中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 720|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

《驶向拜占庭》 威廉·巴特勒·叶芝

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-10-22 00:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 楚鳳兮 于 2017-11-23 17:06 编辑

你要知道
世间没有暮老之人的国
年轻人正激情拥抱
立在树上的鸟早已进入垂死的世代
在它们的低吟浅唱中
大马哈鱼如同瀑布
青花鱼塞满了大海
所有的生灵用尽整个夏天
去赞美诞生、死亡和其他生命的一切
落于庸俗的音乐都被忽视
智慧的丰碑永存不朽

衰老的人毫无价值
像是朽木架起的破衣衫
除非灵魂拍着手歌唱
为了皮囊上的每一片碎布声嘶力竭
可这里没有教授歌唱的学校
只有研究纪念碑上自认为堂皇的文字
因此我的航船渡过重洋
来到这神圣的城市——拜占庭

哦   圣人们站在上帝赐予的圣火中
如同在壁画里被镶嵌了金边
从圣火中走出来吧
如星辰盘旋于空
成为我灵魂的歌唱教师
烧尽我充满了病态欲望的心
我的一切几乎坠入死寂
早已不复其原貌
所以请把我
融入那永恒的艺术品中吧

一旦脱离自然
我的身体将无法再有自然之形
而希腊金匠所打造的形状
只要用以纯金并饰以金釉
就能使昏昏欲睡的皇帝惊醒
或是挂在金枝上歌唱
把那过去、现在以及将来的一切
唱给拜占庭的老爷贵妇们听
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2016-10-22 00:32 | 只看该作者
原文:     
      THAT is no country for old men. The young
  In one another's arms, birds in the trees
  - Those dying generations - at their song,
  The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,
  Fish, flesh, or fowl, commend all summer long
  Whatever is begotten, born, and dies.
  Caught in that sensual music all neglect
  Monuments of unageing intellect.

      An aged man is but a paltry thing,
  A tattered coat upon a stick, unless
  Soul clap its hands and sing, and louder sing
  For every tatter in its mortal dress,
  Nor is there singing school but studying
  Monuments of its own magnificence;
  And therefore I have sailed the seas and come
  To the holy city of Byzantium.

       O sages standing in God's holy fire
  As in the gold mosaic of a wall,
  Come from the holy fire, perne in a gyre,
  And be the singing-masters of my soul.
  Consume my heart away; sick with desire
  And fastened to a dying animal
  It knows not what it is; and gather me
  Into the artifice of eternity.

       Once out of nature I shall never take
  My bodily form from any natural thing,
  But such a form as Grecian goldsmiths make
  Of hammered gold and gold enamelling
  To keep a drowsy Emperor awake;
  Or set upon a golden bough to sing
  To lords and ladies of Byzantium
  Of what is past, or passing, or to come.
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2016-10-22 06:24 | 只看该作者
欣读精彩翻译。 点赞。
欢迎新译友!
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2016-10-22 18:34 | 只看该作者
叶如钢 发表于 2016-10-22 06:24
欣读精彩翻译。 点赞。
欢迎新译友!

哦谢谢叶大叔
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2016-10-22 22:44 | 只看该作者
本帖最后由 叶如钢 于 2016-10-22 23:10 编辑


大叔----这还是第一次啊。
问候。
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2016-10-26 12:33 | 只看该作者
名篇!问好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 01:46

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表