中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 495|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

残阳

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-8-4 19:49 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
英文 | 李小龙  珠峰 译

残阳,伤感地
躺在遥远的地平线
秋风无情地吹,有黄叶飘落

山顶两泉水,无意分流下
一去东来一去西

明朝太阳又升起
来年春日叶再绿
为何你我如山泉
不能再相聚?

原文:

THE DYING SUN

The dying sun lies sadly in the far horizon.
The autumn wind blows mercilessly,
The yellow leaves fall.

From the mountain peak
Two streams parted unwillingly,
One to the West, one to the East.

The sun will rise again in the morning
The leaves will be green again in spring
But must we be like the mountain streams
Never to meet again?
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-8-4 21:32 | 只看该作者
好译。 点赞。
李小龙是个很不错的诗人。 我在这条线上发过他一首征求汉译。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2016-8-5 17:43 | 只看该作者
多谢了。
是的,李小龙自己还翻译过中国古诗,一般人不了解他的这一面。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 02:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表