本帖最后由 叶如钢 于 2015-11-23 07:23 编辑
注: 海涅原诗句句押韵, 押韵格式是ABAB, 即第一句和第三句押一个韵, 第二句和第四句押另一个韵, 如此重复循环下去, 韵脚可以变换。
至今所有的汉译版本, 只做到了偶数句押韵。 因此我按照原诗韵律翻译了一下。 句意上, 我也力图更忠实于原作。风格上, 也力图与原作的自然,质朴和流畅一致。
原诗的ABAB双押韵使得音韵和谐动听。 拙译遵守了这个韵律。 此外, 第一段的偶数行一韵到底, 奇数行韵则替换。 第二段反过来, 奇数行一韵到底,而偶数行韵替换。 第三段又回到第一段的押韵方式。 这样, 音韵更为和谐有致。
海涅1823年原作每段四行, 但Friedrich Sicher 1837年把它谱写成歌曲时, 海涅改成了每段八行。
这样更符合歌曲的结构。因此, 这首诗的四行体版本与八行体版本如今都能见到。 翻译成两种
体都是可以的。
罗蕾莱
原作: 海涅
翻译: 叶如钢
I. 每段八行格式
我不知道,这意味着什么,
我竟这样悲伤;
一个古老的传说,
总萦绕在我心上。
空气清凉,天色渐暗,
莱茵河静静流淌;
在夕照的傍晚,
山峰闪耀着光芒。
那最美丽的少女
坐在岩石上多优雅。
她首饰金光熠熠,
她梳着金色秀发。
她用金梳把金发梳理
一边唱着一支歌;
歌的曲调美妙甜蜜,
又那么摄人心魄。
一个船夫驾着小船
歌声让他满心痛楚;
他不看水中的礁岩,
双目只望向那高处。
我想,波涛卷来
最终吞没了小船和船夫;
这灾祸,是罗蕾莱
用她的歌声造出。
II. 每段四行格式
我不知道,这意味着什么,
我竟这样悲伤;
一个古老的传说,
总萦绕在我心上。
空气清凉,天色渐暗,
莱茵河静静流淌;
在夕照的傍晚,
山峰闪耀着光芒。
那最美丽的少女
坐在岩石上多优雅。
她首饰金光熠熠,
她梳着金色秀发。
她用金梳把金发梳理
一边唱着一支歌;
歌的曲调美妙甜蜜,
又那么摄人心魄。
一个船夫驾着小船
歌声让他满心痛楚;
他不看水中的礁岩,
双目只望向那高处。
我想,波涛卷来
最终吞没了小船和船夫;
这灾祸,是罗蕾莱
用她的歌声造出。
Die Lorelei
Heinrich Heine
I. 每段四行格式
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
II. 每段八行格式
Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schat nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Welllen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan. |