本帖最后由 叶如钢 于 2016-1-6 13:56 编辑
我听到你,庄严甜美的管风琴
惠特曼 原作
叶如钢 翻译
我听到你,庄严甜美的管风琴, 当我上个礼拜日路过教堂,
秋天的风,当我傍晚在林中漫步,我听到你高处的长叹如此悲伤,
在歌剧院我听到完美的男高音歌唱, 听到女高音在四重唱里歌唱;
我心爱的! 透过你环绕我头颈的腕臂我也听到你呢喃低语,
昨夜一片静谧里,听到你脉搏的小小铃铛在我耳边鸣响。
注: 另一个方案是把“听到”都换成“听”。 见我和林君的讨论。林君的翻译在歌剧院那一句里用“听”。
贴出来供比较:
我听你,庄严甜美的管风琴
惠特曼 原作
叶如钢 翻译
我听你,庄严甜美的管风琴, 当我上个礼拜日路过教堂,
秋天的风,当我傍晚在林中漫步,我听你高处长叹的悲伤,
在歌剧院我听完美的男高音歌唱, 听女高音在四重唱里歌唱;
我心爱的! 透过你环绕我头颈的腕臂我也听你呢喃低语,
昨夜一片静谧里,听你脉搏的小小铃铛在我耳边鸣响。
I Heard You Solemn-Sweet Pipes of the Organ
Walt Whitman
I heard you solemn-sweet pipes of the organ as last Sunday morn I pass’d the church,
Winds of autumn,as I walk’d the woods at dusk I heard your long-stretch’d sighs up above so mournful,
I heard the perfect Italian tenor singing at the opera,I heard the soprano in the midst of the quartet singing;
Heart of my love! you too I heard murmuring low through one of the wrists around my head,
Heard the pulse of you, when all was still, ringing little bells last night under my ear.
1861/1867 |