中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
36#
 楼主| 发表于 2023-11-12 09:51 | 只看该作者
【精彩时事简评】
    刚刚,以色列国防部长:贝鲁特将是下一个加沙。
    完全按我前面说到的击杀链的剧本在演(哈马斯-》真主党-》叙利亚-》伊朗),完全不是我聪明,也完全不是那些傻B媒体愚蠢,而是,假如我胡说八道能拿大笔的钱我会不会出卖良心,如果这些钱我有命花,能花得心安理得,老实说,还真不好说。我不说什么大话空话,呵呵。我绝不相信这些傻B媒体比我的见识低,连这点明显的事都看不明白。
     但更可能的是,这些傻B媒体互相抱团取暖,完全在他们共同塑造的一个傻B平行世界中生活,以至于根本对外部世界视而不见。这种现象大规模存在,要不怎么会有傻B大众(乌合之众)这一说法呢?
     但这个击杀链还不是完整的,胡塞武装装进去了,最近土耳其的贱骨头好像有点发痒,呵呵 。
     川普的官司:上次美国大选我关注得比较多,川普对他的选民说“华盛顿见”,这已经是众所周知的事了(一个现任美国总统如此猖狂地藐视宪法,我当时是很震惊的,大概从此之后我对川普就开始警觉了),冲击国会,煽动,组织政变是坐实了,但还不够,我个人猜想其罪比这大得多,我当时听到有媒体说,川普命令军方把航母开到某海域用核武威胁华盛顿,被军方拒绝,再联系到川普把美国的核资料带到私人住宅,不寒而栗,这条逻辑链是:军方拒绝了他,他拼了老命也要报复,向敌国(中俄)提供核资料以毁灭美军,报复军方对他的“背叛”(再联系气球,探测的是什么东西),这简直耸人听闻。他为什么敢如此做,如此想,我想跟他的高参班农,某郭关系很大,这些骇人听闻的主意,只有中国人能出。
我没能力证实或证伪这些,甚至也没能力判断这些消息是真是假,但美国的系统有这能力。美国最大的敌人不在外部,而在内部。
回复

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2023-11-10 21:05 | 只看该作者


    1.2.4.2
    【
    I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early: and with tag for ildiot repeated in his secondmouth language as many of the bigtimer’s verbaten words which he could balbly call to memory that same kveldeve, ere the hour of the twattering of bards in the twitterlitter between Druidia and the Deepsleep Sea, when suppertide and souvenir to Charlatan Mall jointly kem gently and along the quiet darkenings of Grand and Royal, ff, flitmansfluh, and, kk, ‘t crept i’ hedge whenas to many a softongue’s pawkytalk mude unswer u sufter poghyogh, Arvanda always aquiassent, while, studying castelles in the blowne and studding cowshots over the noran, he spat in careful convertedness a musaic dispensation about his hearthstone, if you please, (Irish saliva, mawshe dho hole, but would a respectable prominently connected fellow of Iro-European ascendances with welldressed ideas who knew the correct thing such as Mr Shallwesigh or Mr Shallwelaugh expectorate after such a callous fashion, no thank yous! when he had his belcher spuckertuck in his pucket, pthuck?)
   
    】
   
    【词汇1】worm
    (1)warm:温暖的
    (2)worm:蠕虫。
   
    【词汇2】I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early:
    (1)I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early:我已经遇见了你,鸟儿,太晚了,或者,如果不是这样,那么就是太温暖(|蠕虫),太早了。
    这是直译。
    隐含的意思有二:
    1)奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)在谈论与道格拉斯(Douglas)的相遇时说:但是我遇见你不是太早就是太晚了(but I met you either too late or too soon)。
    尼采有句著名的话:“我的时代还没有到来”,意思是他的思想远远超越了他的时代。
    2)谚语:早起的鸟儿有虫吃(The early bird catches the worm)。比喻捷足先登的人更容易成功。
    这则谚语前面说过。
   
    【词汇3】tag for ildiot
    (1)Tag: 德语:白昼(day)。
    (2)tak for ilden: 丹麦语:感谢你的光明(thanks for the light)。
    (3)idiot:白痴。
   
    【词汇4】secondmouth language
    (1)second-hand:二手的。
    (2)second language:第二语言。
    可能是爱尔兰语。
   
    【词汇5】verbaten
    (1)verbatim:一字不差的。
    (2)verboten: 德语:禁止的(forbidden)。
   
    【词汇6】balbly
    (1)balbus: 拉丁语:口吃(stammering)。
    (2)barely:几乎没有。
    (3)palpably:易察觉地。
   
    【词汇7】call to memory
    (1)call to memory: 习语:回忆(to recall, to recollect)。
   
    【词汇8】kveldeve
    (1)kveld: 丹麦语:晚上(evening)。
   
    【词汇9】twattering
    (1)twattering: 阿尔斯特(Ulster)发音:叽叽喳喳(twittering)。
    阿尔斯特是爱尔兰北部地区的旧名。我们前面引用的《爱尔兰史》提到它很多次。
   
    【词汇10】bards
    (1) birds:鸟
   
    【词汇11】twitterlitter
    (1)twilight:暮色。
   
    【词汇12】between Druidia and the Deepsleep Sea
    (1)between the devil and the deep sea: 习语:面对两个同样不想要的选择(facing two equally undesirable alternatives)。
    直译就是:魔鬼和深海之间。
    我怀疑这个短语和爱尔兰神话有关,前面说过,Druidia 和“Druid”〈德鲁伊特)相似,德鲁伊特是爱尔兰的祭司,而深海和“深海巨人”有关,是曾受诺亚诅咒的含的后代,他们多次被入侵者打败,最后一次被达努神族的新领导者鲁格(Lugh)打败,被永远赶出了爱尔兰。
   
    【词汇13】suppertide
    (1)suppertime:晚饭时间(the time for evening meal)。
   
    【词汇14】souvenir
    (1)souvenir:纪念品,回忆(a remembrance, a memory)。
   
    【词汇15】Grand and Royal
    (1)Grand and Royal Canals:都柏林的大运河和皇家运河。
    被称为夜间恋人的聚集地。
   
    【词汇16】Charlatan Mall
    (1)charlatan : 江湖骗子商场。
    老乔的笔记。
    (2)Charlemont Mall: 查理蒙购物中心:都柏林南部街道,毗邻大运河(Grand Canal),靠近波塔贝洛(Portabello)。
    (3)Charleville Mall: 查尔维尔购物中心。
    都柏林北部街道,毗邻皇家运河(Royal Canal),靠近北斯特兰德路(North Strand Road)。
   
    【词汇17】kem
    (1)came:来了。
   
    【词汇18】flitmansfluh
    (1)Fluh: 瑞士德语:悬崖,岩面(precipice, rock-face)。
    (2)flit:轻快地飞过。
    原文“ff, flitmansfluh, and, kk, 't crept i' hedge”没有提示,我的理解是:ff,kk都是在模仿结巴,“ff”是“flitmansfluh”的模仿,因为后者有两个“f”音,“kk”是模仿“'t crept”,里面有一个“k”音。
    所以暂时的翻译是:飞飞,轻快地飞过高耸的悬崖,爬爬,它在树篱中爬行。
    老乔老是模仿结巴,可能是讽刺某些人物,前面说过,刘易斯.卡罗尔(《爱丽丝漫游奇境记》的作者)和帕内尔都口吃。卢梭也是个结巴。或模仿人类语言的形成期。
   
    【词汇19】softongue
    (1)sweet-talker:讲甜言蜜语者。
   
    【词汇20】pawkytalk
    (1)pawky: 苏格兰语:狡猾的(sly, cunning)。
   
    【词汇21】mude unswer u sufter
    (1)made answer a softer :让回答变得更柔和。
    (2)müde: 德语:累的(tired)。
    (3)mute:沉默的。
    (4)uns: 德语: 我们( us)。
    (5)schwer: 德语:硬的(hard)。
   
    【词汇22】poghyogh
    (1)pogue: 盎格鲁-爱尔兰语:吻(kiss)。
   
    【词汇23】Arvanda
    (1)Arvanda river:阿瓦达河。
    不清楚。查网上资料,阿瓦达是美国城市。
   
    【词汇24】aquiassent
    (1)aqua: 拉丁语:水(water)。
    (2)acquiescent:默认的。
   
    【词汇25】castelles in the blowne
    (1)Castle Browne:布朗城堡。
    布朗城堡被重新命名为Clongowes Wood(克朗戈伍斯森林)。
    克朗戈伍斯森林是一个学校,叫“克朗戈伍斯森林公学”,老乔【一八八八年(6岁)九月一日入基德尔县沙林斯市的克朗戈伍斯森林公学,校长是天主教耶稣会会长康米神父。乔伊斯是学生中年龄最小的。--《尤利西斯.附录二:詹姆斯.乔伊斯大事记-文洁若编》】
    《尤利西斯》正文提到这学校很多次。
    (2)castles in the air: 习语:空中楼阁。
    指无法实现的计划,白日梦,无聊的幻想。
    (3)im Blauen: 德语:在蓝色中(in the blue)。
    形容处于不确定状态中。
    但当代英语“in the blue”是“警察”的意思,呵呵。
   
    【词汇26】studding
    (1)Studd: 斯塔德。
    一个英国板球运动员(cricketers)家庭。
   
    【词汇27】cowshots
    (1)cowshot: 笨牛式击球。
    板球术语,(将球击向三柱门左前方的)笨牛式击球( 指击球动作笨拙)。
    (2)cowshit:牛粪。
   
    【词汇28】noran
    (1)Koran:《古兰经》。
   
    【词汇29】musaic dispensation
    (1)Mosaic Dispensation: 摩西体系。
    摩西的宗教体系,犹太教(Judaism)。
    即《旧约》的律法。是摩西创立的。
   
    【词汇30】saliva
    (1)seile: 爱尔兰语:唾液(saliva)。
   
    【词汇31】mawshe dho hole
    (1)má's é do thoil é: 爱尔兰语:如果你愿意(if you please)。
   
    【词汇32】Iro-European ascendances
    (1)Anglo-Irish Ascendency:盎格鲁-爱尔兰优势。
    (2)ascendances: 法语:祖先(ancestries)。
   
    【词汇33】Mr Shallwesigh or Mr Shallwelaugh
    (1)Mr Shall we sigh or Mr Shall we laugh:我们应该叹息先生或我们应该笑先生。
    这个词组没有提示,只好这么拆。
   
    【词汇34】expectorate
    (1)expectorate: 吐痰(to spit, to cough up phlegm)。
   
    【词汇35】belcher
    (1)belcher:白点蓝围巾。
    一种深蓝色的围巾,上面有白色的大斑点,每个斑点上都有一个比地面更深的深蓝色斑点(得名于著名拳击家Jem belcher(1781-1811),他采用了这种头巾);也指任何彩色的围巾。
   
    【词汇36】spuckertuck
    (1)Spucker: 德语:随地吐痰的人(person who spits)。
    (2)Tuch: 德语:布(cloth)。
   
    【词汇37】pucket
    (1)pocket:口袋。
    (2)pucket:毛虫的巢(nest of caterpillar)。
   
    【词汇38】pthuck
    本词无任何提示,也搜不到任何信息,按原字放在译文里。
    可能是类似于口袋的东西。
   
    【整节译文】
    【【
    我已经遇见了你,鸟儿,太晚了,或者,如果不是这样,那么就是太温暖(|蠕虫),太早了。 感谢(|白昼)你的光明(|白痴),它在第二语言(|二手的)中重复着,就像很多成名者在这同一个夜晚几乎不能(|口吃|易察觉地)回忆的一字不差的(|禁止的)话语,在暮色中,鸟儿叽叽喳喳以前,面对两个同样不想要的选择,晚饭时间和回忆(|纪念品)江湖骗子商场两种情况同时渐渐出现,沿着宁静的黑暗的都柏林的大运河和皇家运河,飞飞,轻快地飞过高耸的悬崖,爬爬,它在树篱中爬行,然而,对于很多狡猾的讲甜言蜜语者而言,让回答变得更柔和(|累的|沉默的|我们|硬的)的吻,阿瓦达河总是默认的(|水),当他,研究空中楼阁(|布朗城堡|在蓝色中),斯塔德对着《古兰经》的笨牛式击球(|牛粪), 他小心地在改变摩西体系有关家庭基石的部分上面吐口水,如果你愿意的话,(爱尔兰的唾液,如果你愿意,一个受人尊敬的关系显赫的具有盎格鲁-爱尔兰优势的人,有着光鲜亮丽的观点,又懂得正确事物诸如我们应该叹息的先生或我们应该笑的先生, 在这么冷酷无情的时尚中吐痰,而又不谢谢你!当他在他口袋(|毛虫的巢)里,pthuck里的白点蓝围巾的布(|随地吐痰的人)里吐痰,是什么情况?)
   
    I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early: and with tag for ildiot repeated in his secondmouth language as many of the bigtimer’s verbaten words which he could balbly call to memory that same kveldeve, ere the hour of the twattering of bards in the twitterlitter between Druidia and the Deepsleep Sea, when suppertide and souvenir to Charlatan Mall jointly kem gently and along the quiet darkenings of Grand and Royal, ff, flitmansfluh, and, kk, ‘t crept i’ hedge whenas to many a softongue’s pawkytalk mude unswer u sufter poghyogh, Arvanda always aquiassent, while, studying castelles in the blowne and studding cowshots over the noran, he spat in careful convertedness a musaic dispensation about his hearthstone, if you please, (Irish saliva, mawshe dho hole, but would a respectable prominently connected fellow of Iro-European ascendances with welldressed ideas who knew the correct thing such as Mr Shallwesigh or Mr Shallwelaugh expectorate after such a callous fashion, no thank yous! when he had his belcher spuckertuck in his pucket, pthuck?)
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    本节继续说流氓向主人公告别,继续说场面上的客气话,先说相见恨晚,然后说“两个同样不想要的选择”,即他要去吃晚饭和回忆,所以他得走,跟着场景转换到他回家的路上,及回家后看板球的新闻,最后写他“吐痰”,发了一通议论。
   
     
回复

使用道具 举报

34#
 楼主| 发表于 2023-11-6 22:57 | 只看该作者



    1.2.4.1
    【
    Gaping Gill, swift to mate errthors, stern to checkself, (diagnosing through eustacetube that it was to make with a markedly postpuberal hypertituitary type of Heidelberg mannleich cavern ethics) lufted his slopingforward, bad Sweatagore good murrough and dublnotch on to it as he was greedly obliged, and like a sensible ham, with infinite tact in the delicate situation seen the touchy nature of its perilous theme, thanked um for guilders received and time of day (not a little token abock all the same that that was owl the God’s clock it was) and, upon humble duty to greet his Tyskminister and he shall gildthegap Gaper and thee his a mouldy voids, went about his business, whoever it was, saluting corpses, as a metter of corse (one could hound him out had one hart to for the monticules of scalp and dandruff droppings blaze his trail) accompanied by his trusty snorler and his permanent reflection, verbigracious;
   
    】
   
    【词汇1】Gaping Gill
    (1)the cad with the pipe:叼着烟斗的流氓。
    (2)Gaping Ghyl: 竖井(vertical shaft)。
    特指约克郡(Yorkshire)一个330英尺深的竖井,据《大英百科全书》第五卷,《洞穴》,574c(The Encyclopædia Britannica vol. V, 'Cave', 574c)。
   
    【词汇2】stern
    (1)Sterne:斯特恩。
    即前面说到的《项狄传》的作者劳伦斯.斯特恩(Laurence Sterne, 1713-1768)。
    (2)stern:严厉的。
   
    【词汇3】swift
    (1)Swift:斯威夫特。
    即前面说到的《格列佛游记》和《一只桶的故事》的作者乔纳森.斯威夫特(Jonathan Swift,1667—1745年)。
    (2)swift:迅速的。
   
    【词汇4】mate
    (1)mate:朋友。
    (2)checkmate:使彻底失败。
    这是和原文“swift to”连在一起的意思。
    (3)make errors:犯错误。
    这是和原文“errthors”连在一起的意思。
   
    【词汇5】checkself
    (1)check oneself: 约束自己(to restrain oneself)。
    (2)check: 国王(king)。
    国际象棋的棋子。
    源自波斯语shah。
   
    【词汇6】diagnosing
    (1)diagnosing:诊断。
    (2)dia: 希腊语:通过(through)。
    (3)nose:鼻子。
   
    【词汇7】eustacetube
    (1)the Eustachian tube :听管。
    人类和其他陆地脊椎动物中连接鼻咽和中耳腔的管道,用于平衡耳膜两侧的压力。
   
    【词汇8】it was to make
    (1)es war zu machen: 德语:必须要做,可以做(it had to be done, it could be done )。
   
    【词汇9】postpuberal
    (1)postpubertal:青春期后的。
    指在青春期结束之后的生理和心理发展阶段。
   
    【词汇10】hypertituitary
    (1)large tits:大山雀。
    (2)an excess of a pituitary hormone causes gigantism:垂体激素过量导致的巨人症。
   
    【词汇11】Heidelberg mannleich
    (1)Heidelbergman:海德堡人。
    1907年在海德堡(Heidelberg)附近发现的一种史前人类。
    (2)männlich: 德语:男性的(masculine)。
    (3)Leiche: 德语:尸体(corpse)。
   
    【词汇12】cavern
    (1)caveman:穴居人。
   
    【词汇13】lufted
    (1)Luft: 德语:空气(air)。
    (2)lifted:举起。
   
    【词汇14】slopingforward
    (1)sloping forward:向前倾斜的。
    佩吉特(Paget)《巴别塔》(Babel)关于声音、舌形和意义之间的联系):Ă,如hat中的Ă(读音Æ)代表向前倾斜。
   
    【词汇15】bad
    (1)bade:命令。
    (2)bad:坏的。
   
    【词汇16】Sweatagore
    (1)Sweatipore: 俚语:印度(India)。
    (2)Svyatogor: 斯维亚托戈尔。
    俄罗斯民间传说中的巨人。字面意思是“圣山”(holy mount),但词源上与圣乔治(Saint George)有关。
    斯维亚托戈尔是主神罗德的亲生儿子,名字的含义是“圣山”,也就是世界树生长的位置。他的任务就是守卫亚维世界,防止纳维世界的恶灵侵扰。他体格庞大,骑在马上时,云彩贴着头盔飘过。他还拥有“星星的智慧”,这些智慧都记载在一本各色宝石装饰着的书中。
    “世界树”和北欧传说完全一样,老瓦《指环》中就有。
    (3)Rabindranath Tagore: 拉宾德拉纳特.泰戈尔(1861年5月7日—1941年8月7日)。
    印度诗人,小说家。1913年,他以《吉檀迦利》(诗集)成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。
   
    【词汇17】murrough
    (1)morrow:明天。
    (2)Diarmaid MacMurrough:德莫特.麦克默罗。
    12世纪伦斯特(Leinster)国王,在被罗德里克.奥康纳(Roderick (Rory) O'Connor)废黜后,邀请诺曼人(Normans)帮助他夺回王国,导致盎格鲁-诺曼人(Anglo-Norman)入侵爱尔兰。
    【
    欧文氏族的国王默克塔克.麦克洛克兰降伏了厄利迪亚王国和奥里尔王国,并统一了厄尔斯特。他是特洛克.奥康瑙尔的主要劲敌,他在南方又得到伦斯特的支持。大约于1126年,德莫特一世的曾孙德莫特(迪尔梅特).麦克默罗(Diarmaid MacMurrough)进入伦斯特王国;就在这一年王位空缺的时候,最高国王特洛克硬把自己的儿子康瑙尔立为伦斯特国王,但是德莫特坚持自己的王位继承权,驱逐了这位康诺特王子,从此他变成奥康瑙尔的仇敌和麦克洛克兰的朋友。德莫特这个坏蛋就是以后断送爱尔兰独立的最终因素。
    】
    德莫特.麦克默罗是个暴君,众叛亲离之中求助于英格兰:
    【
    蒂尔南.奥鲁厄克趁机向德莫特.麦克默罗报私仇。都柏林、瓦特福、奥索里以及伦斯特北部的首领们也都纷纷起来反对他们的暴君,所以当蒂尔南侵入伦斯特时,德莫特除了自己的领地海金塞拉之外,众叛亲离,陷入了孤立无援的境地。但是德莫特是一个实干家,他当机立断,马上向英格兰求援。他有一个女儿名叫伊娃,她的高贵身分和倾城美色成为求婚者争夺的目标。1166年8月l日,德莫特带着女儿驶往布里斯托尔…
    1169年5月1日,罗伯特.菲茨斯梯芬、莫里斯.普兰德加斯特和三十名骑士、六十名戴着护胸甲的士兵,以及三百名弓箭手,驾着许多船只在韦克斯福德南部的班诺湾登陆。
    诺曼人进攻的最终目标乃是都柏林。最高国王把从全国各地征集来的一支军队布防在都柏林的西廓,然而德莫特率领他的联军翻越威克洛山脉,直入腹地,九月初抵达没有布防的城南地区。伯爵阿斯盖尔领导下的“东方人”主动提出谈判,可是正在谈判缓慢地进行之中,雷蒙德.勒格罗和米洛.德.科根这两个主张造成既成事实的道地诺曼人却发动了突然袭击,占领了都柏林城堡。阿斯盖尔逃亡海外,都柏林就此成为英国政权在爱尔兰的首都。从各方面看来,德莫特至此已经凭借诺曼盟军的武力,恢复了整个伦斯特王国。盖尔人再也不能把这些新来者“不放在眼里了”。此时,德莫特在言谈中提起要夺取最高王位,于是最高国王就从全国各地征集一支庞大的军队去收复都柏林。1171年5月1日,伦斯特国王德莫特在弗恩斯突然去世,后来他被人们骂作“串通外国的迪尔梅特”而遗臭万年。
    】
    以上的文本节自《爱尔兰史》。
   
    【词汇18】dublnotch
    (1)Dublin:都柏林。
    (2)dobro noc: 塞尔维亚-克罗地亚语(Serbo-Croatian):晚安(good night )。
   
    【词汇19】greedly
    (1)greatly:极大地。
   
    【词汇20】ham
    (1)Ham: 含。
    挪亚的儿子。犯了偷窥罪,被挪亚诅咒的那个儿子。
   
    【词汇21】tact
    (1)tact: 触觉(sense of touch)。
    处理微妙情况的技巧。
   
    【词汇22】seen
    (1)seeing:看到。
   
    【词汇23】touchy
    (1)touchy: 敏感的。
    对触摸敏感的;精致的,需要机智的。
   
    【词汇24】um
    (1)him:他。
    (2)money:钱。
   
    【词汇25】guilders
    (1)guilt, goat (scapegoat):内疚,山羊(替罪羊) 。
    (2)guilders:荷兰盾(荷兰货币单位,等于 Florin);金币(或银币,等于 gilder 或 gulden)。
   
    【词汇26】time of day
    (1)time of day: 习语:准确的时间(the exact time )。
    由时钟显示的时间。
   
    【词汇27】token abock
    (1)taken aback:感到意外或吃惊。
    (2)Bock: he-goat:德语:公山羊。
    前面说过,沃尔夫说老乔性欲旺盛,是个公山羊,用的就是这个词。
   
    【词汇28】owl
    (1)all:完全。
   
    【词汇29】Tyskminister
    (1)taskmaster:工头。
    (2)tysk: 丹麦语:德语(German)。
    (3)minister:大臣,部长。
   
    【词汇30】gildthegap Gaper
    (1)Gaping Gill:叼着烟斗的流氓,竖井。
    本节的第一个词就是这个。
   
    【词汇31】mouldy voids
    (1)mighty voice:极大的声音。
    【
    68:32世上的列国阿,你们要向神歌唱。愿你们歌颂主,
    Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
    68:33歌颂那自古驾行在诸天以上的主。他发出声音,是极大的声音。
    To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.
    68:34你们要将能力归给神。他的威荣在以色列之上,他的能力是在穹苍。
    Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.
    --《旧约.诗篇(Psalms)》
    】
    (2)mouldy: 盎格鲁-爱尔兰俚语:醉酒的(drunk)。
   
    【词汇32】saluting
    (1)corporis: 拉丁语:身体健康(bodily health, physical health)。
    问候语。
   
    【词汇33】as a metter of corse
    (1)as a matter of course:习语:作为某人日常生活的一部分(as part of one's normal routine)。
   
    【词汇34】hart
    (1)hart:雄鹿。
    (2)heart:心。
   
    【词汇35】monticules
    (1)monticule: 小山丘。
    尤指火山喷发形成的。
   
    【词汇35】scalp
    (1)scalp: 头皮。
    被猎杀动物的头的皮(作为获得赏金的证据)。
   
    【词汇36】snorler
    (1)snarler:咆哮的动物。
    指狗。
   
    【词汇37】verbigracious
    (1)verbigeration: 重复。
    以毫无意义的方式重复同一个单词或短语(精神疾病的症状)。
    (2)gratia: 拉丁语动词:例如(for instance)。
   
    【整节译文】
    【【
    叼着烟斗的流氓(|竖井),迅速(|斯威夫特)犯错误(|朋友|使彻底失败),严厉(|斯特恩)约束自己(|国王)(通过听管必须要做(|可以做)的诊断发现(|通过|鼻子),这现象伴随着明显的青春期后的垂体激素过量导致的巨人症(|大山雀),是一种海德堡人(|男性的|尸体)穴居人行为的类型),举起(|空气)他的向前倾斜的,坏的(|命令)斯维亚托戈尔(|印度|拉宾德拉纳特.泰戈尔),好的德莫特.麦克默罗(|明天),和都柏林(|晚安),当他极大地被强迫,就像敏感的含,带着无限的触觉,在这种微妙的情况下,看到这一危险主题的敏感性质,为听到他的内疚(|山羊(替罪羊)| 荷兰盾,金币)而感谢他(|钱),和准确的时间(不只是感到一点意外或吃惊(|公山羊),这完全和上帝的时钟相同),而且,恭恭敬敬地问候他的工头(|部长|德语|大臣),叼着烟斗的流氓(|竖井)和你,他的极大的声音(|醉酒的),他会干他的事,不管他是谁,他都问候身体健康,作为某人日常生活的一部分, (人们能把他赶出去,只要有一只雄鹿(|心),因为头皮和头皮屑的小山丘会照亮他的踪迹)伴着他那可靠的咆哮的动物和他那没完没了的回声,重复;
    Gaping Gill, swift to mate errthors, stern to checkself, (diagnosing through eustacetube that it was to make with a markedly postpuberal hypertituitary type of Heidelberg mannleich cavern ethics) lufted his slopingforward, bad Sweatagore good murrough and dublnotch on to it as he was greedly obliged, and like a sensible ham, with infinite tact in the delicate situation seen the touchy nature of its perilous theme, thanked um for guilders received and time of day (not a little token abock all the same that that was owl the God’s clock it was) and, upon humble duty to greet his Tyskminister and he shall gildthegap Gaper and thee his a mouldy voids, went about his business, whoever it was, saluting corpses, as a metter of corse (one could hound him out had one hart to for the monticules of scalp and dandruff droppings blaze his trail) accompanied by his trusty snorler and his permanent reflection, verbigracious;
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第4自然段记录的是:
    【
    36.1.流氓(Cad)为自己申辩,嘟囔着那次遭遇。到了吃晚餐的时间.Cad为了庆祝脱身,坐下来吃饭喝酒。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:流氓(Cad)告辞了——他一边吃晚饭一边给妻子讲了这个故事。
   
    本节讲流氓为自己的行为辩护,他其所以“犯错误”(即冒昧打扰主人公)是因为他犯有“青春期后的垂体激素过量导致的巨人症”。从“当他极大地被强迫”开始,大概是说主人公“被强迫”,以至于“看到这一危险主题的敏感性质”,于是流氓感到“内疚”,并感谢主人公告诉了他“准确的时间”,“恭恭敬敬地问候”主人公。并且说,他很容易从人群中被辨认出(“人们能把他赶出去,只要有一只雄鹿(|心),因为头皮和头皮屑的小山丘会照亮他的踪迹”)。
     
回复

使用道具 举报

33#
 楼主| 发表于 2023-11-2 21:24 | 只看该作者
1.2.4.第1书第2章第4自然段翻译与解读

【【


    Gaping Gill, swift to mate errthors, stern to checkself, (diagnosing through eustacetube that it was to make with a markedly postpuberal hypertituitary type of Heidelberg mannleich cavern ethics) lufted his slopingforward, bad Sweatagore good murrough and dublnotch on to it as he was greedly obliged, and like a sensible ham, with infinite tact in the delicate situation seen the touchy nature of its perilous theme, thanked um for guilders received and time of day (not a little token abock all the same that that was owl the God’s clock it was) and, upon humble duty to greet his Tyskminister and he shall gildthegap Gaper and thee his a mouldy voids, went about his business, whoever it was, saluting corpses, as a metter of corse (one could hound him out had one hart to for the monticules of scalp and dandruff droppings blaze his trail) accompanied by his trusty snorler and his permanent reflection, verbigracious; I have met with you, bird, too late, or if not, too worm and early: and with tag for ildiot repeated in his secondmouth language as many of the bigtimer’s verbaten words which he could balbly call to memory that same kveldeve, ere the hour of the twattering of bards in the twitterlitter between Druidia and the Deepsleep Sea, when suppertide and souvenir to Charlatan Mall jointly kem gently and along the quiet darkenings of Grand and Royal, ff, flitmansfluh, and, kk, ‘t crept i’ hedge whenas to many a softongue’s pawkytalk mude unswer u sufter poghyogh, Arvanda always aquiassent, while, studying castelles in the blowne and studding cowshots over the noran, he spat in careful convertedness a musaic dispensation about his hearthstone, if you please, (Irish saliva, mawshe dho hole, but would a respectable prominently connected fellow of Iro-European ascendances with welldressed ideas who knew the correct thing such as Mr Shallwesigh or Mr Shallwelaugh expectorate after such a callous fashion, no thank yous! when he had his belcher spuckertuck in his pucket, pthuck?) musefed with his thockits after having supped of the dish sot and pottage which he snobbishly dabbed Peach Bombay (it is rawly only Lukanpukan pilzenpie which she knows which senaffed and pibered him), a supreme of excelling peas, balled under minnshogue’s milk into whitemalt winesour, a proviant the littlebilker hoarsely relished, chaff it, in the snevel season, being as fain o’t as your rat wi’fennel; and on this celebrating occasion of the happy escape, for a crowning of pot valiance, this regional platter, benjamin of bouillis, with a spolish olive to middlepoint its zaynith, was marrying itself (porkograso!) erebusqued very deluxiously with a bottle of Phenice-Bruerie ’98, followed for second nuptials by a Piessporter, Grand Cur, of both of which cherished tablelights (though humble the bounquet ’tis a leaman’s farewell) he obdurately sniffed the cobwebcrusted corks.

】】
回复

使用道具 举报

32#
 楼主| 发表于 2023-11-2 21:13 | 只看该作者


    1.2.3.3
    【
    】
   
    【词汇1】quaint anticipation of a famous phrase
    (1)quaint anticipation of a famous phrase:对一句习语的古雅期待。
    罗宾斯(Robbins)《帕内尔:最后的五年》(Parnell: The Last Five Years):拉布谢尔(Labouchere)…一天晚上,国家主义(the Nationalist)领袖在大厅里愤愤地抱怨说,他在众议院里站起来,吹嘘他能证明什么,却连一张纸片都没有——这是对一个很久以后致命的习语的古怪预期——来支持他。
    究竟是什么习语,后文可能有。但现在还不清楚。或许是前文说到的“比多头蛇(|很久以前|你的|三头的)低几度”。
   
    【词汇2】been reconstricted
    (1)boa constrictor:大蟒蛇。
    (2)reconstructed:重建。
   
    【词汇3】quiritary
    (1)quiritary: 符合罗马民法的(in accordance with Roman civil law)。
   
    【词汇4】quietude
    (1)quietude:平静。
    乔伊斯《书信》:1927年9月11日给哈丽特.肖.韦弗(Harriet Shaw Weaver)的信:前几天晚上我做了一个相当奇怪的梦。我看到一个土耳其人坐在集市上。他的膝盖上放着一个架子,一边是各种深浅不一的红黄麻纱,另一边是各种深浅不一的绿蓝麻纱。他很平静地从左到右挑东西,然后编织进去。这显然是一道分裂的彩虹,第一部分和第三部分也是如此。现在,愿万能的真主(Allah)引导他最卑微的人的这封信,并将织布工的宁静(quietude)洒在他的头盖上。
   
    【词汇5】toosammenstucked
    (1)zusammen: 德语:在一起(together)。
    (2)stucked:粘住。
    合在一起的意思是:粘在一起。
    (3)stitched:缝纫。
   
    【词汇6】Noah Webster
    (1)Noah Webster:诺亚.韦伯斯特。
    美国词典编纂家。
    (2)webster: 古词:织工(weaver)。
   
    【词汇7】redaction
    (1)redaction: 校订。
   
    【词汇8】Attributive
    (1)attributed to:归因于。
   
    【词汇9】prize on schillings, postlots free
    (1)price one shilling, postage free:价格一先令,免邮费。
   
    【词汇10】flaxen
    (1)flaxen: 金发(blond-haired )。
   
    【词汇11】Gygas
    (1)gigas: 希腊语:巨人(giant)。
    (2)Gygas:居阿斯。
    埃涅阿斯的伙伴。在安基塞斯的葬礼船赛中,他赢得第三名。见《埃涅阿斯纪》卷五:
    【
    居阿斯由于丧失了舵手,只好认命。快到终点的时候,只剩下一个克罗安图斯要赶了,于是墨涅斯特乌斯向他追去,用尽全身气力.看看已经逼近了。这时,克罗安图斯祈求天神援助,没被超过,获得胜券。
    --《埃涅阿斯纪-(古罗马)维吉尔著,杨周翰译》
    】
    第一名:克罗安图斯,第二名:墨涅斯特乌斯,第三名:居阿斯。
    (3)Gygas:古埃斯。
    根据《神谱》,百臂巨人是盖娅和乌拉诺斯所生的孩子,共有3个,名字分别为科托斯、布里阿瑞俄斯和古埃斯。他们都是些巨大而凶猛的怪物,甚至比泰坦巨神和独眼巨人还要巨大:
    【
    该亚和乌兰诺斯还生有另外三个魁伟、强劲得无法形容的儿子,他们是科托斯、布里阿瑞俄斯和古埃斯——三个目空一切的孩子。他们肩膀上长出一百只无法战胜的臂膀,每人的肩上和强壮的肢体上都还长有五十个脑袋。他们身材魁伟、力大无穷、不可征服。在天神和地神生的所有子女中,这些人最可怕,他们一开始就受到父亲的憎恨,刚一落地就被其父藏到大地的一个隐秘处,不能见到阳光。天神十分欣赏自己的这种罪恶行为。但是,广阔的大地因受挤变窄而内心悲痛,于是想出一个巧妙但罪恶的计划。她即刻创造了一种灰色燧石,用它做成一把巨大的镰刀,并把自己的计谋告诉给亲爱的儿子们。她虽然内心悲伤,但还是鼓动他们,说道:
    “我的孩子,你们有一位罪恶的父亲,如果你们愿意听我的话,让我们去惩罚你们父亲的无耻行径吧!是他最先想出作起无耻之事的。”
    --《工作与时日-神谱-(古希腊)赫西俄德著,张竹明,蒋平译》
    】
    (4)Gygas:古各斯。
    古代吕底亚(Lydia)国王,所谓“古各斯的戒指”,即权力之戒,出自于柏拉图《理想国》。这可能是西方“魔戒”系列传奇的最早来源。
    【
    说到第二点。那些做正义事的人并不是出于心甘情愿,而仅仅是因为没有本事作恶。这点再清楚也没有了。假定我们这样设想:眼前有两个人,一个正义,一个不正义,我们给他们各自随心所欲做事的权力,然后冷眼旁观,看看各人的欲望把他们引到哪里去?我们当场就能发现,正义的人也在那儿干不正义的事。人不为己,天诛地灭嘛!人都是在法律的强迫之下,才走到正义这条路上来的。我所讲的随心所欲,系指象吕底亚人古各斯的祖先所有的那样一种权力。据说他是一个牧羊人,在当时吕底亚的统治者手下当差。有一天暴风雨之后,接着又地震,在他放羊的地方,地壳裂开了,下有一道深渊。他虽然惊住了,但还是走了下去。故事是这样说的:他在那里面看到许多新奇的玩艺儿,最特别的是一匹空心的铜马,马身上还有小窗户。他偷眼一瞧,只见里面一具尸首,个头比一般人大,除了手上戴着一只金戒指,身上啥也没有。他把金戒指取下来就出来了。这些牧羊人有个规矩,每个月要开一次会,然后把羊群的情况向国王报告。他就戴着金戒指去开会了。他跟大伙儿坐在一起,谁知他碰巧把戒指上的宝石朝自己的手心一转。这一下,别人都看不见他了,都当他已经走了。他自己也莫名其妙,无意之间把宝石朝外一转,别人又看见他了。这以后他一再试验,看自己到底有没有这个隐身的本领。果然百试百灵,只要宝石朝里一转,别人就看不见他。朝外一转,就看得见他。他有了这个把握,就想方设法谋到一个职位,当上了国王的使臣。到了国王身边,他就勾引了王后,跟她同谋,杀掉了国王,夺取了王位。照这样来看,假定有两只这样的戒指,正义的人和不正义的人各戴一只,在这种情况下,可以想象,没有一个人能坚定不移,继续做正义的事,也不会有一个人能克制住不拿别人的财物,如果他能在市场里不用害怕,要什么就随便拿什么,能随意穿门越户,能随意调戏妇女,能随意杀人劫狱,总之能象全能的神一样,随心所欲行动的话,到这时候,两个人的行为就会一模一样。因此我们可以说,这是一个有力的证据,证明没有人把正义当成是对自己的好事,心甘情愿去实行,做正义事是勉强的。在任何场合之下,一个人只要能干坏事,他总会去干的。大家一目了然,从不正义那里比从正义那里个人能得到更多的利益。
    --《柏拉图全集.理想国》
    】
    【那些做正义事的人并不是出于心甘情愿,而仅仅是因为没有本事作恶。】这是本帖一以贯之的观点,可以比数学公式更准确地运用到所有中国人身上。即使人畜无害的蠢货,一旦有了权力,立即成了恶魔,所以,灭掉了XX,不解决任何问题,只有彻底解体中国,才能让世界安全,至少不至于由于中国的神经病发作而爆发世界大战。
    【一个人只要能干坏事,他总会去干的。】 因为干坏事比作好事更有诱惑力。人热爱作恶,羞于为善,看起来像好人,是因为他没能力作恶,只好装好人,以掩盖他的无能,这是千真万确的。这是伟大的尼采不厌其烦地给我们的警告。
    【谁知他碰巧把戒指上的宝石朝自己的手心一转。这一下,别人都看不见他了。】老瓦的《指环》之《莱茵的黄金》的隐身头盔的故事,原来来自于柏拉图这里,呵呵。
   
    【词汇12】chronometrum
    (1)chronometer: 计时表。
    一种测量时间的仪器,尤指比普通手表更精确的仪器。
   
    【词汇13】drumdrum
    (1)Dundrum: 邓德拉姆。
    都柏林的一个地区。
    (2)dum-dum bullet: 达姆弹。
    一种设计用来扩大冲击力的子弹,1896年在印度达姆达姆兵工厂首次研制。
    (3)drum:鼓。
   
    【词汇14】Berlin gauntlet
    (1)Berlin gloves: 柏林手套。
    薄白棉手套(管家、服务员、警察等常戴)。
   
    【词汇15】ambijacent
    (1)ambi adjacent:两边相邻。
    (2)jeans:工装裤。
    当代的意思是牛仔裤,老乔那时代应该还没有牛仔裤。
    老乔有一则笔记:“jeans washing limericks Berlins } gloves” (only fourth word crayoned)。
    可能是这意思,“柏林的洗工装裤的五行打油诗}手套”,仅用蜡笔画了第四个词(即“Berlins”)。
    “Berlins”这个词上面说过。“Berlin gauntlet”:柏林手套。
    工人们做工的时候常常唱歌,如老瓦《漂泊的荷兰人》第二幕著名的织工合唱。
    “jeans washing limericks Berlins”出自于塞尔比(Selby)的独幕闹剧《天鹅之靴》(Boots at the Swan):
    【
    Hig. Will you go ?
    Jac. To be sure, I does, down as a hammer ; when I
    wants to find out whether a chap's a rale gentleum, I
    looks at his boots, and I'm generally fly ; but if so be
    has my doubts, I looks at his gloves , and then I'm wide
    awake. Many sports Berlins, or perliseman's as I call
    'em ; others come the artful dodge of jeans and washing
    Limericks-them does werry well for barbers ' clerks ana
    sich like ; but the rale gentleum sports kid ones, not made
    out of sheepskins, but three-and-sixpenny straws or lavenders,
    them's the ticket, and there's no mistake about ' em ;
    the small swell may come the tailor's toggery, but they
    aint got the taste to come the gentleum at the stremity
    of the toes and fingers .
    Hig. This fellow will drive me mad . [ Bawls.] Send the
    gentleman up .
    】
   
    【词汇16】floodplain
    (1)floodplain:洪泛平原。
    《大英百科全书》(The Encyclopædia Britannica)卷十一,“地质学”,662a:在洪水中,河流两侧被淹没的地面阻挡了部分碎屑,这些碎屑随后扩散到洪泛平原,并逐渐抬高了洪泛平原(flood-plain)。与此同时,水流继续侵蚀河道,最终无法到达旧的洪泛平原。因此,它在较低的层次上形成了一个新的平原,因此,逐渐地,它的两侧被一系列连续的梯田或平台所包围,每一个都标志着它以前的一个层次。
   
    【词汇17】chopstuck
    (1)chopstick:筷子。
   
    【词汇18】hough
    (1)hough: 苏格兰语:膝盖后面的凹陷(the hollow behind the knee)。
   
    【词汇19】ellboge
    (1)Ellbogen:德语:肘部(elbow)。
    将右拳放在弯曲的左肘上,模仿字母E的倒转。
    (2)eleven :十一。
   
    【词汇20】E
    (1)E:字母E。
    字母E有四个方向,上下左右。
   
    【词汇21】signlore
    (1)sign lore(= knowledge):符号知识。
    原文“ancientest signlore his gesture meaning: E!”说,最古老的符号知识是他的手势,根据维柯(Vico)的说法,神的语言最初是以手势的形式出现的。
   
    【词汇22】duc de Fer
    (1)duc de fer: 法语:铁公爵(iron duke)。
    威灵顿(Wellington)的绰号。
   
    【词汇23】overgrown milestone
    (1)overgrown milestone: 杂草丛生的里程碑。
    凤凰公园(Phoenix Park)惠灵顿纪念碑(the Wellington Monument)的旧昵称。
   
    【词汇24】thirtytwo degrees
    (1)thirtytwo degrees:32度。
    水在华氏(Fahrenheit)32度结冰。
    我们常说的“度”是指摄氏度。和华氏度有个换算公式:
    摄氏度=(华氏度-32)÷1.8
    可以看出,华氏32度就等于摄氏0度。
   
    【词汇25】gage
    (1)gage: 法语:誓言,令牌(pledge, token)。
   
    【词汇26】rendypresent
    (1)rendez present: 法语:出席(make present)。
    (2)ready准备好的。
    (3)pregnant pause:意味深长的暂停。
   
    【词汇27】Shsh shake, co-comeraid!
    (1)shake,comrade:战抖吧,伙计。
    这其实又是口吃的主题。
   
    【词汇28】Me only, them five ones
    (1)Me only, them five ones :我唯一的阴茎,它们的五根手指(five fingers and one penis)。
    指手淫(masturbation)。
   
    【词汇29】equal combat
    (1)equal combat:势均力敌的战斗。
    还是在说手淫,五个手指和一个阴茎的战斗。
   
    【词汇30】I have won straight
    (1)I have one straight:我有一根笔直的阴茎。
    (2)strait: 古语;狭窄的(narrow)。
   
    【词汇31】nonation wide
    (1)no-nation:无国界的。
    (2)nationwide:全国性的。
   
    【词汇32】the monument
    (1)Wellington Monument: 惠灵顿纪念碑。
    凤凰公园的方尖碑(obelisk)。
    原文“take my stand, sir, upon the monument”指从从凤凰公园(巨人的脚)到霍斯海角(Howth Head)(巨人的头)。
    这个主题前面说到过,芬尼根睡觉,以及他坠落,都意味着一个巨人的身形,头在床头,脚在床尾,象征着头在霍斯海角,脚在凤凰公园。
    (2) The Monument: 伦敦大火纪念碑。
    伦敦桥北缘附近的多利克圆柱(a Doric column),纪念伦敦大火(1666),直到1830年,上面还写着指责天主教徒应为火灾负责的铭文(全称“伦敦大火纪念碑”)。
   
    【词汇33】sign of our ruru redemption
    (1)sign of our redemption:救赎的标志。
    十字架(the cross)传统上被视为救赎的标志。
    “ruru redemption”是口吃,“ruru”就是说“re”的口吃形式。
   
    【词汇34】make my hoath
    (1)take my oath:我发誓。
    (2)Howth (Howth Head):霍斯海角。
    这是“hoath”的另一个意思。
   
    【词汇35】sinnfinners
    (1)Sinn Feiner:盎格鲁-爱尔兰语:新芬党人。
    激进的爱尔兰民族主义者。不一定属于所谓的组织;大多是贬义;源自爱尔兰语Sinn Féin:我们自己(爱尔兰民族主义口号)。
    (2)fingers:手指。
    和前面的手淫主题相符合。
   
    【词汇36】the Great Taskmaster's
    (1)God:上帝。
    即Great Master:伟大的主宰。
    (2)great task Masters eye:我主人监视的眼睛。
    指孩子的监护人的眼睛。出自于弥尔顿的十四行诗第七首(Milton: other works: Sonnet VII):
    【
    《满二十三周岁》(英国)弥尔顿
    时间啊,这巧偷青春的窃贼,竟这样
    迅捷地用翅膀把我的廿三岁载走!
    我的年华在飞逝,全速地奔流,
    但我的暮春却没有鲜花开放。
   
    也许我年青的容貌掩盖了真相,
    其实我早已挨近了成人的年头;
    我的内心远没有显示出成熟,
    不如我那些同辈人练达当行。
   
    但不管我成熟多少,或快或慢,
    依然严格地、不差分毫地合乎
    时间和天意领我奔向的命运,
    无论我命定是高贵,还是卑贱;
    对这种成熟我如果能运用自如,
    一切仍离不开我主人监视的眼睛。
   
    (屠岸 译)
   
    Sonnet 7
    How soon hath Time the suttle theef of youth,
    Stoln on his wing my three and twentieth yeer!
    My hasting dayes flie on with full career,
    But my late spring no bud or blossom shew'th.
   
    Perhaps my semblance might deceive the truth,
    That I to manhood am arriv'd so near,
    And inward ripenes doth much less appear,
    That som more timely-happy spirits indu'th.
   
    Yet be it less or more, or soon or slow,
    It shall be still in strictest measure eev'n
    To that same lot, however mean, or high,
    Toward which Time leads me, and the will of Heav'n;
    All is, if I have grace to use it so,
    As ever in my great task Masters eye.
   
    】
   
    【词汇37】the Deity Itself
    (1)the Deity Itself:神本身。
   
    【词汇38】andwell
    (1)indwell: 居住。
    居住或占据(如精神占据身体,或原则占据思想)。
   
    【词汇39】Mrs Michan of High Church
    (1)Saint Michan's Church:都柏林圣米肯教堂。
    属于爱尔兰教会。
   
    【词汇40】withdwellers
    (1)Mitwohner: 德语:与人同住的人(a person sharing one's living-quarters)。
   
    【词汇41】sohole
    (1)soul:灵魂。
    (2)hole:洞。
   
    【词汇42】in every corner wheresoever of this globe
    (1)in every corner of the globe: 习语:在全球的每一个角落。
   
    【词汇43】commutative justice
    (1)commutative justice: 交换正义。
    交换正义:阿奎那(Aquinas)(亚里士多德(Aristotle)之后)使用的一个术语,指人与人之间的交易中纠正性的正义.与分配正义(distributive justice)相对。
    这是托马斯.阿奎那从亚里士多德那里发展而来的正义-经济理论。
    分配正义遵守几何平等,规范的是整体与个人的关系,交换正义规范个人之间的关系,调节的是个人的善。
    托马斯.阿奎那和亚里士多德一样样认为贸易一定要遵循平等交换的原则,任何东西都不应以高于或低于其价值的价格出售,每一笔交易都存在正义的价格(just price),这要求交易之后,双方占有的东西在价值上既不增加也不减少,否则交易就是不正义的。
    和亚里士多德不同,托马斯.阿奎那没有将需求作为价值标准,而是将物的有用性作为价值标准。他对利息的看法最能体现这一点。托马斯.阿奎那认为通过放贷收取利息是一种不正义的行为,因为将钱借给别人并没有减少货币的有用性,货币借出前和归还后具有同样的购买力。在借贷中没有发生价值的转移,所以收取利息相当于出售了一种不存在的东西。罗马法不禁止收取利息仅仅是因为禁止会对很多人造成不适当的限制。
    同时,托马斯.阿奎那对贸易的态度也很保守。他将贸易分为自然的、必需的贸易和仅为追求利润的贸易。前者包括为了获取生活所必需的产品,赚取维持家庭生活的收入,促进公共的善,补偿劳动和帮助穷人的交换;后者则纯粹是为追逐金钱。他认为第二种贸易并不值得赞扬。
    这些观点现在都过时了(但在那个时代还是很进步的),比如说,放贷如果不收取利息,那银行开三天就会倒闭。二战前,欧洲存在普遍的反犹主义,理由之一就是犹太人都是放高利贷者,欧洲的文学作品中到处都是这种对犹太人的妖魔化。我们从长镜头的历史来看,如今的文明世界的制度的技术方面几乎都是按犹太人的体系建立的,关键就在二战,只有美国人彻底接纳了犹太人,而且犹太人帮助美国成了全球的立法者和霸主,我们可以想象假如没有犹太人美国会是什么样子。《圣经》中犹太人的“应许之地”不是迦南,而是美国,因为可以把犹太人逃离欧洲到美国看作是犹太人的二次“出埃及”。
    美国作为文明的灯塔,最关键的原因有两个,缺少任何一个都不行。其一是价值观部分,比如说前面说到的贵族传统,重要的一点是对女人的尊重,这完全来自于欧洲尤其是英法,而犹太人的传统中没有这些,东方文化嘛。女人的解构,瓦解作用重新塑造了男人的野蛮(男人的“理性”被用尽的地方,女人的“非理性”就是最深厚的源泉,你不用到大自然中去寻求理性的补充,女人就是一切大自然,甚至比大自然更深刻,更丰富。问题:为什么希腊神话中的神大都是女性?),从而彻底重构了权力,这就是自由本身。结果导致了美国的民主。
    其二是犹太人和希腊人的商业,法律,科学,这是一整套解决方案,详细到任何方面(从文学作品中我们读到太多这样的内容:那些不厌其烦刨根究底学富五车的律师,医生,银行家,大都是犹太人)。而这又是原教旨主义的天主教没有的。天主教和犹太教,希腊教的融合就是新教。
    犹太人的商业,法律精神,拿夏洛克的话来说就是:有产业的人才是正派人。换句话说就是:流氓无产阶级才是社会灾难的策源地【即孟夫子“有产者有恒”,以后把这条重要原理简称为“有产有义原理”,“义”就是正义,前面说过柏拉图的原理:正义就是各安其位,简而言之就是做好自己的本职工作,不要越界,无产者没有本职工作,所以经常越界成为罪恶的渊薮,这和亚里士多德的“中产阶级是社会的中坚”原理高度一致】。千万别以为伟大的莎士比亚的《威尼斯商人》就是在骂犹太人【反话多着呢,比如说那些基督徒的致命弱点(败家子,不劳而获等)及对犹太人的迫害,群殴】,虽然看起来就是这样,夏洛克这话难道不是真理,或英美的核心精神吗?
    老欧洲为什么没有成为世界的霸主?关键原因之一就在于他们并不接纳犹太人,甚至发展到纳粹。这个机会让给了美国人。任何国家或个人,甚至美国人,得罪了犹太人,你死都不知道是怎么死的。这次中东战争,老拜登可能在心里说:本来,因为“老犹太”在对中俄的态度上老是摇摆,让我迟迟下不了决心,这下好了,“老犹太”替我下决心了,干!---所以才有美国毫不犹豫地派航母到地中海,即使全世界反对,美国也会支持以色列到底。那几个乌合之众的游行示威,把台湾的几个傻B媒体(如那个什么“关键时刻”)吓得屁滚尿流,立即进入胡说八道模式,说什么以色列进入了“漫长的自杀模式”,我奇怪的是,几次中东战争,哪一次以色列不是“四面楚歌”?哪一次不是以色列大获全胜?台湾人如果都这么想,你当大陆的奴隶又有什么好奇怪的呢?我们前面说过,不是任何民族都像以色列那样能够承受责任义务和苦难的,在这场事关文明生死存亡的价值观大战中,你承受不了这些,别幻想能高人一等。美国人千万不能相信台湾人,只有接管台湾军队,才有台湾的安全!台湾军队,政棍甚至比大陆还烂。万分奇怪的是,反台独居然比大陆喊得还凶!我们万分震惊地发现,邪恶轴心威胁,恐吓,暗杀的那一套对付台湾人百分百有效,而对英美以色列及其他文明世界的国家完全无效(川普这种废物例外),后者会战斗到死,请参考古巴导弹危机及最近的以色列反击。
    顺便:每当历史的重大关头,立即传出中国内斗的消息,不是太奇怪了吗?呵呵,屡试不爽,用一万次都照样好使,傻B大众不中招是不可能的。借人头一用,曹阿瞒早就用过了(我可没断言是谋杀啊)。什么某上某下,传这种消息的听床师们现在还在恬不知耻地继续传别的,而傻B大众和傻白甜们继续被逗得高潮迭起,一浪高过一浪。你万分震惊的是,某刚屁大点事(事实是什么事也没发生,即使发生也是制造出来的让傻B们自嗨的),这些傻B媒体自媒体可以津津乐道地传一个月之久。
    再顺便:美军航母战斗群的强大,很多人认识得不深,不仅是强大的武器库(那只是外观),而且,真正恐怖的是你永远也看不见的东西,想想航母是如何做到方圆千里无线电净空的(那意味着上面的敌国卫星及雷达完全致盲),真正有点正常理智的人,谁不会不寒而栗?航母会让敌国千里范围内的电视完全无信号,甚至任意让你的雷达出现错误信号,96(94)台海危机就演出过一次。什么导弹打航母,还几个航母不够中国打,洗洗睡吧,顺便了解一点军事科技会死啊?中国政府培养了大批这种除了吹牛狗屁都不会的文科生,与傻B大众互相裹挟轰轰烈烈奔向地狱,害不死你!
    至于说也有美国人说导弹对航母的威胁,那是因为美军考虑到了最坏的情况【这种情况不是完全不可能发生,但发生的条件极为苛刻,罗列一下其中几条:美国的卫星全部失效而敌国的卫星满布航母上空而且不受干扰,航母的空中保护,水下潜艇,反潜系统,反导系统,预警系统,电子战系统,无线电屏蔽系统全部归零等等等等,总而言之,就是航母完全裸露给你打,即使这样,也得连续高强度轰炸一个星期以上才有可能击沉,参考美军的一次舰艇轰炸实验,顺便再参考俄罗斯莫斯科号被两颗海王星飞弹炸沉,差别多大你自己下结论】,多半这些人很“坏”,一方面让敌人老是抱有幻想,就愁你不动手呢,另一方面更重要的是军方好向国会要钱,呵呵。
    其次,老欧洲的历史包袱(最重要的一点是他们还在享受权力的好处而认不清权力的致命危害)也太沉重,连英国都不能幸免。只有从被迫害中乘坐“五月花号”逃出欧洲的那帮清教徒才知道自由意味着什么,因此,反抗权力才是他们埋在骨髓中的精神。而老欧洲这些不能说没有,只是比较弱。清教徒“出欧洲”才是当代文明的《出埃及记》。而老欧洲(包括日本)后来的民主是在二战后才真正定型的。至关重要的一点是:老欧洲的反犹主义在美国对犹太人的全力支持下被彻底反拨,老欧洲从此也是犹太人的坚定盟友。
    从这些分析中,我们可以排出文明进程中诸民族所作贡献的先后等级(不完全),也完全可以看作是诸民族趋向于民主的强弱程度,英美完全独立地实现了民主,是民主的灯塔,第一波,原创者,只有英美的经验主义才能独立建立民主,其他的民族要么是后起的(法,韩,台,东欧等),要么是用枪顶着实现的(德,日),要么是民主最坚定的敌人(邪恶轴心,寡头,阿拉伯),幻想中国人能凭自己实现民主,联邦制,完全是自欺欺人,害人害已,即使有变化也是越变越坏(改革,政变,革命。因为最后决定的力量是枪杆子)。尤其是文明世界,别再做这个梦啦。正确的中国方案是:管好中国的核武,军队【对于顽固的独裁国家,军队永远是世界最危险的乱源。我个人认为,后三战时代,北约的主要任务应该是接管各国的军队,警察系统,凡不愿意被接管的国家可视为豢养私家军队,北约有权开战,呵呵,我想得太远了】,而不要管政治,你管不了的(管好了军队核武,政治会慢慢在官民的和平互动中趋向民主),或彻底解体中国,或瓜分中国,强制实现法治,就像英国人管香港一样。俄罗斯方案也一样:
    1.美国(包括美国的犹太人)。
    2.以色列,老欧洲(英,法,德,意等),日,澳等。
    3.韩,东欧等。
    4.美洲,非洲,亚洲三洲中的弱民主国家。
    5.阿拉伯,寡头国家。
    6.邪恶轴心。
    从5,6的民族中我们可以深入思考这样的问题:为什么有的国家挣扎了几千年,直到现在还是积贫积弱,或总是要靠别人供养?
    答案还得从上面说的,美国强大的两个主要要素中去寻找。归结一下就是:解构权力(价值观)+商业+法律(逻辑推理能力)。
    这么一归结立即可以发现,不幸,可怜的中国一个都没有,甚至完全是其反面:全民崇拜权力和败家子+从不对思辨,逻辑感兴趣(如黑格尔批评中国哲学所说),因为逻辑带不来成功,哪里还有这耐心?成功学就是中国人的宗教。
   
    【词汇44】fibfib
    (1)fib: 口语:微不足道的谎言(a trivial lie)。
    两个fib,还是模仿口吃。
   
    【词汇45】fabrications
    (1)fabrication: 伪造,虚假陈述(forgery, false statement )。
    讽刺皮戈特(Pigott)伪造的帕内尔(Parnell)信件。
    前面说到,理查德.皮戈特(Richard Pigott)是一个爱尔兰记者,伪造了帕内尔的一封信,想陷害帕内尔,但错误地把“hesitancy:踌躇,犹豫”拼写为“hesitency”,结果没成功。
   
    【整节译文】
    【【
    对他的话的更大的支持是(这些话,是对一句习语的古雅期待,从口述的风格重建(|大蟒蛇)为书面文字的风格,一直伴随着宗教仪式的节奏,在符合罗马民法的的平静中,把织工(|诺亚.韦伯斯特)的连续叙述与归因于H. C. 壹耳微蚵众所周知的语录的校订粘在一起(|缝纫),价格一先令,免邮费),金发的巨人(|居阿斯|古埃斯|古各斯)拔出他的邓德拉姆(|达姆弹|鼓)计时表,现在笔直地站在两边相邻的(|工装裤)作为发生背景的洪泛平原上,在他肘部(|十一)的凹陷处做出一个类似于柏林手套的筷子(用最古老的符号知识表达他手势的意思:字母E!),以32度的角度指向他的铁公爵的杂草丛生的里程碑,就像跟随着他的令牌(|誓言),他被庄严的情感之火所笼罩:颤抖吧,伙计,我唯一的阴茎,它们的五根手指,他在进行势均力敌的战斗。我有一根笔直的阴茎(|狭窄的)。因此,为了我们全国性的(|无国界的)酒店和乳品公司建立了我们咪咪叫的互助的女儿们,相信我,我非常愿意表明我的立场,先生,凭着惠灵顿纪念碑(|伦敦大火纪念碑),那救赎的标志,这个时候的任何卫生日,我对我的新芬党人(|手指)发誓(|霍斯海角),甚至给我生命的,在打开的《圣经》面前,在伟大的主宰上帝(|我主人监视的眼睛)前(我举起我的帽子!),在英格兰主教和都柏林圣米肯教堂居住的神本身前,就像我说过的所有这些和我同住的人,以及每一个活着的灵魂(|洞穴)一样,在全球的每一个角落,总的来说,我话语的主干部分使用英语,使用没有一点真理的交换正义,请允许我告诉你,用最纯粹的微不足道的谎言来作虚假陈述(|伪造)。
    In greater support of his word (it, quaint ‘anticipation of a famous phrase, has been reconstricted out of oral style into the verbal for all time with ritual rhythmics, in quiritary quietude, and toosammenstucked from successive accounts by Noah Webster in the redaction known as the Sayings Attributive of H. C. Earwicker, prize on schillings, postlots free), the flaxen Gygas tapped his chronometrum drumdrum and, now standing full erect, above the ambijacent floodplain, scene of its happening, with one Berlin gauntlet chopstuck in the hough of his ellboge (by ancientest signlore his gesture meaning:E!) pointed at an angle of thirtytwo degrees towards his duc de Fer’s overgrown milestone as fellow to his gage and after a rendypresent pause averred with solemn emotion’s fire: Shsh shake, cocomeraid! Me only, them five ones, he is equal combat. I have won straight. Hence my nonation wide hotel and creamery establishments which for the honours of our mewmew mutual daughters, credit me, I am woowoo willing to take my stand, sir, upon the monument, that sign of our ruru redemption, any hygienic day to this hour and to make my hoath to my sinnfinners, even if I get life for it, upon the Open Bible and before the Great Taskmaster’s (I lift my hat!) and in the presence of the Deity Itself andwell of Bishop and Mrs Michan of High Church of England as of all such of said my immediate withdwellers and of every living sohole in every corner wheresoever of this globe in general which useth of my British to my backbone tongue and commutative justice that there is not one tittle of truth, allow me to tell you, in that purest of fibfib fabrications.
   
    】】
   
    【整节解释】
    上节说流氓问主人公时间,主人公回答了他,后面就开始对流氓诉说自己的冤屈,好像对方有义务倾听一样。本节主人公继续滔滔不绝地诉说,但内容开始转向叙述的性质本身,“口述的风格”转向“书面文字的风格”,“宗教仪式的节奏”,等等。正如“文学就是撒谎”这条内容深刻的原理一样,主人公也认为他是在用“最纯粹的微不足道的谎言来作虚假陈述(|伪造)”。
    “金发的巨人”开始的一段,作者用极为夸张的语言把这最微不足道的事和他夸张的姿态联系起来(拔出表,笔直站着,字母E的手势等),这是明显的讽刺。“铁公爵”惠灵顿及其纪念碑就是阴茎的象征,于是下面的内容在开始暗示主人公所犯下的事,和性及手淫有关。
    “凭着惠灵顿纪念碑”开始,又是用夸张的语言讽刺发誓,而最为讽刺的是,这个夸张的誓言竟然是:他在作“虚假陈述”。
   
     
回复

使用道具 举报

31#
 楼主| 发表于 2023-10-24 22:45 | 只看该作者
    1.2.3.2
    【
    The latter, the luciferant not the oriuolate (who, the odds are, is still berting dagabout in the same straw bamer, carryin his overgoat under his schulder, sheepside out, so as to look more like a coumfry gentleman and signing the pledge as gaily as you please) hardily accosted him with: Guinness thaw tool in jew me dinner ouzel fin? (a nice how-do-you-do in Poolblack at the time as some of our olddaisers may still tremblingly recall) to ask could he tell him how much a clock it was that the clock struck had he any idea by cock’s luck as his watch was bradys. Hesitency was clearly to be evitated. Execration as cleverly to be honnisoid. The Earwicker of that spurring instant, realising on fundamental liberal principles the supreme importance, nexally and noxally, of physical life (the nearest help relay being pingping K. O. Sempatrick’s Day and the fenian rising) and unwishful as he felt of being hurled into eternity right then, plugged by a softnosed bullet from the sap, halted, quick on the draw, and replyin that he was feelin tipstaff, cue, prodooced from his gunpocket his Jurgensen’s shrapnel waterbury, ours by communionism, his by usucapture, but, on the same stroke, hearing above the skirling of harsh Mother East old Fox Goodman, the bellmaster, over the wastes to south, at work upon the ten ton tonuant thunderous tenor toller in the speckled church (Couhounin’s call!) told the inquiring kidder, by Jehova, it was twelve of em sidereal and tankard time, adding, buttall, as he bended deeply with smoked sardinish breath to give more pondus to the copperstick he presented (though this seems in some cumfusium with the chapstuck ginger which, as being of sours, acids, salts, sweets and bitters compompounded, we know him to have used as chawchaw for bone, muscle, blood, flesh and vimvital,) that where as the hakusay accusation againstm had been made, what was known in high quarters as was stood stated in Morganspost, by a creature in youman form who was quite beneath parr and several degrees lower than yore triplehydrad snake.
   
    】
   
    【词汇1】luciferant
    (1)lucifer: 金星牌火柴(a type of match)。
    Lucifer本来的意思是:撒旦,金星。
    (2)luciferens: 拉丁语:带光的(light-carrying)。
   
    【词汇2】oriuolate
    (1)oriuolo: 已废意大利语:手表,时钟(a watch, a clock)。
    (2)aureoled:光环。
   
    【词汇3】berting dagabout
    (1)going about(或gadabout):四处走动(wandering aimlessly)。
    (2)Dagobert: 达戈贝尔。
    7世纪的法兰克(Franks)国王。在喜剧歌曲中说他把裤子穿反了。
    (3)thereabouts:在那附近。
    (4)beat about:讨论(discuss)。
   
    【词汇4】bamer
    (1)bamer: 盎格鲁-爱尔兰语:草帽(straw hat)。
   
    【词汇5】carryin
    (1)Carrying:承受。
    原文“carryin his overgoat under…”开始的句子讲的是:他把大衣披在肩上,这样看起来更像一个乡村绅士。
   
    【词汇6】overgoat
    (1)overcoat:大衣。
    (2)smelly armpits:臭腋窝。
    臭腋窝是一种病,一般在胁下,和原文“under his schulder”( under his shoulder),即肩膀下匹配。
    (2)scapegoat:替罪羊。
    在圣经时代,被送到旷野的山羊,背负着人类所有的罪恶和罪过,作为赎罪日(the Day of Atonement)仪式的一部分。
    中国人常说的“替罪羊”,原来出自于《圣经》:
    【
    16:20亚伦为圣所和会幕并坛献完了赎罪祭,就要把那只活着的公山羊奉上。
    And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat:
    16:21两手按在羊头上,承认以色列人诸般的罪孽过犯,就是他们一切的罪愆,把这罪都归在羊的头上,藉着所派之人的手,送到旷野去。
    And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness:
    16:22要把这羊放在旷野,这羊要担当他们一切的罪孽,带到无人之地。
    And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness.
    ---《旧约.利未记(Leviticus)》
    】
    替罪羊的概念首先出现在《旧约》,后面的《新约》也沿用了,而且更关键,即耶稣背负人类的全部原罪上了十字架。如果《旧约》降低人类的罪感,即让山羊代替人受过,《新约》则更强调人类的罪感,提示人永远不要忘记自己的原罪,因为耶稣背负人类的全部原罪上了十字架,那么人类永远背负着对神及神子的债务。从这里引出的责任和义务概念的坚实性,是无神论者永远也无法企及的。无神论者的道德没有基础,就在于此,正因为如此,他们才什么事都干得出来(没有上帝,什么都可以干)。
    此外山羊和绵羊的主题也是《守灵》的重要主题之一。前面说到山羊和绵羊的区别。绵羊是上帝拣选的民族,即以色列人,而山羊不是。这里的意思绝不是说以色列民族就优越于其他种族,而是说,他们承担的责任和义务比别的民族更重大,因此他们遭受的苦难也更沉重,这些苦难,责任和义务不是任何民族都能承担得起的。这里的问题太沉重了,历史上犹太人作出的贡献怎么估量都不为过,可以毫不夸张地说,犹太人的商业精神不仅塑造了美国(半个美国就是犹太人的),而且正是他们更新了天主教的原教旨主义,新教伦理的核心概念,即人类有权追求幸福在历史上就是来自于犹太教,而天主教的原教旨主义是完全反对这个的。同时,也只有美国才能完全吸纳这个精神,从而飞速发展了文明。今天美国人保卫以色列,就是保卫美国自身,就是保卫西方文明本身。
   
    【词汇7】schulder
    (1)Schulter: 德语:肩膀(shoulder)。
    (2)Schuld: 德语:内疚,罪行(guilt)。
   
    【词汇8】coumfry
    (1)kaum frei: 德语:几乎不自由(hardly free)。
   
    【词汇9】signing the pledge
    (1)sign the pledge:习语:发誓戒酒(vow to abstain from alcohol)。
   
    【词汇10】Guinness thaw tool in jew me dinner ouzel fin
    (1)Guinness:健力士黑啤酒。
    前面说过。
    (2)ouzel: 古语;黑鸟;肤色黝黑的人(blackbird; a person of dark complexion)。
    (3)Ouzel Galley:黑鸫鸟船。
    1700年,一艘被认为已经失踪的船黑鸫鸟船(Ouzel Galley)意外地在普尔贝格(Poolbeg)附近出现。
    普尔贝格灯塔前面说到过。
    (4)Finn(原文:fin):芬恩。
    (5)Conas tá tú inniu mo dhuine uasal fionn:爱尔兰语:你今天好吗,我的英俊的先生(How are you today my fair gentleman)。
    原文括号里面说“a nice how-do-you-do…”就是这一句的解释。
    此句的字面意思则完全不是上面这个意思,大概是,我这个犹太人,黑肤色的芬恩,正在吃晚餐,黑色的啤酒完全融化了。但“tool”作何解?只能解“totally”(完全地)才能解得通。
    这么解也不是不可能的,我们知道,老乔的文本都有多重意思。
   
    【词汇11】Poolblack
    (1)dubh linn: 爱尔兰语:黑色的水池(black pool)。
    都柏林(Dublin)这个名字来源于爱尔兰语dubh linn。
    (2)Poolbeg lighthouse:普尔贝格灯塔。
    在都柏林。
   
    【词汇12】olddaisers
    (1)old days:老一代(old-timers)。
   
    【词汇13】how much a clock it was
    (1)wie viel Uhr ist es: 德国语:现在几点了(what time is it)。
   
    【词汇14】bradys
    (1)Joe Brady: 乔.布雷迪。
    凤凰公园谋杀案的凶手之一。
    (2)bradys: 希腊语:缓慢的(slow)。
   
    【词汇15】Hesitency
    (1)hesitancy:犹豫。
    前面说过这个词及后面的故事。
   
    【词汇16】evitated
    (1)evitated: 已废语:避免( avoided)。
   
    【词汇17】Execration
    (1) execration:咒语(the utterance of curses, cursing)。
   
    【词汇18】honnisoid
    (1)honni: 威尔士语:断言,声称,假装(assert, allege, pretend)。
    (2)homicide:杀人。
    (3)Honi soit qui mal y pense:法语:起邪念者可耻(Shame be to him that thinks evil)。
    这也是《守灵》的主题之一。出自于莎士比亚《温莎的风流妇人》:
    【
    安:工作起來.工作起来!
    巡查温莎堡垒,小鬼们,里里外外:
    把好运道带给每一间房屋,
    让这巨厦屹立,永不倾覆,
    富丽堂皇,要恰如其分,
    主人配得上大厦,大厦也配得上主人(12).
    要揩拭武士们的特別座位(13),
    涂抹上一些珍奇的香花香草的水(14):
    每个美丽的座位,勋章,顶饰,
    画着忠诚的勋纹,永垂万世!
    要在夜间歌唱,草原的小仙,
    像嘉德武士一般站成一个圆圈:
    造成一个绿色的图案,
    比整个的田野更肥沃更鲜艳;
    把“起邪念者可耻”(15)那句箴言
    用紫、蓝、白的花朵写在绿草中间;
    像武士们在膝盖下面佩有
    青玉,珍珠,和灿烂的锦绣:
    小仙们用百花做她们书写的工貝。
    去吧!分头去吧!不要忘了,
    在一点钟之前照例有--场舞蹈,
    环绕着猎人赫恩的橡树起舞。
    MISTRESS QUICKLY
    About, about;
    Search Windsor Castle, elves, within and out:
    Strew good luck, ouphes, on every sacred room:
    That it may stand till the perpetual doom,
    In state as wholesome as in state 'tis fit,
    Worthy the owner, and the owner it.
    The several chairs of order look you scour
    With juice of balm and every precious flower:
    Each fair instalment, coat, and several crest,
    With loyal blazon, evermore be blest!
    And nightly, meadow-fairies, look you sing,
    Like to the Garter's compass, in a ring:
    The expressure that it bears, green let it be,
    More fertile-fresh than all the field to see;
    And 'Honi soit qui mal y pense' write
    In emerald tufts, flowers purple, blue and white;
    Let sapphire, pearl and rich embroidery,
    Buckled below fair knighthood's bending knee:
    Fairies use flowers for their charactery.
    Away; disperse: but till 'tis one o'clock,
    Our dance of custom round about the oak
    Of Herne the hunter, let us not forget.
   
    (15) 法文 ‘Honi soit qui mal y pense’ (= Shame be to him that thinks evil.)是嘉德武上团的箴言,织在一条金丝袜带上。嘉德“Garter”是“袜带”之意。该武士团是英王爱德华三世于约一三四四年所建立,迄今为欧洲现存的武士团体之最古老最光荣者。据传说爱德华三世宫中有一天举行跳舞会,骚兹伯来候爵夫人琼安乃当时著名美妇人,为国王所昵,舞时袜带落地,国王亲为之拾起,宮中大众大笑。国王斥责大众,谓不宜起邪念,并声言将使袜带成为最光荣之物。于是建立此一武士团,除国王自己以外,仅收二十五人,皆由对国家建有殊勋者担任之,有时亦包括若干其他国家之国王及亲王在内。在莎士比亚时代,该团每年四月二十三日(圣乔治日)集会欢宴一次,翌日游行至圣乔治礼拜堂(在温莎堡垒城内)。每一武士有一特别座位,上悬其旗帜。左腿膝下佩一特别蓝色袜带,上面织着箴言。
    --《温莎的风流妇人-梁实秋译》(The Merry Wives of Windsor)
    】
    莎士比亚的剧本中武士们发誓常常以“以圣乔治发誓”开头。
    从这里可以看出,女人是多么神圣的造物,文明世界的贵族传统就是这么来的。东西方文化的巨大差异之一也在于此,东方文化中没有尊重女人的传统,连印度,日本都没有。
    英王爱德华三世有七个著名的儿子,包括理查二世的父亲(老大),亨利四世的父亲(老四)。英国人王位继承规则类似于中国古代,立嫡以长不以贤,但不像中国,女儿也完全平等继承。
   
    【词汇19】spurring instant
    (1)on the spur of the moment: 没有预谋(without premeditation)。
    直译就是:一时冲动。
   
    【词汇20】nexally
    (1)nex: 拉丁语:谋杀(murder)。
   
    【词汇21】noxally
    (1)noxal:诺克萨尔。
    古罗马法中的一种法律原则,允许受害者在奴隶犯罪时起诉奴隶主,以获得赔偿。
    源自拉丁语noxa:损害,伤害。
   
    【词汇22】relay
    (1)electrical relay:继电器。
   
    【词汇23】pingping
    (1)ping:乒乓声。
    (2)telephone ring:电话铃声。
   
    【词汇24】K. O.
    (1)knock out:淘汰。
    K. O.也可能是指都柏林老式电话交换机号码。
   
    【词汇25】Sempatrick's Day
    (1)Saint Patrick's Day: 圣帕特里克节。
    3月17日。
   
    【词汇26】fenian rising
    (1)Fenian Rising:芬尼亚起义。
    前面引用的《爱尔兰史》说1867年3月芬尼亚社的武装起义没有成功,它虽然未遭到血腥报复,但是大部分领袖被判处无期徒刑或长期徒刑。
   
    【词汇27】plugged
    (1)plugged:插入。
    《爱尔兰时报》(Irish Times)1922年12月9日5月3日:四次“报复性”死刑:爱尔兰共和军(I.R.A.)会辩称,他们必须“塞”( plug)更多的代表,以防止国家军队向他们开火。
   
    【词汇28】softnosed
    (1)soft-nosed bullet: 软鼻子弹。
    一种膨胀子弹,又名达姆弹(dum-dum)。共和党人在1916年复活节起义(Easter Rising)中使用。
   
    【词汇29】tipstaff
    (1)tipstaff: 手持镶齿手杖的治安官。
    (2)tip-top: 口语:极好的(excellent)。
   
    【词汇30】prodooced
    (1)produced:产生。
   
    【词汇31】Jurgensen
    (1)Jules Jurgensen:朱尔斯.尤根森。
    手表商,瑞士手表品牌尤根森手表很有名,原产于丹麦。
    (2)Jorgenson: 乔根森。
    美国陆军步枪。
   
    【词汇32】shrapnel
    (1)shrapnel: 榴霰弹.
    第一次世界大战中使用的一种杀伤中空炮弹,内含大量子弹和少量定时爆破装药,将炮弹击破,将子弹分散到目标上。
   
    【词汇33】waterbury
    (1)Waterbury:沃特伯里。
    美国康涅狄格州中部城市,制造的廉价手表。
    (2)bury in water:埋在水里。
   
    【词汇34】communionism
    (1)communion:圣餐仪式。
    (2)communism:共产主义。
   
    【词汇35】usucapture
    (1)usucapion: 凭时效取得财产权。
    法律术语。通过长期使用或享受而获得所有权。
   
    【词汇36】stroke
    (1)skirling: 方言:尖锐的喊声(shrill crying)。
   
    【词汇37】Mother East
    (1)East wind:东风。
   
    【词汇38】Goodman
    (1)Goodman:古德曼。
    有三个姓氏与古德曼有关的人:
    1)Gabriel Goodman:加布里埃尔.古德曼。
    威斯敏斯特教堂(Westminster Abbey)的两座钟上刻着院长加布里埃尔.古德曼的名字。
    2)Goodman, John Fox:古德曼.约翰.福克斯, 都柏林律师.
    3)John Fox Goodman:约翰.福克斯.古德曼先生。法庭官员。
    他在1880年一起针对帕内尔(Parnell)及其许多党员的阴谋案中担任法庭书记员,罪名是煽动爱尔兰房客不付房租。
   
    【词汇39】ton
    (1)Ton: 德语:腔调(tone)。
   
    【词汇40】tonuant
    (1)tonant: 打雷(thundering)。
   
    【词汇41】toller
    (1)toll: 德语:疯子(crazy, insane)。
    (2)toller:种。
   
    【词汇42】speckled church
    (1)speckled church:有斑点的教堂。
    菲茨帕特里克(Fitzpatrick)《爱尔兰与英国的形成》(Ireland and the Making of Britain):苏格兰的地名……就像英国人的情形……从爱尔兰语中被翻译或破坏。因此……Falkirk是Eaglais breac的翻译,意思是“有斑点的教堂”( speckled church)(瓦里亚.卡佩拉(Varia Capella))。
    具体意思不是太清楚,我猜想可能是指教堂的外观或许有些墙壁由于年代或其他原因,看起来像是有斑点的。
   
    【词汇43】Couhounin's call
    (1)kohen: 希伯来语:献祭的占卜者(sacrificing soothsayer)。
    (2)Cuchulainn's Call:库丘林的称号。
    这是一首歌的名称。
    前面说过,库丘林是爱尔兰三大英雄之一(另两位是芬恩,卢赫(Lug Lámfhota)),库丘林原来的名字叫森特那(Sétanta),《库尔尼夺牛战记》记载了他是如何在被艾玛.玛恰的康纳王抚养的时候赢得“库丘林”这一英雄主义的名号的。当森特那仍在玩棒球的时候,整个王族前往参加一个名叫库兰(Culann)的富裕铁匠开办的宴会。在库兰的独立宅邸里,宾客们在肆意的寻欢作乐,因为他们知道他们正在被一头残忍的大猎犬保护。然而,这宴会的中段他们听到了一下巨大的声响。迟到的,年仅七岁的森特那(Sétanta)将那猎犬撞击在门框上面,杀死了它。宾客欢呼起来,但库兰对于他那昂贵的猎犬被杀死这一点感到十分的不满。森特那对此回应说他将会抚养一只小狗长大作为代替,在那之前将由他自己来担当看门的职责。在场的所有人都为这慷慨的行为鼓掌,并且称呼他为“库兰的猎犬”(Hound: Cú, of Culann),即是“库丘林”,他以这个名号被后世铭记。
    因此,库丘林这个名字的意思是“库兰的猎犬”。
   
    【词汇44】kidder
    (1)cad:流氓。
    (2)kid, butt:孩子,屁股。
   
    【词汇45】Jehova
    (1)Jehovah: 耶和华。
    《旧约》(the old testament)中神的名字。
   
    【词汇46】twelve of em sidereal and tankard time
    (1)twelve o'clock:十二点钟。
    恒星(sidereal)时间和标准(太阳)时间名义上一年只有两次相等,在秋分(autumn equinox)时,它们真正相等,在春分(spring (vernal) equinox)时,它们相隔12小时;《守灵》被认为发生在后者之上或其周围。
    即发生在春分。
    (2)sidereal time:恒星(sidereal)时间。
    相对于恒星测量的时间(主要用于天文学;恒星日比24小时标准太阳日短4分钟。
    (3)tankard time:标准时间(standard time)。
    相对于单一太阳标准而测量的时间(在英国和爱尔兰,格林威治标准时间,大约在19世纪中期被采用,取代了各种当地的平均时间)。
   
    【词汇47】time, adding
    (1)time for a drink:喝酒时间到。
   
    【词汇48】buttall
    (1)rebuttal:反驳。
    (2)all but:非常接近。
    (3)Butt:屁股。
   
    【词汇49】sardinish
    (1)sardine:沙丁鱼。
   
    【词汇50】pondus
    (1)pondus: 废语:道德力量(moral force )。
    源自拉丁语pondus:重量(weight)。
   
    【词汇51】copperstick
    (1)copperstick: 俚语:警棍;阴茎(policeman's truncheon; penis)。
    (2)walking stick:手杖。
   
    【词汇52】cumfusium
    (1)Confucius:孔子。
    (2)confusion:混乱。
    (3)cum: 拉丁语:具有(with)。
   
    【词汇53】chap stuck
    (1)chopsticks:筷子。
    孔子用的(used by Confucius)。
    这条注释有意思,西方人认为筷子只是孔子用的。当然,真正的意思也可能不是这个,而是,孔子就是中国人的总代表,用着筷子。
   
    【词汇54】ginger
    (1)ginger:生姜。
    孔子喜欢嚼姜根,因为辛辣(pungent)。
    《论语》记载孔子说:“不撤姜食,不多食。”每次吃饭,他都要吃姜,但是每顿都不多吃。朱子说姜能“通神明,去秽恶”。
    在古代中医中,酸用于滋养骨骼,酸用于肌肉,盐用于血液,甜用于肉,苦用于提高整体活力。
    这是原文“as being of sours, acids”开始的句子的意思。
   
    【词汇55】compompounded
    (1)compounded:复合的。
   
    【词汇56】vimvital
    (1)vim vitalis:生命的能量。
    Vim:力量或活力,能量+生命力(force or vigour, energy)。
    Vitalis:生命(of life)。
   
    【词汇57】hakusay
    (1)haku: 日语:说;穿(to say; to wear)。
    (2)the heck you say:口语:见鬼(hell)。
    即:我不相信(I don't believe it!)。
   
    【词汇58】againstm
    (1)against him:反对他。
    在拉丁语中,单数名词的宾格形式通常以-m结尾。
   
    【词汇59】Morganspost
    (1)morgen: 德语:明天(tomorrow)。
    (2)Morgenpost: 德语:早报(morning post)。
   
    【词汇60】youman
    (1)human:人类。
    (2)you:你们,你。
   
    【词汇61】beneath parr
    (1)below par: 习语:低于任何事物的平均或正常程度(below the average or normal degree (of anything))。
    (2)parr: 小鲑鱼(young salmon)。
   
    【词汇62】several degrees lower than yore triplehydrad snake
    (1)several degrees lower than a snake:比蛇低几度。
    《每日邮报》(Daily Mail)1922年12月8日:(引用拜沃特斯(Bywaters)在伊尔福德谋杀案(Ilford murder)审判中对警方的陈述):我和汤普森(Thompson)吵架的原因是他在妻子面前从不表现得像个男人。他看上去总是比蛇低几度(several degress lower than a snake)。
    (2) yore: 很久以前(of times long past)。
    (3)your :你的。
    (4)triple-headed:三头的。
    指希腊神话中的地狱看门犬刻耳柏洛斯(Cerberus)。
    (5)hydra: 神话中的多头蛇(many-headed mythological snake)。
   
   
    【整节译文】
    【【
    后者,那金星牌火柴(|带光的)没有光环(|手表,时钟)(他,可能,还在四处走动(|达戈贝尔|在那附近|讨论),戴着同一顶草帽,大衣(|臭腋窝|替罪羊)披在肩膀(|内疚,罪行)上,绵羊皮的那一面朝外,为了看起来更像一个几乎不自由的绅士,发誓戒酒,快乐地如你所愿)大胆地和他搭讪:你今天好吗,我的英俊的先生(|我这个犹太人,黑肤色的芬恩,正在吃晚餐,黑色的健力士黑啤酒完全融化了|黑鸫鸟船)?(我们的这些老一代的人可能还会颤抖地回忆起当时在普尔贝格灯塔(|黑色的水池)的一个友好的问候语“你好”)他问他能不能告诉他现在几点了,因为他的表是乔.布雷迪牌的(|缓慢的),他凭公鸡的运气没有一点时间概念。很清楚犹豫已经避免了。咒语聪明地断言了(|声称,假装|杀人|起邪念者可耻)。那没有预谋的壹耳微蚵,意识到基本的自由原则至高无上的重要性,谋杀和诺克萨尔,肉体生命的重要性, (最近的帮助中继(|继电器)在乒乓作响(|电话铃声)),淘汰了圣帕特里克节和芬尼亚起义)尽管他当时觉得自己被不情愿地扔进了永恒,地洞里的一颗软鼻子弹打中了他,他停了下来,迅速拔枪,回答说他感觉极好(|手持镶齿手杖的治安官),提示,从他的枪袋里,他的乔根森步枪(|朱尔斯.尤根森)产生了榴霰弹,埋在水里(|沃特伯里),我们的榴霰弹是由圣餐仪式(|共产主义)产生的,他的是由凭时效取得财产权产生的,但是,都有同样尖锐的喊声,发自于严厉的东风,老钟楼主管福克斯.古德曼尖锐的呼声之上,声波的废料向南传播,十种腔调的打雷声在工作,在有斑点的教堂中,雷鸣般的男高音的钟(|疯子)(献祭的占卜者(|库丘林的称号))告诉那爱打听的流氓(|孩子,屁股),凭耶和华为誓,现在是十二点,恒星时间和标准时间,另外(|喝酒时间到),非常接近,他只是深深弯下腰,吸着熏沙丁鱼的气息,给他递上来的那根手杖(|警棍;阴茎)添上更多的道德力量,(虽然,这看起来某种程度像是带着筷子生姜的混乱(|孔子|具有),其味道和变酸的、酸类、盐、甜、苦的混合物一样,我们知道他曾用反复咀嚼来代替骨头、肌肉、血液、肉和生命的能量,)在那里,反对他的指控已经说出(|穿|见鬼), 在旺季里众所周知,发表在早报(|明天)上,被人类(|你们,你)中的一个造物发表,他大大低于任何事物的平均或正常程度(|小鲑鱼)比多头蛇(|很久以前|你的|三头的)低几度。
   
    The latter, the luciferant not the oriuolate (who, the odds are, is still berting dagabout in the same straw bamer, carryin his overgoat under his schulder, sheepside out, so as to look more like a coumfry gentleman and signing the pledge as gaily as you please) hardily accosted him with: Guinness thaw tool in jew me dinner ouzel fin? (a nice how-do-you-do in Poolblack at the time as some of our olddaisers may still tremblingly recall) to ask could he tell him how much a clock it was that the clock struck had he any idea by cock’s luck as his watch was bradys. Hesitency was clearly to be evitated. Execration as cleverly to be honnisoid. The Earwicker of that spurring instant, realising on fundamental liberal principles the supreme importance, nexally and noxally, of physical life (the nearest help relay being pingping K. O. Sempatrick’s Day and the fenian rising) and unwishful as he felt of being hurled into eternity right then, plugged by a softnosed bullet from the sap, halted, quick on the draw, and replyin that he was feelin tipstaff, cue, prodooced from his gunpocket his Jurgensen’s shrapnel waterbury, ours by communionism, his by usucapture, but, on the same stroke, hearing above the skirling of harsh Mother East old Fox Goodman, the bellmaster, over the wastes to south, at work upon the ten ton tonuant thunderous tenor toller in the speckled church (Couhounin’s call!) told the inquiring kidder, by Jehova, it was twelve of em sidereal and tankard time, adding, buttall, as he bended deeply with smoked sardinish breath to give more pondus to the copperstick he presented (though this seems in some cumfusium with the chapstuck ginger which, as being of sours, acids, salts, sweets and bitters compompounded, we know him to have used as chawchaw for bone, muscle, blood, flesh and vimvital,) that where as the hakusay accusation againstm had been made, what was known in high quarters as was stood stated in Morganspost, by a creature in youman form who was quite beneath parr and several degrees lower than yore triplehydrad snake.
   
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    本节的情节接上节,主人公碰到了一个流氓,流氓主动向他问好,然后问他几点了。主人公在溜达,沉浸在自己的事中,一时没反应过来,在这里有一大段极为精彩的描写,然后告诉流氓现在12点了,跟着就抱怨自己被指控的事。
    【后者,那金星牌火柴…】,指的是流氓。
    【他,可能,还在四处走动…】指主人公壹耳微蚵。
    【大胆地和他搭讪:你今天好吗,我的英俊的先生…】指的是流氓。
    从【很清楚犹豫已经避免了】开始描写壹耳微蚵的意识活动。
    【那没有预谋的壹耳微蚵】说的是他还没准备好和流氓说话,被流氓的突然问候干扰了。
    【最近的帮助中继(|继电器)在乒乓作响(|电话铃声)),淘汰了圣帕特里克节和芬尼亚起义】其实说的是时间及其机器手表在不停地走动,在过去的时间流逝中包含了历史事件。
    【榴霰弹】的一段,说的是他从衣袋里摸出滴滴答答的手表,【被不情愿地扔进了永恒】,永恒就是时间的长河,【一颗软鼻子弹打中了他】指流氓的突然问话让他措手不及,本能地摸表比喻成摸枪。然后【榴霰弹】又被比喻成喊声,雷声,教堂的钟声。
    然后主人公反应过来了,告诉他【现在是十二点】。
    接着【带着筷子生姜的混乱】和【味道】的描写,大概是描写主人公说话的气息中夹杂的味道。
    最后主人公抱怨自己被指控的事。骂发表指控文章的作者低级下流。
   
   
     
回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2023-10-17 12:02 | 只看该作者
    在中俄不主动触发三战条件,即中俄不主动攻击盟军和发核武的条件下,局势可能这样发展:俄乌战争结束,俄罗斯失败,盟军会师于黑海,下面就要开始执行审判俄罗斯战犯程序,交出战犯则还可以和平相处(但接着的是莫斯科大审判,俄罗斯彻底解体),否则盟军会主动发起莫斯科战役,这时候三战等于爆发,解决了俄罗斯后,盟军会启动新冠索赔程序,再接着就是盟军进军东海黄海一线,登陆中国,会师北京。
    总之,即使轴心国不主动触发三战条件,盟军也会主动触发,轴心国的结果也是结束。只不过时间长点而已。
    这里“盟军”是指北约和美军,非北约国如韩日台只能算“盟友”,被攻击不触发三战条件。
    当然,盟军的选择很多,除上面的选择外,还可以选择前面说过的沿远东,满洲一线向西平推的方案,这种方案更安全,代价更小。当然,最小的代价是中俄一方或双方投降,交出核武和军队,但这种可能性很小,盟军千万不可抱这个幻想,必须按三战来准备。
    附:刚,耶伦表示,美国的财政完全可以支持两场世界大战,她的意思是,连发国债都用不着。美国人,尤其是政府官员是不敢吹牛的。
回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2023-10-17 00:22 | 只看该作者

     1.2.3.1
    【
    We can’t do without them. Wives, rush to the restyours! Ofman will toman while led is the lol. Zessid’s our kadem, villapleach, vollapluck. Fikup, for flesh nelly, el mundo nov, zole flen ! If she’s a lilyth, pull early! Pauline, allow! And malers abushed, keep black, keep black! Guiltless of much laid to him he was clearly for once at least he clearly expressed himself as being with still a trace of his erstwhile burr sod hence it has been received of us that it is true. They tell the story (an amalgam as absorbing as calzium chloereydes and hydrophobe sponges could make it) how one happygogusty Ides-of-April morning (the anniversary, as it fell out, of his first assumption of his mirthday suit and rights in appurtenance to the confusioning of human races) ages and ages after the alleged misdemeanour when the tried friend of all creation, tigerwood roadstaff to his stay, was billowing across the wide expanse of our greatest park in his caoutchouc kepi and great belt and hideinsacks and his blaufunx fustian and ironsides jackboots and Bhagafat gaiters and his rubberised inverness, he met a cad with a pipe.
   
    】
   
    【词汇1】We can't do without them
    (1)We can't do without them :没有她们我们不能生活。
    指我们离不开女人。有个习语:women, can't live with them, can't live without them:女人,有她们我们不能生活,少了她们我们也不能生活。
    这和本帖一直在说的女人巨大的历史,文化,甚至政治的作用完全一致。瓦解,是女人最大的特点,瓦解权力则是人类历史最重大的转折。
   
    【词汇2】restyours
    (1)rescue:救援。
   
    【词汇3】 Ofman will toman
    (1)toman:托曼。
    波斯(Persian)金币。
    (2)toman:一座小山,一堆土(a hillock, a mound of earth)。
    (3)True men like you men:像你们这样真正的男人。
    原文真正的意思就是这个。
    出自于歌曲《死者的记忆》(The Memory of the Dead),全歌如下:
    【
    Who [G] fears to speak of Ninety-Eight?
    Who [C] blushes at the [G] name?
    When [C] cowards mock the patriot's fate.
    Who [D] hangs his head for shame?
    He's [G] all a knave or [C] half a slave.
    Who slights his country thus
    But a [G] true man, like you man,
    Will [C] fill your glass with [G] us.
   
    We drink the memory of the brave,
    The faithful and the few -
    Some lie far off beyond the wave.
    Some sleep in Ireland, too;
    All, all are gone - but still - lives on
    The fame of those who died;
    All true men, like you, men.
    Remember them with pride.
   
    Some on the shores of distant lands
    Their weary hearts have laid,
    And by the stranger's heedless hands
    Their lonely graves were made.
    But, though their clay be far away
    Beyond the Atlantic foam,
    In true men, like you men,
    Their spirits' still at home.
   
    The dust of some is Irish earth
    Among their own they rest;
    And the same land that gave them birth
    Has caught them to her breast;
    And we will pray that from their clay
    Full many a race may start
    Of true men, like you men,
    To act as brave a part.
   
    They rose in dark and evil days
    To right their native Iand;
    They kindled here a living blaze.
    That nothing shall withstand.
    Alas! that Might can vanquish Right -
    They fell and passed away;
    But true men, like you men,
    Are plenty here today.
   
    Then here's their memory - may it be
    For us a guiding light
    To cheer our strife for liberty,
    And teach us to unite!
    Through good and ill be Ireland's still,
    Though sad as their's your fate;
    And true men, be you, men,
    Like those of Ninety-Eight.
    】
    其实这里的主题是男人主题,死者是爱国者,是勇敢者,不是懦夫。还是老乔的爱尔兰民族主义精神。老乔和莎士比亚都是民族主义者,这是他们的局限性。
   
    【词汇4】 led
    (1)red:沃拉普克语(Volapük):红色的。
    沃拉普克语是人工语言较成功的第一个,是世界语的先驱,1880年由德国巴伐利亚牧师约翰.马丁.施莱尔创造,一度流行于19世纪80-90年代,随后被新出现的世界语边缘化。形态学上它是粘着型的,但变格很多,动词形式很复杂,语法和词形系统复杂。Volapuk的根词是缩短的英语或德语词,猜出印欧源词困难,但会更具中立性。如Volapuk中vol来自world世界而puk来自speech话。
    叶斯柏森(Jespersen):《一门国际语言》(关于沃拉普克语(Volapük)):
    沃拉普克语的词干本身必须总是以辅音开头和结尾。因此Academy(学院)变成了kadem。
    避免用R: fire变成了fil,red(红色)是led。
    因为s是复数的符号,所以没有一个词可以以s结尾:rose可以写成lol。
    由于ne是否定词,像necessity这样的词就被剪去了它的首音节,变成了zesüd 。
    即使是专有名称也不能幸免: Italy(意大利)是Täl,England(英格兰)是Nelij (j拼作sh)。Europe(欧洲)是Yulop,其他的国家名称……分别拼成Melop、Silop、Fikop和Talop。
   
    【词汇5】lol
    (1)lol:沃拉普克语(Volapük):玫瑰(rose)。
   
    【词汇6】 Zessid
    (1)zesüd: :沃拉普克语(Volapük):必要性(necessity )。
   
    【词汇7】kadem
    (1)kadem:沃拉普克语(Volapük):学院(academy)。
   
    【词汇8】villapleach
    (1)with a pleach:编织了一下(头发) (hair) 。
    “villa”,“volla”是前缀,意思就是“with a”,下面的一些词都是如此。
   
    【词汇9】vollapluck
    (1)with a pluck:拔了一根(头发) (hair) 。
    (2)voll: 德语:满的(full)。
    (3)Volapük:沃拉普克语。
   
    【词汇10】 Fikup
    (1)Fikop:沃拉普克语(Volapük):非洲(Africa)。
    (2) fuck up:俚语:搞糟。
   
    【词汇11】 flesh nelly
    (1)Nelij: 沃拉普克语(Volapük):英格兰(England)。
    (2)Fresh Nelly: 罗莎莉。
    都柏林的一个妓女。
    【
    “我到‘大诗人’金赤在上梅克伦堡街的夏季别墅那里去拜访过他,发现他正和两个生梅毒的女人——新手内莉和煤炭码头上的婊子罗莎莉[518]——一道埋头研究《反异教大全》[519]呢。”
    他把话顿了一顿。
    “来吧,金赤,来吧,飘忽不定的飞鸟之神安古斯[520]。”
    出来吧,金赤,你把我们剩的都吃光了。[521]嗯,我把残羹剩饭和下水赏给你吃。
    斯蒂芬站起来了。
   
    [518]这是奥利弗.圣约翰.戈加蒂(见本章注[442])所搜集的两篇民间故事中的人物。其中“新手内莉”还曾出现在戈加蒂的《诗集》(纽约,1954)里。
    [519]《反异教大全》是圣托马斯.亚奎那的著作。
   
    I called upon the bard Kinch at his summer residence in upper Mecklenburgh street and found him deep in the study of the Summa contra Gentiles in the company of two gonorrheal ladies, Fresh Nelly and Rosalie, the coalquay whore.
    He broke away.
    -- Come, Kinch. Come, wandering &Aelig;ngus of the birds.
    Come, Kinch, you have eaten all we left. Ay, I will serve you your orts and offals.
    Stephen rose.
   
    --《尤利西斯》
    】
   
    【词汇12】el mundo nov
    (1)el mundo: 西班牙语:世界(the world)。
    (2)mundo novo: 葡萄牙语(Portuguese):新世界(new world)。
   
    【词汇13】zole
    (1)old:老的。
   
    【词汇14】flen
    (1)flen: 沃拉普克语(Volapük):朋友(friend)。
   
    【词汇15】 lilyth
    (1)Lilith: 莉莉丝。
    前面说过,亚当在夏娃之前的第一任妻子。她也被描述为一个女魔,负责男人的性爱梦和夜间遗精(nocturnal emissions)。
    (2)Lillibullero: 利利布雷洛。
    这是音译,据维基,其意思是,Lily bullero。“Lily”的意思是百合花,我们知道,法兰西的国花就是百合花,但最有可能的是,是指一个人,可能性之一是指17世纪中期最著名的占星家威廉.莉莉(William Lilly),他当时以预言而闻名,很容易被认为是他预言了一位天主教徒将成为英国国王。可能性之二是指征服者威廉,法国诺曼底人最终征服了英格兰,“莉莉”是威廉的一种熟悉的形式(这也和百合花是法兰西国花这点极为合拍),而bullero来自爱尔兰语“Buaill lsamir ó”,意思是“威廉击败了所有剩下的人”( William defeated all that remained)。
    这个词太有意思了。
    上面是说词的含义,但其实,这个词的出处是一首歌《利利布雷洛胜利的方式(暂时这么翻译,呵呵)》(Lillibullero bullen a la)的副歌(Refrain), 这是一首17世纪的英国歌曲,嘲讽爱尔兰天主教徒;副歌据说是当时某个爱尔兰短语的乱码(garbled)版本。1686年的版本的歌词如下:
    【
    Ho, brother Teague, dost hear the decree?
    Lillibullero bullen a la
    We are to have a new deputy
    Lillibullero bullen a la
    Refrain:
    Lero Lero Lillibullero
    Lillibullero bullen a la
    Lero Lero Lero Lero
    Lillibullero bullen a la
    Oh by my soul it is a Talbot
    And he will cut every Englishman's throat (Refrain)
    Though, by my soul, the English do prate
    The law's on their side and the devil knows what (Refrain)
    But if dispense do come from the Pope
    We'll hang Magna Carta and themselves on a rope (Refrain)
    And the good Talbot is now made a Lord
    And with his brave lads he's coming aboard (Refrain)
    Who all in France have taken a swear,
    That they will have no Protestant heir (Refrain)
    Now Tyrconnell is come ashore
    And we shall have commissions galore (Refrain)
    And everyone that won't go to Mass
    He will be turned out to look like an ass
    Now the heretics all go down
    By Christ and St Patrick's the nation's our own (Refrain)
    There was an old prophecy found in a bog
    The country'd be ruled by an ass and a dog (Refrain)
    Now this prophecy is all come to pass
    For Talbot's the dog and Tyrconnell's the ass (Refrain)
    】
    塔尔博特(Talbot)是近200年来第一位担任爱尔兰副主教的爱尔兰罗马天主教徒,他迅速用天主教军官(因此“我们将获得大量委任”)和新兵充实了爱尔兰的军队,这让新教徒感到震惊,并唤起了爱尔兰天主教社区恢复他们的土地和政治权力的希望(“以基督和圣帕特里克的名义,这是我们自己的国家”)。天主教的复兴引起了爱尔兰新教徒对大屠杀的恐惧,类似于1641年爱尔兰叛乱。
    这首歌模仿了爱尔兰人对预言的普遍信仰(“在沼泽地里发现了一个古老的预言,爱尔兰将被一头驴和一条狗统治”)。塔尔博特既是一个名字,也是一种猎犬或猎犬。这些预言的一个共同主题是,外国人将在某些决定性的战斗中被赶出爱尔兰。
   
    【词汇16】pull early
    (1)pull early:抽出得太早了。
    这显然是描述做爱,老二抽出太早了,哈哈哈。
    这里老乔的笔记:性交中断(coitus interruptus) 。
   
    【词汇17】 Pauline
    (1)Saint Paul:圣保罗。
    《圣经.使徒行传》中的人物。
    圣保罗允许信徒和不信的丈夫和妻子之间的婚姻关系破裂,如果基督徒因此被阻止实践他或她的基督教信仰:
    【
    7:15倘若那不信的人要离去,就由他离去吧。无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。神召我们原是要我们和睦。
    But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
    ---《新约.哥林多前书(1 Corinthians)》
    】
   
    【词汇18】 malers
    (1)Maler: 德语:画家(painter)。
    (2)maulers:双手。
    (3)melas: 希腊语:黑色的(black)。
   
    【词汇19】 abushed
    (1)abused:滥用。
    (2)ambushed:伏击。
    (3)Bushmen: 布须曼人。
    桑人(San people)或萨恩人、巴萨尔瓦人,是生活于南非、博茨瓦纳、纳米比亚与安哥拉的一个以狩猎采集为生原住民族。生活在不同地区的桑人的语言差异极大,桑人也常被外人称作布须曼人,但这被认为是一种贬损的称呼。
   
    【词汇20】 keep black
    (1)keep back:留下
   
    【词汇21】laid to
    (1)laid to :归于(attributed)。
   
    【词汇22】burr
    (1)burr:重音(accent)。
    (2)burr: 字母R。
    字母R的粗哑发音,是诺森伯兰郡(Northumberland)的特点;粗鲁的口音。
   
    【词汇23】amalgam
    (1)amalgam:汞合金。
    罗斯科(Roscoe):《化学》(Chemistry):如果我们用杵把钠压在臼中汞的表面下,这两种金属就会结合,我们就得到了一种金属混合物,也就是所谓的汞合金。
   
    【词汇24】calzium chloereydes
    (1)calcium chloride:氯化钙。
    罗斯科(Roscoe):《化学》(Chemistry): 白色氯化钙,一种急于吸收水分的物质(即亲水性)。
    (2)chlôroeidês: 希腊语:绿色的(greenish)。
   
    【词汇25】happygogusty
    (1)happy-go-lucky: 无忧无虑的(carefree, cheerfully untroubled )。
   
    【词汇26】Ides-of-April
    (1)Ides of April: 4月13日(13 April)。
    (2)Ides of March: 3月15日(15 March)。
    (the date of Julius Caesar's assassination)
    凯撒大帝(Julius Caesar)被暗杀的日子。
    莎士比亚的戏剧《裘力斯.凯撒(Julius Caesar)》说的就是这个事。
   
    【词汇27】mirthday suit
    (1) birthday suit: 生日装。
   
    【词汇28】confusioning of human races
    (1)confusion of races:种族混淆。
    巴别塔(Tower of Babel)倒塌后的语言混乱。
   
    【词汇29】tried
    (1)tired:疲倦的。
   
    【词汇30】tigerwood
    (1)tigerwood: 香木(a variety of citron wood)。
   
    【词汇31】roadstaff
    (1)walking stick:手杖。
    (2)stuff:物品。
   
    【词汇32】our greatest park
    (1)our greatest park:我们伟大的公园。
    指凤凰公园(Phoenix Park)。
   
    【词汇33】caoutchouc
    (1) caoutchouc: 法语:橡胶,雨衣(rubber; raincoat)。
   
    【词汇34】kepi
    (1)kepi: 法国圆形平顶军帽。
    一种军帽,有一个平坦或向前倾斜的圆形顶部和一个水平的顶部或帽檐(主要与法国军队和警察以及美国内战有关;有些是由橡胶制成的)。
   
    【词汇35】great belt
    (1)Great Belt: 大贝尔特海峡。
    丹麦西兰岛(Zealand)和富南岛(Funen)之间的海峡。
   
    【词汇36】hideinsacks
    (1)hide and seek:捉迷藏。
   
    【词汇37】blaufunx
    (1)Blaufuchs: 德语:蓝狐(blue fox)。
    北极狐的变种,因其皮毛而广受追捧。
    (2)blue funk: 俚语:极度紧张(extreme nervousness)。
    (3)Funke: 德语:火花(spark)。
   
    【词汇38】ironsides
    (1)Ironsides: 铁甲军。
    奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell)的昵称
   
    【词汇39】Bhagafat gaiters
    (1)Bhagavad Gita: 《薄伽梵歌》。
    前面说过。是印度三⼤圣典之一,印度史诗《摩诃婆罗多》的一部分。
   
    【词汇40】inverness
    (1)Inverness cloak: 因弗内斯斗篷。
    有可拆卸斗篷的大衣。
    因弗内斯位于苏格兰北部,是苏格兰高地地区的城市。
   
    【词汇41】a cad with a pipe
    (1)the cad with the pipe:叼着烟斗的流氓。
    根据乔伊斯的父亲在凤凰公园遇到一个“骑自行车的流氓”的轶事,这个流氓向他要了一根火柴来点烟斗。
   
    【整节译文】
    【【
    没有她们我们不能生活。妻子们,快去救援!你们是真正的男人(|托曼|一座小山,一堆土),而玫瑰是红色的。有必要有我们的学院,编织,拔头发(|满的|沃拉普克语)。搞糟了(|非洲),对于英格兰(|罗莎莉),世界(|新世界),老朋友而言!如果她是莉莉丝(|利利布雷洛),抽出得太早了!圣保罗,准许!双手(|画家|黑色的)滥用(|伏击|布须曼人),留下,留下!很多无辜归于他,但至少有一次他清楚地表明他还带着往日重音(|字母R)草皮的痕迹,因此我们认为这是真的。他们讲述了(汞合金和氯化钙(|绿色的)一样有吸收性,就和疏水的海绵的性能一样)在一个无忧无虑的4月13日(|3月15日)早晨(周年纪念日,当它降临,他第一次认为他带附件的生日装和权利是为了种族混淆),在所谓的轻罪之后,千百年来,所有被造的疲倦的朋友,帮助他停留的香木手杖(|物品),正穿过我们伟大的公园的宽阔地带鼓起, 他戴着橡胶(|雨衣)法国圆形平顶军帽,系着大贝尔特海峡,捉着迷藏,穿着他的蓝狐(|极度紧张|火花)粗斜纹棉布的上衣,足蹬铁甲军长筒靴,上面是《薄伽梵歌》的鞋罩,披着涂橡胶的因弗内斯斗篷,就在这时候,他碰到一个叼着烟斗的流氓。
    We can’t do without them. Wives, rush to the restyours! Ofman will toman while led is the lol. Zessid’s our kadem, villapleach, vollapluck. Fikup, for flesh nelly, el mundo nov, zole flen ! If she’s a lilyth, pull early! Pauline, allow! And malers abushed, keep black, keep black! Guiltless of much laid to him he was clearly for once at least he clearly expressed himself as being with still a trace of his erstwhile burr sod hence it has been received of us that it is true. They tell the story (an amalgam as absorbing as calzium chloereydes and hydrophobe sponges could make it) how one happygogusty Ides-of-April morning (the anniversary, as it fell out, of his first assumption of his mirthday suit and rights in appurtenance to the confusioning of human races) ages and ages after the alleged misdemeanour when the tried friend of all creation, tigerwood roadstaff to his stay, was billowing across the wide expanse of our greatest park in his caoutchouc kepi and great belt and hideinsacks and his blaufunx fustian and ironsides jackboots and Bhagafat gaiters and his rubberised inverness, he met a cad with a pipe.
   
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第3自然段记录的是:
    【
    34.1-36他说自己是清白的,我们因此接受了这一说法。人们说有一天早晨他遇到一个无赖男子(cad),后者问他关于表或时间的问题,他说是12点,但显得迟疑。他结结巴巴地发誓说关于他的指控都是捏造。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:他在凤凰公园遇到那名无赖男子(cad)——他的自卫行为。
   
    上一自然段说主人公被告发,但一直没说他犯了什么事,本段大概就要开始说这个事,但仍然没有直接说,而是从他的叙述开始,这当然是后现代关于叙述的理论,即完全抛弃作者的全知全能视角,以展示真相和对真相的叙述之间的差异。
    首先呼喊妻子们来救援,因为他有难,然后用沃拉普克语讲述了人类生活的一些基本方面,如“学院,编织,拔头发”,男人和女人的婚姻等,圣保罗准许离婚,男人离不开女人,因为女人有自己的角色。
    然后接上上段的主题,说他是“无辜”的,从他口音判断他的“无辜”是真的。接下来“他们”开始“讲述了”“他”的故事:某一日,他在凤凰公园碰到了一个流氓(cad)。
    这本来是最微不足道的事,作者却把它与人类最古老的文化(《薄伽梵歌》,轻罪)以及广阔的地理空间(伟大的公园,系着大贝尔特海峡)联系在一起,七件衣服的主题反复出现,这里恰好七件。文化和地图就是人的衣服。
   
    【精彩时事简评】
    中东战争:三战的第二场前哨战已经开始(第一场是俄乌战争),但真正的三战还没开始,开始的标志是中俄美欧四大集团任何一方或多方宣战或被宣战,现在还没有宣战,除了俄罗斯实际上参战且没有波及到全球外。也许三战永远不会开始,也许明天就开始,完全取决于轴心国的行为,核升级则立即三战,中俄攻击盟军则立即三战,否则,即使朝鲜动手也还是局部战争。
    从美军航母进入地中海那一刻开始,中东战争的结局就已经决定了,剩下的只是以色列先后完成其击杀链:哈马斯-》真主党-》叙利亚-》伊朗。至此,中东问题彻底解决,而本来,美军是无暇顾及中东的,这得深深感谢轴心国,不但解决了美国国内的孤立主义问题,而且重新控制了地中海。
    后面的事才是至关重要的。三战一旦爆发,则中东战争和俄乌战争结束后,盟军会在黑海会师,这是第一次会师,下面的会师依次是:黑海和波罗的海的盟军会师于莫斯科,至此,俄罗斯战场战事基本结束。东线,从菲律宾台海一线的盟军与阿拉斯加攻入远东的盟军,以及从韩日攻入朝鲜,满洲的盟军会师于北京,至此,三战结束。
    后三战的时代将是千年的和平时代,战争还会有,但规模不会超过海湾战争,负面的效果是:军火商大部分要破产。
    当然,这是科幻版,但击杀链不会有太大的出入。我们完全不知道美军的科技到了哪个水平,也许实际情况是,我们科幻得还不够。
    中东战争的本质是价值观的战争,俄乌战争已经出现了兽人,但更野蛮的兽人出现在中东,屠杀婴儿等于是灭绝人类的罪行,我想不出有什么罪行比这更大,也许没有最兽,只有更兽,人类会不断刷新兽行,文明人的任务,拿巴顿将军的话说就是:审判你是上帝的事,我的事就是送你去见上帝。以色列,不要着急,一个一个地慢慢送它们去见上帝。
     
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2023-10-10 18:46 | 只看该作者



    1.2.2.3
    【
    Slander, let it lie its flattest, has never been able to convict our good and great and no ordinary Southron Earwicker, that homogenius man, as a pious author called him, of any graver impropriety than that, advanced by some woodwards or regarders, who did not dare deny, the shomers, that they had, chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd, that day consumed their soul of the corn, of having behaved with ongentilmensky immodus opposite a pair of dainty maidservants in the swoolth of the rushy hollow whither, or so the two gown and pinners pleaded, dame nature in all innocency had spontaneously and about the same hour of the eventide sent them both but whose published combinations of silkinlaine testimonies are, where not dubiously pure, visibly divergent, as wapt from wept, on minor points touching the intimate nature of this, a first offence in vert or venison which was admittedly an incautious but, at its wildest, a partial exposure with such attenuating circumstances (garthen gaddeth green hwere sokeman brideth girling) as an abnormal Saint Swithin's summer and, (Jesses Rosasharon!) a ripe occasion to provoke it.
   
    】
   
    【词汇1】let it lie its flattest
    (1)do its worse做得更糟。
   
    【词汇2】great and no ordinary
    (1)great & no ordinary:伟大而不平凡。
   
    【词汇3】Southron
    (1)south thron:南方的王权。
    (2)Southron: 南方人。
    大不列颠南部的本地人,与苏格兰人相对的英国人。
   
    【词汇4】homogenius
    (1)homogeneous:同种类的。
    原文“homogenius man”,说的还是主人公的匿名性,即他和任何人没有什么不同,即“同种类的”。
    (2)Homo sapiens: 拉丁语:人类物种。(the human species )。
    字面意思是“聪明的人”(wise man)。
   
    【词汇5】a pious author
    (1)a pious author:虔诚的作者。
   
    【词汇6】woodwards or regarders
    (1)woodwards and regarders: 负责保护鹿的森林官员(forest officers responsible for protecting venison )。
    凤凰公园(Phoenix Park)以鹿而闻名。
   
    【词汇7】shomers
    (1)shomer: 希伯来语:守望者(watchman)。
   
    【词汇8】chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd
    (1)chin Shem, chin Ham, chin Japhet:击打闪、含和雅弗的下巴。
    闪、含和雅弗是挪亚的三个儿子。
    (2)Taffy: 口语:威尔士人(Welshman)。
    源自威尔士语Dafydd: David。
   
    【词汇9】soul of the corn
    (1)soul of the rice:稻米之魂。
    劳埃德(Lloyd)《食神,基督教和同类相食的研究》(A Study in Christianity and Cannibalism): 每一种超自然的宗教,无论是古代的还是现代的,都有它的魔法食物,它的仪式餐,它的神圣祭祀……在东印度群岛的一个岛屿布鲁(Buru),有一个古老的异教徒印第安部落,他们参加一种圣餐,他们称之为“吃稻米之魂”(eating the soul of the rice)。
    “corn”是“谷物”的意思。
    可能原始人的想法是:吃某种食物,人就有力气了,也就是把食物的灵魂吸到了人体内的意思,这可能是“灵魂”这个词最初的意思。当然,这只是我的一点猜想,等以后有文献支持再充实,看我猜得对不对。
    (2)alcohol:酒精。
    可以看出与原文“soul of the corn”拼法上的类似之处。
   
    【词汇10】ongentilmensky immodus
    (1)behaved in a gentlemanly manner:举止有绅士风度。
    荷兰语前缀“on-”相当于英语前缀“un-”,是反义,否定的意思。
    “modus”是拉丁语:举止(manner)。
    (2)ungentlemanly immodesty:无绅士风度的无礼。
    (3)gentil(原文:ongentilmensky): 法语:很好(nice)。
    (4)mensk(原文:ongentilmensky): 废语: 人性、仁慈、礼貌、荣誉、崇敬(humanity, kindness, courtesy, honour, reverence)。
    (3)与(4)连在一起就是:不很好的人性、仁慈、礼貌、荣誉、崇敬。
   
    【词汇11】swoolth
    (1)swoosh:哗哗响。
    (2)wool:羊毛。
   
    【词汇12】rushy hollow
    (1)the rushy hollow:荆棘丛生的山谷。
   
    【词汇13】gown and pinners
    (1)Gaunerinnen: 德语:女流氓(female rogues)。
    (2)pinner: 方言:围裙(pinafore)。
    (3)gown:长外衣。
   
    【词汇14】dame nature
    (1)Dame Nature: 古语:自然的女性化身(a female personification of nature)。
    直译就是:女人的自然。
    女人和大自然的相似性,究竟是女人像自然,还是大自然像女人?这已经不重要了,重要的是,女人和大自然最像。自然和人为是相反的,人为(中国字“伪”就是人字旁加“为”)就是加了人力从而改变了大自然,这既是人类文明的动力,也是异化,女人反异化,用自身大自然的力量(身体语言)反对人为和异化,最有意义的是,女人天生就是解构,瓦解,破坏,反抗统一的力量,现代文明就是建立在瓦解权力的基础上。瓦解权力就是政治自由本身。
    老乔在这里有一则笔记:大自然让我这样做(撒尿)W(Nature sends me to do so (piss) W)。
    这是说凤凰公园那两个撒尿的女孩。原文“dame nature in all innocency had spontaneously…”说的就是这个事,“innocency”是“天真,无辜”的意思,前面我们反复说过这个词,这就是亚当夏娃吃了禁果前的状态,那是自然的状态,而善恶是人为的,因为判断善恶就已经包含了奖惩了,这是人类无能力执行的,只有借上帝之手和人类的经验,由专业的代理人(法律工作者)来执行,这就是法律的体系。
   
    【词汇15】combinations
    (1)combination: 衫裤相连的内衣(combination-garment, a one-piece ladies' underwear suit)。
   
    【词汇16】silkinlaine
    (1)silken:丝制的。
    (2)laine: 法语:羊毛(wool)。
   
    【词汇17】wapt,wept
    (1)warp: 经线。
    织布机上的纵向线(lengthwise threads)。
    (2)weft: 纬线。
    织机上的横线(crosswise threads)。
    就像地球上的经纬线。
   
    【词汇18】in vert or venison
    (1)inverted :反向的。
    (2)inversion:性倒错(homosexuality and transgenderism)。
    同性恋和跨性别的旧称。
    (3)vert and venison:习语:绿色和鹿。
    森林或树林中的绿色植被和鹿。
   
    【词汇19】wildest
    (1) Wilde :王尔德。
    奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)因同性恋(homosexuality)而受审)。
    (2)widest:宽的。
    (3)wildest:狂热的,最荒凉的。
   
    【词汇20】attenuating
    (1)extenuating:情有可原的。
   
    【词汇21】garthen
    (1)garth: 一片封闭的土地(piece of enclosed land)。
    (2)garden:花园。
   
    【词汇22】gaddeth
    (1)gad: 古语指植物)蔓延((of plants) to straggle, to spread)。
    (2)gad: 波兰语:爬行动物(reptile)。
    意思是人。
    柏拉图说人是无毛两足动物。
    (3)goeth:走。
   
    【词汇23】hwere
    (1)hwere: 中古英语:在那里(where)。
   
    【词汇24】sokeman
    (1)sokeman:佃户。
    这是个古词,在农役租佃中拥有土地的佃户,农役租佃是封建土地保有制的一种形式,以换取固定的租金,例如与军事或宗教服务相对立;这成为后封建时代的常态。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 我们经常发现单个骑士的费用必须由整个佃户(sokmen)社区承担。骑士的费用是一个土地单位,骑士的军事服务应由封建君主承担。
   
    【词汇25】brideth
    (1)bride: 废语:结婚(to marry)。
    bride这个词在现代英语里是“新娘”的意思。
    (2)rideth:骑上(ride)。
   
    【词汇26】girling
    (1)girling:未婚女孩。
    这个词没有提示,我根据构词法猜的,因为“girl”是“女孩”的意思,加上现在进行时构词法后缀“ing”就是“正在女孩”即“未婚女孩”的意思,呵呵。
   
    【词汇27】Saint Swithin
    (1)Saint Swithin's day: 圣斯威辛节。
    7月15日。
    据说,如果圣斯威辛节(7月15日)下雨,接下来的四十天都会是雨天。
    圣斯威辛是英格兰温彻斯特主教,于公元862年逝世,相传临终时要求葬在大教堂外面,让天堂的雨水滋润遗体;一百年后,教会把尸骨掘出来,迁葬大教堂内,触怒了他在天之灵, 结果连续下了40昼夜大雨。
    原文“abnormal Saint Swithin's summer”是说:这是一个异常温暖的天气。
   
    【词汇28】Jesses
    (1)Jesse:耶西。
    大卫王的父亲。
    【
    4:13于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
    4:21撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得。
    4:22俄备得生耶西,耶西生大卫。
    And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
    --《旧约.撒母耳记上》
    (剑郭按:路得是大卫王的曾祖母:波阿斯(路得)->俄备得->耶西->大卫)
   
    11:1从耶西的本必发一条,从他生的枝子必结果实。
    And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots:
    11:2耶和华的灵必住在他身上,就是使他有智慧和聪明的灵,谋略和能力的灵,知识和敬畏耶和华的灵。
    《旧约.以赛亚书(Isaiah)》
    】
   
    【词汇28】Rosasharon
    (1)rose of Sharon:谷中的百合花。
    出自于《旧约.雅歌》:
    【
    2:1我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。
    I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
    】
   
   
    【整节译文】
    【【
    诽谤,做得更糟,从来没能让我们优秀的,伟大而不平凡的南方人(|南方的王权)壹耳微蚵有罪,那个人类物种(|同种类的)的男人,一个虔诚的作者这样称呼他,有比一些负责保护鹿的森林官员所干的更严重的不得体之处,那些守望者们,他们不敢否认,曾经击打了闪、含和雅弗(|威尔士人)的下巴,那白昼消耗了他们的稻米之魂(|酒精),消耗了他们无绅士风度的无礼行为(|举止有绅士风度|不很好的人性、仁慈、礼貌、荣誉、崇敬),在哗哗响(|羊毛)的荆棘丛生的山谷里非礼一对漂亮的女招待,她们或者是两个女流氓(|长外衣|围裙),她们辩解说,在黄昏的同一时刻,完全天真无邪的自然的女性化身,自发地把她们俩送到了那里,但她们丝制的(|羊毛)衫裤相连的内衣这些证据表明,那里毫无疑问是纯洁的,其经线和纬线在涉及到这个亲密自然的小问题上,是明显不同的,相反(|性倒错|绿色和鹿),这是第一次犯错误,诚然是不小心,但是,在其狂热性上(|最荒凉的|王尔德|宽的), 在这种情有可原的情况下的局部暴露(在那里花园(|一片封闭的土地),蔓延(|爬行动物|走)着绿色,佃户与未婚女孩结婚(|骑上)),就像一个反常的圣斯威辛节的夏天,(耶西,谷中的百合花!)一个成熟的时机激励了它。
   
    Slander, let it lie its flattest, has never been able to convict our good and great and no ordinary Southron Earwicker, that homogenius man, as a pious author called him, of any graver impropriety than that, advanced by some woodwards or regarders, who did not dare deny, the shomers, that they had, chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd, that day consumed their soul of the corn, of having behaved with ongentilmensky immodus opposite a pair of dainty maidservants in the swoolth of the rushy hollow whither, or so the two gown and pinners pleaded, dame nature in all innocency had spontaneously and about the same hour of the eventide sent them both but whose published combinations of silkinlaine testimonies are, where not dubiously pure, visibly divergent, as wapt from wept, on minor points touching the intimate nature of this, a first offence in vert or venison which was admittedly an incautious but, at its wildest, a partial exposure with such attenuating circumstances (garthen gaddeth green hwere sokeman brideth girling) as an abnormal Saint Swithin's summer and, (Jesses Rosasharon!) a ripe occasion to provoke it.
    】】
   
    【整节解释】
   
    上节说主人公被“通报了”,他犯了什么事现在还不清楚,本节还是没说他犯了什么事,但说他犯的事比“一些负责保护鹿的森林官员所干的更严重”,然后就说这些哥们干了什么事,这和上节一样,上节也是说别人干了什么事,以故意绕开主人公犯的事。
    森林官员干的事是“击打了闪、含和雅弗(|威尔士人)的下巴”,“非礼一对漂亮的女招待”,接着就开始为这两个女孩辩护开了,先说衣服没有异常,这两个“自然的女性化身”在自然的驱动下“自发地”送到了那里,然后说“这是第一次犯错误”,“一个成熟的时机激励了它”。这里很重要的概念是“自然”,女人犯错误完全是受身体的自然冲动,而不是受人为的干预。所以,女人和自然的联系比男人近得多,男人的野心尽管看起来很崇高,但在女人看来完全是小儿耍脾气,完全是穷折腾。请看莎士比亚《理查三世》:
    【
    夫人:纷争扰攘的日子啊,我看得太多了!我的丈夫为了取得王冠而丧命,我的儿子们也有过几番的升黜,使得我为了他们的得失而时乐时哭:好容易安定下来,内战完全消歇了,胜利者们又自己争斗起来,弟兄对弟兄,骨肉对骨肉,自己对自己:啊!荒谬而疯狂的暴乱,停止你的狠毒行为吧;否则让我先死,不再看死亡的惨象!
    DUCHESS OF YORK
    Accursed and unquiet wrangling days,
    How many of you have mine eyes beheld!
    My husband lost his life to get the crown;
    And often up and down my sons were toss'd,
    For me to joy and weep their gain and loss:
    And being seated, and domestic broils
    Clean over-blown, themselves, the conquerors.
    Make war upon themselves; blood against blood,
    Self against self: O, preposterous
    And frantic outrage, end thy damned spleen;
    Or let me die, to look on death no more!
    --《利查三世-梁实秋译》(当代通译是《理查三世》,--剑郭按)
    】
   
   
    1.2.3.第1书第2章第3自然段翻译与解读
    【【
   
    芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf P4640
   
    We can’t do without them. Wives, rush to the restyours! Ofman will toman while led is the lol. Zessid’s our kadem, villapleach, vollapluck. Fikup, for flesh nelly, el mundo nov, zole flen ! If she’s a lilyth, pull early! Pauline, allow! And malers abushed, keep black, keep black! Guiltless of much laid to him he was clearly for once at least he clearly expressed himself as being with still a trace of his erstwhile burr sod hence it has been received of us that it is true. They tell the story (an amalgam as absorbing as calzium chloereydes and hydrophobe sponges could make it) how one happygogusty Ides-of-April morning (the anniversary, as it fell out, of his first assumption of his mirthday suit and rights in appurtenance to the confusioning of human races) ages and ages after the alleged misdemeanour when the tried friend of all creation, tigerwood roadstaff to his stay, was billowing across the wide expanse of our greatest park in his caoutchouc kepi and great belt and hideinsacks and his blaufunx fustian and ironsides jackboots and Bhagafat gaiters and his rubberised inverness, he met a cad with a pipe. The latter, the luciferant not the oriuolate (who, the odds are, is still berting dagabout in the same straw bamer, carryin his overgoat under his schulder, sheepside out, so as to look more like a coumfry gentleman and signing the pledge as gaily as you please) hardily accosted him with: Guinness thaw tool in jew me dinner ouzel fin? (a nice how-do-you-do in Poolblack at the time as some of our olddaisers may still tremblingly recall) to ask could he tell him how much a clock it was that the clock struck had he any idea by cock’s luck as his watch was bradys. Hesitency was clearly to be evitated. Execration as cleverly to be honnisoid. The Earwicker of that spurring instant, realising on fundamental liberal principles the supreme importance, nexally and noxally, of physical life (the nearest help relay being pingping K. O. Sempatrick’s Day and the fenian rising) and unwishful as he felt of being hurled into eternity right then, plugged by a softnosed bullet from the sap, halted, quick on the draw, and reply— in that he was feelin tipstaff, cue, prodooced from his gunpocket his Jurgensen’s shrapnel waterbury, ours by communionism, his by usucapture, but, on the same stroke, hearing above the skirling of harsh Mother East old Fox Goodman, the bellmaster, over the wastes to south, at work upon the ten ton tonuant thunderous tenor toller in the speckled church (Couhounin’s call!) told the inquiring kidder, by Jehova, it was twelve of em sidereal and tankard time, adding, buttall, as he bended deeply with smoked sardinish breath to give more pondus to the copperstick he presented (though this seems in some cumfusium with the chapstuck ginger which, as being of sours, acids, salts, sweets and bitters compompounded, we know him to have used as chawchaw for bone, muscle, blood, flesh and vimvital,) that where as the hakusay accusation againstm had been made, what was known in high quarters as was stood stated in Morganspost, by a creature in youman form who was quite beneath parr and several degrees lower than yore triplehydrad snake. In greater support of his word (it, quaint ‘anticipation of a famous phrase, has been reconstricted out of oral style into the verbal for all time with ritual rhythmics, in quiritary quietude, and toosammenstucked from successive accounts by Noah Webster in the redaction known as the Sayings Attributive of H. C. Earwicker, prize on schillings, postlots free), the flaxen Gygas tapped his chronometrum drumdrum and, now standing full erect, above the ambijacent floodplain, scene of its happening, with one Berlin gauntlet chopstuck in the hough of his ellboge (by ancientest signlore his gesture meaning: ~!) pointed at an angle of thirtytwo degrees towards his duc de Fer’s overgrown milestone as fellow to his gage and after a rendypresent pause averred with solemn emotion’s fire: Shsh shake, cocomeraid! Me only, them five ones, he is equal combat. I have won straight. Hence my nonation wide hotel and creamery establishments which for the honours of our mewmew mutual daughters, credit me, I am woowoo willing to take my stand, sir, upon the monument, that sign of our ruru redemption, any hygienic day to this hour and to make my hoath to my sinnfinners, even if I get life for it, upon the Open Bible and before the Great Taskmaster’s (I lift my hat!) and in the presence of the Deity Itself andwell of Bishop and Mrs Michan of High Church of England as of all such of said my immediate withdwellers and of every living sohole in every corner wheresoever of this globe in general which useth of my British to my backbone tongue and commutative justice that there is not one tittle of truth, allow me to tell you, in that purest of fibfib fabrications.
   
    】】
     
回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2023-10-2 22:48 | 只看该作者

    1.2.2.2
    【
    Truth, beard on prophet, compels one to add that there is said to have been quondam (pfuit! pfuit!) some case of the kind implicating, it is interdum believed, a quidam (if he did not exist it would be necessary quoniam to invent him) abhout that time stambuling haround Dumbaling in leaky sneakers with his tarrk record who has remained topantically anonymos but (let us hue him Abdullah Gamellaxarksky) was, it is stated, posted at Mallon’s at the instance of watch warriors of the vigilance committee and years afterwards, cries one even greater, Ibid, a commender of the frightful, seemingly, unto such as were sulhan sated, tropped head (pfiat! pfiat!) waiting his first of the month froods turn for thatt chopp pah kabbakks alicubi on the old house for the chargehard, Roche Haddocks off Hawkins Street. Lowe, you blondy liar, Gob scene you in the narked place and she what’s edith ar home defileth these boyles! There’s a cabful of bash indeed in the homeur of that meal.
   
    】
   
    【词汇1】beard on prophet
    (1)by the beard of the prophet:习语:由先知的胡须发出的誓言。
    一般认为是穆斯林使用的誓言。
   
    【词汇2】 pfuit
    (1)Fuit, fuit ista quondam:拉丁语:有,曾经有过(There was, there was once)。
    出自于《西塞罗全集》(Cicero: all works)。
    (2)pfui:德语:可耻(shame)。
    (3)fuit: 拉丁语:有过(it was, there was)。
   
    【词汇3】 interdum
    (1)interdum:拉丁语:有时(sometimes)。
   
    【词汇4】 quidam
    (1)quidam: 拉丁语:某一个(a certain one)。
   
    【词汇5】quoniam
    (1)quoniam: 拉丁语:因为,在某种程度上(because, inasmuch as)。
    原文“if he did not exist it would be ne cessary quoniam to invent him”解法语:“Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer”:如果上帝不存在,有必要发明他(If God did not exist, it would be necessary to invent him)。
    这是伏尔泰(Voltaire)著名的金句。在陀思妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》中引用过。
    【
    “开玩笑?昨天在长老那里人家说我是开玩笑。你知道,亲爱的,十八世纪有一个老罪人,他说如果上帝不存在,就应该把他造出来,s′il n′existaitpas Dieu il faudrait l′inven-ter(1)。而人也的确造出了上帝来。上帝果真存在倒不奇怪,不稀奇了,稀奇的是这种思想——必须有一个上帝的思想——竟能钻进象人类这样野蛮凶恶的动物的脑袋里,而这种思想是多么圣洁,多么动人,多么智慧啊,它真是人类极大的光荣。…”
    (1)法语:如果上帝不存在,就应该把他造出来。(伏尔泰的话。)
    】
    《卡拉马佐夫兄弟》一开始就说明,基督被绞死的时候,上帝并没有显示神迹,基督的尸体也完全没有神圣的东西,但这并没有证明神迹不存在,在这里,我们看到,上帝真正的神迹就是让“人类这样野蛮凶恶的动物”居然有“一个上帝的思想”。这已经足够震撼了。后面还有一句【既然人是照了自己的模子创造出上帝来的,那么你的上帝还能好到哪里去?】作者真正的灵魂拷问,几乎到了地狱最黑暗的深渊!我们常人没有如此残忍拷问的勇气,因为拷问别人容易,到了自己头上就难了。而整部《圣经》就是在不停地审判自己。我们的文化里很少鼓励这一点。
    人的思想超越他的肉体,这真是奇迹,动物永远不可能。这是我们的文明最深刻的动力,其中,语言的功能是关键,连带在其中的逻辑简直就是深不见底的,永无止境的逻辑追问,其巨大成果(哲学,法律,科技,政治等等)只是这种追问结果的很小的一部分,比如说法律只是希腊希伯来文献中很小的一部分,但足够解决人类最为致命的霍布斯问题。但相反的趋势是:这也是异化,导致人类的野蛮也更精致,更强烈,就像科技掌握在恶魔手中的后果一样,本帖推荐的莫言的《四十一炮》很值得一观。
   
    【词汇6】abhout
    (1)about:关于,大约。
   
    【词汇7】stambuling
    (1)Stamboul: 伊斯坦布尔。
    伊斯坦布尔的旧称
    (2)stumbling:步履蹒跚的。
    (3)walking:散步。
   
    【词汇8】 haround Dumbaling
    (1)around Dublin:在都柏林到处。
    老乔的笔记:“now walking around Dublin”解“now walking around Dublin”:现在在都柏林散步。
    这是原文“abhout that time stambuling haround Dumbaling”的一个解释。
    (2)Harun al-Rashid:哈伦.拉希德。
    《一千零一夜》(The Book of the Thousand Nights and a Night)中巴格达(Baghdad)的哈里发(Caliph)。
   
    【词汇9】 sneakers
    (1)sneakers:白色运动鞋,美式运动鞋(white shoes)。
   
    【词汇10】 tarrk
    (1)bad:坏的。
    老乔的笔记:“with a bad record —”:有不良记录-。
    (2)track:足迹。
    (3)dark:黑暗的。
   
    【词汇11】topantically
    (1)to pan: 希腊语:整体,全体(the whole, the totality)。
    (2)to panti: 希腊语:在各方面(in every respect)。
    (3)romantically:浪漫地。
    这是和原文“remained”合在一起的意思。
   
    【词汇12】 anonymos
    (1)anonymos: 希腊语:匿名的,无名的(anonymous, nameless)。
   
    【词汇13】 hue
    (1)call:称呼。
    习语hue and cry:大声疾呼,表示警惕、追求或反对的公开呼喊。
    (2)hue:颜色。
   
    【词汇14】 Abdullah Gamellaxarksky
    (1)Otto Chorzel:奥托.乔尔兹。
    这哥们是谁?暂时不清楚,看以后有没有新资料上来。
    老乔的笔记:我们就叫他奥托.乔尔兹(间谍)吧(Let us call him Otto Chorzel (spy))。
    (2)Abdullah: 阿布杜拉。
    穆罕默德(Mohammed)的父亲。
   
    【词汇15】lah Gamellaxarksky
    (1)gammel lax: 丹麦语:老鲑鱼(old salmon)。
    前面说到,“鲑鱼”是爱尔兰文化中智慧的象征。
   
    【词汇16】Mallon
    (1)Lloyd:劳合社。
    劳合社是英国保险公司,由爱德华.劳埃德 (Edward Lloyd,约1648—1713) 经营的一家咖啡馆发展起来的。
    《爱尔兰时报》1923年1月9日:“航海费”:1922年,有21艘船在劳埃德船级社被报为“失踪”,一艘船在劳合社被报为“失踪”,很少再出现。
    (2)John Mallon: 约翰.马伦。
    凤凰公园谋杀案发生时都柏林警察局局长。
   
    【词汇17】 vigilance committee
    (1)Vigilance Committee:监察委员会。
    爱尔兰警戒协会(The Irish Vigilance Association):1911年成立的一个志愿运动组织,在多米尼加人(Dominicans)的支持下,以若干警戒协会的形式成立,目的是保护爱尔兰天主教徒(Catholics)免受英国大众媒体的过度报道。
    我们前面说过,爱尔兰被英国殖民后,英国这时候的国教是新教宗派之一的圣公会,而爱尔兰人的宗教很复杂,信天主教的人(主要是来爱尔兰的老英国贵族和爱尔兰本地人)很多,因此受英国人的打压,直到【天主教徒已于1793年获得选举权】。
   
    【词汇18】cries
    (1)cries:哭,喊。
    (2)writes :写。
    在菲茨-帕特里克(Fitz-Patrick)《托马斯.N.伯克牧师的一生》(The Life of the Very Rev. Thomas N. Burke)中,在写信人的名字后面加上括号的“写”出现了一百多次。
   
    【词汇19】 one even greater
    (1)One even greater:一个更大的。
    博尔特(Boldt)《从路德到施泰纳》(From Luther to Steiner)把施泰纳比作耶稣):论到那更大的(One yet Greater),那岂不是说:“他亵渎了神——我们何必再用见证呢?”
    这里说的是,“更大的”乃是指神,字面意思是“比人更大的”,也就是说,人别想代替神。把施泰纳比作耶稣就是对神的亵渎,因为耶稣就是“神子”。什么人自封为“天选之子”,都是犯贱找抽,参考美国的中世纪蠢货川普抬头望天。
    川普最近又出惊人之语:乌克兰战胜不了俄罗斯,我靠,连普京现在都没胆说的话,川普替你说出来了。刚俄罗斯外长不是可怜巴巴地说“只要乌克兰不结盟,俄罗斯就承认乌克兰领土完整”吗?早干吗去了?乌克兰不是“亚人类”吗,不是要从地图上抹去吗?布查大屠杀都干了,裤子一提就不想认账了?现在可由不得你了。
    我估计,轰黑海舰队轰莫斯科轰圣彼得堡还不够,如果乌克兰轰克宫,轰普京的地堡,追着他的车队轰,普京估计要立即下跪,条件只有一个:别要我的老命就行。但千万不能把普京轰死(把前后车轰掉,留下中间的车不轰,有些难度但不高,而且已经有苏莱曼尼的例子,呵呵,没准乌克兰正在策划这个),还得留着他掌握核按钮,免得核扩散,直到把俄罗斯压缩成朝鲜,再轰死也不迟。
    但也许这都不是文明世界的选项,最彻底的办法还是先消耗掉它(对不起,普京你还不能走,乌克兰就是你的坟墓,不大不小正适合于埋葬你),直到把它打成死狗,再慢慢收拾就行了。
    这里最有意思的是:普京们飞蛾扑火般地跳入一个陷阱,结果比数学公式更精确地证明了他们的狂妄和愚蠢,不把他们打得彻底绝望,他们是绝对不会认识到自己的无能的(但这时候后悔已经晚了),历史上已经发生无数次了,普京只不过比萨达姆国土大一点,仅此而已,不断重复同一个错误,人类没有任何长进。
    文明世界再心慈手软,你整个毁灭我都不同情你!
   
    【词汇20】 Ibid
    (1)ibid.:同上。
    拉丁语ibidem的缩写:在同一地方。
    指写文章时常用的缩略语,比如说引用文献时,前面引用过一本书,下次再用的时候就可以说“同上”。
   
    【词汇21】a commender of the frightful
    (1)Commander of the Faithful: 信徒的统帅。
    穆斯林对哈里发(caliphs)的称呼。
   
    【词汇22】sulhan
    (1)shulkhan: 希伯来语:餐桌(table, table spread with food)。
    (2)sulhanen: 芬兰语:未婚夫,新郎(fiancé, bridegroom)。
    (3)sultan:苏丹。
   
    【词汇23】sated
    (1)seated:坐着。
    (2)sated :吃得过饱的。
   
    【词汇24】tropped head
    (1)dropped dead:猝死。
    (2)drooped:下垂。
    (3)trop: 法语:太多了(too much)。
    (4)rosh: 希伯来语:头;一月的第一天(head; first)。
   
    【词汇25】pfiat
    (1)Pfiat di:德语方言:再见(goodbye)。
    (2)pfui: 德语:耻辱(shame)。
    (3)fiat: 拉丁语:顺其自然(let it be, so be it)。
    “let it be”,又见这个词组。这个词组的原始意思就是“让它是它自己”,即“如其所是”地让它存在,《哈姆雷特》那句著名的台词“To be,or not to be,this is a question”也是这个意思。绕口点的翻译是:如其所是,或不如其所是,这是一个问题。
    所谓“如其所是”,就是让它顺其自然,不要用外力干扰它的意思。
    但哲学上的意思是“如其所是”的存在。Be动词在哲学上有极深的意义。
   
    【词汇26】 first of the month froods
    (1)Day of First Fruits:初熟节。
    犹太人的节日之一。
    在犹历的正月十六日,阳历的三月或四月,为期一天。该节日是处在大麦初熟,可以收割之际,为了纪念神的供应。
    (2)food:食物。
   
    【词汇27】chopp pah kabbakks
    (1)chop and cabbage:动物饲料和卷心菜。
    chop还有“斧头,砍”的意思。
    原文“thatt chopp”的拼法估计又是为了模仿口吃。
    (2)kapakka: 芬兰语:酒馆(tavern)。
    (3)Cubehouse:立方房子。
    前面戴博的注释中说过,
    立方房子指阿拉伯麦加(Mecca)城的天房“卡巴”(Ka’aba),是穆斯林信徒的朝觑之地,也是各地穆斯林每日五次拜功所朝向的地方。
   
    【词汇28】 alicubi
    (1)alicubi: 拉丁语:某处(somewhere)。
   
    【词汇29】Hawkins Street
    (1)Hawkins Street:霍金斯街。
    在都柏林。
   
    【词汇30】old house
    (1)Old House:老房子皇家剧院。
    在都柏林霍金斯街(Hawkins Street)。
   
    【词汇31】chargehard
    (1)Churchyard:教堂庭院。
    前面说过一本书:勒.法努(Le Fanu):《教堂庭院旁的房子》(The House by the Churchyard)。
    他写的这房子在查佩利佐德(Chapelizod,都柏林附近的一个村镇)。
   
    【词汇32】 Roche Haddocks
    (1)Father Roach: 罗奇神父。
    是勒.法努(Le Fanu)《教堂庭院旁的房子》(The House by the Churchyard)中的一个人物。是那地方的教区牧师。
    a parish priest in Le Fanu: The House by the Churchyard
    (2)roach:蟑螂。
    (3)haddock :黑线鳕。
    (4)Rosh Khodesh: 希伯来语:每月第一天。
    希伯来历中每个月的第一天,有时作为一个小节日来庆祝。
   
    【词汇33】Lowe
    (1)Oliver Lowe: 奥利弗.洛。
    是勒.法努(Le Fanu)《教堂庭院旁的房子》(The House by the Churchyard)中的一个人物。一个地方法官。
    (2)J. Lowe:J.洛。
    《托姆的爱尔兰/都柏林词典》(Thom's Directory of Ireland/Dublin)(1903),1923年:“J. 洛。总督察,侦探部”。
   
    【词汇34】blondy
    (1) bloody:血腥的。
   
    【词汇35】Gob
    (1)God:上帝。
   
    【词汇36】scene
    (1)obscene:淫秽。
    (2)scene:场景。
    (3)seen:看见。
    【
    3:11耶和华说,谁告诉你赤身露体呢,莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗。
    And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
    --《创世记》
    】
    这是亚当夏娃吃了禁果后意识到了善恶,觉得赤身裸体很不体面。这里的含义十分丰富,几乎涉及到有关人类的一切。解经者很多。列举几条:
    1)人类知道善恶,究竟是进步还是退步。这个问题很深。以善的名义去惩罚“恶”者,对人类的伤害远远大于那些作恶者,“自由,多少罪恶假汝之名”(罗兰夫人语)。这里的问题是:人类究竟有无能力判断善恶,更别说执行惩罚了。如果是这样,人类的法律如何可能?我想,法律的最终的最深刻的问题不是惩罚作恶者,而是尽量减少执法者的错误,即程序正义远大于实质正义,因为人类没有判断实质正义的能力,只有上帝有这能力,所谓的判罪,只不过是根据经验和证据作出的经验判断而已。这是中国人或无神论者无论如何也理解不了的东西。
    2)善恶本身的问题,这就更深了,这是伦理学最深的问题。
    3)人类的天真时代(即荷马时代)与当代的关系。
    …
   
    【词汇37】narked
    (1)naked:赤裸的。
    (2)nark: 俚语:警方线人(police informer)。
    (3)market place :市场。
    这是和原文的“place”连用的意思。
   
    【词汇38】edith
    (1)divided:分开。
    【
    68:12统兵的君王逃跑了,逃跑了。在家等候的妇女,分受所夺的。
    Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
    --《旧约.诗篇(Psalms)》
    】
   
    【词汇39】 ar
    (1)ar: 爱尔兰语:在…上(on)。
   
    【词汇40】defileth
    (1)defileth:弄脏。
    这是个古词,莎士比亚的剧作中大量存在这种以“th”结尾的古词,现代英语的拼法是“defile”。
    【
    15:11入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
    Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
    --《新约 .马太福音(Matthew)》
    】
   
    【词汇41】boyles
    (1)boys:男孩们。
    (2)bowels:内脏。
   
    【词汇42】 cabful
    (1)calabash: 葫芦(name of various gourds)。
   
    【词汇43】 the homeur of that meal
    (1)omer(原文:homeur): 希伯来语:能力的度量(measure of capacity)。
    (2)Homer(原文:homeur):荷马。
    希腊黄金时代著名的诗人。
    (3)Meles(原文:meal): 梅莱斯。
    是流经老士麦那(old Smyrna)的小溪。
    据《大英百科全书》(The Encyclopædia Britannica)卷十二,“希腊文学”,507d:荷马本人被称为“梅莱斯之子”( son of Meles)——流经老士麦那(old Smyrna)的小溪。
    士麦那(smyrna)(今称伊兹密尔),是土耳其西部一港口城市。几乎是第一批希腊城邦,距今已有5000年历史,是古希腊最古老的哲学之都。从公元前1世纪开始的罗马帝国是士麦那的鼎盛时期。据信盲诗人荷马就是在公元前九世纪生活在士麦那。
    但关于荷马的出生地目前学界有很多争议。
   
    【整节译文】
    【【
    真理,这由先知的胡须发出的誓言,迫使人们补充说,据说昔日曾经有一段时间(曾经有过(|可耻|有过)!曾经有过!),存在一些暗示的类型的例子,人们有时相信,某一个例子(如果上帝不存在,有必要(|因为,在某种程度上)发明他)大约(|关于)是:那时间他在都柏林到处(|哈伦.拉希德)散步(|步履蹒跚的|伊斯坦布尔),穿着破白色运动鞋(|美式运动鞋),其足迹(|黑暗的|坏的)显示他在整体上(|全体|浪漫地)一直保持匿名(|无名),但是(让我们称呼(|颜色)他为阿布杜拉(|奥托.乔尔兹|老鲑鱼)) ,这事开始了,在劳合社(|约翰.马伦),在监察委员会的值班警察的要求下,他被通报了,几年后,写了(|哭,喊)一个更大的,同上,信徒的一个统帅,似乎是坐在餐桌上(|未婚夫,新郎|苏丹)吃得过饱(|坐着)的人,猝死了(|下垂|太多了|头;一月的第一天)(再见(|耻辱|顺其自然)!再见!),等待他的初熟节(|食物)拿来那些动物饲料和卷心菜(|酒馆|立方房子),在教堂庭院的老房子皇家剧院某处,罗奇神父(|蟑螂|黑线鳕|每月第一天)离开霍金斯街。奥利弗.洛(|J.洛),你这血腥的骗子,在赤裸的(|市场|警方线人)地点上帝看见(|淫秽|场景)你和她,她和你分开了,在家里弄脏了这些男孩们(|内脏)!在梅莱斯的荷马(|能力的度量)的书中,确实有一只盛典的葫芦。
   
    Truth, beard on prophet, compels one to add that there is said to have been quondam (pfuit! pfuit!) some case of the kind implicating, it is interdum believed, a quidam (if he did not exist it would be necessary quoniam to invent him) abhout that time stambuling haround Dumbaling in leaky sneakers with his tarrk record who has remained topantically anonymos but (let us hue him Abdullah Gamellaxarksky) was, it is stated, posted at Mallon’s at the instance of watch warriors of the vigilance committee and years afterwards, cries one even greater, Ibid, a commender of the frightful, seemingly, unto such as were sulhan sated, tropped head (pfiat! pfiat!) waiting his first of the month froods turn for thatt chopp pah kabbakks alicubi on the old house for the chargehard, Roche Haddocks off Hawkins Street. Lowe, you blondy liar, Gob scene you in the narked place and she what’s edith ar home defileth these boyles! There’s a cabful of bash indeed in the homeur of that meal.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
   
    本节写主人公被举报,主题还是真相的描述与真相的差异,“如果上帝不存在,有必要(|因为,在某种程度上)发明他”,伏尔泰著名的金句,即真相是“上帝存在不存在”,这已经不重要了,重要的是上帝的存在对人类的影响,“发明他”就是人类编写的戏剧,假托历史的名义,由人类表演出来,以此塑造人类未来。主人公被举报这件事的逻辑也是这样,由小说家写出剧本,以此塑造人类的过去和未来。剧本是这样的:他“在都柏林到处(|哈伦.拉希德)散步”,这是一个“匿名(|无名)”的人,这点很重要,匿名的人就是一个普遍的人,和所有人无区别的人,他就是所有的人(另一个主题)。
    然后他被“通报了”,他犯了什么事现在还不清楚,后面说有一个“信徒的统帅”死于饕餮和他有没有关系?“罗奇神父”和“奥利弗.洛(|J.洛)”这两个人可能和举报人和惩罚者有关。后者是监察局的人(“血腥的骗子”),他犯下的罪行更大,因为上帝看见他赤身裸体,只有上帝才能看见真相。最后一句“荷马书中一只盛典的葫芦”究竟是什么意思,目前也不清楚。
     
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-20 21:27

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表