本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-24 13:51 编辑
我听见美利坚在歌唱
原作:惠特曼
翻译: 叶如钢
我听见美利坚在歌唱, 我听见各种歌唱响
我听见机械工的歌, 每个人唱得欢快而有力量
木工一边量木板和横梁, 一边歌唱
瓦工准备上班时在唱, 下班时也唱
船家歌唱船上属于他的东西,水手的歌在汽船甲板上飘荡
鞋匠坐在板凳上歌唱, 帽匠站着歌唱
我听见伐木工的歌, 听见耕农早晨出工时唱
午间休息时唱, 日落时也唱
听歌声多美妙---那位母亲, 那位操劳着的年青妻子
还有那正在缝纫或洗衣的姑娘
每个人都在歌唱他或她自己的生活和向往
白天唱白天的---夜晚,热情的年青人在聚会上
朝气蓬勃,放声歌唱,音调昂扬
I Hear America Singing
Walt Whitman
I hear America singing,the varied carols I hear,
Those of mechanics,each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat,the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench,the hatter singing as he stands,
The wood-cutter’s song,the ploughboy’s on his way in the morning,
or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother,or of the young wife at work,
or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day—at night the party of young fellows,robust,friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.
1860/1867 |