中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 626|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

英诗中译:离去 作者:弗罗斯特 翻译;郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2016-9-14 10:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
离去
罗伯特-弗罗斯特
翻译:Tulip


我正走在
荒芜的尘世,
我的袜鞋
无损我脚底。

我在身后
留下城中友。
任其痛饮,
任其睡过瘾。

别想当然,
我离去是怕
赶出乐园,
像亚当夏娃。

别信神话。
哪来的人啊!
撵我出走,
或要我忍受。

除非我错,
但我得驯服
一曲心拨:
我必将离去。

若不满意,
我可能会来,
捎上生死
经历的感怀。

2016/9/13
译于苏州


Away

Robert Frost


Now I out walking
The world desert,
And my shoe and my stocking
Do me no hurt.

I leave behind
Good friends in town.
Let them get well-wined
And go lie down.

Don't think I leave
For the outer dark
Like Adam and Eve
Put out of Park.

Forget the myth.
There is no one I
Am put out with
Or put out by.

Unless I'm wrong
I but obey
The urge of a song:
"I'm---bound--- away!"

And I may return
If dissatisfied
With what I learn
From having died.









回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2016-9-18 16:28 | 只看该作者
精彩。
押韵很不错, 虽然和原作韵律不同。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 02:25

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表