1.1.45.2
【
Allfor the books and never pegging smashers after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser. ‘Tisraely the truth! No isn’t it, roman pathoricks? You were the doublejoynted janitor the morning they were delivered and you’ll be a grandfer yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows. Kevin’s just a doat with his cherub cheek, chalking oghres on walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks, playing postman’s knock round the diggings and if the seep were milk you could lieve his olde by his ide but, laus sake, the devil does be in that knirps of a Jerry sometimes, the tarandtan plaidboy, making encostive inkum out of the last of his lavings and writing a blue streak over his bourseday shirt. Hetty Jane’s a child of Mary.
】
【词汇1】 Allfor
(1)All for:完全支持。
【词汇2】pegging
(1)peg: 瞄准(to aim) 。
【词汇3】smashers
(1)smasher:精致的东西。
非常大的、精美的或特别的东西。
(2) smasher: 压书机。
装订工的压书机(a bookbinder's compressing-machine)。
【词汇4】 Glassarse
(1)glass houses:玻璃房子。
谚语:一个人不应该批评别人有和自己一样的缺点(People who live in glass houses shouldn't throw stones)。
直译就是:住在玻璃房子里的人不应该扔石头。
【词汇5】Tom Bowe
(1)tombeau: 法语:坟墓(tomb, grave)。
(2)Tom:汤姆。
【词汇6】Timmy
(1)Tim:蒂姆。
“Tom/Tim”是《守灵》主题之一。Tom是Tim Finnegan的变体,暗示滚落者为蒂姆.芬尼根。也是民谣《芬尼根的守灵夜》的主人公。前面反复说过。
【词汇7】Tosser
(1)toss: 俚语:手淫(masturbate)。
【词汇8】 'Tisraely
(1)'tis really(= it is really):这是真的。
【词汇9】 No isn't it
(1)now isn't it:如今不是了。
【词汇10】roman pathoricks
(1)Roman Catholics:罗马天主教徒。
(2)Patrick:帕特里克。
即Saint Patrick:圣帕特里克。
【词汇11】doublejoynted
(1)great joy-- twins:巨大的喜悦--双胞胎”。
即生了一个双胞胎是巨大的喜悦。
“double”就是“成双的”,
路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一篇关于多哥卡比耶人的文章):双胞胎是家庭特殊恩典的标志(twin births are the sign of special grace for the families)。
(2)double-jointed:关节很灵活的。
【词汇12】janitor
(1)progenitor:祖先。
(2)janitor:看门人。
【词汇13】grandfer
(1)grandfer: 方言:祖父(grandfather)。
【词汇14】ritehand seizes what the lovearm knows
(1)right hand(原文:ritehand):右手。
(2)love(原文:lovearm):爱。
“ritehand seizes what the lovearm knows”有两解:
1)let not thy left hand know what thy right hand doeth.
出自于《马太福音》:
【
6:1你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见。若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
6:2所以你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人,在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
6:3你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的。(But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth
6:4要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必报答你。(有古卷作必在明处报答你)
】
这是对行善的要求,杜绝伪善。
2)Can thy right hand seize love upon thy left?
出自于莎士比亚《维纳斯与阿都尼》(Venus and Adonis):
【
爱既这样轻盈柔和,那么,你这个小哥哥,
却为什么,把它看作是沉重得难以负荷?
“难道你会无端爱上了自己的面孔?
难道你的右手会抓住了左手谈情?
那样,你只好自爱自,自弃自,一场空,
自陷自设的情网,自怨解脱不可能。
那耳喀索斯(1)就这样自己作了自己的爱宠,
后来还为吻泉水中自己的影子送了命。
(1)那耳喀索斯(Narcissus),希腊神话里的美少年,他谁也不爱,只爱照映在泉水里自己的影子,为自己消瘦而死,化成水仙花。
Is love so light, sweet boy, and may it be
That thou shouldst think it heavy unto thee?
‘Is thine own heart to shine own face affected?
Can thy right hand seize love upon thy left?
Then woo thyself, be of thyself rejected,
Steal thine own freedom, and complain on theft.
Narcissus so himself himself forsook,
And died to kiss his shadow in the brook.
】
这是维纳斯的话,劝阿都尼爱她,而不只是像那耳喀索斯那样只爱自己的影子。
【词汇15】Kevin
(1)Saint Kevin:圣凯文。
前面说过,此公也是都柏林的主保圣人之一。
【词汇16】doat
(1)dote(或doat): 盎格鲁-爱尔兰语:可爱的人(lovable one)。
爱称,尤指孩子。
我们前面说过,圣凯文的Kevin,英语化单词是Coemgen,意味着“美丽的孩子”,或“出身高贵”。
【词汇17】 chalking oghres on walls
(1)chalking on walls:在墙上涂粉笔。
原始人经常在石头上画画。
路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (澳大利亚):沃伯顿山脉的岩画(rock paintings in the Warburton mountain range)。
(2) ochres: 赭石。
路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一篇关于新墨西哥州纳瓦霍人的文章):为了准备进攻,战士们用红赭石(red ochre)在身上画上蛇、熊的足迹或人手。
(3) Ogham: 欧甘文字。
前面说过,早期爱尔兰语就是欧甘文。
【词汇18】lamp and schoolbelt
(1)belted lamp:腰带灯。
肖恩的腰带灯(Shaun's belted lamp)是《守灵》的主题之一,反复出现在文本中。
【词汇19】knicks
(1)knikkers: 荷兰语:弹珠(marbles)。
游戏用的。
(2)tricks:技巧。
(3)Nick:尼克。
撒旦,魔鬼的别称。前面说过。
【词汇20】postman's knock
(1)Postman's Knock:邮差敲门。
一种儿童游戏。
【词汇21】seep
(1)heap:堆。
(2)zeep: 荷兰语:肥皂(soap)。
(3)milksop: 娘娘腔的男人(a weak, effeminate or cowardly man)。
【词汇22】milk
(1)Mick:天使长米迦勒。
《圣经》中米迦勒的名字是“Michael”.
前面说过,戴博说米迦勒【在书中与Nick(魔鬼撒旦)组成一组二元对立的人物。】
我们反复说过,撒旦曾经就是天使长。中国人可能永远不会理解这一层。
(2)milk:奶。
【词汇23】lieve his olde by his ide
(1)leave(原文:lieve):离开。
(2)Isolde(原文:olde): 伊索尔德。
伊索尔特(Iseult)的另一个名字。
老瓦的《特里斯坦与伊索尔德》(Wagner:Tristan und Isolde)的德文脚本用的名字就是Isolde。
(3)old(原文:olde): 老。
(4)Lay His Sword by His Side:把剑放在身边。
可以看出,原文“lieve”解“Lay”:放;“olde”解“Sword” :剑;“ide”解“Side” :身边。
这是一首歌的标题,即托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:把剑放在身边》(Irish Melodies: Lay His Sword by His Side),全歌如下:
【
Lay His Sword By His Side by Thomas Moore
Lay his sword by his side -- it hath served him too well
Not to rest near his pillow below;
To the last moment true, from his hand ere it fell,
Its point was still turn'd to a flying foe.
Fellow-labourers in life, let them slumber in death,
Side by side, as becomes the reposing brave --
That sword which he loved still unbroke in its sheath,
And himself unsubdued in his grave.
Yet pause -- for, in fancy, a still voice I hear,
As if breathed from his brave heart's remains; --
Faint echo of that which, in Slavery's ear,
Once sounded the war-word, "Burst your chains."
And it cries, from the grave where the hero lies deep,
"Though the day of your Chieftain for ever hath set,
Oh leave not his sword thus inglorious to sleep --
It hath victory's life in it yet!
“Should some alien, unworthy such weapon to wield,
Dare to touch thee, my own gallant sword,
Then rest in thy sheath, like a talisman seal'd,
Or return to the grave of thy chainless lord.
But, if grasp'd by a hand that hath learn'd the proud use
Of a falchion, like thee, on the battle-plain,
Then, at Liberty's summons, like lightning let loose,
Leap forth from thy dark sheath again! ”
】
这首歌的主题是用剑获得自由,但前面说过:布鲁尔.莱顿(Bulwer-Lytton):“笔比剑更有力”(The pen is mightier than the sword)。
【词汇24】laus sake
(1)Laus: 德语:虱子(louse)。
(2)law sakes:我的天啊。
直译是“法律的缘故”,在这里是感叹词。出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
【
我连想都来不及想,便应了声“是的,太太。”
她一把抓住了我,紧紧地抱住了我,随后紧紧地握住我两只手,摇了又摇,眼泪夺眶而出,泪流满面,抱着我,握住我,没有个够,不停地说“你长得可不象你妈,跟我料想的不一样。不过嘛,我的天啊(but law sakes),这没有什么。能见到你,我是多么高兴啊。亲爱的,亲爱的,我真想把你一口吞下去!孩子们,这是你姨表兄汤姆——跟他说一声‘你好’。
I out with a “Yes’m” before I thought.
She grabbed me and hugged me tight; and then gripped me by both hands and shook and shook; and the tears come in her eyes, and run down over; and she couldn’t seem to hug and shake enough, and kept saying, “You don’t look as much like your mother as I reckoned you would; but law sakes, I don’t care for that, I’m so glad to see you! Dear, dear, it does seem like I could eat you up! Children, it’s your cousin Tom!—tell him howdy.”
】
【词汇25】knirps
(1)Knirps: 德语:傲慢的家伙(whippersnapper)。
【词汇26】tarandtan plaidboy
(1)tarraingteach: 爱尔兰语:有吸引力的(attractive)。
(2)tartan plaid:格子花呢。
(3)Playboy:花花公子。
(4)Tans: 棕褐色的。
【词汇27】Jerry
(1)Jerry:杰瑞。
有个网站解释这个词:Diairmin (d'irmin) (gael) - little Diarmaid, anglic. Jerry。
说,“Diairmin” (或d'irmin)是一个爱尔兰(盖尔)名字,意思是“little Diarmaid”:小迪尔麦德,用简化的英语说就是“Jerry:杰瑞”。
“Diarmaid”的爱尔兰语原意是“无敌的或自由的人”,这也和前面的上下文一致,因为托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:把剑放在身边》的主题就是自由。
【词汇28】making encostive inkum
(1)excrement(原文:encostive):粪便。
(2)ink(原文:inkum):墨水。
因此“making encostive inkum”解为:“making ink out of his excrement”:用他的粪便做墨水。
(3)encaustum(原文:encostive):拉丁语:紫红色墨水(purple-red ink)。
(4)costive(原文:encostive):便秘(constipated)。
(5)income(原文:inkum):收入。
【词汇29】 lavings
(1)savings:储蓄。
(2)leavings:残存物。
【词汇30】 blue streak
(1)blue streak:口语:源源不断的词汇(a constant stream of words)。
直译就是:蓝条纹。
【词汇31】bourseday shirt
(1)bourse: 法语:钱包;证券交易所(purse; stock exchange)。
(2) birthday suit: 裸露的皮肤(bare skin, nakedness)。
直译是:生日套装。
【词汇32】a child of Mary
(1)Children of Mary: 天主教女孩协会(Catholic girls' association)。
直译是:玛丽的孩子。
【整节译文】
【【
完全支持这本书,在坟墓(|汤姆)的玻璃房子或蒂姆这手淫者后面,从不瞄准压书机(|精致的东西)。这是真的!如今不是真的吗,圣帕特里克(|罗马天主教徒)? 你是生了双胞胎沉浸在巨大的喜悦中(|关节很灵活的)的祖先(|看门人),那天早晨你完全当了祖父,不要叫左手知道右手所作的(|难道你的右手会抓住了左手谈情)。圣凯文只是一个可爱的人,长着胖娃娃的脸,在墙上涂粉笔(|赭石|欧甘文字),他的小腰带灯和装弹珠(|技巧|尼克)的袋子,在寓所周围玩邮差敲门的游戏,如果娘娘腔的男人(|堆|肥皂)是天使长米迦勒(|奶),你可以把剑放在他身边(|离开|伊索尔德|老) ,但是,我的天啊(|虱子),魔鬼有时候就在杰瑞这傲慢的家伙,这花花公子(|有吸引力的|格子花呢|棕褐色的)心里,用他的粪便做墨水(|紫红色墨水|便秘|收入),出自于他最后的残存物,在他裸露的皮肤(|钱包;证券交易所)上写下源源不断的词汇。哈特.金是一个天主教女孩协会会员。
Allfor the books and never pegging smashers after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser. ‘Tisraely the truth! No isn’t it, roman pathoricks? You were the doublejoynted janitor the morning they were delivered and you’ll be a grandfer yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows. Kevin’s just a doat with his cherub cheek, chalking oghres on walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks, playing postman’s knock round the diggings and if the seep were milk you could lieve his olde by his ide but, laus sake, the devil does be in that knirps of a Jerry sometimes, the tarandtan plaidboy, making encostive inkum out of the last of his lavings and writing a blue streak over his bourseday shirt. Hetty Jane’s a child of Mary.
】】
【整节解释】
前面说过先知的书在坟墓里被后世的学者神父们研究,本节继续谈这书,这书是用“粪便做墨水”写在“裸露的皮肤(|钱包;证券交易所)” 上的,其内容是先知的故事,他是双胞胎之一,做着一般孩子都在做的事情(游戏,写字)。最重要的是天使和魔鬼同在(“魔鬼有时候就在杰瑞这傲慢的家伙,这花花公子(|有吸引力的|格子花呢|棕褐色的)心里”),呵呵,撒旦就是天使长。
|