中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 756|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

汉诗英译: 诗配画:《水磨坊秋色》原创:胡有琪 翻译: 郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2012-11-15 15:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 Tulip 于 2012-11-15 15:26 编辑

诗配画:《水磨坊秋色》
/列维坦
配诗/胡有琪

没有水了
我再也无力走动

任秋色走过
任雁鸣声一声声划过
我站起来 又颓然坐下
只好在回忆中一遍遍打发时光

没有水了 我喊不动秋风
一只鸟叫
老磨坊 老磨坊
喊得我一阵又一阵心悸 透心的疼




Poetry for paintings
The Water Mill in Autumn
Painting by Levitan
Poetry by Hu Youqi
Translated by Tulip

Without water
I couldn’t move any longer



Despite autumnal tints passed by
And wild geese cried from sky
I rose up then slumped to the ground at my hip
I had to idle away myself in the memories again and again


Without water I couldn’t call the autumn wind
A bird was shouting
Old Mill, Old Mill
The cry was like palpitation fit by fit to prick my heart



2012年11月15日
翻译:Tulip




回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2012-11-15 15:33 | 只看该作者
伤感里透着一种力量 {:soso_e142:}
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2012-11-15 16:35 | 只看该作者
谢谢郁哥的抬爱,辛苦啦!握!
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2012-11-15 19:00 | 只看该作者
啥时轮到我的诗歌译成英文?难道非得等到我获得诺贝尔奖吗?
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2012-11-15 19:39 | 只看该作者
有琪诗歌语言,具有时空的杀伤力。欣赏。{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2012-11-15 21:05 | 只看该作者
欣赏。问好
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-11 05:28

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表