英诗中译:
山脊背面飘来旋风
作者:威廉·华兹华斯
翻译:Tulip
山脊背面飘来旋风
呼啸惊人疾驰森林
瞬间一晃大气归静
冰雹倾泻嗒嗒一轮
橡树光秃耸立高端
我歇幽林往低而钻
巍巍萋萋冬青顶天
凉亭婀娜娉婷如仙
残叶凋谢覆盖地面
举目宽敞年复一年
凉亭绿装四季盎然
不过你瞧冰雹骤落
枯叶欣然蹦跳快活
树欲静止空无气息
这里那里处处生机
沿着地毯穿入绿荫
冬青葱葱交织成林
树叶疏密浩瀚欢跳
好似管奏曲和乐耀
鸟和老乡同在那里
千枝万叶同庆欢喜
蹁跹起舞吟唱游奇
2012年6月26日
翻译:Tulip
附英诗原文:
A Whirl-Blast from Behind The Hill
by William Wordsworth
A Whirl-Blast from behind the hill
Rushed o'er the wood with startling sound;
Then--all at once the air was still,
And showers of hailstones pattered round.
Where leafless oaks towered high above,
I sat within an undergrove
Of tallest hollies, tall and green;
A fairer bower was never seen.
From year to year the spacious floor
With withered leaves is covered o'er,
And all the year the bower is green.
But see! where'er the hailstones drop
The withered leaves all skip and hop;
There's not a breeze--no breath of air--
Yet here, and there, and everywhere
Along the floor, beneath the shade
By those embowering hollies made,
The leaves in myriads jump and spring,
As if with pipes and music rare
Some Robin Good-fellow were there,
And all those leaves, in festive glee,
Were dancing to the minstrelsy.
威廉·华兹华斯(William Wordsworth,1770年4月7日-1850年4月23日),英国浪漫主义诗人,与雪莱、拜伦齐名,代表作有与塞缪尔·泰勒·柯勒律治合著的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)、长诗《序曲》(Prelude)、《漫游》(Excursion)。曾当上桂冠诗人,湖畔诗人之一,文艺复兴以来最重要的英语诗人之一。
|