中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 734|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

[金川荐读【世界诗] 德国诗歌

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-7-26 15:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
德国

1.        赫尔曼•黑塞
2.        亨利 查尔斯 布可维斯基
3.        拉尔斯•冯•哈特曼
4.        戈特弗里德•本恩
5.        福尔克尔•布劳恩
6.        施特凡•安东•格奥尔格
7.        歌德
8.        约翰勒斯•波卜霍夫斯基
9.        拉斯克尔.许勒尔
10.        莎拉•基尔施
11.        希尔德•多敏
12.        格仁拜因
13.        丽泽•穆勒
14.        特拉克尔
15.        荷尔德林
16.        尼娜•凯瑟
17.        葛瑞夫
18.        卡尔•克罗洛夫
19.        诺瓦利斯
20.        汉斯•台奥多尔•沃尔特森•施托姆
21.        杨•瓦格纳
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-7-26 15:18 | 只看该作者
赫尔曼•黑塞,德国作家,诗人。出生在德国,1919年迁居瑞士,1923年46岁入瑞士籍。1946年获诺贝尔文学奖。1962年于瑞士家中去世,享年85岁。
    赫尔曼•黑塞被雨果•巴尔称为德国浪漫派最后一位骑士,这说明他在艺术上深受浪漫主义诗歌的影响。他热爱大自然,厌倦都市文明,作品多采用象征手法,文笔优美细腻;由于受精神分析影响,他的作品着重在精神领域里进行挖掘探索,无畏而诚实地剖析内心,因此他的小说具有心理的深度。主要作品有《彼得•卡门青》、《荒原狼》、《东方之行》、《玻璃球游戏》等。

聆听

译/原野

树说:我的实力是信任。
我对我的父辈一无所知,我
对每年春天从我身上
生长出来的上千子孙一无所知。
我住在种子的秘密里直到尽头,
我对其他的事情漠不关心。
我相信上帝在我身上。
我相信我劳动的神圣。
出于这种信任我生活着。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-7-26 15:18 | 只看该作者
亨利 查尔斯 布可维斯基(1920-8-16到1994-3-9)是一位德裔美国诗人,小说家和短篇小说家。布可维斯基的作品深受他的家乡洛杉矶的地理环境和气候的影响,其特点是强调那些处于社会边缘地位的贫穷的美国白人的普通生活。他的作品取材于平凡美国人酗酒,与女人的关系,贫困的劳工以及赛马。作为一位多产的作家,布可维斯基写过数以千计的诗歌,数以百计的短篇小说,和六部长篇小说甚至还有110本书在印刷当中。他常常被誉为“贫民区里的桂冠诗人”。 文学流派  :肮脏的现实主义
参与的活动 :  有犯罪倾向的小说

《领袖止步!》

译/原野

发明自我然后重塑自我,
不要在同一个沼泽游泳。
发明自我然后重塑自我
并且
远离平庸的人群。

发明自我然后重塑自我,
常常改变你的语调和形状所以他们
永远不能
将你归类。

重振自我
接受现实
但只限于你已经发明了
并重塑的条件之下。

自学成才。

重塑你的生活,因为你必须如此;
这是你的生活和
它的历史
而现在
只属于
你。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-7-26 15:18 | 只看该作者
拉尔斯•冯•哈特曼:多美好......

多美好......

拉尔斯•冯•哈特曼(Lars von Haartman)

这渐亡的光多美好
它反影的
风疲惫的样子!
日晷推算的
爆发的时辰不再,
星球在它的鸟巢中微笑
而云朵
追摹着它阴影之美的重负
归向一个未知的家

回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2016-7-26 15:19 | 只看该作者
戈特弗里德•本恩(Gottfried Benn, 1886——1956)20世纪德国著名诗人,德国表现主义文学时期最引人注目的杰出诗人,1932年被选入普鲁士艺术科学院,纳粹上台时,出于愤世嫉俗,他表示支持,1933、1934年间发表了几次广播讲话,对其大唱赞歌,但不久就发现了自己的错误,采取了消极的避世态度。由于对纳粹统治流露出不满和憎恶,1938年纳粹政权开始批判本恩,查禁他的全部作品,把本恩开除出了作协和医协。二次大战后,他由于一度追随法西斯而受到孤立,直到四十年代末才重新开始创作,其“重归”成为五十年代德语诗坛的重要事件。除了诗歌他还写有自传体作品《双重生活》。他倡导“绝对诗”(Absolute Poesie),对战后的一代青年作家和读者一度有很大的吸引力,但在后来也受到策兰、巴赫曼等诗人的抵制。胡戈•弗里德里希在《现代诗歌的结构——19世纪中期至20世纪中期的抒情诗》中对本恩的诗歌极为推崇。

去年的春天

用迎春花装满你自己
等丁香绽放的时候,也把它们
同你的血液、欢乐和磨难一起搅拌,
黑暗的大地似乎同你一起来到。

慵懒的日子。一切阻碍都已克服。
而如果你说:结束还是开始,谁知道呢,
那么也许——仅仅是也许——时光会载着你
进入六月,当玫瑰花吹拂。

小小的紫苑花

一个淹死的车夫被抬到平板上
有人给他的牙齿间
夹上一枝薰衣草紫苑花。
当我从胸口向上破开
用把长刀
在皮肤下
割下舌头和牙龈,
我一定碰到了它因为
它滑进去和大脑并排躺着。
我用抹刀
把它装进胸腔
在他给缝起来的时候。
在你的花瓶里尽情饮用吧!
安息
小紫苑花!

Adieudusk翻译

戈特弗里德•贝恩      《啊,遥远的国土》钱春琦译

啊,遥远的国土,
那儿,使人心碎的声音
在园形的石子上
或是一片芦苇上像蜻蜓般轻捷地
淅沥地流过,
连月亮的温和的光――一半像霜,一半像白色的麦穗――
也把双层的黑夜
那样慰人地举起――
啊,遥远的国土,
那儿,湖水的微光
把小山映得温暖,
例如杜赛安息之地阿索洛,
杜伊利俄号把她从匹兹堡运回故乡
当它驶过直布罗陀,
一切军舰,连英国军舰也下半旗――
那儿,在身边
毫无关系的独白,
自尊心
早期的机械论,
投入软风中的
图腾的断片――
上衣袋里的一些葡萄干面包――
白日就这样沉坠,
直到天空现出树枝,
久飞后的群鸟
在树枝上休憩
戈特弗里德•贝恩  《紫菀》钱春琦译

紫菀――沉闷的日子
古老的誓约,咒文,
众神在犹豫的片刻里
保持平衡。

再来一次天空里的
金色羊群、光和花,
古老的生成名名孵化什么
在垂死的翅膀之下?

再来一次所盼望的,
陶醉,蔷薇的你――
夏天站着,靠在那里,
它在注视燕子,

再来一次一个推测,
肯定性早守在那里:
燕子们掠过水面
酣饮行旅和黑夜。

威胁(1913) 干玮 译

要知道:
我过着畜生的日子,我的时间像流水。
我的眼皮瞌睡起来如同夜晚的森林和天空。
我的爱只知道少许的词:
你血潮汹涌太棒了。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2016-7-26 15:19 | 只看该作者
福尔克劳•布劳恩,前东德诗人、小说家,写作倾向于“对思想僵化、因循守旧、压制民主、不负责任、瞎指挥等现象进行锋利的批判性描写”

封地

(德)福尔克劳•布劳恩
陈良梅 译


我留在国内并在东部谋生。
我的格言,危及我的人生
在另一个年代:我仍守在岗上。
住在向市政府借来的房子里
我,同你们一样,以青贮饲料果腹。
在上司面前我没有一丝笑容
我找寻的归宿不是国家。
守着十戒和铁丝网:
我看见的将是兄弟而非幽灵。
我如何才能度过结构密织的冬天。
党——我的君主:她给了我们一切
而一切并不等于生活。
我需要的封地,却无人给予。

回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2016-7-26 15:19 | 只看该作者
施特凡•安东•格奥尔格(Stefan Anton George, 1868.07.12-1933.12.04)。德国诗人。生于宾根附近的比德斯海姆,父亲是酒商。他曾在柏林大学攻读哲学、文学和艺术史,并多次到欧洲旅行。结识了 马拉梅、 魏尔兰、 纪德和 罗丹等。1892年创办文艺刊物《艺术之页》。1900年起在柏林、慕尼黑、海得尔堡等地过着脱离现实的生活。他不愿与法西斯合流,1933年去瑞士,同年在洛迦诺附近的米努西奥逝世。格奥尔格是德国19世纪末20世纪初、文学潮流的主要代表。他反对1890年前后在德国兴起的自然主义,把法国的象征主义奉为创作的榜样。他的作品主要是诗歌,诗集有《颂歌》(1890)、《朝圣》(1891)、《阿尔加巴尔》(1892)、《心灵之年》(1897)、《第七枚戒指》(1907)、《新的帝国》(1928)等。他的诗追求形式美,他认为这是艺术真正价值之所在。他的诗有反理性反人道的倾向。这种唯美主义和反理性主义的艺术主张和思想倾向,曾得到相当一部分人的赞赏,因而在他周围形成了一个文学集团,文学史上称之为“格奥尔格派”,它的宗旨是通过创造严格的诗的美来振兴德国的文明。这个集团有作家沃尔夫斯凯尔、海泽勒和文学评论家贡多尔夫、 沃尔特斯等。霍夫曼斯塔尔也曾一度与他们接近。格奥尔格在政治上虽没有同德国法西斯同流合污,但法西斯的宣传机构仍然利用他的思想为第三帝国服务。

《词语》

  我把远方或梦之奇迹
  带着前往我国的边地
  
  我苦苦守候命运女神
  从泉源寻得她的名称
  
  随即我将它牢牢握住
  如今它光彩穿越疆土
  
  我也曾历经漫漫长途
  带去一颗柔美的珍珠
  
  搜索良久她给我回复:
  “无物安睡在此深处”
  
  它随即从我指间遁逃
  我国就再未获此珍宝
  
  源于悲哀我学会放弃:
  词语破碎之处无物存在。
  
  莫光华 译

回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2016-7-26 15:20 | 只看该作者
歌德(原名:Johann Wolfgang Von Goethe,约翰•沃尔夫冈•冯•歌德,1749年8月28日 --- 1832年3月22日),德国著名的思想家,小说家,剧作家,诗人,自然科学家,博物学家,画家,是德国和欧洲最重要的作家之一。 歌德的作品充满了狂飙突进运动的反叛精神,在诗歌,戏剧,散文,自然科学,博物学等方面都有较高的成就,主要作品有剧本《葛兹•冯•伯里欣根》、中篇小说《少年维特的烦恼》、未完成的诗剧《普罗米修斯》和诗剧《浮士德》的雏形《原浮士德》,此外还写了许多抒情诗和评论文章

浪游者之夜歌(一)


一切的峰顶
沈静,
一切的树尖
全不见
丝儿风影。
小鸟们在林间无声
等着罢:俄顷
你也要安静。
梁宗岱 译
________________________________________
浪游者的夜歌(二)

你乃是从天上降临,
熄灭一切烦恼伤悲,
谁有双重的不幸,
你也给他双重的安慰,
唉,我已经倦于浮生!
管什么欢乐和苦痛?
甘美的安宁,
来,进驻我的胸中!
钱春绮 译


《致月亮》


再一次你用灿烂的迷雾
悄悄填满灌木与山谷
终令我的灵魂
得以完全放松。

你用你轻柔的凝视
覆盖我的领地
温和如朋友的眼睛,
穿越我的命运。

每一次心灵的呼应,
来自欢乐与乱世;
我徘徊在快乐与痛苦之间
在我的孤独深处。

川流不止,奔腾不息,亲爱的河流!
我再也不会兴高采烈,
因此笑语消失,亲吻变质
还有忠诚如坠深井。

我曾经拥有过一次
弥足珍贵的爱情,
它对我的折磨,
令我难忘今生。

水声潺潺,河流不息,在山谷里,
毫不休息,永不平静;
抱怨,呢喃,为我的诗歌
你的旋律,

每当你在冬夜里出现,
疯狂泛滥的洪水便会终结,
或是在春天的流光溢彩之中,
携助幼芽破土而出。

幸福是他,远离尘世,
紧锁自己,毫无仇恨,
坚持与自己的心灵为友
并享受与之同在的时光

那对大多数人来说未知的
或是从未关注过的事物,
穿过心灵的迷宫,
在夜晚出来漫步。

伊沙、老G译
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2016-7-26 15:20 | 只看该作者
约翰勒斯•波卜霍夫斯基(Johannes Bobrowski,1917-1965),作为战后最重要的德语作家之一,他的作品表现了他在世时两个方面的德国。他1929年到1939年住在孔尼格斯伯格(今加里宁格勒),就读于康德中学,一所教会学校。作为士兵的他经历了他的诗集《撒尔马泰时代》所写到的毁灭。结束战俘生涯后他回到东柏林,于此以编辑和写作为生,直到辞世。

平原


那湖。
塌了
岸。云霞底下
鹤。白色的,突闪的
游牧民族
几千年。随着风

我从山中来。
我将在这里生活。我曾是
一个猎人,俘虏我的
却是草。

教我说话,草
教我死和听,
长久的,说话,石头,
你教我留下,水
莫打听,风,莫打听我。
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2016-7-26 15:21 | 只看该作者
拉斯克尔.许勒尔(Else Lasker-Schueler,1869-1945,德国女诗人,表现主义诗歌先驱。)

"波阿斯"

路得到处寻找
寻找着金色的矢车菊
经过看守者的帽子——

将甜蜜的暴风雨
和闪着光的小玩意
带去波阿斯的心房;

心儿波澜起伏
在他的花园中
向着陌生的女割草者。


当你在分别的那一年离开我
而死去,我的孩子,

当树叶流散
和枝条变细的时候。

用那红红的玫瑰花
你苦苦地花费了死亡,

没有一个凋谢的跳动
在你身上免除。


**

你禁止不了善恶之星。
它们所有的脾气涌动着。
我的额头上,皱纹隐隐作痛
王冠,闪着灰暗的光。

__________

抄自《贝恩与埃尔莎》春风文艺2000版


一支恋歌


自从你不在,
城市就暗了。

我收藏着
你在下面散步
棕榈的影子。

我不得不一直哼着
一支微笑地挂在树枝上的曲调。

你又爱我了——
我该向谁诉说我的迷醉?

向一个孤儿或者一个
在回音中倾听幸福的新婚者。

我总会知道
你什么时候想念我——

那时我的心变成一个孩子
啼哭起来。

在沿街每扇门前
我游荡者并且梦想

并且帮助太阳描绘你的美
在所有房屋的墙上。

但我缺少
你的形象。

我缠绕着细高的圆柱
直到它们晃动起来。

到处是红鹿,
我们的鲜血之花;

我们潜入了神圣的苔藓,
是用金羊羔毛做成的。

如果有一只老虎
伸展它的躯体

在把我们分开的远方,
像伸向一颗近处的星。

在我的脸上,
早就吹拂着你的气息。


乡愁

我不懂这冰冷
国度的语言,
也迈不开它的步子。

连漂过去的云,
我也无从解释。

夜是一个继母似的女王。

我不得不永远想着法老的森林
吻着我的星辰图像。

我的嘴唇已经发亮
诉说着遥远的事物,

我是你怀里
一本彩色的画册。

但是你的脸用泪水
织出了一幅面罩。

我的闪光的鸟
被掏出了珊瑚,

在花园的灌木丛中
他们的柔软的小窝变成了石头。

为我死去的宫殿涂抹圣油的人们——
他们带着我的先人们的皇冠
他们的祈祷沉入了圣河。

                            ——绿原译文

世界末日

这是世界上的一声痛哭,
就好象亲爱的上帝死去了,
铅灰色的阴影往下倾覆,
重压着,有如坟墓。

来,我们想要藏得更近些……
生命在每个人的心中,恰如
在那些棺柩里边。

你!我们想要深深地吻--
一种令我们为之而死的渴望
在叩击着世界。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-25 02:39

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表