中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1219|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

英诗中译:补救(海疗) 翻译: 郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-10-11 16:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Tulip 于 2012-10-11 16:26 编辑


补救(海疗)

哈里-希伯德-肯普(美国诗人)

翻译:Tulip



当失败命运与你伴随,当你再次下沉水淹颈部

在缓缓流水的冲洗中,沦为人潮低迷的浮游物

别成为枯老卑微寒苦,有一个原始的方法救补

我的伙计,你只要乘船出大海,只要乘船出海


船员们鬓发生灰而已年迈,但仍然充满古老的欢娱

他们不把根扎进大地凡尘,生活却画出葱葱的乐趣

他们扬帆破浪从不卷船帆,彰显出我们的永恒不屈

昏昏的黑暗,腓尼基的天,看到一切海洋世界奇遇

远古的野海,你想船仅仅,为闪闪的金红色而远航

不,他们滑向地平线远方,因为觉得很适合在船上

船化作雷声,踏着风浪行,奔驰在高速直航的海洋



当你喝了失败的酒渣,当你屡战屡败从未有赢

当你诅咒陈腐的复发,确定是太阳疲惫的亮冥

那日常而徒劳的斗争,发誓认购高利贷的青年

来!把世界抛向身后,面朝浩瀚的大海乘帆船


你需要的一切是你的垫板和你胯下的匕首

你会发现一张床铺在等你享受经典的海游

你会发现那海风萦绕着你一片永恒的天空

你斜倚四边的地平线像飞驰的彩云过匆匆

你会发现古老的愈合永恒期待和心的释放

所有的船员都已发觉永恒不断的海之远航



2012年10月11日

翻译:Tulip





The Remedy

byHarry Kemp



When you've failed with ordered people, when you've sunk neck-deep again
In the sluggish wash and jetsam of the slackened tides of men,
Don't get old and mean and bitter, - there's a primal remedy -
Just take a ship to sea, my lad, just take a ship to sea.


There are shipmen grey and aged but still full of ancient mirth,
And they drew their joy of living, not from rooting in the earth,
But from striking our forever with a sail that's never furled
And by seeing all the oceans and the wonder of the world;
In the dim, Phoenician days and in the wild sea-times of old
Do you think they only voyaged for the red of shining gold?
No, they slid beyond the sky-line for they felt it good to be
On a ship that tramped with thunder down the highways of the sea.


When you've drunk the lees of failure, when you've fought and never won,
When you've cursed the stale recurrence of the certain, weary sun
And the daily, fruitless struggle pledging youth for usury,
Come, and cast the world behind you, and take ship for open sea;


Allyou'll need will be your dunnage and your knife upon your hip,
And you'll find a bunk that waits you in the fo'c'sle of a ship,     
And you'll find the wind about you and the everlasting sky
Leaning huge from four horizons as the flying scud blows by -
And you'll find the ancient healing, ever waiting, ever free,
That all men have found forever in the sailing of the sea.



作者简介:

哈里-希伯德-肯普(1883年12月15日 -  1960年8月5日),二十世纪美国诗人和散文作家。他自称为“流浪诗人”,“漂泊诗人”,“游民诗人”为大众所知,
广为流传,是那个年代美国青少年眼里的英雄。



回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-10-11 17:00 | 只看该作者
呵呵呵,爽口!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2012-10-11 17:08 | 只看该作者
郁空城 发表于 2012-10-11 17:00
呵呵呵,爽口!

谢谢赏读,赏口香是吧!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-10-11 17:25 | 只看该作者
一道大餐  谢谢 {:soso_e183:}
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2012-10-11 17:30 | 只看该作者
郁先生,能给介绍个船上的活吗?
神往。


{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-10-11 17:33 | 只看该作者
确有“漂泊诗人”的风韵   谢谢
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2012-10-11 17:35 | 只看该作者
美餐{:soso_e182:}
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2012-10-11 19:22 | 只看该作者
拜读,体会中……
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2012-10-11 20:45 | 只看该作者
顺其自然 发表于 2012-10-11 17:25
一道大餐  谢谢

船上海鲜要有尽有,请上座!
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2012-10-11 20:47 | 只看该作者
书剑飘零 发表于 2012-10-11 17:30
郁先生,能给介绍个船上的活吗?
神往。

哈哈,船上的活儿又苦、又脏、又累、行吗? 不过风光无限!谢谢!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 20:32

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表