中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1134|回复: 21
打印 上一主题 下一主题

爸爸掉进了池塘

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2018-11-10 23:25 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
爸爸掉进了池塘

阿尔弗莱德﹒诺伊斯

翻译:潘学峰

每个人都抱怨。天空灰暗暗。
我们什么也做不了,沉默无言。
我们就这样将要结束这令人沮丧的一天,
看起来,似乎啥也不会变,
然后,
爸爸就掉进了池塘!

每人的脸瞬间充满了快乐和光亮,
Timothy高兴极了一跃而起。
“给我相机,快,快哦!
他正从水葫芦中爬起!“咔嚓!

然后园丁突然拍了拍他的膝,
弯着腰,静静地晃,
鸭子们全都嘎嘎叫着,好像发了狂,
叫声听起来好像老德雷克在笑。
哦,所有的一切都做出了回回响

爸爸掉进了池塘!


Daddy Fell into the Pond

by Alfred Noyes

Everyone grumbled. The sky was grey.
We had nothing to do and nothing to say.
We were nearing the end of a dismal day,
And then there seemed to be nothing beyond,
Then
Daddy fell into the pond!

And everyone's face grew merry and bright,
And Timothy danced for sheer delight.
"Give me the camera, quick, oh quick!
He's crawling out of the duckweed!" Click!

Then the gardener suddenly slapped his knee,
And doubled up, shaking silently,
And the ducks all quacked as if they were daft,
And it sounded as if the old drake laughed.
Oh, there wasn't a thing that didn't respond
When
Daddy Fell into the pond!
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2018-11-11 09:12 | 只看该作者
这是早些时候发到豆丁网的世界趣味诗歌
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2018-11-11 09:16 | 只看该作者
世界经典幽默诗歌集粹 豆丁文档
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2018-11-11 10:47 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-11-11 09:16
世界经典幽默诗歌集粹 豆丁文档


刚看到老师的新译作,学习。

快速阅读了一下你们俩(大河原)的译作,有理解分歧。有空时,我再品读。早期作品,回顾快乐。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2018-11-11 10:47 | 只看该作者
潘学峰 发表于 2018-11-11 09:16
世界经典幽默诗歌集粹 豆丁文档

爸爸掉进了池塘

阿尔弗莱德﹒诺伊斯

(翻译:潘学峰)

每个人都抱怨。天空灰暗暗。
我们什么也做不了,沉默无言。
我们就这样将要结束这令人沮丧的一天,
看起来,似乎啥也不会变,
然后,
爸爸就掉进了池塘!

每人的脸瞬间充满了快乐和光亮,(以“ 信 ”为原则,精准考虑,原作本意非 “ 充满了 ”)
Timothy高兴极了一跃而起。
“给我相机,快,快哦!
他正从水葫芦中爬起!“咔嚓!

然后园丁突然拍了拍他的膝,
弯着腰,静静地晃,
鸭子们全都嘎嘎叫着,好像发了狂,
叫声听起来好像老德雷克在笑。
哦,所有的一切都做出了回回响

爸爸掉进了池塘!(以“ 信 ”为原则,精准考虑,原作本意 冷幽默,“ ! ”号不必,虽然原作存在,但不服华语水土,译有教条呆板质疑)



Daddy Fell into the Pond

by Alfred Noyes

Everyone grumbled. The sky was grey.
We had nothing to do and nothing to say.   (以“ 信 ”为原则,精准考虑,原作本意非 “ 沉默无言 ”)
We were nearing the end of a dismal day,
And then there seemed to be nothing beyond, (以“ 信 ”为原则,精准考虑,原作本意非 “ 啥也不会变 ”)
Then
Daddy fell into the pond!

And everyone's face grew merry and bright,
And Timothy danced for sheer delight.
"Give me the camera, quick, oh quick!
He's crawling out of the duckweed!" Click!

Then the gardener suddenly slapped his knee,
And doubled up, shaking silently,
And the ducks all quacked as if they were daft,
And it sounded as if the old drake laughed.
Oh, there wasn't a thing that didn't respond
When
Daddy Fell into the pond!
本主题由 admin 于 2018-11-11 01:39 审核通过
收藏收藏
分享分享


----------------------------------------------------------

1. 现在履行协议,相互找错

2. 详见红色部分


回复

使用道具 举报

6#
发表于 2018-11-11 12:22 | 只看该作者
来读
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2018-11-11 13:28 | 只看该作者
李世纯 发表于 2018-11-11 12:47
爸爸掉进了池塘

阿尔弗莱德﹒诺伊斯

我们之间没有任何协议,您没必要浪费您宝贵的精力为我挑错,谢谢您的热情。再说您跳出的所谓的错,我也不认同是错,我们道不同,难相与谋!

我都不知道您是干什么专业...谢谢世纯,保重!
回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2018-11-11 13:29 | 只看该作者
冬雪马 发表于 2018-11-11 12:47
刚看到老师的新译作,学习。

快速阅读了一下你们俩(大河原)的译作,有理解分歧。有空时,我再品读 ...

欢迎冬冬来读,请多指导...
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2018-11-11 13:32 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2018-11-11 13:33 | 只看该作者
我的思维方式和绝大多数中国学者的思维方式不大一样,所以您也没必要要求我和您一样,要开放包容...
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-25 03:30

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表