英 诗《 Into My Own 》汉 译《 自 我 维 权 》
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。
英 诗《 Into My Own 》汉 译《 自 我 维 权 》
1. 原 文 / 解 读
Into My Own
—— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
为我本人/自己维权/发声/谋益
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 29
One of my wishes is that those dark trees,
我的一个愿望是那片片晦暗林地,
So old and firm they scarcely show the breeze,
[ 一派老朽/枯槁,貌似殆尽气息,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
(不像/如现在,全副伪装、阴阴郁郁)] ,
But stretched away unto the edge of doom.
而应蓬勃向荣/绵绵生机,以致穷尽天年地利/直到生老去留之际。
I should not be withheld but that some day
[ 我才应该/可以不被牺牲/被奉献/被付出/被给予... ... (但是/可是、除非哪天
Into their vastness I should steal away,
自那大千世界、我悄然离去)],
Fearless of ever finding open land,
即便/不怕/哪怕屡见地表裸露/植被贫瘠,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
抑或路路车轮疾徐——溅石扬砾/沙尘暴起。
I do not see why I should e'er turn back,
真看不出/不明白:为何要我每每退让/回避/转向/打倒车,
Or those should not set forth upon my track
否则、他们/那些人应不会总是启动/着手/着眼/把目光瞄上/追踪/盯住我
To overtake me, who should miss me here
黑我/不轨/不测我,非常礼/非常态对待我,那些人/他们其时本应思念/反思我
And long to know if still I held them dear.
且亟待辨明/理清:我或尚把其/拿其/看做:可相亲/相近/相珍/相贵/相重托。
They would not find me changed from him they knew--
他们往往/常常/总是恣意/任性无警:[ (我)已被改变(其曾识者/过去认为的那个人)] ...
Only more sure of all I thought was true. b )
但愿/希望、只要/除非:[ 日益/愈加承认/共识/接纳/认同所有我思考的各个方面(真的、实现/现实的)]。
2. 中 译 文
Into My Own
—— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
自 我 维 权
—— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 29
绿地呀绿地,一片片绿地,盼你呀盼你,我们盼你:
盼你不再枯枝朽叶,盼你不像奄奄一息;
盼你快呀、快快脱去、脱去那晦暗的外衣,
盼你快呀、快快摘下、摘下那本不是你的、不是你的呀、阴阴郁郁糗面具;
绿地呀绿地,盼你呀盼你:
盼你枝繁叶茂、盼你勃勃生机,
盼你欣欣盎然,盼你穷尽天年、至享地利!
绿地呀绿地,一片片绿地,
可是你呀可是你,你是被!—— 呀,
你被牺牲、被奉献、被付出、被给予... ...
不辞人间万象,不悄声匿迹... ... 你?就该是你?
咳!该是你吗?该是你?!
纵土裸地露?纵车辆疾徐,
沙尘暴起啊!飞沙走石,道漫路弥 ... ...
不懂啊不懂,真是不懂,绿地呀绿地,一片片绿地,
该你、该你、怎么总是该你,
你让步、你放弃、你违心、你屈己... ...,不然他们何必呢?
何必总是瞄上、盯住你,
坑你、陷你、不轨、不测、黑拳你... ...
你亲、你爱、你珍、你重... ... No——No !
人家不念不想,不考不虑!
咳,绿地就是我呀,瞧:我被改了装,
可人类看我呦,哼!还是像已往;
盼望啊——盼望:
渐渐地——渐渐,
真的嘿——真的!
接受了——全接受啦!
Oh!我的心思——啊!耶!绿地的梦想!
3. 译 注 / 译 后 感:
a". 首先, 特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b. 本作主要参考文献 c.
a. 读过原作,赞叹桂冠诗人罗伯特 · 佛罗斯特,同时,又敬佩这位全科专家;一个世纪前,诗人既已关注、焦虑世界生态空间,呼吁我们践行环境保护,维系人类绿色家园
b. Only(-1+1)之前,有单词 if 被省略(音步原因);其所在句为虚拟(但愿/希望 … ... 就不 ... ...;只有在/当 ... ... 前提下才不 ... ...;没有/非 ... ... 将会/就 ... ...)
c. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
d. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|