此诗为本人闲时兴趣所译,原文发表在 Zine 上(一款我们自己设计和开发的写作应用),因被 朱峯 老师发现,并邀请在中国诗歌流派网分享,欢迎大家拍砖交流:)
译诗采用中英文对照,翻译时参考了 王佐良 先生编撰的《英国诗选》和 Harold Bloome 编撰的《The Best Poems of the English Language》
---------------------------------------------------
THE SECOND COMING
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
一圈又一圈盘旋在扩大的漩涡中,
猎鹰无法听见驯鹰人;
万物崩碎,中心难再维系;
混乱遍布世界各处,
血染的潮水涌出,四处蔓延
圣洁的庆典被淹没;
善良的人们缺乏信念,而卑劣的人
却激情涌动
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Wind shadows of the indignant desert birds.
必定有天启出现,
必定有二次降临。
二次降临!几乎脱口而出
一个巨大的宇宙之灵出现
闯入我的视线:在荒芜的沙漠中
狮子的身体人的面庞
漠然凝视的目光如太阳一般冷酷
它正慢慢地挪动着,四周飞舞着
愤怒沙鸟的风影
The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
黑暗再次降临,而我知道
二十个世纪磐石般的沉睡
已被摇摆不止的摇篮搅扰成噩梦
这是何等的猛兽,它的时刻终于来临,
慵懒地走向伯利恒去降生?
Poet: W.B.Yeats
Translator: Louis
备注:
Spiritus Mundi:在拉丁文中表示 World spirit 的,叶芝用它来表示 collective soul of universe,包括了一切时间的记忆。
Bethlehem: 伯利恒,耶路撒冷附近,相传为耶稣诞生之地。
这首诗是 叶芝 写于1919年第一次世界大战之后,对战争的反思,预感世界的末日危机。二次降临 来自于 圣经.新约.马太福音 的预言。叶芝的诗歌充满神秘色彩,很多诗歌也有很强的画面感,营造出唯美、朦胧,又略有忧郁的氛围。
- 译者按
|