中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 506|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

讽喻译诗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-10-15 14:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 吕志鲁 于 2015-10-16 09:14 编辑

                        
                        讽喻译诗
                              
                         《一》
              
                                           美人鱼

           威廉·巴特勒·叶芝 (William Butler Yeats 1865—1939) 爱尔兰诗人

点评

           最浪漫的故事,注定了最悲惨的结局。不看条件,不顾环境,盲目地去爱,浪漫变成荒诞,结果只能是伤害爱人,毁灭爱情。


美人鱼发现一位游泳的少年,
选中他作为自己的情郎,
把身体紧贴他的身体,
沉入水里,笑声朗朗;
残酷的幸福忘掉了一切,
恋人也会溺水身亡。

The Mermaid

A mermaid found a swimming lad,
Picked him for her own,
Pressed her body to his body,
Laughed; and plunging down
Forgot in cruel happiness
That even lovers drown.               

                              《二》  

                  颂 歌

        马修•普赖尔(Matthew Prior1664—1721) 英国诗人

  点评
                  
             在两位亲密交往的女子中间只能选择一个。诗人把其中一位作为掩护,把真正的选择隐藏起来。然而爱是无法隐藏的,终归要露出蛛丝马迹,有时竟会弄巧成拙,欲盖弥彰。

 为了安全运送财宝,
 商人总把外表伪装;
 克萝点燃我爱情的火焰,
 我却对尤菲莉亚装模作样。

 我缠绵的诗,心爱的琴,
 在尤菲莉亚的梳妆台前摆放;
 克萝此时提出意愿,
 要我当面抚琴歌唱。

 我把歌喉放开,
 我把竖琴奏响;
 无奈歌声隐隐拌着叹息,
 难忍琴曲深深含着忧伤。

 我坦白自己口是心非,
 我承认自己气短情长;
 口里唱着尤菲莉亚的颂歌,
 一颗心却系在克萝的身上。

 尤菲莉亚双眉紧锁,
 美丽的克萝满面春光;
 我一边弹奏一边发抖,
 我一边歌唱一边凝望。

 维纳斯走到我们身边,
 嘱咐周围的小爱神不必空忙;
 说是真心挚爱总是弄巧成拙,
 说是虚情假意终归欲盖弥彰。

 An Ode

 The merchant, to secure his treasure,
Conveys it in a borrowed name.
 Euphelia serves to grace my measure;
But Chloe is my real flame.

 My softest verse, my darling lyre,
Upon Euphelia’s toilet lay;
 When Chloe noted her desire,
That I should sing, that I should play.

 My lyre I tune, my voice I raise;
But with my numbers mix my sighs:
 And whilst I sing Euphelia’s praise,
I fix my soul on Chloe’s eyes.


 Fair Chloe blushed: Euphelia frowned:
I sung and gazed: I played and trembled:
 And Venus to the Loves around
Remarked, how ill we all dissembled.


                                   《三》

                              这岂能让人神往心动         

                         阿尔弗莱德·坦尼生 Alfred Tennyson
                                               
  点评

            扑克女王完美的脸庞,死气沉沉;天使的外表,婢女的心胸。一言一行都让人难受,实在难以让人心动神往。

                                          这岂能让人神往心动?
那就是优雅让她魅力无穷?
无端生出刻毒的怨恨,
些微小事就遭到她的嘲弄。
说起话来聒噪刺耳,
罗嗦套话,无足轻重,
听到一次,难受一次,
一周之内耳根不得轻松。
搔首弄姿,百般卖巧,
邻人衣着,看得两眼迷蒙;
双足频频勾人视线,
天使的外表,婢女的心胸;
完美的脸庞,死气沉沉,
扑克女王,纸上印刷的面孔。

How Thought You That This Thing Could Captivate?

How thought you that this thing could captivate?
What are those graces that could make her dear,
Who is not worth the notice of a sneer,
To rouse the vapid devil of her hate?
A speech conventional, so void of weight,
That after it has buzzed about one's ear,
'Twere rich refreshment for a week to hear
The dentist babble or the barber prate;
A hand displayed with many a little art;
An eye that glances on her neighbor's dress;
A foot too often shown for my regard;
An angel's form -- a waiting-woman's heart;
A perfect-featured face, expressionless,
Insipid, as the Queen upon a card.


来自群组: 中国诗社
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-10-15 15:03 | 只看该作者
欣读一组好译。
“美人鱼”我以前翻译过。 贴出来供参考和批评。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 23:55

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表