中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5127|回复: 132
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-7-13 19:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


    1.1.44.4
    【
    The menhere’s always talking of you sitting around on the pig’s cheeks under the sacred rooftree, over the bowls of memory where every hollow holds a hallow, with a pledge till the drengs, in the Salmon House. And admiring to our supershillelagh where the palmsweat on high is the mark of your manument. All the toethpicks ever Eirenesians chewed on are chips chepped from that battery block. If you were bowed and soild and letdown itself from the oner of the load it was that paddyplanters might pack up plenty and when you were undone in every point fore the laps of goddesses you showed our labourlasses how to free was easy.
    】  
    【词汇1】 menhere
    (1) menhir: 竖石纪念碑(tall, upright monumental stone)。
    (2)meneer, mijnheer: 荷兰语:先生(gentleman, Mr, sir)。
   
    【词汇2】sitting around on the pig's cheeks
    (1)sitting around on the pig's heads:坐在猪头上。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于南非英雄的书):当孩子被庄严地献给祖先时,酋长和其他男人聚集在祭坛周围,坐在圣牛的头骨上(the skulls of the sacred oxen)。
    野蛮时代诸民族都有用人献祭的记载。
    路先.列维-布留尔(又译莱维-布律尔、列维-布吕尔。犹太人)是法国社会学家、哲学家、民族学家,法国社会学年鉴派的重要成员。1857年4月10日生于巴黎。1879年于巴黎高等师范学校毕业。曾在中等学校教哲学。1884年取得博士学位。1899~1927年在巴黎大学任教﹐从1908年起任教授。曾任民族志研究所所长。1917年当选为法国道德与政治科学院院士。1939年3月13日在巴黎去世。
    这哥们是老乔的同时代人。
   
    【词汇3】rooftree
    (1)rooftree:屋顶树.
    是埃及神奥西里斯(Osiris)的象征。
    来自一个传说,从他身上长出来的欧石楠(erica)或石南树(heather tree)被砍倒,制成屋顶树(roof-tree),即屋顶的主梁,同时仍然包含着奥西里斯。
    (2)roof :屋檐。
    汉字“家”这个字是一个“宀”下面一个“豕”,“宀”是“屋檐”的意思,“豕”是“猪”的意思,整个“家”的意思是意思“屋檐下的猪”。
    原文“pig”就是“猪”的意思。
   
    【词汇4】 bowls of memory
    (1)cups of memory:记忆之杯。
    “bowls”是“碗”的意思。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): (关于一个已经皈依基督教的维京国王和他仍然是异教徒的人民之间的冲突):在雷德(Lade)的一个盛大的秋季节日上,当人们举杯纪念的时候,西格德伯爵(Earl Sigurd)在一个杯子上签名为奥丁(Odin),但国王在他的杯子上画了个十字。
    我们知道,奥丁(Odin)是北欧神话的主神,是异教神(即不是基督教的神),十字是基督教的符号,这说明,西格德伯爵信奥丁异教神,国王是个基督徒。
    (2)bowels of memory:记忆深处。
    “bowels”是“内脏”的意思。
   
    【词汇5】 hallow
    (1)hallow: 古语:圣人(holy personage, saint)。
   
    【词汇6】drengs
    (1) dreng:自由仆人(a free tenant)。
    即低贱的人。在古代诺森布里亚(Northumbria)对这类人的称呼。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 诺森比亚的“领主”排在伯爵之后,坎伯兰、威斯特摩兰、兰开夏、诺森伯兰和达勒姆的“领主”也来自斯堪的纳维亚。“dreng”是“被赋予土地的国王的自由仆人(a free servant)”。
    (2)dregs:丹麦语:男孩(boy)。
    Manden gav Blommen TIL DRENGEN:丹麦语:男人把李子给了男孩(The man gave the plum to the boy)。
    原文“till the drengs”:丹麦语:解“til drengene”:给男孩们(to the boys)
    (3)dregs:渣滓。
   
    【词汇7】The Salmon House
    (1)The Salmon House:鲑鱼屋。
    查珀尔利佐德(Chapelizod,爱尔兰都柏林一村镇)的酒吧。
   
    【词汇8】supershillelagh
    (1)shillelagh: 橡木棍(a blackthorn cudgel)。
    (2)hereditary:遗传的。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于南非英雄的书) 父亲的遗传手杖(hereditary cane),他生前使用,在他死后保留,在某些情况下代表祖先;又要献肉和奶给他。不错,我们可以把这个死人的手杖看作他的一个组成部分,因为他的手已经用他的汗水浸透了它。
   
    【词汇9】manument
    (1)manument: 苏格兰语(已废):管理(management)。
    (2)monument:纪念碑。
    (3)manus: 拉丁语:手(hand)
   
    【词汇10】 toethpicks
    (1)pick (one's) toes:剔(某人的)脚趾。
    (2)toothpick: 俚语:橡木棍(shillelagh)。
   
    【词汇11】Eirenesians
    (1)éire: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
    (2)eirene: 希腊语:和平(peace)。
    (3)-nesia:后缀:多岛屿国家或地区(multi-island nation or region)。
    源自希腊语nesos:岛屿(island)。
   
    【词汇12】 chepped
    (1)chopped:切碎。
   
    【词汇13】battery block
    (1)battery block:砂浆木材。
    在粉碎矿石的粉碎机中,形成砂浆(mortar)基础的一组木材。
    (2)Battery:炮组。
    凤凰公园的惠灵顿纪念碑(the Wellington Monument)是在旧礼炮炮台(the old Salute Battery)的旧址上建造的(在公众注意的日子里,有十几门大炮在那里发射)。
    a chip off the old block:在某些方面像他们父母的人。
   
    【词汇14】bowed and soild and letdown
    (1)bought and sold and let:买、卖、租。
   
    【词汇15】 oner
    (1)oner: 过时单词:使负担(to burden)。
    (2)owner:所有人。
    原文“oner of the load”解“owner of the land”:土地所有人。
    也解“honour of the Lord”:主的荣誉。
   
    【词汇16】paddyplanters
    (1)paddy: 稻田(rice field)。
    (2)paddy:口语:爱尔兰人(Irishman)。
    (3)planters:种植园主。
    在爱尔兰的英国移民,从爱尔兰没收土地。16 -17世纪的殖民政策。
   
    【词汇17】 undone
    (1)undone:解开。
    (2)ungirdles:解开束带。
    将束在身体周围的带子、腰带等松开或解开。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs)引自一篇关于库页岛(Sakhalin Island)的吉列亚克人(Gilyaks)的文章)当他的妻子在阵痛中分娩时,吉列亚克人以一种独特的方式表达了他的关心。他打开了(unties)所有能打开的东西。首先是他自己…然后,他解开了当时在房子里或附近绑着的所有东西……因为,在他看来,他妻子的痛苦和痛苦的持续时间取决于他是否或多或少地注意不让任何东西绷紧、束缚或闭合。
    这其实是一种心理安慰,但野蛮人相信人的处境和环境有关联。如中国历史书中很多描写自然灾难如地震等预示了国家的灾难一样。
   
    【词汇18】 goddesses
    (1)goddesses:女神。
    (2)gods:众神。
    这是多神教的概念,复数,表示有很多神,与《圣经》的一神教不同。
    “the laps of goddesses”解:惯用语:“in the lap of the gods”:人类无法控制,由命运决定(beyond human control, left to fate)。
   
    【词汇19】labourlasses
    (1)classes:等级,类。
    “labour”是“劳动”的意思,“labourlasses”应该是“劳动阶级”的意思,我认为。
    我们知道,老乔是个社会主义者。
   
    【词汇20】 free was easy
    (1)free and easy: 不受约束的,随和的,宽容的(unconstrained, easy-going, permissive)。
    (2)freien: 德语:追求(to woo)。
   
    【整节译文】
    【【
    那竖石纪念碑(|先生)一直在说,你坐在猪头上,它在神圣的屋顶树下,在记忆之杯(|记忆深处)中,每个凹陷的地方都有一个圣人,发誓给男孩们(|自由仆人|渣滓),在鲑鱼屋里。尊敬我们极好的橡木棍(|遗传的) ,在其高端,掌心的汗水是你们纪念碑(|管理|手)的标志。所有的橡木棍(|剔(某人的)脚趾),曾经被咀嚼的爱尔兰岛屿国(|和平 |),都是被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口(|在某些方面像他们父母的人)。如果你们从土地所有人(|主的荣誉|使负担|所有人)那里被买、卖、租,正是那些稻田(|爱尔兰人)种植园主在打包财富,当你被解开(|解开束带),在女神(|众神)大腿前面的每个点中,你显示了我们劳动阶级是如何不受约束(|随和的,宽容的|追求)的。
   
    The menhere’s always talking of you sitting around on the pig’s cheeks under the sacred rooftree, over the bowls of memory where every hollow holds a hallow, with a pledge till the drengs, in the Salmon House. And admiring to our supershillelagh where the palmsweat on high is the mark of your manument. All the toethpicks ever Eirenesians chewed on are chips chepped from that battery block. If you were bowed and soild and letdown itself from the oner of the load it was that paddyplanters might pack up plenty and when you were undone in every point fore the laps of goddesses you showed our labourlasses how to free was easy.
   
    】】
   
    【整节解释】
    上节说先知传道,其实就是忽悠大众,如同巫医口中念念有词地诱导人们听从他的引导,本节继续这个主题,但侧重点在于先知的智慧结构,和先知的历史传承。
    智慧就是“记忆之杯(|记忆深处)中,每个凹陷的地方都有一个圣人”,这是先知的大脑充满了先辈的智慧,“鲑鱼”就是爱尔兰智慧的代名词,其次,“橡木棍”,即手杖,《圣经》说的“亚伦的权杖”,就是先知权力的象征,它代代相传(“掌心的汗水是你们纪念碑(|管理|手)的标志”),代表民族的全部领土(“曾经被咀嚼的爱尔兰岛屿国(|和平 |),都是被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口(|在某些方面像他们父母的人)”),这里,其所以是“被炮组(|砂浆木材)切碎的缺口”,是因为战争对民族和土地的蹂躏,而土地被“被买、卖、租”,是因为异族的入侵。
    最后,当代词汇“劳动阶级”出现,标志先知的最后阶段,即大众的崛起,这在东方成了....,在西方演变成了福利社会主义。
     
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2023-7-14 10:04 | 只看该作者
读过作品,问好诗友!
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2023-7-17 22:06 | 只看该作者
1.1.44.5

The game old Gunne, they do be saying, (skull !) that was a planter for you, a spicer of them all. Begog but he was, the G.O.G! He’s duddandgunne now and we’re apter finding the sores of his sedeq but peace to his great limbs, the buddhoch, with the last league long rest of him, while the millioncandled eye of Tuskar sweeps the Moylean Main ! There was never a warlord in Great Erinnes and Brettland, no, nor in all Pike County like you, they say. No, nor a king nor an ardking, bung king, sung king or hung king. That you could fell an elmstree twelve urchins couldn’t ring round and hoist high the stone that Liam failed. Who but a Maccullaghmore the reise of our fortunes and the faunayman at the funeral to compass our cause? If you was hogglebully itself and most frifty like you was taken waters still what all where was your like to lay the cable or who was the batter could better Your Grace? Mick Mac Magnus MacCawley can take you off to the pure perfection and Leatherbags Reynolds tries your shuffle and cut.
】      

【词汇1】The game old Gunne
(1)Grand Old Man:伟大的老人。
这是本节主题之一,还是讲先知的智慧结构。
(2)same:相同的。
Game的变形。
(3)Michael Gunn:米歇尔.冈。
前面戴博注释:【Michael Gunn“米歇尔.冈”(1840-1901),都柏林娱乐剧院(Gaiety Theatre)的经理,作为代表人类历史的哑剧的作者,也是HCE的化身之一。】
(4)game:游戏。

【词汇2】 skull
(1)skull:骷髅。
前面说过,耶稣被钉死的地方,名称之一就是“骷髅地”(place of the skull)。
(2)skaal:丹麦语:干杯(a toast)。

【词汇3】planter
(1)planter:种植园主。   
刚刚说过。

【词汇4】 spicer
(1)香料商人,药剂师或药商。  
“spice”就是“香料”的意思。

【词汇5】 Begog
(1)by God:上帝呀。
轻微的誓言(mild oath) 。
我们多次说过,大写的“God”是《圣经》中的上帝,“god”则为一般的神,可以是上帝,也可以是异教的神。
(2)Gog and Magog: 歌革和玛各。
前面说过,歌革和玛各是撒但的手下。也是英国民间传说中的传奇巨人。

【词汇6】G.O.G
(1) Grand Old Gardener:伟大的老园丁。

【词汇7】 duddandgunne
(1) dead and gone:死了很久。

【词汇8】apter
(1) after:在…之后。

【词汇9】sores
(1)sores:疼痛。
(2)shoresh: 希伯来语:根(a root)。

【词汇10】sedeq
(1)tsedeq: 希伯来语 :正义(justice)。
(2)zadek: 捷克语 :屁股(buttocks)。

【词汇11】buddhoch
(1)Buddha:佛陀。
即释迦摩尼。
(2)buttock:屁股
(3)badhach: 盎格鲁-爱尔兰语:笨蛋、乡巴佬、小丑( lout, bumpkin, clown )。
源自爱尔兰语bodach。
(4)hoch: 捷克语:男孩(boy)。
(5)hoch: 德语:高的(high)。

【词汇12】millioncandled eye of Tuskar
(1)the millioncandled eye of Tusker:图斯卡的百万蜡烛之眼。
图斯卡在爱尔兰东南部的海岸,有灯塔,拥有100万支蜡烛的灯光。
图斯卡灯塔在韦克斯福德郡(County Wexford)坎索尔角(Carnsore Point)附近的图斯卡岩石上。
(2)tusk:长牙。
佛陀化身为大象。

【词汇13】Moylean
(1)Sea of Moyle: 莫伊尔海。
爱尔兰和苏格兰之间的海峡,位于爱尔兰海的北部。
(2)Moi-lena:莫伊-莱纳。
莫伊-莱纳是个地名。
Macpherson(麦克弗森): 《莪相诗集》(The Poems of Ossian):II.166: 《特摩拉》(Temora) I:他把目光转向了莫伊-莱纳(He turned his eye to Moi-lena)。
前面说过莪相(奥伊辛)是芬.麦克尔的儿子。是诗人。我们本帖提到,《芬尼亚传奇》(the Fenian Cyle),也被叫做《莪相故事集》(Ossian Cycle)是讲述芬.麦克尔与他率领的费奥纳骑士团的事迹的,另一本书《莪相诗集》(The Poems of Ossian)则是讲苏格兰勇士芬格尔(Fingal)的生活和战斗的,但“守灵资料网站”说:【芬格尔是麦克弗森给芬恩(Finn)起的名字】,这就有矛盾,芬恩(Finn)就是芬.麦克尔,是爱尔兰英雄,不可能是苏格兰英雄。我搞到《莪相诗集》的英文文本,其作者前言中明显说这本书是讲苏格兰故事的:
【  
《莪相》据称是对早期黑暗时代的一系列苏格兰史诗的翻译。盲人吟游诗人莪相,歌颂了苏格兰勇士芬格尔的生活和战斗。
Ossian purports to be a translation of an epic cycle of Scottish poems from the early dark ages. Ossian, a blind bard, sings of the life and battles of Fingal, a Scotch warrior.

据我手上的文本,关于芬格尔是爱尔兰人还是苏格兰人有争议。有人认为改编者麦克弗森把爱尔兰人芬.麦克尔改成苏格兰人芬格尔。这是常有的事,呵呵。老乔当然相信他是爱尔兰人,所以“守灵资料网站”说:【芬格尔是麦克弗森给芬恩(Finn)起的名字】。
特摩拉(Temora),据“守灵资料网站”:

特摩拉是麦克弗森为塔拉(Tara)起的名字,塔拉是古代凯尔特王国的都城(戴博前面的注释中也提到过)。
Temora is Macpherson's name for Tara, the seat of Irish high kings

这段引文的上下文:

艾琳岛的蓝色波浪在阳光中翻滚。群山被阳光覆盖着。树木在微风中摇着灰蒙蒙的脑袋。灰色的激流倾泻出它们喧闹的溪流。两座青山环绕着一片狭窄的平原,山上长满了老橡树。蓝色的小溪在那里。河岸上矗立着阿萨的凯尔巴。他的矛支撑着国王,他恐惧的红眼是悲哀的。科马克带着所有可怕的伤口,在他的灵魂中升起。青年的灰色身影出现在黑暗中。血液从他那透气的一侧涌出。凯尔巴三次将他的矛掷向地面。他捋了三次胡子。他的脚步很短。他经常停下来。他挥动着有力的手臂。他就像沙漠里的一朵云,每吹一次风就改变形状。周围的山谷都是悲伤的,恐惧,轮流的阵雨!国王终于恢复了他的灵魂。他拿起他的尖矛。他把目光转向莫伊-莱纳。蓝海的侦察兵来了。他们带着恐惧的脚步走来,常常回头看。凯尔巴知道强者就在附近。他叫来了闷闷不乐的酋长们。
THE blue waves of Erin roll in light. The mountains are covered with day. Trees shake their dusky heads in the breeze. Gray torrents pour their noisy streams. Two green hills, with aged oaks, surround a narrow plain. The blue course of a stream is there. On its banks stood Cairbar of Atha. His spear supports the king: the red eye of his fear is sad. Cormac rises in his soul, with all his ghastly wounds. The gray form of the youth appears in darkness. Blood pours from his airy side. Cairbar thrice threw his spear on earth. Thrice he stroked his beard. His steps are short. He often stops. He tosses his sinewy arms. He is like a cloud in the desert, varying its form to every blast. The valleys are sad around, and fear, by turns, the shower! The king at length resumed his soul. He took his pointed spear. He turned his eye to Moi-lena. The scouts of blue ocean came. They came with steps of fear, and often looked behind. Cairbar knew that the mighty were near. He called his gloomy chiefs.
--《莪相诗集》(The Poems of Ossian)

我们前面说到,科马克(Cormac)是康族的第二个伟大人物。盖尔人的第一个创业者、立法者和建国者。就是他创建了费奥纳骑士团。

【词汇14】Erinnes
(1) Erin: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
(2)erinnern: 德语 :提醒(to remind)。
(3)Erinyes: 厄里倪厄斯。
希腊神话中三个复仇女神的总称。

【词汇15】
(1)Bretland: 丹麦语:布雷特兰。
在《萨迦》(the Sagas)中是威尔士的名字,在近代诗歌中是“不列颠”的名字。
《萨迦》是北欧的传说,主要包括家族和英雄传说,基本收集在一部名为《萨迦》的集子中。“萨迦”意为“话语”,实际是一种短故事。

【词汇16】Pike County
(1)Pike County:派克县。
在美国密苏里州。

【词汇17】ardking
(1)ardrí: 爱尔兰语:共主(high king)。

【词汇18】 bung
(1)bung: 俚语:酿酒师,客栈老板(brewer, publican)。
(2) bung: 苏格兰口语:喝醉的(drunk)。

【词汇19】sung king
(1)The Sun King: 太阳王。
法国国王路易十四(Louis XIV)的绰号。

【词汇20】hung king
(1)Hong Kong:香港。

【词汇21】 elmstree
(1)elm tree:榆树。

【词汇22】hoist
(1)elevate:举起。

【词汇23】stone
(1)stone:石头。   
Macpherson(麦克弗森): 《莪相诗集》(The Poems of Ossian):《特摩拉》(Temora) II: When thou, O stone, shalt fail:石头啊,你必衰残。
上下文:

“那么,”我说,“我们在什么地方和平地见面,是不是可以忘掉呢?记念争战,岂常使人喜乐吗?我们看见我们列祖所宴乐的地方,岂不欢欢喜喜吗?但在他们的战场上,我们的眼里却充满了泪水。这块石头将爬满青苔,向其他岁月诉说。
“卡莫尔(Cathmor)和莪相(Ossian)在这里相遇了;勇士们和平地相遇了!”8石头啊,你必衰残(When thou, O stone, shalt fail)。路巴(Lubar)的河水滚滚而去。那时,旅行者也许会来到这里,弯腰休息。当黑沉沉的月亮在他头上滚来滚去的时候,我们的影子就会出现,和他的梦混在一起,提醒他他的位置。但你为何如此黑暗地转身;波巴杜土(Borbar-duthul)的儿子?”
“别忘了,芬格尔(Fingal)之子,我们要登上这些风。我们的行为,在吟游诗人的眼中,是一道光芒。但黑暗笼罩着阿萨;国王低垂着头,没有歌声;从他那狂风暴雨的灵魂里,仍然有一种对卡莫尔(Cathmor)的光芒;就像云中的月亮,在暗红色的雷声中。”
“爱琳(Erin)之子,”我回答说,“我的愤怒不在他的土地上。我的仇恨乘着鹰的翅膀,从低低的敌人那里飞来。他要听吟游诗人的歌。凯尔巴(Cairbar)必因他的风欢喜。”

这是两个勇士的对话,芬格尔(Fingal)之子指莪相(Ossian),但这里的芬格尔是苏格兰人,和前面说到的莪相是凯尔特勇士芬.麦克尔的儿子矛盾,前面已经说过了。
石头的主题,它记忆着历史,战争与和平。“这块石头将爬满青苔,向其他岁月诉说”就是说石头的记忆,而且把记忆代代相传。这和《守灵》在这里的主题相似。
“石头啊,你必衰残”的意思是:历史的记忆会因时间的冲刷而淡漠。就像大自然的石头会风化一样,人类具有强大的遗忘功能,因为人性(自然)代代相传,万古不变,在本能和历史教训搏斗的地方,本能和邪恶最终往往获胜。心智成熟的民族必定要克服人性的本能中消极的地方,于是才有宗教,法律等。

【词汇24】Liam
(1)Liam: 爱尔兰语:威廉(William)。
(2)Lia Fáil:爱尔兰语:利亚斐。
塔拉山(Hill of Tara)上的一块大石头,根据传说,当一位合法的至高国王触摸它时,它会发出哭声。
不知道是不是和【词汇22】的引文有关,“Fáil”和“fail”相似,即和“石头啊,你必衰残”(When thou, O stone, shalt fail)有关,其所以石头会发出哭声,是因为战争的记忆。
而“Tara”,前面说过,是共主的都城。

【词汇25】 Maccullaghmore
(1)MacCool: 麦克尔。
芬恩的父名。
(2)James Maculla:詹姆斯.马库拉。
爱尔兰铜币的设计者。
(3)mór: 爱尔兰语:巨大的(great)。

【词汇26】 reise
(1)Reise: 德语:旅行(journey)。
(2)raise:提升。

【词汇27】faunayman
(1)funny man:有趣的人。

【词汇28】hogglebully
(1)Huckleberry Finn :哈克贝里.芬。  
马克.吐温:《哈克贝里.芬历险记》中的人物。

【词汇29】frifty
(1)fifty:五十。

我把房门关上。一转身,就见到了他。我往常总是害怕他。他揍得我可凶啊。我心想,这回我也会害怕了。不过,顷刻之间,我知道我可错了。就是说,开头吓了一跳,真可说是连气都喘不赢,——他来得太突然了,不过一会儿以后,我知道我用不着怕他什么。
他差不多五十了,论样子也象这么个年纪。头发长长的,乱糟糟,油腻腻,往下披。你只见他的眼光一闪一闪,就象他正躲在青藤后面。(He was most fifty, and he looked it. His hair was long and tangled and greasy, and hung down, and you could see his eyes shining through like he was behind vines.)只见一片黑色,不是灰色的。他那长长的乱糟糟的胡子也这样。他脸上则尽是一片白色。从脸上露出的部分看尽是白色。不是一般人的白色,是叫人见了十分难受的那种白色,叫人浑身起鸡皮疙瘩的那种白色——象树蛙的那种白色,象鱼肚白那种白色。衣服呢——穿得破破烂烂,那就不用说了。他一条腿搁在另一只膝盖上,那只脚上的靴子张开了口,两只脚趾露了出来,他还把两只脚趾不时动几下子。他的帽子给扔在地下,是顶黑色的旧垂边帽子,帽顶陷了进去。
--马克.吐温《哈克贝里.芬历险记》

这是说芬的爸爸。

【词汇30】 Cable
(1)table :桌子。

【词汇31】 batter
(1)batter (cricket) :板球运动员。

【词汇32】 Grace
(1)W.G. Grace: W.G. 格雷斯。
19-20世纪著名的英国板球运动员。

【词汇33】Mick
(1)Mick:麦克。
意思是“爱尔兰佬”(Irishman),带着侮辱性质 (offensive)。

【词汇34】Mac Magnus MacCawley
(1)Thomas Babington Macaulay: 托马斯.巴宾顿.麦考利。
19世纪英国诗人、历史学家和政治家

【词汇35】 take off
(1)take off:模仿(to imitate) 。
嘲弄性质的模仿。

【词汇36】 Leatherbags
(1)Leather Bags:皮包。
爱尔兰歌曲《皮包唐纳尔》(Leather Bags Donnel)。

【词汇37】 shuffle and cut
(1)shuffle:洗牌和切牌。
爱尔兰歌曲《菲尔的长笛舞会》(Phil the Fluter's Ball):'the shuffle, and the cut:洗牌,和切牌。
前面说过,这一小节是:

Then all joined in
With the greatest joviality
Coverin’ the buckle
And the shuffle and the cut
Jigs were danced
Of the very finest quality
But the widow bate the company
At handlin’ the foot


【整节译文】
【【
那最高的老人(|相同的|游戏|米歇尔.冈),他们确实正在说,(骷髅(|干杯)!)他是你们的种植园主,他们所有人的药剂师(|药商)。但他只是歌革和玛各(|上帝呀),伟大的老园丁!到现在他死了很久,我们发现他的正义(|屁股)的根(|疼痛)以后,但他巨大的四肢,屁股(|佛陀|笨蛋、乡巴佬、小丑|男孩|高的)的平静,还带有他最后漫长休息的综合表现,而图斯卡的百万蜡烛之眼(|长牙)扫去了莫伊尔海(|莫伊-莱纳)的公海!在爱尔兰(|提醒|厄里倪厄斯)从没有军阀和布雷特兰存在,不,在派克县也没有人像你,他们说。不,没有国王,也没有共主,酿酒(|客栈老板|喝醉的)王,太阳王或香港。你能砍倒一棵12个顽童能围住的榆树,举高威廉(|利亚斐)也不能举起(|衰残)的石头。 除了麦克尔(|詹姆斯.马库拉|巨大的)还有谁提升(|旅行)我们的命运和风趣,在围绕我们目标的事情上?如果你是哈克贝里.芬,大量像你这样五十多岁的人,现在还在水中,你喜欢在哪里摆放桌子,或者谁是比W.G. 格雷斯更好的击球手? 爱尔兰佬托马斯.巴宾顿.麦考利能模仿你到了完美的地步,皮包雷诺兹试图洗牌和切牌。
The game old Gunne, they do be saying, (skull !) that was a planter for you, a spicer of them all. Begog but he was, the G.O.G! He’s duddandgunne now and we’re apter finding the sores of his sedeq but peace to his great limbs, the buddhoch, with the last league long rest of him, while the millioncandled eye of Tuskar sweeps the Moylean Main ! There was never a warlord in Great Erinnes and Brettland, no, nor in all Pike County like you, they say. No, nor a king nor an ardking, bung king, sung king or hung king. That you could fell an elmstree twelve urchins couldn’t ring round and hoist high the stone that Liam failed. Who but a Maccullaghmore the reise of our fortunes and the faunayman at the funeral to compass our cause? If you was hogglebully itself and most frifty like you was taken waters still what all where was your like to lay the cable or who was the batter could better Your Grace? Mick Mac Magnus MacCawley can take you off to the pure perfection and Leatherbags Reynolds tries your shuffle and cut.


】】

【整节解释】
上节说先知的历史传承,但侧重点是古代的大事件,本节继续说先知成了“最高的老人”,时间渐渐转化到了当代,他“死了很久”以后,对后人的影响(“还带有他最后漫长休息的综合表现”)。但当代人遗忘了他们的业绩:“在爱尔兰(|提醒|厄里倪厄斯)从没有军阀和布雷特兰存在”,“没有国王,也没有共主”。当代人只记得模糊的古人,如“麦克尔”, 威廉(应该是征服英格兰的威廉),而体育明星抢占了公众的视线,“洗牌和切牌”成了完全娱乐化的时间景象。所有这一切说明,历史这块石头已经“衰残”( fail)了,正如《莪相诗集》所言。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2023-7-17 22:09 | 只看该作者
王美林 发表于 2023-7-14 10:04
读过作品,问好诗友!

谢谢!
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2023-7-20 21:54 | 只看该作者
1.1.44.6

But as Hopkins and Hopkins puts it, you were the pale eggynaggy and a kis to tilly up. We calls him the journeyall Buggaloffs since he went Jerusalemfaring in Arssia Manor. You had a gamier cock than Pete, Jake or Martin and your archgoose of geese stubbled for All Angels’ Day. So may the priest of seven worms and scalding tayboil, Papa Vestray, come never anear you as your hair grows wheater beside the Liffey that’s in Heaven! Hep, hep, hurrah there! Hero! Seven times thereto we salute you! The whole bag of kits, falconplumes and jackboots incloted, is where you flung them that time. Your heart is in the system of the Shewolf and your crested head is in the tropic of Copricapron.


【词汇1】Hopkins and Hopkins
(1)Hopkins and Hopkins:霍普金斯和霍普金斯。
都柏林的金匠、珠宝商和钟表匠。

【词汇2】eggynaggy
(1)egg-nog: 蛋奶酒。  
通常由鸡蛋、牛奶、糖和烈酒制成的热饮。
(2)egy: 匈牙利语:一个(a, one)。
(3)nagy: 匈牙利语: 大的(big, large)。

【词汇3】kis
(1)kis: 匈牙利语: 小的(little, small)。
(2)Kersse:克尔赛。
是一个裁缝。前面说过。他曾为挪威船长做了一套衣服。

【词汇4】tilly
(1)tilly:盎格鲁-爱尔兰语:给顾客额外的一小份。
面包师一打的第十三份,源自爱尔兰语tuilleadh:额外的一份。
(2)Gille:吉尔。
莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 一个名叫吉尔(Gille)的富商(这个名字是凯尔特人(Celtic)的),由于他多次前往那个国家,所以被称为俄罗斯人。
老乔的笔记:吉利斯(Gillis)被称为俄罗斯人(他去了那里)。

【词汇5】journeyall
(1)journey all:全旅行。
即到过很多地方的人。

【词汇6】Buggaloffs
(1)Buckley:巴克利。
即前面说过的那个说射杀了俄国将军的吹牛家。
(2)buggerlugs:英国俚语:淘气鬼。
带点侮辱性的称呼。
(3)bugger off: 俚语:走开(go away)。

【词汇7】Jerusalemfaring
(1)Jerusalem: 耶路撒冷。
俚语:be going to Jerusalem:喝醉(be drunk)。
直译就是:去耶路撒冷。
(2) Jerusalemfarer:耶路撒冷的旅行者(= Jerusalem  farer)。

【词汇8】Arssia
(1)arse: 俚语:屁股(buttocks)。
指巴克利射杀的俄国将军的屁股。前面说俄国将军脱下裤子拉屎,巴克利心又软了,当然最后还是开了枪。
(2)Asia Minor:小亚细亚。
原文 “Arssia Manor”的一个解释。

【词汇8】Manor
(1)Cape Malea:麻利角。  
在希腊最南端,极其危险。要绕过它便等于绕过和仁角(Cape Horn)。希腊人有句格言,“让那想航过麻利的人立下他的遗嘱。”
莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): (12世纪挪威的十字军国王)有一个关于耶路撒冷的旅行者西格尔德(Sigurd Jerusalem-farer)的故事,在他从耶路撒冷回君士坦丁堡(Constantinople)的途中,他在麻利角(Cape Malea)停了半个月,等待顺风,这样他的帆就可以沿着船的方向垂下,这样站在岸上的人就能更清楚地看到他驶向君士坦丁堡。

【词汇9】gamier
(1)agamê: 希腊语:处女的(virgin)。
(2)game-cock: 斗鸡。
为战斗而饲养的公鸡。

【词汇10】cock
(1)cock:公鸡。
(2)cock:俚语:阴茎(penis)。
中国人也有类似的说法:“小鸡鸡”。

【词汇11】Pete, Jake or Martin
(1)Peter, Jack, Martin :彼得、杰克、马丁。
斯威夫特《一只桶的故事》(A Tale of a Tub)的三个人物,彼得、杰克、马丁三兄弟,分别代表天主教、新教和英国国教。

【词汇12】 archgoose
(1)arch goose:鹅拱。
本词没有提示,我拆分的。“arch”是“拱顶”的意思,加在一起的意思是鹅的拱顶,即像鹅的弓形的形状。

【词汇13】 geese stubbled
(1) stubble-goose: 麦茬鹅。
以麦茬为食的鹅,这是圣米迦勒节(the Feast of Saint Michael)和众天使节(也称为米迦勒节(Michaelmas))(9月29日)的传统食物。
  
【词汇14】 scalding
(1)scalding water:开水。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):念诵第十三章使死者可以避免在图阿特(Tuat)喝开水(boiling water)。城中有些池子里的水,对讲真理的人,又凉又爽。恶人一喝,水就变成开水(boiling water),烫伤了他们。
图阿特:应该是一个地点。
(2)scald: 盎格鲁-爱尔兰俚语:热茶(hot tea)。

【词汇15】the priest of seven worms
(1)Kherheb: 九蠕虫牧师(priest 9 worms)。
即身上有九条蠕虫的牧师。原文是七条(“seven worms”)。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):陪伴木乃伊(mummy)去坟墓的牧师朗诵了第一章……祭司(kher heb)扮演透特(Thoth)的角色……第二章赋予sāhu,或“灵体”,在肉体埋葬后立即进入图阿特(Tuat)的能力,并把它从住在死者身上的九只虫那里解救出来。
托特:埃及神话中的智慧之神。
“灵体”相当于灵魂,脱离肉体上的九条蠕虫进入“图阿特”。

【词汇16】tayboil  
(1)tay: 英国-爱尔兰语:茶(tea)。
tay和tea发音很相似。

【词汇17】Papa Vestray  
(1)vester pater: 拉丁语:教皇(pope)。
(2)Papa Westray: 帕帕韦斯特雷岛。
奥克尼群岛(the Orkney Islands)之一,以帕佩(Papae)命名,他是由圣哥伦布(Saint Columcille (Columba))派往那里向皮克特(Pictish)土著人传教的凯尔特(Celtic)传教士。
帕佩(Papae)的后缀“-ay”是挪威语,意思是:岛屿(-island)。
(3)Papa Westray:帕帕.韦斯特雷。
莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 在奥克尼群岛(Orkneys)和设得兰群岛(Shetlands),像韦斯特雷老爹或斯特朗赛老爹这样的名字证明了爱尔兰牧师的存在,或者像挪威人所说的papae。
设得兰群岛(Shetlands):在苏格兰北部,由大约100个岛屿组成,其中15个岛屿有人居住。以养殖设得兰羊马和设得兰羊毛而闻名。

【词汇18】as your hair grows wheater  
(1)As Your Hair Grows Whiter I Will Love You More:当你的头发变白,我会更爱你。
是一首歌的标题。
(2)wheat:奥西里斯(Osiris)。
“wheat”的意思是“小麦”。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):奥西里斯是小麦之神……那些被封为圣的人就住在他们神的身上天天吃他。
这有点像耶稣的身体,化身为面包,血液化身为酒,基督徒的圣餐吃喝的就是它们,意思是与耶稣你中有我,我中有你。

【词汇19】Liffey  
(1)Liffey:利菲河。
前面说过很多次。
(2)Nile :尼罗河。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):天上尼罗河(Nile)的凉水和天上的泉水。
(3)cut off:剪下。
佛陀(Buddha)戒掉了奢华,剪下了(cut off)自己的头发,抛向了天堂。

【词汇20】hep  
(1)Hep:天上的河(river in heaven)。
应该是指尼罗河。
巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):你创造了大地和人类,你创造了天空和天上的河(the celestial river Hep)。
(2)hip :好哇。
短语:hip, hip, hurrah!: 欢呼(a cheer)。
(3)hepta: 希腊语:七(seven)。
佛陀开悟后,人们向他敬了七次礼。

【词汇21】The whole bag of kits  
(1)the whole bag of tricks:每一个权宜之计,一切(即俚语阴茎和睾丸)(every expedient, everything(penis and testicles))。
(2)kit-bag: 装备包。
装士兵或旅行者装备的大袋子。

【词汇22】 falconplumes
(1)falcon plumes:鹰的羽毛。

【词汇23】 jackboots
(1)jackboots:长统靴。
一种重型军靴。

【词汇24】incloted  
(1)included:包括。

【词汇25】Hero
(1)Hero:英雄。
一位僧人称佛陀(Buddha)为“英雄”(Hero)。

【词汇26】system  
(1)system :(恒星)系统(of stars) 。
原文“Your heart is in the system…”含义:
1)星座:你的形体在星座中勾画出来(your form is outlined in the constellations)。
2)奥西里斯(Osiris)被赛特(Set)肢解,他的器官(organs)散落在天上(根据一种说法)。
前面说到过,赛特是奥西里斯的弟弟,他肢解了奥西里斯。

【词汇27】Shewolf  
(1)Lupus (wolf):天狼座(狼)。
(2)she-wolf:母狼。
罗马传说:一匹母狼给罗马的传奇缔造者罗穆卢斯(Romulus)和雷穆斯(Remus)喂奶。
很有意思,拉丁语amor(爱:love),把字母颠倒过来就是roma,就是“罗马”。

【词汇28】tropic of Copricapron  
(1)tropic of Capricorn:南回归线。
(2) koproi kaprôn: 希腊语:猪屎(pig shit)。
(literally 'excrements of boars')
字面意思是“公猪(野猪)的粪便”( excrements of boars)。

【整节译文】
【【
但是,霍普金斯和霍普金斯放好了它,你是浅色的蛋奶酒(|一个|大的),给顾客额外的一小份(|吉尔|小的|克尔赛)。我们称他为“全旅行”的巴克利(|淘气鬼|走开),因为他喝醉了(|耶路撒冷的旅行者),在小亚细亚(|屁股|麻利角)。为了众天使节,你有一只公鸡(|阴茎),比彼得、杰克、马丁,以及你麦茬鹅的鹅拱更处男(|斗鸡)。因此,九蠕虫牧师和开水茶(|热茶),教皇(|帕帕韦斯特雷岛|帕帕.韦斯特雷),也许可能从没有和你走得很近,因为当你的头发变白,我会更爱你(|奥西里斯),在天上的利菲河(|尼罗河|剪下) 旁边!天上的河(|好哇|七),天上的河!英雄!另外,我们对你敬礼了七次!阴茎和睾丸(|装备包),包括鹰的羽毛和长统靴,在那时节你投放在那里。你的心脏在天狼座(狼)(|母狼)的(恒星)系统中,你的有有饰章的头在南回归线(|猪屎)中。
But as Hopkins and Hopkins puts it, you were the pale eggynaggy and a kis to tilly up. We calls him the journeyall Buggaloffs since he went Jerusalemfaring in Arssia Manor. You had a gamier cock than Pete, Jake or Martin and your archgoose of geese stubbled for All Angels’ Day. So may the priest of seven worms and scalding tayboil, Papa Vestray, come never anear you as your hair grows wheater beside the Liffey that’s in Heaven! Hep, hep, hurrah there! Hero! Seven times thereto we salute you! The whole bag of kits, falconplumes and jackboots incloted, is where you flung them that time. Your heart is in the system of the Shewolf and your crested head is in the tropic of Copricapron.

】】

【整节解释】
在本自然段的几个小节都在说一件事,即先知给后人留下的痕迹,如橡木棍上还有先知的汗水,“最高的老人”的“巨大的四肢,屁股”“的平静”,等等,本节继续这个话题,并且推向极端,即人的全部物质只不过是一把尘土,化成星座,或如奥西里斯被肢解后其器官散落在天上。或最极端,你只不过是“浅色的蛋奶酒”,那里面说不定就有你身上的物质或元素,整个大自然兼容并蓄,对所有的东西一视同仁。
我想起了以前贴过的策兰的一首诗:

《梦中未遇》

梦中未遇,残了
那无眠之旅的面包乡
却隆起生命之山。

用它的面包屑
你新捏出我们的名字,
而我,每一根
手指上
有一只酷似你的眼睛,
正试探着,朝
一个地点,从那儿
我能过来给你守夜,
明晃晃的,
嘴里衔着饥饿的烛光。

【无眠之旅的面包乡/却隆起生命之山】,意思是面包滋养了生命,而且“新捏出我们的名字”,意思是生命长成,代表个人标识的名字让个人走入了社会,然而更重要的是,消失在他身上的原始物质并没有消失,它仍然在他身上(“手指上/有一只酷似你的眼睛”),它和“我”互相纠缠,“我”从手指上试图返回手指上的原始物质,而这原始物质又曾经是我的食物。“我能过来”说明“我”处在思想或触觉的一方,与物质对立,从那里出发,“我能过来给你守夜”(渴望获得物质,再次对立),思想或触觉表现为“饥饿的烛光”,所有这一切都发生在梦中,描写的是“饥饿”在梦中的形态。
然而,这首诗并没有触及到死亡,食物也是尘土,化作人的形体,死后变成蠕虫的食物。--“来自尘土,归于尘土”,《圣经》如是说。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2023-7-23 22:49 | 只看该作者

     1.1.44.7
    【
    Your feet are in the cloister of Virgo. Your olala is in the region of sahuls. And that’s ashore as you were born. Your shuck tick’s swell. And that there texas is tow linen. The loamsome roam to Laffayette is ended. Drop in your tracks, babe! Be not unrested ! The headboddylwatcher of the chempel of Isid, Totumcalmum, saith: I know thee, metherjar, I know thee, salvation boat. For we have performed upon thee, thou abramanation, who comest ever without being invoked, whose coming is unknown, all the things which the company of the precentors and of the grammarians of Christpatrick’s ordered concerning thee in the matter of the work of thy tombing. Howe of the shipmen, steep wall!
   
    】
   
    【词汇1】cloister
    (1)cluster:星团(of stars) 。
    (2)cloister :女修道院(of virgin nuns) 。
   
    【词汇2】olala
    (1)Prinzessin Olala: 奥拉拉公主。
    1928年由玛琳.黛德丽(Marlene Dietrich)主演的德国电影。
   
    【词汇3】sahuls
    (2)sahel: 阿拉伯语:海岸(shore)。
    (2)Sahu: 审判者。
    埃及神话中灵魂不朽的居所。
    据网上资料,古埃及人确信人类灵魂是由9个主要部分组成,分别是:Ren(名字), Ba (个性品质),Ka(至关重要的生机),Shuyet(影子), Jb(心脏), Akh(不朽的自我), Sahu(审判者), Khat(身体),Sechem(Akh不朽的自我的另一种形式)。
    Sahu(审判者)Sahu是Akh(不朽的自我)存在的形式,它是一个灵体,会像鬼魂一样进入人体或是在梦中出现。一旦这个人被奥西里斯(古埃及神话中的冥王)“证实” 并被认为是值得永远存在的时候,这时Sahu就区别于所有其他形式的灵魂。
   
    【词汇3】shuck tick
    (1)shuck tick:玉米皮的褥子。
    一种粗糙的床垫。
    马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
    【
    黄昏时分,天黑起来了,象要下雨的样子,天气闷热,闪电在天边很低的地方闪来闪去。树叶也颤抖了起来——这场雨将会来势凶猛,这已经是看得清清楚楚的了。所以公爵和国王便去检查一下我们的窝棚,看看床铺是什么一个样子。我那张床,铺的是一床草褥子——比杰姆那条絮着玉米皮的褥子(shuck tick),多少要好一点。他那一条,掺杂着许多玉米棒子,躺在上面,刺得生痛;一翻身,玉米皮响起来,人象在干燥的树叶子上打滚,那声响准把你吵醒。公爵表示要睡我那张床,可是国王不同意。他说:
    “依我看,爵位高低会提示你,一张塞了玉米棒的床,不适宜于我睡。还是由阁下去睡那张塞玉米棒的床吧。”
    】
   
    【词汇4】texas
    (1)texas:德克萨斯舱房。
    原意是是美国最大的州。
    但马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)说另一个意思是“船上最大的舱房”:
    【
    “让我们上,杰姆。”
    可是杰姆开头拼死反对。他说:
    “我可不乐意到破船上去胡浑(混)。我们一路上太太平平的,让我们象圣书上说的,还是保持太太平平吧。破船上说不定还有一个看守的人呢。”
    “去你奶奶的看守,”我说,“除了‘德克萨斯’(1)和领港房之外,还有什么好看守的。象这么一个深夜,眼看船快裂开,随时随刻会沉入河中,你说,有谁会肯冒生命危险,光为了‘德克萨斯’和领港房?”杰姆无话可说,一声不响。我说,“再说,说不定我们还能从船长卧室那边借到点儿什么也未可知。雪茄烟,是稳稳的——并且是五分钱现钞一支。轮船的船长总是阔老,六十大洋一个月,要知道,只要他存心要,一件东西不论值多少钱,他们才不在乎呢。你口袋里塞好一根蜡烛。杰姆,我们要是不在上面好好搜它一遍,我决不死心。你猜猜,汤姆.莎耶要是遇到这样的事,他会错过机会么?他才不会哩。他会把这个叫做历险——这是他定的名字。他准会爬上这条破船,就是会死也要上。并且,他还要摆一摆他的那一套派头出来——他要不露他那一手,那才怪呢。嗐,你准定会认为,那是哥伦布在发现新大陆这样的派头呢!但愿今天有汤姆.莎耶在这里,那才好。”
    --------
    (1)诺顿版注:指轮船的上甲板管理人员的舱房,驾驶室在它的前面,或在它的上面,是船上最大的舱房。德克萨斯是美国最大的州,因此把船上最大的舱房通称为德克萨斯。
    】
   
    【词汇5】tow linen
    (1)tow-linen: 衬衫材料。
    也是据马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn),但我没有找到原文。
   
    【词汇6】loamsome
    (1)lonesome:寂寞。
    (2)loathsome:令人厌恶的。
    (3)loam: 肥土。
    土壤的一种。
   
    【词汇7】Laffayette
    (1)Lafayette:拉斐特。
    美国印第安纳州的一个城市。
    (2)Liffey river:利菲河。
   
    【词汇8】Drop in your tracks
    (1)dropped in your tracks : 你跌倒在地。
    出自马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
    【
    一个可怜的老妇人平生从没有损害过我一根毫毛,我却把她的黑奴拐跑,为了这个,上帝正指引着我,让我明白什么都逃不过“他”那高悬的明镜,“他”决不允许这类不幸的事再发展下去,只能到此为止。一想到这一些,我差一点儿就立刻跌倒在地,我委实吓得不得了啦(I most dropped in my tracks I was so scared.)。于是我就想方设法,试图为自己开脱。我对自个儿说:我从小就是在邪恶的环境中长大的,因此不能过于怪罪我啊。不过,在我的心里,还有另一个声音在不停地说,“还有主日学校哩。你本该到那儿去啊。要是你早去的话,他们会在那儿教导你的嘛,教导你说,谁要象我那样为了黑奴所干的这一切,是要下地狱受到永恒的烈火的熬煎的。”
    】
   
    【词汇9】roam
    (1)roam:闲逛。
    (2)road:道路。
    罗马以其道路而闻名。
   
    【词汇10】unrested
    (1)onrustig: 荷兰语:不安的(disturbed, restless)。
    (2)ongerust: 荷兰语:担心(worried)。
   
    【词汇11】headboddylwatcher
    (1)bodysnatcher:盗尸者。
    (2)bottlewasher:洗瓶机。
   
    【词汇12】 chempel of Isid
    (1)Chapelizod:查珀尔利佐德。
    爱尔兰都柏林一村镇。
    (2)temple of Isis:伊希斯神庙。
    前面说过,伊希斯(Isis)是埃及神话中的女神,奥西里斯的老婆。
   
    【词汇13】Totumcalmum
    (1)totally calm:完全平静。
    (2)totum: 拉丁语:整个(whole, entire)。
    (3)tot: 德语:死的(dead)。
    (4)Tut-ankh-amen:图坦卡蒙。
    埃及法老名。
    在图坦卡蒙(ut-ankh-amen)的坟墓中发现了头部与国王相似的卡诺皮克罐子(canopic jars)。
    (5)triumphant:胜利之神。
    巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):奥西里斯.拉(Osiris Rā),胜利之神(triumphant)说道……“回去吧,嗨……托特(Thoth)砍下了你的头,我已经在你身上执行了诸神团体在有关你的事情上所命令的杀戮的一切工作。回来吧,奥西里斯的可憎之物……我认识你,我认识你,我认识你,我认识你……你不应该来找我,哦,你未经召唤就来了,谁的[来的时间]未知”。
    托特(Thoth)是埃及的智慧之神。
    胜利之神(triumphant)是伊西斯(Isis)的儿子和奥西里斯的继承人。(triumphant is the son of Isis, the heir of Osiris--《亡灵之书》)
    可以看出,原文有很多句子都和这段引文有关。
   
    【词汇14】metherjar
    (1)messenger:信使。
    (2)mether, medher: 盎格鲁-爱尔兰语:木制饮酒器(wooden drinking vessel )。
    来自爱尔兰语 meadar 。
    (3)Methyr:梅塞尔。
    埃及女神伊希斯(Isis)的名字。
    (4)jar: 盎格鲁-爱尔兰语:一品脱黑啤酒(a pint of stout; a drink )。
   
    【词汇15】salvation
    (1)salvation:拯救灵魂(the action of saving or delivering; the saving of the soul)。
   
    【词汇16】abramanation
    (1)abomination:厌恶。
    (2)Abram Foster:阿伯拉姆.福斯特。
    【
    我作了保证,他就说:
    “有一个农民,叫做西拉斯.费——”说到这里打住了。你可以看得出来,他一开头是要对我说实话的,可是如此这般一打住,他又仔细一想,我估计他就变卦了。事实正是这样。他不愿信任我,他想的是要想方设法,在这三天中,不让我碍他的事。因此很快便接着说,“把他买下来的那个人,名字叫阿伯拉姆.福斯特(Abram Foster)——阿伯拉姆.格.福斯特——住在去拉法耶特的路上一个乡下,离这里四十英里地。”“好啊”,我说,“我走三天就可以走到。我今下午就走。”“不,你不用等,你现在就得动身。你千万别耽误时间,一路上也不准你随便乱说。只许你把嘴巴紧紧封起来,赶你的路,那你就不致于给我们惹麻烦了,你听到了没有?”
    --马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn)
   
    】
    (3)Abraham:亚伯拉罕。
    【
    17:4我与你立约,你要作多国的父。
    As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
    17:5从此以后,你的名不再叫亚伯兰(Abram),要叫亚伯拉罕(Abraham),因为我已立你作多国的父。
    Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
    17:6我必使你的后裔极其繁多。国度从你而立,君王从你而出。
    And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
    --《旧约.创世记》
    】
   
    【词汇17】precentors
    (1)precentor: 领唱人。
    即在教堂唱诗班里领唱的人。
   
    【词汇18】Christpatrick
    (1)Christ Church and Saint Patrick's: 基督教堂和圣帕特里克教堂。
    即都柏林大教堂(Dublin cathedrals)。
   
    【词汇19】Howe
    (1)howe: 方言:坟墓、手推车(tumulus, barrow, burial mound)。
    (2)Howe: 豪。
    维京人占领期间位于都柏林的挪威议会所在地。
    (3)howe:叫喊(cry)。
    是航海术语(Nautical),为了引起注意而叫喊。
   
    【词汇20】shipmen
    (1)shipmen:水手,海员(sailor, seaman)。
    (2)gravechamber ship:墓室船。
    【
    维京时期的宝藏很常见。这是一种流行的信仰,得到了奥丁神( Odin)的明确认可,即一个人在瓦尔哈拉可以享受他自己埋在土里的任何东西。埋葬[108]宝藏的另一个常见动机无疑是希望找到一个安全的地方,防止抢劫和掠夺。这样藏起来的财宝往往在主人死后就不见了。维京人时期的丧葬习俗也让我们对他们的武器、服装、装饰品甚至家庭用具有了更多的了解。
    死者通常是火化的,至少在维京时期的早期是这样。燃烧或未燃烧的尸体要么被埋在土堆里,形成一个“how(墓室)”,要么被埋在地面下,坟墓上的石头排列成圆形、方形、三角形或椭圆形,有时甚至模仿一艘船的轮廓。这些“墓室”通常是巨大的。三个“国王城堡”中最大的一个位于老乌普萨拉,高30英尺,宽200英尺。在众所周知的船葬中,死人(或女人)被放在船上的墓室里,船被拖上岸,埋在一个大棺材里,这是非常必要的。男人和女人都穿着盛装下葬,男人通常带着他们所有的武器。在后一种情况下,武器往往取代了早期在坟墓中发现的家用物品,这种变化表明了对未来生活的一种新观念。现在的生活是战士们在英灵殿(Valhalla)的长椅上与奥丁一起享用盛宴,长凳上盖着紧身胸衣[109]。对挪威坟墓的仔细检查已经相当明确地证明了维京时期“殉情”( suttee)习俗的存在,阿拉伯历史学家伊本.法德兰的证据似乎表明,同样的习俗在Rûs人中盛行。马、狗、鹰和其他动物经常和它们的主人一起被埋葬,这些动物的遗骸,无论是被烧毁的还是未被烧毁的,都经常被发现。
    --莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings)
    】
    奥丁神( Odin)就是北欧神话的主神,老瓦的《指环》中名为沃坦(Wotan)。英灵殿(Valhalla)就是《指环》中的瓦哈拉宫殿。
   
    【词汇21】steep wall
    (1)sleep well:睡得好。
    (2)Steep wall:陡墙。
   
   
    【整节译文】
    【【
    你的脚在处女座的星团(|女修道院)中。你的奥拉拉公主在海岸(|审判者)的附近。那是你出生时的海岸。你的玉米皮褥子极好。那里的德克萨斯舱房用衬衫材料做成。肥土(|寂寞|令人厌恶的)闲逛(|道路)到利菲河(|拉斐特)的末端。你跌倒在地,小宝宝!别担心(|不安的)!查珀尔利佐德(|伊希斯神庙)的盗尸者(|洗瓶机),胜利之神(|完全平静|整个|死的|图坦卡蒙),说:我认识你,梅塞尔(|信使|木制饮酒器|一品脱黑啤酒),我认识你,拯救灵魂的船。因为我们已经扮演过你,你这亚伯拉罕(|阿伯拉姆.福斯特|厌恶),曾经你没被要求就来了,来了也没人知道,领唱人和基督教堂和圣帕特里克教堂的语法学家团队被要求的一切,都涉及到你坟墓工作的那些方面。墓室船(|水手,海员)的坟墓(|手推车|豪|叫喊),陡墙(|睡得好)!
   
    Your feet are in the cloister of Virgo. Your olala is in the region of sahuls. And that’s ashore as you were born. Your shuck tick’s swell. And that there texas is tow linen. The loamsome roam to Laffayette is ended. Drop in your tracks, babe! Be not unrested ! The headboddylwatcher of the chempel of Isid, Totumcalmum, saith: I know thee, metherjar, I know thee, salvation boat. For we have performed upon thee, thou abramanation, who comest ever without being invoked, whose coming is unknown, all the things which the company of the precentors and of the grammarians of Christpatrick’s ordered concerning thee in the matter of the work of thy tombing. Howe of the shipmen, steep wall!
   
    】】
   
    【整节解释】
    本节接着上节的主题谈先知的坟墓。先知的“脚在处女座的星团(|女修道院)中”是上节的主题,先知的肉身消失到星座中,河流中( “肥土(|寂寞|令人厌恶的)闲逛(|道路)到利菲河” )。但先知的灵魂仍然在人世间存在,吓着人们(“你跌倒在地,小宝宝!”),“盗尸者”认出了他,“你这亚伯拉罕(|阿伯拉姆.福斯特|厌恶),曾经你没被要求就来了,来了也没人知道”,说的是先知的思想到处存在,悄悄来,而且不自觉地存在于人们心中。而教堂则聚集了中世纪的文人和神父们,把先知的著作反复解释,这些著作就在坟墓中。
     
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2023-7-23 23:00 | 只看该作者

1.1.45.第1书第1章第73自然段翻译与解读
【【
     Everything’s going on the same or so it appeals to all of us, in the old holmsted here. Coughings all over the sanctuary, bad scrant to me aunt Florenza. The horn for breakfast, one o’gong for lunch and dinnerchime. As popular as when Belly the First was keng and his members met in the Diet of Man. The same shop slop in the window. Jacob’s lettercrackers and Dr Tipple’s Vi-Cocoa and the Eswuards’ desippated soup beside Mother Seagull’s syrup. Meat took a drop when Reilly–Parsons failed. Coal’s short but we’ve plenty of bog in the yard. And barley’s up again, begrained to it. The lads is attending school nessans regular, sir, spelling beesknees with hathatansy and turning out tables by mudapplication. Allfor the books and never pegging smashers after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser. ‘Tisraely the truth! No isn’t it, roman pathoricks? You were the doublejoynted janitor the morning they were delivered and you’ll be a grandfer yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows. Kevin’s just a doat with his cherub cheek, chalking oghres on walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks, playing postman’s knock round the diggings and if the seep were milk you could lieve his olde by his ide but, laus sake, the devil does be in that knirps of a Jerry sometimes, the tarandtan plaidboy, making encostive inkum out of the last of his lavings and writing a blue streak over his bourseday shirt. Hetty Jane’s a child of Mary. She’ll be coming (for they’re sure to choose her) in her white of gold with a tourch of ivy to rekindle the flame on Felix Day. But Essie Shanahan has let down her skirts. You remember Essie in our Luna’s Convent? They called her Holly Merry her lips were so ruddyberry and Pia de Purebelle when the redminers riots was on about her. Were I a clerk designate to the Williamswoodsmenufactors I’d poster those pouters on every jamb in the town. She’s making her rep at Lanner’s twicenightly. With the tabarine tamtammers of the whirligigmagees. Beats that cachucha flat. ‘Twould dilate your heart to go.
】】


回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2023-7-26 23:05 | 只看该作者


   1.1.45.1
   【
   Everything’s going on the same or so it appeals to all of us, in the old holmsted here. Coughings all over the sanctuary, bad scrant to me aunt Florenza. The horn for breakfast, one o’gong for lunch and dinnerchime. As popular as when Belly the First was keng and his members met in the Diet of Man. The same shop slop in the window. Jacob’s lettercrackers and Dr Tipple’s Vi-Cocoa and the Eswuards’ desippated soup beside Mother Seagull’s syrup. Meat took a drop when Reilly-Parsons failed. Coal’s short but we’ve plenty of bog in the yard. And barley’s up again, begrained to it. The lads is attending school nessans regular, sir, spelling beesknees with hathatansy and turning out tables by mudapplication.
   】
   
   【词汇1】appeals
   (1)appears:出现。
   (2)appeals:吸引。
   
   【词汇2】holmsted
   (1)holmsted:丹麦语:宅地(homestead)。
   带有附属建筑和办公室的房子;(尤指农场)。
   (2) HOLM: 河中沙洲。
   尤指海湾、小溪或河流中的小岛。
   
   【词汇3】Coughings
   (1)coughs all round:剧烈咳嗽。
   (2)coffins:棺材。
   
   【词汇4】sanctuary
   (1)sanctuary:避难所。
   路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一篇关于澳大利亚土著人与西方人生活在一起的文章)土著人觉得部落残存的人的幸福……要求这些避难所(sanctuaries)得到保护并保持良好状态。
   
   【词汇5】 bad scrant to me
   (1)bad scran to you: 盎格鲁-爱尔兰谚语:你运气不好(bad luck to you)。
   
   【词汇6】Florenza
   (1)influenza:流感。
   
   【词汇7】The horn for breakfast
   (1)the breakfast-horn:早餐的号角。
   马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):我们听到早餐的号角(the breakfast-horn)吹响了。
   
   【词汇8】gong
   (1)gong:锣。
   
   【词汇9】dinnerchime
   (1)dinnertime:晚餐时间。
   (2)chime:鸣响。
   
   【词汇10】Belly the First
   (1)Belly:肚子。
   《伊索寓言》(Aesop): 《肚子和身体》(寓言)(The Belly and the Members (fable) ):
   【
   肚子与器官
   一天,身体的各个器官突然意识到他们整天在工作,而肚子却成天在吃。
   于是,他们开了个会,经过长时间的讨论,他们决定罢工,直到肚子同意干适当份额的工作。
   接下来的一两天,手、嘴巴和牙齿都拒绝吃饭。
   但一两天后,各个器官开始发现他们自己状态不是很好:手活动起来困难,嘴巴焦渴得很,腿也不能支撑身体了。
   这时他们才发现,即使那个不动的肚子也是在为身体工作呢,大家需要一起合作,否则身体会垮的。
   】
   莎士比亚的《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troilus and Cressida),《科利奥兰纳斯》(Coriolanus)中也有类似的比喻。
   (2)William the First:威廉一世。
   即征服者威廉,征服英格兰的那个威廉。据说他在晚年变得非常肥胖(fat),可能已经或正在考虑节食(go on a diet)。
   Belly就是“肚子”的意思,说一个人肥胖(fat),首先是有个大肚子,就像中国人说的“草包肚子”,呵呵。
   
   【词汇11】keng
   (1)king:国王。
   
   【词汇12】Diet
   (1)Diet:饮食。
   (2)Diet:议会。
   立法或审议会议,主要适用于神圣罗马帝国和现代日本。
   
   【词汇13】Jacob lettercrackers
   (1)Jacob:雅各布。
   都柏林有个雅各布饼干厂(Jacob's Biscuit Factory)。
   (2)crackers:饼干。
   
   【词汇14】Dr Tipple’s Vi-Cocoa
   (1)Dr Tibble's Vi-Cocoa:蒂比尔博士的“维牌可可”。
   出自于《尤利西斯》(Joyce: Ulysses):
   【
   不管怎样,看来对一切食品都必须进行检查,卫生检查乃是当务之急。蒂比尔博士的“维牌可可”之所以成了抢手货,多半还是由于它附有医学分析表呢。“现在喝一口吧,”他把咖啡搅和完了,就试着步说。
   Anyhow, inspection, medical inspection, of all eatables, seemed to him more than ever necessary which possibly accounted for the vogue of Dr Tibble's Vi-Cocoa on account of the medical analysis involved.
   】
   (2)tipple: 俚语:烈性酒(strong liquor)。
   
   【词汇15】Eswuards' desippated soup
   (1)Esau:以扫。
   《圣经》人物,为了一碗红汤(a pottage of lentils)把长子名份卖给了弟弟雅各。
   (2)Desiccated:干的。
   (3)Edwards' Desiccated Soup:爱德华兹的干汤。
   (4)sippet: 小片炸面包。
   一小块烤过或炸过的面包,常与汤一起食用。
   
   【词汇16】Mother Seagull’s syrup
   (1)Mother Seigel's Syrup :西格尔母亲糖浆。
   一种滋补品(tonic)。
   
   【词汇17】Meat took a drop
   (1)Meat took a drop:肉类价格下降。
   
   【词汇18】Reilly-Parsons
   (1)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
   《守灵》的第44页至47页出现了一首歌《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly),是用芬尼根守灵的语言写的,这可以被认为是“巴比伦方言”,约翰逊博士在描述弥尔顿(Milton)在《失乐园》(Paradise Lost)中的语言时使用了这种语言。歌的标题是一个爱尔兰名字的伪装,Persse是格里高利夫人(Lady Gregory)的娘家姓,但perce-oreille在法语中是“蠼螋(earwig)”的意思,earwig就是Earwicker,即壹耳微蚵,《守灵》男主人公的姓。
   关于这首歌以后会碰到,会详细说。这里先简单介绍一下:这首歌讲述主角HCE(即壹耳微蚵)被一个开始在都柏林蔓延的谣言所打击,显然是关于凤凰公园对两个女孩的性侵犯;然而,HCE越轨的细节随着事件的每一次重述而变化。第1.2章到第1.4章的大部分内容都是关于这个谣言的进展,从HCE遇到“一个拿着烟斗的无赖(cad)”开始。无赖询问时间,但HCE误解为指控或提议,并否认无赖尚未听到的谣言,从而使自己有罪。
   这些谣言在都柏林蔓延,愈演愈烈,直到它们最终成为一首歌——由阴暗的人物霍斯提(Hosty)或冷淡的霍斯提(弗朗西斯.J.查尔德 (Francis J. Child))[引证需要]所写——被称为“皮尔斯.奥.赖利的歌谣”,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。”
   最终,HCE变得如此偏执,他躲藏起来,在HCE的酒吧关门后,他被一个来访的美国人围攻并辱骂。
   呵呵,真相和对真相的描述,这二者差别巨大,文学家很注意这点,例如陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,一个警官去和主人公谈话,谈着谈着,以至于主人公自己都怀疑自己干了没干过的坏事,更有甚者,后来他真的去干了。心理学的暗示作用,对于人类这种极其复杂的动物来说,太致命了。再如莎士比亚的剧作中,相似的例子就太多了。
   我们每天都受新闻的影响,再没有比制造假新闻更容易的事情了,再由博傻理论(勒庞的乌合之众理论的派生形态之一),这种假消息到处传播,互相“佐证”(其实来源只有一个),因此人们每天都在被带风向,成为愚蠢的大多数之一。所以,传播得越广的消息越是可疑。
   我一般判断新闻的标准如下:
   1)最不可能的是政变,内乱,改革派发力(俄罗斯的瓦格纳事件都是如此,呵呵,很多大佬在此也看走眼了,激动得太早了)。传这种消息的都是为了博眼球,赚钱,拿钱。
   2)次不可能的是革命。即使偶尔爆发也是昙花一现。
   3)再次不可能的是经济崩溃,人民造反。
   4)最需要关注的是新冠追责,俄乌战争,未来世界由这两大热点决定,连台海局势都退居其次,只是引信之一(这样的引信太多太多了,比如脱钩,南海,朝鲜挑衅,气球事件,芬太尼等等)。俄乌战争一声炮响,瞬间解决了文明世界最难的法律问题(感谢普京一声令下),新冠追责还没有,但正在解决,一旦法律问题解决(定性为武器,那就和俄罗斯发动了入侵乌克兰的战争完全相等),世界将天翻地覆。呵呵,到那时候,北约,美军就不是为别人而战了(比如台海战争),那就完全是为自己而战了。
   
   【词汇19】failed
   (1)failed:失败。
   (2)fell:跌落。
   
   【词汇20】begrained
   (1)begrine:谷物染色(dye in the grain, colour permanently)。
   
   【词汇21】nessans
   (1)Church of the Three Sons of Nessan:内森三子教堂。
   被称为“爱尔兰之眼”(Ireland's Eye), 已成废墟。
   (2)nice:温暖的。
   原文“nessans regular ”解“nice and regular”:又温暖又有规律。
   (3)lessons:课程,教训。
   
   【词汇22】beesknees
   (1)business:事务。
   (2) bee's knees:俚语:完美的极致(acme of perfection)。
   直译就是“蜜蜂的膝盖”。
   (3)spelling bee: 拼字比赛(a spelling competition)。
   (4)beeswax:蜂蜡。
   古埃及人用蜂蜡、檀香花和泥土(beeswax, tansy, and mud)来防腐。
   
   【词汇23】hathatansy
   (1)hesitancy:踌躇,犹豫。
   前面说到,帕内尔被一个爱尔兰记者理查德.皮戈特(Richard Pigott)陷害,但没成功,因为此公错误地把“hesitancy:踌躇,犹豫”拼写为“hesitency”。
   (2)athanasia: 希腊文:不朽(immortality)。
   
   【词汇24】turning out tables
   (1)table-turning: 转桌。
   不借助外力移动或转动桌子的行为,例如在一次精神聚会中,一群人把手放在桌子上。
   
   【词汇25】mudapplication
   (1)multiplication:乘法。
   原文“tables by mudapplication”解“multiplication tables” :乘法表。
   
   【整节译文】
   【【
   一切都在继续,大概都相同,吸引(出现)我们所有人,在这里的老宅地(|河中沙洲)里。剧烈咳嗽(|棺材)充斥着避难所,我运气不好的姑妈害流感。早餐的号角,午餐和晚餐(|鸣响)的锣。就像威廉一世(|肚子)当国王时和他的大臣在议会(|饮食)中见面时一样受欢迎。同一家商店的泔水倒在了橱窗里。雅各布饼干厂和蒂比尔博士的“维牌可可”(|烈性酒),以扫的红汤(|爱德华兹的干汤|小片炸面包)旁边是西格尔母亲糖浆。皮尔斯.奥.赖利跌落(|失败)时,肉类价格下降。煤不多了,但我们院子里有很多泥炭。大麦又涨价了,谷物染色。孩子们在上学,又温暖又有规律(|内森三子教堂|课程,教训),先生,完美的极致的(|事务|拼字比赛|蜂蜡)拼写,包括踌躇(|犹豫|不朽),和转桌,乘法表。
   Everything’s going on the same or so it appeals to all of us, in the old holmsted here. Coughings all over the sanctuary, bad scrant to me aunt Florenza. The horn for breakfast, one o’gong for lunch and dinnerchime. As popular as when Belly the First was keng and his members met in the Diet of Man. The same shop slop in the window. Jacob’s lettercrackers and Dr Tipple’s Vi-Cocoa and the Eswuards’ desippated soup beside Mother Seagull’s syrup. Meat took a drop when Reilly-Parsons failed. Coal’s short but we’ve plenty of bog in the yard. And barley’s up again, begrained to it. The lads is attending school nessans regular, sir, spelling beesknees with hathatansy and turning out tables by mudapplication.
   
   】】
   
   【整节解释】
   “守灵资料网站”剧情简介:没有他一切都一样---孩子们都很好。
   
   上一自然段写先知替人类操碎了心,最后归于尘土,本自然段则写没有先知,人类照样生活,而且一切可能更好,这就是老乔的核心观点之一:“神父永远制造贫穷”,难道人们不会照顾自己吗?如果是这样,人类将不复存在。这世界最大的乱源就是这些人类的拯救者,因为他们的拯救最终都导向世界上最邪恶的权力,没有之一。
   但这里有一个系统性的矛盾,我们反复说乌合之众,意思是大众聚集在一起,其智力比单个人更低,而这里又说大众管得好自己,这不是矛盾吗?思考这个问题的时候,关键在于乌合之众现象是大众聚集在一起的时候,只有他们完全不考虑自己切身的财产的时候,他们才是乌合之众,当他们每个人没有忘记自己的切身利益的时候,他们不可能是乌合之众,比如说英国,美国,很少出现大众暴动,动不动革命的情况,因为他们都是“理性”的人,理性,最重要的是私有财产,即资本主义条件下,才会有理性的人。资本主义是乌合之众现象的唯一解毒剂,什么主义,什么理想,都不堪一击。
      
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2023-7-31 21:39 | 只看该作者


    1.1.45.2
    【
    Allfor the books and never pegging smashers after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser. ‘Tisraely the truth! No isn’t it, roman pathoricks? You were the doublejoynted janitor the morning they were delivered and you’ll be a grandfer yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows. Kevin’s just a doat with his cherub cheek, chalking oghres on walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks, playing postman’s knock round the diggings and if the seep were milk you could lieve his olde by his ide but, laus sake, the devil does be in that knirps of a Jerry sometimes, the tarandtan plaidboy, making encostive inkum out of the last of his lavings and writing a blue streak over his bourseday shirt. Hetty Jane’s a child of Mary.
    】
   
    【词汇1】 Allfor
    (1)All for:完全支持。
   
    【词汇2】pegging
    (1)peg: 瞄准(to aim) 。
   
    【词汇3】smashers
    (1)smasher:精致的东西。
    非常大的、精美的或特别的东西。
    (2) smasher: 压书机。
    装订工的压书机(a bookbinder's compressing-machine)。
   
    【词汇4】 Glassarse
    (1)glass houses:玻璃房子。
    谚语:一个人不应该批评别人有和自己一样的缺点(People who live in glass houses shouldn't throw stones)。
    直译就是:住在玻璃房子里的人不应该扔石头。
   
    【词汇5】Tom Bowe
    (1)tombeau: 法语:坟墓(tomb, grave)。
    (2)Tom:汤姆。
   
    【词汇6】Timmy
    (1)Tim:蒂姆。
    “Tom/Tim”是《守灵》主题之一。Tom是Tim Finnegan的变体,暗示滚落者为蒂姆.芬尼根。也是民谣《芬尼根的守灵夜》的主人公。前面反复说过。
   
    【词汇7】Tosser
    (1)toss: 俚语:手淫(masturbate)。
   
    【词汇8】 'Tisraely
    (1)'tis really(= it is really):这是真的。
   
    【词汇9】 No isn't it
    (1)now isn't it:如今不是了。
   
    【词汇10】roman pathoricks
    (1)Roman Catholics:罗马天主教徒。
    (2)Patrick:帕特里克。
    即Saint Patrick:圣帕特里克。
   
    【词汇11】doublejoynted
    (1)great joy-- twins:巨大的喜悦--双胞胎”。
    即生了一个双胞胎是巨大的喜悦。
    “double”就是“成双的”,
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一篇关于多哥卡比耶人的文章):双胞胎是家庭特殊恩典的标志(twin births are the sign of special grace for the families)。
    (2)double-jointed:关节很灵活的。
   
    【词汇12】janitor
    (1)progenitor:祖先。
    (2)janitor:看门人。
   
    【词汇13】grandfer
    (1)grandfer: 方言:祖父(grandfather)。
   
    【词汇14】ritehand seizes what the lovearm knows
    (1)right hand(原文:ritehand):右手。
    (2)love(原文:lovearm):爱。
    “ritehand seizes what the lovearm knows”有两解:
    1)let not thy left hand know what thy right hand doeth.
    出自于《马太福音》:
    【
    6:1你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见。若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
    6:2所以你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人,在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    6:3你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的。(But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth
    6:4要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必报答你。(有古卷作必在明处报答你)
    】
    这是对行善的要求,杜绝伪善。
    2)Can thy right hand seize love upon thy left?
    出自于莎士比亚《维纳斯与阿都尼》(Venus and Adonis):
    【
    爱既这样轻盈柔和,那么,你这个小哥哥,
     却为什么,把它看作是沉重得难以负荷?
     
    “难道你会无端爱上了自己的面孔?
     难道你的右手会抓住了左手谈情?
     那样,你只好自爱自,自弃自,一场空,
     自陷自设的情网,自怨解脱不可能。
     那耳喀索斯(1)就这样自己作了自己的爱宠,
     后来还为吻泉水中自己的影子送了命。
   
    (1)那耳喀索斯(Narcissus),希腊神话里的美少年,他谁也不爱,只爱照映在泉水里自己的影子,为自己消瘦而死,化成水仙花。
   
    Is love so light, sweet boy, and may it be
    That thou shouldst think it heavy unto thee?
   
    ‘Is thine own heart to shine own face affected?
    Can thy right hand seize love upon thy left?
    Then woo thyself, be of thyself rejected,
    Steal thine own freedom, and complain on theft.
    Narcissus so himself himself forsook,
    And died to kiss his shadow in the brook.
    】
    这是维纳斯的话,劝阿都尼爱她,而不只是像那耳喀索斯那样只爱自己的影子。
   
    【词汇15】Kevin
    (1)Saint Kevin:圣凯文。
    前面说过,此公也是都柏林的主保圣人之一。
   
    【词汇16】doat
    (1)dote(或doat): 盎格鲁-爱尔兰语:可爱的人(lovable one)。
    爱称,尤指孩子。
    我们前面说过,圣凯文的Kevin,英语化单词是Coemgen,意味着“美丽的孩子”,或“出身高贵”。
   
    【词汇17】 chalking oghres on walls
    (1)chalking on walls:在墙上涂粉笔。
    原始人经常在石头上画画。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (澳大利亚):沃伯顿山脉的岩画(rock paintings in the Warburton mountain range)。
    (2) ochres: 赭石。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一篇关于新墨西哥州纳瓦霍人的文章):为了准备进攻,战士们用红赭石(red ochre)在身上画上蛇、熊的足迹或人手。
    (3) Ogham: 欧甘文字。
    前面说过,早期爱尔兰语就是欧甘文。
   
    【词汇18】lamp and schoolbelt
    (1)belted lamp:腰带灯。
    肖恩的腰带灯(Shaun's belted lamp)是《守灵》的主题之一,反复出现在文本中。
   
    【词汇19】knicks
    (1)knikkers: 荷兰语:弹珠(marbles)。
    游戏用的。
    (2)tricks:技巧。
    (3)Nick:尼克。
    撒旦,魔鬼的别称。前面说过。
   
    【词汇20】postman's knock
    (1)Postman's Knock:邮差敲门。
    一种儿童游戏。
   
    【词汇21】seep
    (1)heap:堆。
    (2)zeep: 荷兰语:肥皂(soap)。
    (3)milksop: 娘娘腔的男人(a weak, effeminate or cowardly man)。
   
    【词汇22】milk
    (1)Mick:天使长米迦勒。
    《圣经》中米迦勒的名字是“Michael”.
    前面说过,戴博说米迦勒【在书中与Nick(魔鬼撒旦)组成一组二元对立的人物。】
    我们反复说过,撒旦曾经就是天使长。中国人可能永远不会理解这一层。
    (2)milk:奶。
   
    【词汇23】lieve his olde by his ide
    (1)leave(原文:lieve):离开。
    (2)Isolde(原文:olde): 伊索尔德。
    伊索尔特(Iseult)的另一个名字。
    老瓦的《特里斯坦与伊索尔德》(Wagner:Tristan und Isolde)的德文脚本用的名字就是Isolde。
    (3)old(原文:olde): 老。
    (4)Lay His Sword by His Side:把剑放在身边。
    可以看出,原文“lieve”解“Lay”:放;“olde”解“Sword” :剑;“ide”解“Side” :身边。
    这是一首歌的标题,即托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:把剑放在身边》(Irish Melodies: Lay His Sword by His Side),全歌如下:
    【
    Lay His Sword By His Side by Thomas Moore
   
    Lay his sword by his side -- it hath served him too well
    Not to rest near his pillow below;
    To the last moment true, from his hand ere it fell,
    Its point was still turn'd to a flying foe.
    Fellow-labourers in life, let them slumber in death,
    Side by side, as becomes the reposing brave --
    That sword which he loved still unbroke in its sheath,
    And himself unsubdued in his grave.
   
    Yet pause -- for, in fancy, a still voice I hear,
    As if breathed from his brave heart's remains; --
    Faint echo of that which, in Slavery's ear,
    Once sounded the war-word, "Burst your chains."
    And it cries, from the grave where the hero lies deep,
    "Though the day of your Chieftain for ever hath set,
    Oh leave not his sword thus inglorious to sleep --
    It hath victory's life in it yet!
   
    “Should some alien, unworthy such weapon to wield,
    Dare to touch thee, my own gallant sword,
    Then rest in thy sheath, like a talisman seal'd,
    Or return to the grave of thy chainless lord.
    But, if grasp'd by a hand that hath learn'd the proud use
    Of a falchion, like thee, on the battle-plain,
    Then, at Liberty's summons, like lightning let loose,
    Leap forth from thy dark sheath again! ”
    】
    这首歌的主题是用剑获得自由,但前面说过:布鲁尔.莱顿(Bulwer-Lytton):“笔比剑更有力”(The pen is mightier than the sword)。
   
    【词汇24】laus sake
    (1)Laus: 德语:虱子(louse)。
    (2)law sakes:我的天啊。
    直译是“法律的缘故”,在这里是感叹词。出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
    【
     我连想都来不及想,便应了声“是的,太太。”
     她一把抓住了我,紧紧地抱住了我,随后紧紧地握住我两只手,摇了又摇,眼泪夺眶而出,泪流满面,抱着我,握住我,没有个够,不停地说“你长得可不象你妈,跟我料想的不一样。不过嘛,我的天啊(but law sakes),这没有什么。能见到你,我是多么高兴啊。亲爱的,亲爱的,我真想把你一口吞下去!孩子们,这是你姨表兄汤姆——跟他说一声‘你好’。
    I out with a “Yes’m” before I thought.
    She grabbed me and hugged me tight; and then gripped me by both hands and shook and shook; and the tears come in her eyes, and run down over; and she couldn’t seem to hug and shake enough, and kept saying, “You don’t look as much like your mother as I reckoned you would; but law sakes, I don’t care for that, I’m so glad to see you! Dear, dear, it does seem like I could eat you up! Children, it’s your cousin Tom!—tell him howdy.”
    】
   
    【词汇25】knirps
    (1)Knirps: 德语:傲慢的家伙(whippersnapper)。
   
    【词汇26】tarandtan plaidboy
    (1)tarraingteach: 爱尔兰语:有吸引力的(attractive)。
    (2)tartan plaid:格子花呢。
    (3)Playboy:花花公子。
    (4)Tans: 棕褐色的。
   
    【词汇27】Jerry
    (1)Jerry:杰瑞。
    有个网站解释这个词:Diairmin (d'irmin) (gael) - little Diarmaid, anglic. Jerry。
    说,“Diairmin” (或d'irmin)是一个爱尔兰(盖尔)名字,意思是“little Diarmaid”:小迪尔麦德,用简化的英语说就是“Jerry:杰瑞”。
    “Diarmaid”的爱尔兰语原意是“无敌的或自由的人”,这也和前面的上下文一致,因为托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:把剑放在身边》的主题就是自由。
   
    【词汇28】making encostive inkum
    (1)excrement(原文:encostive):粪便。
    (2)ink(原文:inkum):墨水。
    因此“making encostive inkum”解为:“making ink out of his excrement”:用他的粪便做墨水。
    (3)encaustum(原文:encostive):拉丁语:紫红色墨水(purple-red ink)。
    (4)costive(原文:encostive):便秘(constipated)。
    (5)income(原文:inkum):收入。
   
    【词汇29】 lavings
    (1)savings:储蓄。
    (2)leavings:残存物。
   
    【词汇30】 blue streak
    (1)blue streak:口语:源源不断的词汇(a constant stream of words)。
    直译就是:蓝条纹。
   
    【词汇31】bourseday shirt
    (1)bourse: 法语:钱包;证券交易所(purse; stock exchange)。
    (2) birthday suit: 裸露的皮肤(bare skin, nakedness)。
    直译是:生日套装。
   
    【词汇32】a child of Mary
    (1)Children of Mary: 天主教女孩协会(Catholic girls' association)。
    直译是:玛丽的孩子。
   
    【整节译文】
    【【
    完全支持这本书,在坟墓(|汤姆)的玻璃房子或蒂姆这手淫者后面,从不瞄准压书机(|精致的东西)。这是真的!如今不是真的吗,圣帕特里克(|罗马天主教徒)? 你是生了双胞胎沉浸在巨大的喜悦中(|关节很灵活的)的祖先(|看门人),那天早晨你完全当了祖父,不要叫左手知道右手所作的(|难道你的右手会抓住了左手谈情)。圣凯文只是一个可爱的人,长着胖娃娃的脸,在墙上涂粉笔(|赭石|欧甘文字),他的小腰带灯和装弹珠(|技巧|尼克)的袋子,在寓所周围玩邮差敲门的游戏,如果娘娘腔的男人(|堆|肥皂)是天使长米迦勒(|奶),你可以把剑放在他身边(|离开|伊索尔德|老) ,但是,我的天啊(|虱子),魔鬼有时候就在杰瑞这傲慢的家伙,这花花公子(|有吸引力的|格子花呢|棕褐色的)心里,用他的粪便做墨水(|紫红色墨水|便秘|收入),出自于他最后的残存物,在他裸露的皮肤(|钱包;证券交易所)上写下源源不断的词汇。哈特.金是一个天主教女孩协会会员。
    Allfor the books and never pegging smashers after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser. ‘Tisraely the truth! No isn’t it, roman pathoricks? You were the doublejoynted janitor the morning they were delivered and you’ll be a grandfer yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows. Kevin’s just a doat with his cherub cheek, chalking oghres on walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks, playing postman’s knock round the diggings and if the seep were milk you could lieve his olde by his ide but, laus sake, the devil does be in that knirps of a Jerry sometimes, the tarandtan plaidboy, making encostive inkum out of the last of his lavings and writing a blue streak over his bourseday shirt. Hetty Jane’s a child of Mary.
   
    】】
   
    【整节解释】
    前面说过先知的书在坟墓里被后世的学者神父们研究,本节继续谈这书,这书是用“粪便做墨水”写在“裸露的皮肤(|钱包;证券交易所)” 上的,其内容是先知的故事,他是双胞胎之一,做着一般孩子都在做的事情(游戏,写字)。最重要的是天使和魔鬼同在(“魔鬼有时候就在杰瑞这傲慢的家伙,这花花公子(|有吸引力的|格子花呢|棕褐色的)心里”),呵呵,撒旦就是天使长。
     

回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2023-8-3 20:28 | 只看该作者
    1.1.45.3
   【
   She’ll be coming (for they’re sure to choose her) in her white of gold with a tourch of ivy to rekindle the flame on Felix Day. But Essie Shanahan has let down her skirts. You remember Essie in our Luna’s Convent? They called her Holly Merry her lips were so ruddyberry and Pia de Purebelle when the redminers riots was on about her. Were I a clerk designate to the Williamswoodsmenufactors I’d poster those pouters on every jamb in the town. She’s making her rep at Lanner’s twicenightly. With the tabarine tamtammers of the whirligigmagees. Beats that cachucha flat. ‘Twould dilate your heart to go.
   
   】
   
   【词汇1】tourch
   (1)tour: 法语:塔(tower)。
   (2)torch:火炬。
   
   【词汇2】ivy
   (1)ivy:常春藤。
   (2)ivory:象牙。
   乔伊斯《一个青年艺术家的肖像》:
   【
   斯蒂芬带着无限热情望着凯西先生的脸,他那时正越过桌子瞪眼看着他那交抱着的双手。他非常喜欢靠近他坐在火边,抬头看着他深灰色的凶狠的脸。可他的黑眼睛从来都不是那么凶狠,他的缓慢的语调听起来让人觉得很舒服。可是,他为什么要反对教堂的神父呢?因为看来丹特一定是对的。可是,他听他父亲说过,她是一个被惯坏了的修女,还说在她的弟弟拿一些小玩艺儿和小链子卖给野蛮人弄到一些钱以后,她就从阿勒格尼山区的修道院里跑出来了。也许就因为这个,她对帕内尔非常生气。她也不喜欢他去和艾琳(Eileen)一块儿玩,因为艾琳是个基督教徒,在她还年轻的时候,她认识一些常和基督教徒一起玩的孩子,那些基督教徒就常常拿对圣母的问答祈祷开玩笑。象牙塔(Tower of ivory),他们常说,黄金屋(House of gold)!一个女人怎么可能是一个象牙塔,或是一间黄金屋呢?到底谁是对的?他想起了在克朗戈斯校医院里度过的那个晚上,想起那一片黑色的水、码头上的灯光,以及他所听到的那些人的悲哀的呻吟。
   艾琳有一双细长的白手。有一天晚上玩捉迷藏的时候,她把她的手放在他的眼睛上,那手又长又白又瘦又凉又软,那就是象牙:一种又凉又白的东西。那就是他们为什么说象牙塔的原因。
   】
   “象牙塔……黄金之家”是圣母玛利亚祷文中的句子。
   
   【词汇3】Felix
   (1)felix: 拉丁语:快乐的(happy)。
   (2)phoenix :凤凰(火鸟) (bird of fire)
   
   【词汇4】Essie
   (1)Ellen:艾伦。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore): 《爱尔兰旋律:你记得艾伦》(Irish Melodies: song You Remember Ellen):“你记得艾伦,我们村庄的骄傲。”
   全歌如下:
   【
   You Remember Ellen
   by Thomas Moore
   
   You remember Ellen, our hamlet's pride,
   How meekly she bless'd her humble lot,
   When the stranger, William, had made her his bride,
   And love was the light of their lowly cot.
   Together they toil'd through winds and rains,
   Till William, at length, in sadness said,
   “We must seek our fortune on other plains; ” --
   Then, sighing, she left her lowly shed.
   
   They roam'd a long and a weary way,
   Nor much was the maiden's heart at ease,
   When now, at close of one stormy day,
   They see a proud castle among the trees.
   “To-night, ” said the youth, “we'll shelter there;
   The wind blows cold, the hour is late; ”
   So he blew the horn with a chieftain's air,
   And the porter bow'd, as they passd the gate.
   
   “Now, welcome, Lady, ” exclaim'd the youth, --
   “This castle is thine, and these dark woods all! ”
   She believed him crazed, but his words were truth,
   For Ellen is Lady of Rosna Hall!
   And dearly the Lord of Rosna loves
   What William the stranger woo'd and wed;
   And the light of bliss, in these lordly groves,
   Shines pure as it did in the lowly shed.
   】
   
   【词汇5】Shanahan
   (1)Shanahan :沙纳汉。
   姓名,所指谁没有提示,根据原文“Essie Shanahan”, Shanahan是艾伦的姓,查前面的记载,Shanahan这个词似乎意味着“可怜的老妇人”,因为前面有一首歌《Shan Van Vocht》(爱尔兰语)就是“可怜的老妇人”的意思。
   
   【词汇6】Luna
   (1)luna: 拉丁语:月亮(moon)。
   (2)Luna: 法语:鲁纳。
   威尔第(Verdi)歌剧《游吟诗人》(Il Trovatore)中的人物。
   鲁纳伯爵和他的弟弟嘉西亚(游吟诗人,现在的名字叫曼里科)为女伯爵莱奥诺拉(Eleonora)争风吃醋,但不知道他们是兄弟(因为嘉西亚小时候被拐),以至于决斗。
   
   【词汇7】Holly Merry
   (1)Our Lady, Holy Mary: 圣母玛利亚。
   圣母玛利亚的头衔。
   (2)holly:冬青树。
   
   【词汇8】ruddyberry
   (1)ruddy: 红色的(red)。
   
   【词汇9】Pia de Purebelle
   (1)pura et pia bella: 拉丁语:纯洁而虔诚的战争。
   维柯(Vico)用来指英雄时代的宗教战争。
   (2)purple:紫色的。
   
   【词汇10】redminers
   (1)Rathmines:拉斯莫恩斯。
   爱尔兰语:Ráth Maonais,意为“毛纳斯的环形堡垒”。是爱尔兰都柏林南部的一个富裕的内郊区。它位于市中心以南三公里处。
   前面说过。
   (2)minium: 拉丁语:红铅(red lead)。
   一种红色颜料(pigment)。
   (3)miners:矿工。
   
   【词汇11】clerk
   (1)clerk:营业员。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore): 《爱尔兰旋律:你记得艾伦》(Irish Melodies: song You Remember Ellen): 如果我是一个营业员(Were I a Clerk)。
   前面说到这首歌,没有这一句,据网上资料,这是一个歌集,其中有一首有这一句。
   整个歌集讲的都是灰姑娘主题,这首歌可能对女性很有吸引力,因为“灰姑娘”的因素——一个英俊的陌生人会来爱她们,即使她们没有财富,也会让她们摆脱贫穷和困难的生活。
   
   【词汇12】Williamswoodsmenufactors
   (1)Williams and Wood's jam:威廉斯和伍德的果酱。
   果酱是食品,“menufactors”拆解一下就是menu factors:菜单项。
   (2)William Wood: 威廉.伍德。
   18世纪的英国铁器商,被授予为爱尔兰铸造铜币的短期权利。
   此人前面说过。
   (3)woodsmen:伐木工人。
   (4)manufactures:生产。
   
   【词汇13】jamb
   (1)jamb: 门柱。
   门口(doorway)的两根柱子(posts)(也被称为“两颊”)中的每一根。
   (2)jam:果酱。
   
   【词汇14】poster those pouters
   (1)post those posters:张贴那些海报。
   (2)pouting:撅嘴。
   (3)post:门框,门楣。
   【
   12:7各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
   And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
   12:23因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
   For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
   --《旧约.出埃及记》
   】
   
   【词汇15】rep
   (1)rep: 口语:名声(reputation)。
   
   【词汇16】 Lanner
   (1)Katti Lanner: 凯蒂.兰内尔舞步。
   在《尤利西斯》中提到过:
   【
   马金尼
   运动的诗,健美体操的艺术。跟莱格特.伯恩夫人或利文斯顿[ 768] 毫无关系。还安排了化装舞会。举止端庄[769]。凯蒂.兰内尔[ 770]舞步。那么,好好看着我!注意我的舞蹈本领。(他以蜜蜂般轻快的步伐向前迈出三个小碎步。)大家向前走!鞠躬!各就各位![ 771]
   (序曲终止。古德温教授出神地用臂打着拍子,逐渐缩小、干瘪下去,他那斗篷像活物一般垂落到钢琴凳周围。主旋律越发清晰了,是华尔兹舞曲的节奏。斯蒂芬和佐伊自由自在地旋转着。灯光忽而金色,忽而玫瑰色,忽而紫罗兰色,渐明渐暗地变幻着。)
   
   [770]凯蒂.兰内尔(1831—1915)是奥地利芭蕾舞教师,舞蹈动作设计者,曾在伦敦的英国杂耍剧院任职。
   
   MAGINNI
   The poetry of motion, art of callisthenics. No connection with Madam Legget Byrne's or Levinstone's. Fancy dress balls arranged. Deportment. The Katty Lanner steps. So. Watch me! My terpsichorean abilities. (He minuets forward three paces on tripping bee's feet.) Tout le monde an avant! Révérence! Tout le monde en place!
   (The prelude ceases. Professor Goodwin, beating vague arms,shrivels, shrinks, his live cape falling about the stool. The air, in firmer waltz time, pounds. Stephen and Zoe circle freely. The lights change, glow, fade, gold, rose, violet.)
   --乔伊斯:《尤利西斯》
   】
   
   【词汇17】tabarine
   (1)taborin: 狭长的小鼓(a small drum )。
   (2)Tabarin:塔巴林。
   有一部话剧《塔巴林和伊莎贝尔的爱情》(Les Amours de Tabarin and Isabelle)。
   
   【词汇18】tamtammers
   (1)tam-tam: 铜锣(a drum; a gong)。
   (2)faire du tam-tam: 法语俚语:引起骚动(to kick up a row)。
   
   【词汇19】whirligigmagees
   (1)Mr. Whirligig Magee :费里基.麦基先生。
   这是一首歌的标题,没找到歌词,这首歌也叫《费里基.麦基的球》(The Ball of Whirligig Magee)。
   “Whirligig”这个词的意思是“陀螺”。
   (2)whirligigs: 古俚语:睾丸(testicles)。
   
   【词汇20】cachucha
   (1)cachucha:卡楚恰舞。
   一种西班牙舞蹈。
   (2)cachucha: 西班牙俚语:女性生殖器(female genitalia)。
   
   【词汇21】dilate
   (1)dilate:膨胀。
   (2)delight:高兴。
   
   【整节译文】
   【【
   她来了(因为他们确实选择了她),穿着金白色的衣服,拿着常春藤(|象牙)的火炬(|塔),在快乐(|凤凰)日重新点燃了火焰。但是艾伦.沙纳汉脱下她的裙子。你记得我们鲁纳(|月亮)女修道院的艾伦吗?他们叫她圣母玛利亚(|冬青树),她的嘴唇很红,就像在她嘴唇上发生了矿工(|拉斯莫恩斯|红铅)的暴动的纯洁而虔诚的战争(|紫色的)。如果我是指定给威廉.伍德(|威廉斯和伍德的果酱|伐木工人|生产)的一个营业员,我会在镇上的每一个门柱(|果酱)的门框上张贴那些海报(|撅嘴)。她每晚两次在凯蒂.兰内尔舞步上建立名声。带着费里基.麦基先生(|睾丸)的小鼓(|塔巴林)和铜锣(|引起骚动)。敲着低音的卡楚恰舞(|女性生殖器)节拍。这会让你的心脏膨胀(|高兴)。
   
   She’ll be coming (for they’re sure to choose her) in her white of gold with a tourch of ivy to rekindle the flame on Felix Day. But Essie Shanahan has let down her skirts. You remember Essie in our Luna’s Convent? They called her Holly Merry her lips were so ruddyberry and Pia de Purebelle when the redminers riots was on about her. Were I a clerk designate to the Williamswoodsmenufactors I’d poster those pouters on every jamb in the town. She’s making her rep at Lanner’s twicenightly. With the tabarine tamtammers of the whirligigmagees. Beats that cachucha flat. ‘Twould dilate your heart to go.
   
   】】
   
   【整节解释】
   前面写的先知都是男的,本节写女先知,西方最主要的女先知当然是圣母玛利亚了,她是天主教崇拜的圣母。但老乔在这里的圣母,神圣性被世俗性取代,灰姑娘的主题加强了其世俗性。首先,她的嘴唇上写着历史(“在她嘴唇上发生了矿工(|拉斯莫恩斯|红铅)的暴动的纯洁而虔诚的战争”),其次,她是普通的女人(“营业员”,“张贴那些海报”,靠“凯蒂.兰内尔舞步建立名声”),而且通过性和世界联系着(“费里基.麦基先生(|睾丸)的小鼓”,“卡楚恰舞(|女性生殖器)节拍”),这是《守灵》典型的女性主题,女人把世界拉向形而下,瓦解权力,把世界贵族化,是文明的塑造力量。
   
   
   
   
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 13:47

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表