中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 611|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

感悟译诗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-2 08:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
                                    感悟译诗

                                     《一》
      
                                    舞台之爱

                         阿尔杰农·查尔斯·斯温伯恩

                             
点评    脚本中的爱情半真半假,舞台上的表演却情深意浓;当悲剧落幕时男主角泪流满面,女主角悟出爱的真味。这就是舞台之爱的玄妙之处。

                      帷幕拉开,他们登台演戏两人联袂,
                      男演国王女演王后最为般配;
                      泪水化作笑声,笑声却柔如泪水,
                      这本是她多年的梦想,不料会充满伤悲。

                      欢乐中唇焦舌燥,痛苦里夜不能寐,
                      长久的欢乐有刺痛伴随;
                      当她与半真的情人表演半假的爱情,
                      她对此一无所知毫无体会。

                      尽管脚本最后要他们又哭又笑,
                      让他今天织网明天又去扯碎,
                      伤害他,作弄他,叫他去死,
                      他在剧中真的死去,落幕后他满脸热泪。

                      时光易逝时光无限谁能悟出真味?
                      爱情怎样滋长、欢笑、痛哭又消退?
                      这一切她开始懂得,开始用心思量,
                      当取悦一位男士的演出到此收尾。

Stage Love

Algernon Charles Swinburne

When the game began between them for a jest,
He played king and she played queen to match thebest;
Laughter soft as tears, and tears that turned tolaughter,
These were things she sought for years andsorrowed after.

Pleasure with dry lips, and pain that walks bynight;
All the sting and all the stain of long delight;
These were things she knew not of, that knew notof her,
When she played at half a love with half alover.

Time was chorus, gave them cues to laugh or cry;
They would kill, befool, amuse him, let him die;
Set him webs to weave to-day and breakto-morrow,
Till he died for good in play, and rose insorrow.

What the years mean; how time dies and is notslain;
How love grows and laughs and cries and wanesagain;
These were things she came to know, and taketheir measure,
When the play was played out so for one man’spleasure.

                      《二》

                 偶感  SuddenLight

点评
   
        丹蒂•加布里埃尔•罗塞蒂(DanteGabriel Rossetti 1828—1882)英国诗人  诗人灵光一闪,眼前突然呈现一个似曾相识的地方。在这里,小草散发浓烈的芳香,大海涌动叹息的波涛,岸边还闪烁着一片灯光。故去的爱人与自己相爱相恋,历历在目,却又如梦似幻。但愿能将生死搁置一旁,重温旧爱!
         
  
  说不清何时何故,
  我曾来过这个地方;
  只知道门前小草青青,
  散发浓烈的芳香;
  大海涌动叹息的波涛,
  岸边闪烁着一片灯光。
  
  你我曾经相亲相爱,
  记忆难耐时间太过久长;
  一切都如梦似幻,
  只记得你回头探望;
  犹如轻沙徐徐落地,
  恰似燕子款款飞翔。
  
  一切如云似雾,
  让我顿生幻想;
  时光飞转流逝,
  能否把生死搁置一旁?
  让我们重温旧爱,
  把往昔的欢情再次共享?
  
  SuddenLight
  DanteGabriel Rossetti但丁•加布利耶尔•罗塞蒂1828─1882英国诗人
  
  I have been here before,
  But when or how I cannot tell:
  I know the grass beyond the door,
  The sweet, keen smell,
  The sight sound, the lights around the shore.
  
  You have been mine before, ─
  How long ago I may not know:
  But just when at that swallow’s soar
   Your neck turned so,
   Some veil did fall, ─ I knew it all of yore.
  
  Has this been thus before?
  And shall not thus time’s eddying flight
  Still with our lives our love restore
  In death’s despite,
  And day and night yield one delight once more?

                        《三》

  享利·沃兹沃斯·朗费罗 (Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882年),美国诗人

点评

         手中射出的箭找到了实在的归宿,心底唱出的歌引起了朋友的共鸣。
         感悟:灵魂铸就的诗终究会遇到跨越时空的知音。


                                箭与歌

                           我的箭向空中射去,
                           它不知落在何方;
                           因为没有敏捷的眼力,
                           难以追寻它飞逝的去向。

                           我的歌朝空中唱出,
                           它不知落在何方;
                           想要跟踪它疾驰的痕迹,
                           无奈缺少锐利的目光。

                           很久很久以后箭才找到,
                           完好无损插在橡树身上;
                           很久很久以后歌才追回,
                           丝毫不差放在朋友心上

The Arrow And The Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

  来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-10-2 10:06 | 只看该作者
欣赏一组好译。
”The arrow and the song"在这个栏目上好几位诗友贴出过翻译。 
很高兴又有你的版本。

第一首翻译得很流畅。 点赞。 个别地方原作词语的微妙含意怎样表达, 似乎还可以斟酌。

问候国庆佳节。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 23:52

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表