中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 892|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

译艾略特《J•阿尔弗雷德•普鲁弗洛克的情书》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-9-5 20:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

若我认为我是在回答
一个能起死回生的人,
那火就不再会摇曳。
若我听到的不假,
人们从未活着离开这里,
我就不怕遗臭万年回答你。

那么我们走吧,你和我,
当黄昏在天际蔓延
像手术台上麻醉的病人;
我们走吧,穿过几条荒凉的街,
低语退回
难以入眠的廉价旅店
和满地锯末与牡蛎壳的餐馆:
尾随的街像阴沉乏味的争论
把你引向一个来势汹汹的问题……
哦,别问,“那是什么?”
让我们前去探访。

房中的女人来来去去
谈论着米开朗琪罗。

黄烟在窗户上摩挲它的背,
黄烟在窗户上摩挲它的嘴,
舌头舔遍黄昏的角落
在阴沟的水面上流连,
让烟囱里飘落的烟灰跌倒,
溜过平台,突然挑起,
看到一个温柔的十月之夜,
绕着房屋走了一圈,然后入睡。

会有时间
让黄烟飘过街道
在窗户上摩挲它的背;
会有时间,会有时间
准备好面孔去见你要见的面孔;
会有时间去谋杀和创造,
会有时间让所有劳碌的人
在你的盘子里拿起或放下一个问题,
会有给你我的时间,
还有一百次犹豫,
一百次虚构与修正的时间,
在吃烤面包和饮茶前。

房中的女人来来去去
谈论着米开朗琪罗。

会有时间
去怀疑,“我敢么?”“我敢么?”
会有时间转身下楼,
带着我头发中央的秃斑——
(他们会说:“他的头发变得多稀!”)
我的晨礼服,我的衣领紧抵下颔,
我的领带昂贵素雅,但只别着简朴的别针——
(他们会说;“但他的四肢多细!”)
我敢
扰乱宇宙么?
一分钟的时间足以
做出一分钟内就更改的决定。

因为我已经熟悉这一切,熟悉一切——
熟悉黄昏,清早和午后,
我用咖啡匙丈量过我的人生;
我知道在更远的房中的音乐声里
声音随着减缓的节奏渐弱。
  所以我该怎么猜测?

我已熟悉眼睛,熟悉一切——
程式化地紧盯你的眼睛,
当我被程式化,伏在钉上,
当我被钉在墙上挣扎,
我该怎样开始
吐出我的岁月和习惯的残余?
我该怎么猜测?

我已熟悉手臂,熟悉一切——
戴着手镯的赤裸玉璧
(但在灯下却布满浅褐色的绒毛!)
是衣裙的香气
让我离题如此严重?
放在床上,或裹着披巾的手。
    所以我该怎样猜测?
  我该怎样开始?

…………

我该不该说,我已在黄昏走遍了窄巷
看遍了穿衬衫的孤独男子倚在窗口
烟斗里冒出轻烟?……

我该做一对尖利的爪子
掘过寂静的海底。

而午后,黄昏,睡得多香?
被纤纤玉指爱抚,
入睡……疲倦……或装病,
摊在地上,在这里,在你我身边,
用过茶点和冰激凌的我,
有没有力气把这一刻推向紧要关头?
尽管我哭过也斋戒过,哭过也祈祷过,
尽管我见过我的头(有点秃了)用盘子端上来,
我不是先知——这无关紧要;
我见过我伟大时分的闪光,
我见过永恒的脚夫拿着我的大衣窃笑,
简而言之,我害怕。

到底值不值得,
在喝了甜酒,用过果酱和茶后,
在杯盘间,在关于我们的交谈间,
到底值不值得
带着笑咽下此事,
把宇宙捏成一个球
滚向某个来势汹汹的问题,
说:“我是拉撒路,来自逝者,
回来告诉你们一切,我该告诉你们一切”——
若她把枕头放在头下
    说:“那根本不是我的意思。
  不,根本不是。”

到底值不值得
值不值得费时间
在见过日落,庭院和微雨街巷后,
在小说,茶点和曳地长裙后——
说这个,这么多?——
不可能说出我想说的话!
像一盏神灯把神经的纹路映在屏幕上:
值不值得费时间
若她放下枕头或脱下披巾,
转向窗户说:
  “根本不是,
  那不是我意思,根本不是。”

不!我不是哈姆雷特王子,也不想是,
我是侍从,可以
耀武扬威,发一两次火,
向王子提出忠告;无疑是随和的工具
恭顺,乐于被任用;
精明,谨慎,一丝不苟;
满脑子高谈阔论,但有点迟钝;
有时确实近乎荒谬——
有时,几乎是丑角。

我老了……我老了……
我该穿上卷边的裤子。

我该把头发往后分么?我敢吃桃子么?
我要穿上白法兰绒裤子,在海边漫步。
我听过人鱼歌唱,一唱一和

我觉得她们不会为我歌唱。

我见过她们乘着波涛出海
梳着风中飘扬的波浪的白发
当风把水吹得黑白分明。

我们被戴着红褐海藻花环的海女留下
久久流连于海的厅堂,
直到人的声音唤醒我们,我们就溺水而亡。
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2015-9-5 20:10 | 只看该作者
实在给不了你们原文。。(每次都问我要)原文是一个叫美国诗歌的软件里看到的
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-9-6 01:21 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-6 01:38 编辑
落阡 发表于 2015-9-5 20:10
实在给不了你们原文。。(每次都问我要)原文是一个叫美国诗歌的软件里看到的


既然是翻译, 没有原文就无法判断与原文是否一致。
希望诗友理解, 并做出努力提供原文。

一次贴出很多首翻译,同时都转贴过来确实费事。 但可以一点点加进来。 纸质书里的原文也是可以贴上来的。 打字快点, 也就两分钟的时间。长的可以分几次加入。 提供原文, 给读者提供方便,也是对读者的尊重。 更是认真的学术态度。读者中有不少外文素养很好的。 即使偏僻的外语种类, 也会有读者能读原文。

这一首的原文, 网上很容易找到。 我帮你转贴过来。

总之, 最好把翻译与原文同时贴出。 也可以先贴出翻译, 然后补上原文。翻译不可能没有原文作为依据。

如果你坚持只贴翻译,不贴原文, 我也很欢迎和欣赏。 但认为那是不完整的。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-9-6 01:25 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-6 01:27 编辑

T.S. Eliot (1888–1965).  Prufrock and Other Observations.  1920.
  
   The Love Song of J. Alfred Prufrock
  

         S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.



  
LET us go then, you and I,  
When the evening is spread out against the sky  
Like a patient etherized upon a table;  
Let us go, through certain half-deserted streets,  
The muttering retreats         5
Of restless nights in one-night cheap hotels  
And sawdust restaurants with oyster-shells:  
Streets that follow like a tedious argument  
Of insidious intent  
To lead you to an overwhelming question….         10
Oh, do not ask, “What is it?”  
Let us go and make our visit.  
  
In the room the women come and go  
Talking of Michelangelo.  
  
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,         15
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes  
Licked its tongue into the corners of the evening,  
Lingered upon the pools that stand in drains,  
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,  
Slipped by the terrace, made a sudden leap,         20
And seeing that it was a soft October night,  
Curled once about the house, and fell asleep.  
  
And indeed there will be time  
For the yellow smoke that slides along the street,  
Rubbing its back upon the window panes;         25
There will be time, there will be time  
To prepare a face to meet the faces that you meet;  
There will be time to murder and create,  
And time for all the works and days of hands  
That lift and drop a question on your plate;         30
Time for you and time for me,  
And time yet for a hundred indecisions,  
And for a hundred visions and revisions,  
Before the taking of a toast and tea.  
  
In the room the women come and go         35
Talking of Michelangelo.  
  
And indeed there will be time  
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”  
Time to turn back and descend the stair,  
With a bald spot in the middle of my hair—         40
(They will say: “How his hair is growing thin!”)  
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,  
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—  
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)  
Do I dare         45
Disturb the universe?  
In a minute there is time  
For decisions and revisions which a minute will reverse.  
  
For I have known them all already, known them all:  
Have known the evenings, mornings, afternoons,         50
I have measured out my life with coffee spoons;  
I know the voices dying with a dying fall  
Beneath the music from a farther room.  
  So how should I presume?  
  
And I have known the eyes already, known them all—         55
The eyes that fix you in a formulated phrase,  
And when I am formulated, sprawling on a pin,  
When I am pinned and wriggling on the wall,  
Then how should I begin  
To spit out all the butt-ends of my days and ways?         60
  And how should I presume?  
  
And I have known the arms already, known them all—  
Arms that are braceleted and white and bare  
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)  
Is it perfume from a dress         65
That makes me so digress?  
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.  
  And should I then presume?  
  And how should I begin?
.      .      .      .      .      .      .      .

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets         70
And watched the smoke that rises from the pipes  
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…  
  
I should have been a pair of ragged claws  
Scuttling across the floors of silent seas.
.      .      .      .      .      .      .      .

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!         75
Smoothed by long fingers,  
Asleep … tired … or it malingers,  
Stretched on the floor, here beside you and me.  
Should I, after tea and cakes and ices,  
Have the strength to force the moment to its crisis?         80
But though I have wept and fasted, wept and prayed,  
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,  
I am no prophet—and here’s no great matter;  
I have seen the moment of my greatness flicker,  
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,         85
And in short, I was afraid.  
  
And would it have been worth it, after all,  
After the cups, the marmalade, the tea,  
Among the porcelain, among some talk of you and me,  
Would it have been worth while,         90
To have bitten off the matter with a smile,  
To have squeezed the universe into a ball  
To roll it toward some overwhelming question,  
To say: “I am Lazarus, come from the dead,  
Come back to tell you all, I shall tell you all”—         95
If one, settling a pillow by her head,  
  Should say: “That is not what I meant at all;  
  That is not it, at all.”  
  
And would it have been worth it, after all,  
Would it have been worth while,         100
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,  
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—  
And this, and so much more?—  
It is impossible to say just what I mean!  
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:         105
Would it have been worth while  
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,  
And turning toward the window, should say:  
  “That is not it at all,  
  That is not what I meant, at all.”
.      .      .      .      .      .      .      .
        110
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;  
Am an attendant lord, one that will do  
To swell a progress, start a scene or two,  
Advise the prince; no doubt, an easy tool,  
Deferential, glad to be of use,         115
Politic, cautious, and meticulous;  
Full of high sentence, but a bit obtuse;  
At times, indeed, almost ridiculous—  
Almost, at times, the Fool.  
  
I grow old … I grow old …         120
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.  
  
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?  
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.  
I have heard the mermaids singing, each to each.  
  
I do not think that they will sing to me.         125
  
I have seen them riding seaward on the waves  
Combing the white hair of the waves blown back  
When the wind blows the water white and black.  
  
We have lingered in the chambers of the sea  
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown         130
Till human voices wake us, and we drown.

回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-9-6 01:28 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-6 02:15 编辑

第一段是序诗, 应当标明。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-9-6 01:36 | 只看该作者
大致浏览了一下, 觉得翻译得很好。 原作有韵脚的地方也考虑到了。
个别地方还可以更准确一点, 例如“黄昏”应当是”夜晚“。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-9-6 12:40 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-9-6 01:21
既然是翻译, 没有原文就无法判断与原文是否一致。
希望诗友理解, 并做出努力提供原文。

谢谢补充。因为用的多数是纸质书和软件,真的不可能把原文再打出来。以后比较好搜索到的可以加上原文。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2015-9-7 08:37 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-9-7 21:55 编辑

序诗是但丁“神曲”里的一段。不应翻译成艾略特的原创。 序诗是意大利文, 由此可看出是引用。

这段的译文有的地方还不够准确。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-9-8 08:52 | 只看该作者
期望诗友继续奉献精美的翻译!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-2-1 01:53

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表