中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 473|回复: 7
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 The Secret Sits 》汉 译《 心 有 灵 犀 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2020-12-20 16:10 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 The Secret Sits 》汉 译《 心 有 灵 犀 》

       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。



一.    原          文 /  解            


           The Secret Sits
                                                             —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
  秘密/诀/籍,奥秘/妙,说道,名堂自在
                                                             —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                  —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 20

We dance round in a ring and suppose,                3
But the Secret sits in the middle and knows.         4

舞 者 彼 此 周 旋 试 探
灵 犀 心 照不 宣






二.    中       译       文

                 
            The Secret Sits
                                                         —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )

                心 有 灵 犀                        
                                                          —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                             —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 20

We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.

舞 者 彼 此, 周 旋 试 探
灵 犀 心 照, 秘 而 不 宣






三.    译          注  /  译      后      感

1'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献
1.      看似原作主旨禅意无穷,深入浅出,咫尺千里,涵盖世界万千命题
2.      此处词义:假定,探测,假设,设想,试探
3.       此处词义:事物中心/焦点/要点部分
4        
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
5.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高










来自群组: 全球生态诗人作家联盟
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2020-12-22 12:37 | 只看该作者
【在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。】比杜甫幸运多了。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2020-12-22 12:38 | 只看该作者
正月 发表于 2020-12-22 12:37
【在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。】比杜 ...

今天看到一个诗友提到陶渊明,说——

陶渊明

在晋代是三流诗人
到唐代是二流诗人
宋代以后是一流诗人
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2020-12-22 15:20 | 只看该作者
正月 发表于 2020-12-22 12:38
今天看到一个诗友提到陶渊明,说——

陶渊明



小弟一贯赞同正月兄:历史遴诗,时代选人,真知灼见(网上疯行大赛大评大比大奖大赏几近饲养员端来大料槽:敢挤者为诗,能抢者为人)
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2020-12-22 15:26 | 只看该作者
李世纯 发表于 2020-12-22 15:20
小弟一贯赞同正月兄:历史遴诗,时代选人,真知灼见(网上疯行大赛大评大比大奖大赏几近饲 ...

网上疯行大赛大评大比大奖大赏几近饲养员端来大料槽
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2020-12-22 15:28 | 只看该作者
正月 发表于 2020-12-22 15:26
网上疯行大赛大评大比大奖大赏几近饲养员端来大料槽

复制时漏掉了这几个字:敢挤者为诗,能抢者为人
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2021-3-14 20:35 | 只看该作者
正月 发表于 2020-12-22 15:28
复制时漏掉了这几个字:敢挤者为诗,能抢者为人

首发复制时也曾漏掉了这几个字:

现勘误如下:




三.    译          注  /  译      后      感

1.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献
2.      看似原作主旨禅意无穷,深入浅出,咫尺千里,涵盖世界万千命题
3.      此处词义:假定,探测,假设,设想,试探
4.      此处词义:事物中心/焦点/要点部分
5      
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺


6.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




回复

使用道具 举报

8#
发表于 2021-3-15 00:09 | 只看该作者
李世纯 发表于 2021-3-14 20:35
首发复制时也曾漏掉了这几个字:

现勘误如下:

回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-23 15:14

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表