中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 556|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

在大海的惊涛上

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-26 12:56 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Out of the Rolling Ocean the Crowd
Walt Whitman
               
Out of the rolling ocean the crowd came a drop gently to me,
Whispering I love you,before long I die,
I have travel’d a long way merely to look on you to touch you,
For I could not die till I once look’d on you,
For I fear’d I might afterward lose you.
                    
Now we have met,we have look’d,we are safe,
Return in peace to the ocean my love,
I too am part of that ocean,my love,we are not so much separated,
Behold the great rondure,the cohesion of all,how perfect!
But as for me,for you,the irresistible sea is to separate us,
As for an hour carrying us diverse,yet cannot carry us diverse forever;
Be not impatient—a little space—know you I salute the air,the ocean and the land,
Every day at sundown for your dear sake my love.
                     
                        
1865/1881





在大海的惊涛上
惠特曼  林水云风译
                    
在大海的惊涛上,一滴水轻柔地向我走来,
轻声地说,我爱你,我就要逝去,
我漂泊了很久,就是为来看看你,摸一下你,
我不来看你一眼,我不甘离去,
因我怕从此永远失去你。
                          
现在我们相遇,我们相望,我们都平安了,
请放心回到大海里去吧,亲爱的,
我也是大海的一分子,亲爱的,我们相隔并不很遥远,
看那一道壮丽的弧线,凝聚一切,多么完美!
但是对你我,那不可抗拒的大海虽然令我们分离,
不过使我们暂时相别,不能让我们永不相见,
别着急——不会太久的——要知道亲爱的,每个黄昏,为了你,
我都向天空、大海和大地致礼。
                  
                       
1865/1881



回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-12-26 20:10 | 只看该作者
欣读流畅的翻译。 问候。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-12-26 20:11 | 只看该作者
首句里的同位语 the crowd 没有翻译出来。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-12-26 20:12 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-26 20:13 编辑

网上有这个翻译版本, 供参考:
(译者不详)

如潮的人海中,一粒水滴温柔地走向我,

轻声地说,我爱你直到消逝的那一刻,

跨越千万里只为看到你,触摸你,

因为看不到你,我就不能安然辞世,

因为我恐怕日后会失去你。



而今我们相遇了,彼此凝视,安然无忧,

我的至爱,我也是沧海一粟,我们离得并不遥远,

看那!这壮美的海洋,汇聚一切,完美无比!



可是对你我而言,不可抗拒的洪流分隔了我们,

但那只是暂时的分离,它并不能永远地将我们分开;

耐心点儿---只一线之隔---你是否知道我对天空,海洋和陆地顶礼膜拜,

在每天的日落时分,那纯粹为了你,我的至爱。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2015-12-26 21:15 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2015-12-26 22:10 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2015-12-26 20:11
首句里的同位语 the crowd 没有翻译出来。

the crowd,还是指大海。中文可以用同义反复来译,比如译为“惊涛骇浪”。我手上的是赵萝蕤的一个译本,译为“从滚滚的人海中”。你提供的版本类似。都将crowd译成人。我认为不准。这首诗是以拟人的笔法来写的,但全诗无人。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 01:01

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表