中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 636|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

译里尔克《圣母往见》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-5-11 22:12 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
最初她步履轻盈,
但登山时却偶尔惊觉
体内神奇的生命——
于是她停步,气喘吁吁,在高高的

犹太山上。但四下流溢的
不是大地而是她的满足;
她边走边想:无人能超过
她此刻感到的伟大。

她渴望把手放在
另一隆起更高的身躯上。
两个女人蹒跚相迎
互相轻抚衣袍和头发。

两人,被她的神圣充盈,
以血缘支撑彼此。
唉,她体内的救主含苞待放,
而表姐腹中的施洗者
已怀着喜悦跳动。

Mariae Heimsuchung
Noch erging sie's leicht im Anbeginne,
doch im Steigen manchmal ward sie schon
ihres wunderbaren Leibes inne, -
und dann stand sie, atmend, auf den hohn

Judenbergen. Aber nicht das Land,
ihre Fülle war um sie gebreitet;
gehend fühlte sie: man überschreitet
nie die Größe, die sie jetzt empfand.

Und es drängte sie, die Hand zu legen
auf den andern Leib, der weiter war.
Und die Frauen schwankten sich entgegen
und berührten sich Gewand und Haar.

Jede, voll von ihrem Heiligtume,
schützte sich mit der Gevatterin.
Ach der Heiland in ihr war noch Blume,
doch den Täufer in dem Schooß der Muhme
riß die Freude schon zum Hüpfen hin.
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-5-12 11:58 | 只看该作者
点赞准确,精彩的翻译。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-5-21 19:31 | 只看该作者
提起
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 09:58

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表