中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 576|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

黑色的湖畔,我独自度过良宵

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-1-8 10:08 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
黑色的湖畔,我独自度过良宵
2015/07/02 15:36:32 来源:北京文艺网    0
一个人在远处以太大的声音叫另一个人。



思乡曲(晚上的湖)




黑色的水。
光点在周边闪烁。
它们摇晃的反光。
树木黑色的轮廓线。
环绕码头扑扑泼泼的水。
吱嘎叫的小船。
吱嘎叫的码头。
对话和探讨的声音——两个男人,成年人——严肃的重音变化
(那些词语本身有点言不及义)。
一扇生锈的纱门弹开,然后摇晃着关闭。
门廊上的脚步,在木椅子上的划痕。
沙地上拖动的脚步,兴奋的青年人的声音(有多少?)-历历在耳,慢慢消失。
突然的大笑,一些咯咯的笑声;一个妇女说“不”,一个少女的挖苦的答复;一些人在信誓旦旦;一个男人尖声嘎嘎地笑。
在另外某处一个孩子在笑。
电子灭虫器。
在公路上汽车轮子的声音……没有间断……但越来越轻。
路过的车头灯带来的阴影。
车头灯照亮的一对猫眼。
没有月亮。
连线游戏一样的星座充满黑色的天空——北斗的勺子差一点就在我的头顶上。
湖那边的广播塔,在放送信号。
岸边有闷声闷气的鸭叫;一只青蛙在鼓叫;蛐蛐,蝈蝈,知了,还有别的虫子——这是它们毫不遮掩的性信号。
突然的一阵风。
枝条在摩擦着彼此——松树,山毛榉。
一个玻璃钢船体撞到码头。
突然一个寒战。
烟的气味,柴炉的火焰。
放出一抹光。
一只狗在吠叫;然后从湖的其他部分传来更多的吠叫。
爆发出一阵安静的笑声。
一个人在远处以太大的声音叫另一个人。
踩在吱嘎作响的门廊上的脚步。
一个纱门弹开,然后砰地关上了。
另一抹光传过来(你应当已经脱衣上床了)
我踩在参差的木质码头上的脚,转动方向离开水面。




作者/ [美国] 利沃伊德·舒瓦兹

翻译 / 光诸





Nostalgia (The Lake at Night)




The black water.
Lights dotting the entire perimeter.
Their shaky reflections.
The dark tree line.
The plap-plapping of water around the pier.
Creaking boats.
The creaking pier.
Voices in conversation, in discussion—two men, adults—serious inflections
(the words themselves just out of reach).
A rusty screen-door spring, then the door swinging shut.
Footsteps on a porch, the scrape of a wooden chair.
Footsteps shuffling through sand, animated youthful voices (how many?)— distinct, disappearing.
A sudden guffaw; some giggles; a woman’s—no, a young girl’s—sarcastic reply; someone’s assertion; a high-pitched male cackle.
Somewhere else a child laughing.
Bug-zappers.
Tires whirring along a pavement... not stopping ... receding.
Shadows from passing headlights.
A cat's eyes caught in a headlight.
No moon.
Connect-the-dot constellations filling the black sky—the ladle of the Big Dipper not quite directly overhead.
The radio tower across the lake, signaling.
Muffled quacking near the shore; a frog belching; crickets, cicadas, katydids, etc.—their relentless sexual messages.
A sudden gust of wind.
Branches brushing against each other—pine, beech.
A fiberglass hull tapping against the dock.
A sudden chill.
The smell of smoke, woodstove fires.
A light going out.
A dog barking; then more barking from another part of the lake.
A burst of quiet laughter.
Someone in the distance calling someone too loud.
Steps on a creaking porch.
A screen-door spring, the door banging shut.
Another light going out (you must have just undressed for bed).
My bare feet on the splintery pier turning away from the water.




Lloyd Schwartz


  (编辑:王日立)

注:本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表北京文艺网的立场,也不代表北京文艺网的价值判断。

http://www.artsbj.com/show-58-786-1.html
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-1-8 10:22 | 只看该作者
我从未见过山毛榉

说实话,我从未见过山毛榉.
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-1-8 11:04 | 只看该作者
我不知道山毛榉有什么魔力,
能激发外国文人那么多的创作灵感,
他们的小说诗歌中随处可见。

我常常幻想它——
它结一种毛绒绒的球,
这球跟人的大脑对应,
人只要想到它就有美丽的文字出现。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2016-1-8 13:09 | 只看该作者
先浏览一下。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-1-11 12:36 | 只看该作者
欣赏!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 07:54

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表