约翰·阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)生于纽约州罗切斯特。美国最有影响的诗人之一。毕业于哈佛大学和哥伦比亚大学。1965年前在法国任《先驱论坛报》艺术评论员,后回纽约。1974年起在大学任教。后现代诗歌代表人物。其诗集《凸面镜中的自画像》获得国家图书奖和普利策奖。
Some Trees 童 话 —— 树 说 简 历 1
——John Ashbery(US / 1927-2017) —— 约翰 - 阿什贝利(美 / 1927-2017)
约翰·阿什贝利(英语:John Ashbery,1927-2017)
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance
彼此,彼此,我们跻身彼此
神奇,神奇,我们灵异神奇
看哪:我们仿佛在静静描述
描述着——那机缘巧合一幕
To meet as far this morning
From the world as agreeing 2
With it, you and I 3.4
Are suddenly what the trees try
我们各自离群越界
我们双方一朝缔约
为求彼此会晤相见
我们即刻尝试,兑现树的差遣:
To tell us we are: 5
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.
为树只须明示意图
不必移位,移步
我们随时,随地,随即
尽可交流,欣赏,解读
And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges
看哪,风光靓丽,我们脱颖真迹
看哪,熙熙攘攘,我们又无声无息
看哪,一幕《冬日清晨》她承载着我们
我们的欢歌,我们的笑语——我们的欢歌笑语共鸣曲
A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
每天,我们置身迷离飘逸
每天,我们度日低调含蓄... ...
他们,是啊,似乎该是他们——
我每天的近卫御衣
特 别 鸣 谢:主 要 参 考 文 献
译 注:
1. 原作一幅彩墨森林油画为语境主人公,童话笔调述说该幅画作来历,立意独到别致,值得借鉴
2. the world(6+2.3):本作此处连用冠词 = 群体,范畴,行业,领域/界,非局限 “ 世界 ” 词义;
3. it(7+2):指代其后 you and I ... tell us we are
4. you and I(7-1.2.3): you = 意象画作(拟作); I = 意念/思维/绪/作画者
5. we (9-2): 有待画毕之冬晨林木景致
来自群组: 全球生态诗人作家联盟 |