《水 晶》
原作:保罗·策兰
翻译:大河原
别在我唇上寻找你的嘴
别在门前寻找异乡人
别在眼中寻找泪
七个夜晚更高,红漫向红
七颗心脏更深,手叩响门
七朵玫瑰更迟,泉水喷涌
德文原作:
Kristall
Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,
nicht vorm Tor den Fremdling,
nicht im Aug die Träne.
Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot,
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen später rauscht der Brunnen.
英文译作:
Crystal
by Paul Celan
not on my lips look for your mouth,
not in front of the gate for the stranger,
not in the eye for the tear.
seven nights higher red makes for red,
seven hearts deeper the hand knocks on the gate,
seven roses later plashes the fountain.
译注:
1.本诗有浓烈的沉痛与深深的抗议,所以用“别”,不用“不要”。
2.研读诗人相关资料,反复研读本诗作以及找到的各种译文。
3.第二段与第一段具备逐行回应的语义指向。
4.“异乡人”是犹太人(以色列)、耶稣基督、每一位在这信仰里面之人共同的身份指认。“陌生人”的译法应该是没有把握住诗人的语言内涵。
5.第二段添加逗号,是为读者考虑,因为汉语读者没有这个标点势必会读成“更高红/更深手/更迟泉水”。
6.不可把red译为“红色”,这丧失了诗歌语言的魅力,因为这里是双关,鲜血(的颜色)与红之所以为红色之间的互动关系。
7.每段第一行:不要试图在屠杀和死亡面前替我说话;第二行:取自圣经《雅歌》中的一个意象,那异乡人基督在叩门,“更深”是我们的心与基督更远,很难在民族大死亡的悲剧面前回应祂;第三行:泪水如泉喷涌,爱情迟迟不来,这仍旧与《雅歌》的意象有关,与爱情,与婚礼,与新郎新娘,与犹太人对基督/弥赛亚的期待等候有关。
8.“七”是圣经概念,指代所有、完全、全部等含义。
9.回归诗歌本身,细读深悲。
2018.08.27
|