中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 967|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

试译普拉斯的镜子

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-9-29 05:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
我银亮而精确, 毫无成见。
所见之物马上如实吞咽,
不为好恶迷障。
我并非残忍,只是真实——
小神的眼睛 ,有四个角
大部分时间沉思对面的墙壁。
它粉红,带有斑点。我长久凝视,
我想它是我心灵的一部分。但它忽隐忽现。
面孔与黑暗交替着把我们隔开。

如今我是一面湖。一个女人俯身向我,
在湖面寻找真实的自己。
然后她转向那些说谎者,蜡烛或月亮。
我看见她的背,忠实地照映它。
她报以泪水和不安的手。
我对她至关重要。她来来去去。
每天早晨,是她的脸取代黑暗。
在我里面她沉溺了一位少女,在我里面
一位老妇日渐向她浮起,像一条可怕的鱼。

Mirror
-Sylvia Plath

I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful--
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.

Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-9-29 07:34 | 只看该作者
翻译得非常好。 很精准, 语言精致流畅。
欢迎诗友多来发表佳作和参加讨论。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-10-1 11:31 | 只看该作者
再赏。 提起。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-10-8 11:23 | 只看该作者
谢谢鼓励,问好!
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-10-8 11:33 | 只看该作者

问候!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-10-12 07:02 | 只看该作者
学习,问好。
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2015-10-14 14:23 | 只看该作者

问候主持人!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2015-10-14 14:24 | 只看该作者

问好,请批。
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2015-10-14 16:47 | 只看该作者

祝福,问好。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2015-10-20 05:36 | 只看该作者

也祝福。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 19:57

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表