中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 513|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

【英译汉】《九年》 【印度】Paresh Tiwari 译/顽颜

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-3-29 20:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 顽颜 于 2016-3-29 13:44 编辑

若不是因为我钱包里有你照片,我不禁会
相信你只不过是我的臆想。但你在
那,挨着开花的柠檬树那,你卷发做着小动作
反抗你红色发带的禁锢

在那之后发生了好多事。你从
夏装的活泼走进了婚姻幽闭的恐惧
并最终被母性囚禁。你无忧无虑的
笑声让位给一个和蔼微笑的人,见他一次
就已不胜其烦

哪一天……
我们交换
镣铐

Nine Years

If it wasn't for your photograph in my wallet, I would be tempted to
believe that you were just a figment of my imagination. But there you
are, next to a lemon tree in blossom, your curls caught in their little act
of rebellion against the confines of a red hair-band.

There's a lot that has happened since then. You moved on from
breezy summer dresses to the claustrophobia of marriage and
eventually to the imprisonments of motherhood. Your carefree
laughter giving way to a genial smile of someone who has seen too much in too
little a time.

another day . . .
the clasp of the rings
we exchanged
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-3-29 23:46 | 只看该作者
很妙的一首诗。
翻译大部分很精彩。
后面有误。 回头仔细谈。
问候顽颜。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-3-30 11:43 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-3-29 16:46
很妙的一首诗。
翻译大部分很精彩。
后面有误。 回头仔细谈。

多谢叶老师的校对!!!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 10:59

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表