中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 503|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

惠特曼:《我听见美利坚在歌唱》(叶如钢译)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-12-24 08:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-24 13:51 编辑

我听见美利坚在歌唱

原作:惠特曼
翻译: 叶如钢

我听见美利坚在歌唱, 我听见各种歌唱响
我听见机械工的歌, 每个人唱得欢快而有力量
木工一边量木板和横梁, 一边歌唱
瓦工准备上班时在唱, 下班时也唱
船家歌唱船上属于他的东西,水手的歌在汽船甲板上飘荡
鞋匠坐在板凳上歌唱, 帽匠站着歌唱
我听见伐木工的歌, 听见耕农早晨出工时唱
午间休息时唱, 日落时也唱
听歌声多美妙---那位母亲, 那位操劳着的年青妻子
还有那正在缝纫或洗衣的姑娘
每个人都在歌唱他或她自己的生活和向往
白天唱白天的---夜晚,热情的年青人在聚会上
朝气蓬勃,放声歌唱,音调昂扬




I Hear America Singing
Walt Whitman
           
I hear America singing,the varied carols I hear,
Those of mechanics,each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat,the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench,the hatter singing as he stands,
The wood-cutter’s song,the ploughboy’s on his way in the morning,
or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother,or of the young wife at work,
or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day—at night the party of young fellows,robust,friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.
                 
               
1860/1867
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2015-12-24 13:14 | 只看该作者
译的很好。him or her ,这是在翻译中要注意的一个问题,因英文音不同,而中文则是同音。诗歌不仅是阅读,还常为朗诵,朗诵诗是要避免这个问题的。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2015-12-24 13:19 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2015-12-24 13:28 编辑
林水云风 发表于 2015-12-24 13:14
译的很好。him or her ,这是在翻译中要注意的一个问题,因英文音不同,而中文则是同音。诗歌不仅是阅读, ...


多谢。
你说的我也是知道的。
我保留了原作的“他和她”是觉得这样更生动。尤其因为上文里着意写到不同的性别。
朗读起来应当没有问题。 因为中文里大家都知道他和她,
不会不明白。而且可以用重音读他, 用轻音读她。

此外, 如今现代电子设备的年代, 一般朗诵会上都会把诗歌显示在屏幕上。

问候!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2015-12-27 23:33 | 只看该作者
你翻译得郎朗上口。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-12-28 07:27 | 只看该作者
荒原易人 发表于 2015-12-27 23:33
你翻译得郎朗上口。

多谢诗友!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 00:56

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表