中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 742|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[汉译英]姜丰《始终不悔相随》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-11 06:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 蒲必达 于 2015-12-13 21:17 编辑

Moon and Wind
By Jiang Feng
Translated by Pu Bida

Separated while you were alive
All ended the moment you died
Over the heavenly misfortunes
I did not regret nor I cried
Just like moon and wind
You and I are naturally tied

Scars over scars
sighs after sighs
My heart is broken into pieces
And turned into butterflies
Wish you, my lord
See their dances in paradise

始终不悔相随
姜丰

生离始,死别终,
苍天弄人犹不悔,
明月清风自相随。
伤叠伤,痛加痛,
我心片片化蝶去,
唯愿君享九霄乐。
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-12-11 07:12 | 只看该作者
欣赏好译。 问候必达。

也许可以再简短一点?
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-12-12 07:20 | 只看该作者
12月9日凌晨,才女姜丰在个人微博上发文:“生离始,死别终,苍天弄人犹不悔,明月清风自相随。伤叠伤,痛加痛,我心片片化蝶去,唯愿君享九霄乐。”这被认为是为其曾经有友人徐明做的祭文,被广泛转发。


---搜狐新闻
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-12-13 13:25 | 只看该作者
Good work.
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-12-14 07:27 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-12-15 09:23 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 01:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表