汉英双语诗:重译
文/Tulip
好多年前的翻译
一脸的幼稚气
我把它再次扶起
给它重新打气
名人的话细分析
字里行间明晰
像倒影在清水里
触动了一首诗
鲜活灵动的生词
跃然跳上白纸
2016/6/10
写于苏州
Retranslation
By Tulip
The translation of many years ago
Showing a naïve face on its own
I tried to hold it up again
And pump it up for its soul.
The analysis to words of celebrities
Clear meaning to know on their lines
Looks like the shadow in a clean brook
That touches a little rhyme.
Now some fresh and fairy words
Quickly leap onto my blank work.
Written in Suzhou
|