中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 471|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

幽默译诗

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-26 14:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
                    幽默译诗  

                     《一》
         
                     挽  歌

                  伦纳德·科恩  Leonard Cohen
                       
  点评
      
        死亡在人们心中总是与悲伤和恐怖相联系的。然而伦纳德·科恩的“Dead Song(挽歌)” 这首诗却是面对死亡的幽默,它不仅一扫悲伤与恐怖的气氛,而且让死亡充满人情、爱意和机智,读来忍俊不禁。
       在中国传统的文化观念中,人在死的时候由小鬼到人间来勾走它的魂魄并带往阴间,那往往是一幅凄惨阴森的景象。而这首诗所透露的却是西方关于死亡的另一种传统文化意蕴:人在死亡时,美丽的天使们会从天上飞落人间,一个个前来亲吻死者的额头,送死者去另一个世界。
        “要钱不要命”以及“死要面子”等俗语,是说有的人把金钱或“面子”看得比生命还要宝贵;而这首诗却以幽默的语气表达了另一种文化观念:死也要追求浪漫的爱情。译语在传达西方这种文化意蕴同时,能否用同样幽默的语气让读者发出同样会意的笑声?

            我已做了亡魂,
                     躺着的床上浸透了爱情,
                     天使们前来把我的额头亲吻。

            我伸手摸到一件长裙,
                     一把将她拉倒拽紧,
                     要她做我地府的爱人。

            她不愿飞走脱身,
                     她答应舍命与我同行。
            我这个尸体真够聪明!

                      DeadSong

             As Ilay dead
             Inmy love-soaked bed,
             Angels came to kiss my head.

             Icaught one gown
             Andwrestled her down
             Tobe my girl in death town.

             Shewill not fly.
             Shehas promised to die.
             Whata clever corpse am I!


                                         《二》


                      饥饿的蛀虫
      
                罗纳德·麦丘埃格  Ronald McCuaig

点评
  
         衣裳被蛀虫啃食, 爱人发起牢骚, 这原本是一件让人懊恼的事情。可是在“饥饿的蛀虫”一诗中, 作者罗纳德·麦丘埃格竟然背地鼓动蛀虫们去吃光她所有的衣裳, 让她成为时髦女郎。在亲昵的调侃中, 诗人对那种 “衣服穿得越少越露越时髦” 的观点加以辛辣的讽刺:一丝不挂就是最时髦的女郎。调侃充满亲昵,讽刺不乏辛辣,汉译也必需做到。

                    饥饿可怜的白色蛀虫,
                                   啃起我爱人的衣裳;
                                   她不禁发起牢骚:
                                  “我的衣服就要全被吃光。”

                   月夜里我鼓起勇气,
                                  劝说蛀虫们放开食量:
                                  你们可以吃掉她所有的衣服,
                                  给我留下一个最时髦的女郎。

                   饥饿可怜的白色蛀虫,
                                 全体努力加餐不忘!

                 The Hungry Moths

             Poor hungry white moths
             That eat my love’s clothing,
             Who says very soon
             Ye’ll leave her with nothing,

             Here under the moon
             I make bold to persuade ye,
             Ye may eat all her clothes
             So ye leave me milady,

             Poor
                   hungry
                            white
                                   moths.

                                                    《三》
                                       
                              空心人
  
             托马斯·斯特恩斯·艾略特  ThomasStearns Eilot 英国诗人


  点评
        诗歌以幽默的笔调描摹一战后西方世界精神的绝望与空虚,这里译出全文第一部分。
  
  我们是空心人,
  人形里面空空,
  互相依靠,
  天哪,满脑由败絮填充!
  我们嗓音干燥,
  就像枯草遇风,
  我们低声交谈,
  死寂空洞,
  像老鼠爬过破碎的玻璃,
  在地窖里发出干瘪的响声。
  
  有体却无形,有色却无影,
  缺乏力量的瘫痪,毫无意义的举动。
  
  穿透死亡的帷幕,
  人们目光炯炯,
  如果真的还能记得我们,
  那我们与堕落暴虐的灵魂不同,
  我们徒具人形,
  只是败絮其中。
  
  The Hollow Men
      
  Weare the hollow men
  Weare the stuffed men
  Leaningtogether
  Headpiecefilled with straw. Alas!
  Ourdried voices, when
  Wewhisper together
  Arequiet and meaningless
  Aswind in dry grass
  Orrats' feet over broken glass
  Inour dry cellar
  
  Shapewithout form, shade without colour,
  Paralysedforce, gesture without motion;
  
  Thosewho have crossed
  Withdirect eyes, to death's other Kingdom
  Rememberus -- if at all -- not as lost
  Violentsouls, but only
  Asthe hollow men
  Thestuffed men.


                                《四》

              珍妮给了我一个吻

         詹姆斯•亨利•亨特(James Henry Hunt1784—1859) 英国诗人

   点评

          面容疲惫、精神忧郁、财富全无、健康不再、年纪老迈,人生中一切缺憾都可以由美女的这一吻补足。幽默,风趣。另外,这首诗原作一节八行,而译语却成了四节二十四行。这种翻译形式可以说是增补手段运用的极致。该诗写于1844年,可谓年代久远。诗中提到的“珍妮”是英国100多年前名噪一时、才华横溢的美女,是上流社会中广受追捧的“大腕”或“明星”。对于欣赏这首诗作用至关重要的这个背景,这里没有采取通行的附注等方法加以介绍,而是使用了注释性增补手段,把它译成诗的第一节。最后四行译成汉语后,竟长达十四行。原语中所采用的“parallelism (排比句)”,以“say(说我)”开头,层层递进,蓄势待发,直到结尾最后点明正题;汉译中各句之后都加了一个句子“我认”,与“说我•••”逐句呼应,一方面是压韵所必须;另一方面也是为了让“势”“蓄”得更加充分,因而让结尾的“发”更酣畅有力。这种创造性的增补应该说是势在必行。如果把“我认”全都去掉,便成了呆板的直译,那也就毫无诗意可寻了。其他各处增补请读者自行分辨。

 珍妮的才华盖世,
 珍妮的美艳绝伦;
 多少文人明里追捧,
 多少美女暗地嫉恨。

 就在我们相遇时,
 珍妮给了我一个吻;
 我还记得她椅中绰约的坐姿,
 我还记得她冲我奔来的倩影。

 贼头贼脑的时光,
 密查暗访的精灵;
 偷记人间的风流韵事,
 当然,也录下我那一刻的温馨。

 说我面容疲惫,
 我认;
 说我精神忧郁,
 我认;
 说我财富全无,
 我认;
 说我健康不再,
 我认;
 说我年纪老迈,
 我认。
 可是,要补充一句:
 珍妮给了我一个吻。

 Jenny Kiss’d Me

Jenny kiss’d me when we met,
Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
Sweets into your list, put that in!

Say I’m weary, say I’m sad,
Say that health and wealth have miss’d me,
Say I’m growing old, but add,
Jenny kiss’d me.

来自群组: 西部诗人
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-12-26 20:22 | 只看该作者
点赞好译。 祝节日快乐!
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-12-26 20:22 | 只看该作者
点赞好译。 祝节日快乐!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 00:24

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表