中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 143|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

英 诗《 Mending Wall 》汉 译《 修 墙 》

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2024-3-14 15:34 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

英 诗《 Mending Wall  》汉 译《 修  墙 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

        罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。










一.    原         文   / '解       '读 /  中    译    文



               Mending Wall                 —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                      修   墙                        —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  

                                                             —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26




Something there is that doesn't love a wall,
喏,不爱墙的总是有,您瞧垒墙那些大石头,
That
sends the frozen-ground-swell under it,
被墙下呀——墙下那片冻土层,拱呀,拱呀
And spills the upper boulders in the sun;
拱成瓦砾一摊呦——喏:瘫落光天化日下——
And makes gaps even two can pass abreast.
大豁口呦豁口大,并肩两人呢,也能过去啦。


The work of hunters is
another thing:
喏,不爱墙的是总有,
还有那帮打猎的:
I have come after them and made repair
就为那群旺旺犬,为了他们开心寻方便——
Where they have
left not one stone on a stone,
追咬兔子无处躲风险——墙上石头一块挨一块——
But they would have the rabbit out of hiding,
严实,合缝,让它
砌成严实合缝不可能,修墙修墙,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
补缝补缝,为这我曾找猎手——这个也算一说儿啦。







No one has seen them made or heard them made,
单说这些墙豁儿吧,唉,无不视而不见,全都听而不闻,
But at spring mending-time we find '
them there.      / 2
喏,正值开春修墙季,看着
他们在那里,那山的——
I let my neighbour know beyond the hill;
山那边儿的,这事儿咱哪,也得让他知道点儿;
And on a day we
meet to walk the line
打那之后有一天,豁子石墙躺中间——
And set the wall between us once again.
我跟山那边儿的对手跑直线,这不,重新建。
We keep the wall between us as we go.
重新建呀,新墙起中间,我们分头砌两边——
To each the boulders that have fallen to each.
一块儿一块儿大石块儿呦,一块儿一块儿压一块儿——
And some are loaves and some so nearly balls
一块儿压一块儿呦,
圆球蛋儿,加上面包片儿——
We have to use a spell to make them balance:
就为他们不再倒,哎——吆吆,我们还得勤念叨
"Stay where you are until our backs are turned!"
原地不许动——不许人家一调腚儿,你们就乱动!”









We wear our fingers rough with handling them.
喏——喏喏,就
为墙这事呦——我们没少磨指头。
Oh, just another kind of out-door game,
哦——哦哦,游戏,还有一种户外游戏呢——
One on a side. It
comes to little more:
一边儿来一样儿——嘿,亏它还
挺会想
There where 'it is we do not need the wall:   / 3
不用墙嘿,不用墙,
这么一来这里谁都不用墙:
He is all pine and I am apple orchard.
在他家一边儿呢,他们葱葱郁郁养松树,
My apple trees will never get across
我家一边儿呢,则栽上满园苹果一株株——
And eat the cones under his pines, I tell him.
我用果树告诉他,果树能会跑去他家吃掉松果吗。
He only says, "Good fences make good neighbours."
听罢他家准会说:“好篱笆呀好邻居,好篱笆处成好邻居”
Spring is
the mischief in me, and I wonder
哦,作祟呦,
春天对我好作祟,害我好想啊好想:
If I could
put a notion in his head:
嗯?咋能让他这种脑袋
别过弯儿来呢:
"Why do they make good neighbours? Isn't 'it        / 4
“为啥为啥呢,他们总想着处成好邻居呢,不是吧,
Where there are cows? But here there are
no cows.
不为这里有牛吧?",您看,此时此刻,这里
从来没牛啊。







Before I '
built a wall I'd ask to know     
哦,
或在建墙前,自个儿就该问明白:
What I 'was walling in or walling out,
墙啊墙,我要围个什么——挡个什么呢,
And to whom I '
was like to give offence.    / 9
冲谁冲谁,我
这是想冲谁,想跟谁过不去







Something there is that doesn't love a wall,
嗯,不爱墙的总是有——希望墙啊不再有——
That wants it down." I could say "Elves" to him,
哼,“心有鬼”,对此我想说他心有鬼,
确切说呢,
But 'it's not
elves exactly, and I'd rather                / 5
还真就不是
俗称鬼,哦,不如说他“自称鬼”
He said 'it for himself. I see him ''there           / ''7         / '6
他称该鬼叫自卫。看,想是这样一个他——
Bringing a stone grasped firmly by the top
当头呦,他牢牢举石在当头,您看他,您看他,
In each hand,
like an old-stone savage armed.
还双手拿,蒙昧蛮人哪,
活像石器列装远古野蛮人。
He
moves in darkness as 'it seems to me,           / 8
您看,他像在漆漆黑黑阴暗中,像在森林里,
Not of woods only and the shade of trees.
更像是在阴森下,
来喽看他向我过来喽——
He will not go behind his father's saying,
呃,呃呃:“好篱笆处成好邻居,
好篱笆呦
And he
likes having thought of it so well
处成好邻居重复,重复,他反反复复重复呦,
He says again, "Good fences make good neighbours.
比他老爸呦,
有过之而无不及看似呦,他早已深思熟虑喽 ... ...








二.  译        注  /  译     后     感

1.      
小诗读后,想必如其题修墙,其若是想拆墙,拆掉人间物理心理各种墙,虽说是理想——诗人之恢弘向往,远大理想;读过其语境口气亦不难想起当年我国鲁迅手笔:不是幽默、讥讽,而是诙谐、嘲弄,不是锋芒毕露,而是绵里藏针,欲擒故纵;也许不难想起我们耳熟能详之:民胞物与,夜不闭户,与人为善,上兵伐谋,不战驱兵,以及顽固不化,迂腐透顶,以己度人,各持己见,冷战思维,和平止战等辩证理念;更不难想起
A Prayer in Spring / 春 的 祈 祷 》
Fire and Ice / 冰 与 火 》 ,以及 《 Had I not seen the Sun /  若 不 见 太 阳 》,
《 Guiltless Heart / 怀  瑾  握  瑜等雷同主题风格名人名作

2.     此处此意:指代
gaps(9-3)

3.     此处此意:先行/形式主语,指代其后第二词位起实际/真实主语(从句“thatwe do not need the wall)

4.     此处此意:先行/形式主语,指代其后 Where there are cows(实际/真实主语

5.     此处此意:指代 Elves(-10-3)

6.     此处此意:同 5

7.     此处此意:彼此心有灵犀,心照不宣之心理处所/事物

8.      此处此意:指代 Not of woods only and the shade of trees(-4)   

9.      此处此意:所在句为虚拟语气符合句

10.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

11.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 17:00

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表