1.2.5.第1书第2章第5自然段翻译与解读
【【
Our cad’s bit of strife (knee Bareniece Maxwelton) with a quick ear for spittoons (as the aftertale hath it) glaned up as usual with dumbestic husbandry (no persicks and armelians for thee, Pomeranzia!) but, slipping the clav in her claw, broke of the matter among a hundred and eleven others in her usual curtsey (how faint these first vhespers womanly are, a secret pispigliando, amad the lavurdy den of their manfolker!) the next night nudge one as was Hegesippus over a hup a ’ chee, her eys dry and small and speech thicklish because he appeared a funny colour like he couldn’t stood they old hens no longer, to her particular reverend, the director, whom she had been meaning in her mind primarily to speak with (hosch, intra! jist a timblespoon!) trusting, between cuppled lips and annie lawrie promises (mighshe never have Esnekerry pudden come Hunanov for her pecklapitschens!) that the gossiple so delivered in his epistolear, buried teatoastally in their Irish stew would go no further than his jesuit’s cloth, yet (in vinars venitas! volatiles valetotum!) it was this overspoiled priest Mr Browne, disguised as a vincentian, who, when seized of the facts, was overheard, in his secondary personality as a Nolan and underreared, poul soul, by accident-if, that is, the incident it was an accident for here the ruah of Ecclectiastes of Hippo outpuffs the writress of Havvah-ban-Annah—to pianissime a slightly varied version of Crookedribs confidentials, (what Mere Aloyse said but for Jesuphine’s sake !) hands between hahands, in fealty sworn (my bravor best! my fraur!) and, to the strains of The Secret of Her Birth, hushly pierce the rubiend aurellum of one Philly Thurnston, a layteacher of rural science and orthophonethics of a nearstout figure and about the middle of his forties during a priestly flutter for safe and sane bets at the hippic runfields of breezy Baldoyle on a date (W. W. goes through the cald) easily capable of rememberance by all pickersup of events national and Dublin details, the doubles of Perkin and Paullock, peer and prole, when the classic Encourage Hackney Plate was captured by two noses in a stablecloth finish, ek and nek, some and none, evelo nevelo, from the cream colt Bold Boy Cromwell after a clever getaway by Captain Chaplain Blount’s roe hinny Saint Dalough, Drummer Coxon, nondepict third, at breakneck odds, thanks to you great little, bonny little, portey little, Winny Widger! you’re all their nappies! who in his neverrip mud and purpular cap was surely leagues unlike any other phantomweight that ever toppitt our timber maggies.
】】
【词汇1】bit of strife
(1)bit of strife: 押韵俚语:妻子(wife)。
流氓的妻子叫莉莉.金塞拉(Lily Kinsella)。
【词汇2】knee
(1)née: 法语: 天生的( born)。
(2) knee:膝盖。
【词汇3】Bareniece
(1)bare knees:裸露的膝盖。
(2)Berenice: 贝蕾妮丝。
女子名。
(3)Bernicia: 伯尼西亚。
6 -7世纪盎格鲁-撒克逊(Anglo-Saxon)王国(今英格兰东北部和苏格兰东南部)。
(4)niece:侄女。
【词汇4】Maxwelton
(1)Maxwelton: 麦克斯韦尔顿。
苏格兰西南部邓弗里斯(Dumfries)附近的地区。
歌曲:《安妮.劳丽》(Annie Laurie):“麦克斯韦尔顿的山坡很漂亮”( Maxwelton braes are bonny)。
【词汇5】with a quick ear for
(1)an ear for: 习语:用耳朵辨别的能力(the ability to discern by ear )。
通常指音乐、诗歌等。
【词汇6】glaned up
(1)cleaned up :饭后清洁。
(2)glan: 爱尔兰语:清洁(to clean)。
(3)gleaned:收集。
【词汇7】dumbestic
(1)dumb beast:哑巴的野兽。
(2)domestic:国内的。
【词汇8】persicks
(1)persic: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):桃子(peach)。
(2)Prunus persica: 桃子(peach)。
(3)Persians:波斯人。
(4)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
这个人前面说过。“皮尔斯.奥.赖利的歌谣”,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。”
【词汇9】armelians
(1)Armenians:亚美尼亚人。
(2)Prunus armeniaca:杏子(apricot)。
(3)melons:西瓜。
【词汇10】Pomeranzia
(1)Pomeranze: 德语:苦橙(bitter orange)。
(2)pomaranza: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):橙子(orange)。
(3)Pomerania: 波美拉尼亚。
位于波罗的海南岸的德国-波兰地区。
【词汇11】clav
(1)clav: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):钥匙(key)。
(2)clava: 意大利语:棍棒,狼牙棒(club, mace)。
(3)klao: 希腊语:打碎(to break)。
【词汇12】broke of the matter
(1)broke the matter:习语:泄露了一些东西(divulged something)。
【词汇13】curtsey
(1)courtesy:礼貌。
(2)Kürze: 德语:简洁(brevity)。
【词汇14】vhespers
(1)whispers:低语。
(2)vespers: 晚祷。
原文“faint these first vhespers womanly are”,老乔有一则笔记:女性的排尿比男性更安静(women's urination is quieter than men's) 。
原文的意思是说女人晚祷声音较弱,哈哈哈,笑死我了。这让我想起了莎士比亚《威尼斯商人》,夏洛克说他一听见教堂管风琴的声音就想小便。这决不是我胡乱联想,老乔不可能不对莎士比亚滚瓜烂熟。
【词汇15】secret
(1)secret: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):盥洗室,抽水马桶(lavatory, water-closet)。
【词汇16】pispigliando
(1)pispigliando: 意大利语:低语(whispering)。
(2)piss: 俚语:小便(to urinate)。
看,看,老乔的词语魔术,和前面的小便联系起来了。
【词汇17】amad
(1)ama-da: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):爱(loved)。
(2)amid:在…中。
【词汇18】lavurdy
(1)lavurdi: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):工作日(weekday)。
(2)lavatory:厕所。
【词汇19】den
(1)din:喧嚣声。
【词汇20】manfolker
(1)menfolk:男人们。
【词汇21】nudge
(1)nudge:用肘轻触。
(2)but:但,相反。
原文“the next night nudge one”解“next night but one”:下一个晚上。即明天晚上。
【词汇22】Hegesippus
(1)Hegesippus: 赫格西普斯。
有两个赫格西普斯,一个是公元前4世纪的雅典演说家;另一个是2世纪的基督教编年史家。
【词汇23】a hup a ' chee
(1)a cup of tea:一杯茶。
【词汇24】eys
(1)eyes:眼睛。
【词汇25】thicklish
(1)thick: 粗的。
(指说话或声音)嘶哑、模糊、有喉音(hoarse, indistinct, guttural)。
(2)ticklish:痒的。
【词汇26】funny
(1)funny: 口语:奇怪的、不愉快的、不健康的(strange, unpleasant, unhealthy)。
原文“he appeared a funny colour”解:他的脸色很怪。
【词汇27】old hens
(1)old hens:老母鸡。
(2)old ones:老东西。
(3)old women:老女人。
(4)hen: 威尔士语(Welsh):老的(old)。
(5)hen: 希腊语:一个(one)。
【词汇28】hosch
(1)hoscha: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):请进(come in)。
【词汇29】intra
(1)intrar: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):进入(to enter)。
【词汇30】jist a timblespoon
(1)just a thimble:只要一套管。
(2)just a tablespoon:只要一汤匙。
【词汇31】between cuppled lips
(1)There is many a slip between the cup and the lip: 谚语:未完成时无事是确定的(nothing is certain until completed)。
直译就是:杯与唇之间有许多被忽略之处。
前面说过老乔的名言:对与错之间有很多粪便。
(2)coupled:成对的。
【词汇32】annie lawrie
(1)Annie Laurie:安妮.劳丽。
一首苏格兰老歌。
苏格兰语歌词:
【
Maxwelton's braes are bonnie,
Where early fa's the dew,
Twas there that Annie Laurie
Gave me her promise true.
Gave me her promise true -
Which ne'er forgot will be,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee.
Her brow is like the snow-drift,
Her throat is like the swan,
Her face it is the fairest,
That 'er the sun shone on.
That 'er the sun shone on -
And dark blue is her e'e,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee.
Like dew on gowans lying,
Is the fa' o' her fairy feet,
And like winds, in summer sighing,
Her voice is low and sweet.
Her voice is low and sweet -
And she's a' the world to me;
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me down and dee.
】
《安妮.劳丽》是一首古老的苏格兰歌曲,改编自邓弗里斯郡的威廉.道格拉斯(1682? -1748)写的一首诗,讲述了他与安妮.劳丽(1682-1764)的爱情故事。
【词汇33】mighshe
(1)may she:可能她。
【词汇34】Esnekerry
(1)Enniskerry: 恩尼斯克里。
威克洛郡(Wicklow,爱尔兰东部一个郡)的一个村庄。
(2)esne: 巴斯克语(Basque,在西班牙北部和法国南部地区语言):牛奶(milk)。
【词汇35】pudden
(1)pudding:布丁。
(2)pudendum: 女性生殖器(female genitalia)。
【词汇36】come
(1)come:来。
(2)cum: 拉丁语:有(with)。
【词汇37】Hunanov
(1)ov:列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):蛋(egg)。
这只是最后两个字母的意思,前面的“Hunan”肯定是个地名,我查了一下没查到,难道是中国的“湖南”?不是不可能,所以综合一下,姑且译为“湖南蛋”。
【词汇38】pecklapitschens
(1)pech, pieck:列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):胸脯(breast)。
(2)peclas: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):忏悔星期二做的蛋糕(a cake made on Shrove Tuesday)。
(3) pitschen: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):轻微的,小的(slight, small)。
【词汇39】gossiple
(1)gossip:长舌妇。
(2)gospel:福音书。
【词汇40】epistolear
(1)epistle:使徒书。
就是《新约》里那些书信体的章节。如著名的《罗马书》,就是保罗写给罗马教会的书信。
(3)epistola: 拉丁语:信(letter)。
(4)pistol:手枪。
(5)ear:耳朵。
(6)altar:讲坛,祭坛。
原文“gossiple so delivered in his epistolear”的意思有“gospel and epistle sides of altar”:圣坛的福音和使徒书两面。
我们知道,《新约》(New Testament books)有四《福音书》,另外还有使徒书,《使徒行传》,使徒书,《启示录》等部分组成。
【词汇41】teatoastally
(1)teetotally:滴酒不沾地。
(2)totally:完全地。
(3)tea and toast:茶和烤面包。
【词汇42】in vinars venitas
(1)In vino veritas: 拉丁谚语:在酒精的影响下,人们更容易暴露他们隐藏的想法(people under the influence of alcohol are more likely to reveal their hidden thoughts )。
字面意思是:酒里有真理(in wine is truth) 。
(2)vinars: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):白兰地(brandy)。
【词汇43】volatiles valetotum
(1)volatilis: 拉丁语:飞翔(flying) 。
(2)vale: 拉丁语:告别(farewell) 。
(3)vanity of vanities:虚空的虚空。
出自于《旧约.传道书(Ecclesiastes)》:
【
1:1在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
1:2传道者说,虚空的虚空,虚空的虚空。凡事都是虚空。
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
1:3人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢。
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
1:4一代过去,一代又来。地却永远长存。
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
1:5日头出来,日头落下,急归所出之地。
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
1:6风往南刮,又向北转,不住的旋转,而且返回转行原道。
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
1:7江河都往海里流,海却不满。江河从何处流,仍归何处。
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
1:8万事令人厌烦。(或作万物满有困乏)人不能说尽。眼看,看不饱,耳听,听不足。
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
1:9已有的事,后必再有。已行的事,后必再行。日光之下并无新事。
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
1:10岂有一件事人能指着说,这是新的。那知,在我们以前的世代,早已有了。
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
】
《圣经》著名的箴言之一“日光之下并无新事”( there is no new thing under the sun),又译“阳光下无新事”。
跟着的一句是其解释:“1:10岂有一件事人能指着说,这是新的。那知,在我们以前的世代,早已有了。”就是说:一切都在重复以前的事,历史是循环的。马康多永远是星期一(《百年孤独》)。
诸多的解释者只知道历史是循环的,但并没有追问历史循环的原因,本帖的原创观点之一是:历史其所以是循环的,就是因为人性是万古不变的,历史重复的正是人类根深蒂固的本性。任你再怎么挣扎,你永远逃不脱人类天性中的弱点,即人类的残缺。历史只是人性的表象之一,纵使表面上轰轰烈烈,最终还是会回到它固有的局限性中,妄想代替神就是犯贱找抽。这正是整部《圣经》的中心,没有之一,它不断提示你要信神,其真正的意思不是要你相信一个不存在的神,而是:别相信人,别妄想代替神。
【词汇44】Mr Browne…Nolan
(1)Mr Browne…Nolan:布朗先生…诺兰。
是都柏林的两个书商:
【在课上和课外学习中,乔伊斯读了些意大利诗歌和故事。他谈过卡瓦尔坎蒂,对归尔甫派和吉伯林派之间的争鸣颇有兴趣,还出乎意料地在哲学家中发现了一位大师--焦尔达诺.布鲁诺。长期以来,布鲁诺一直被看做是教士中的恶魔,但是还他以清白的时候已经开始了。1889年,人们在罗马为他建了一尊雕像,雕像矗立的鲜花广场正是1600年他被火刑处死的地方。虔诚的盖齐提醒乔伊斯,说布鲁诺是个可怕的异教徒,可乔伊斯却冷冰冰地说:“没错,可他被可怕地烧死了。”布鲁诺的终极一体理论及其对地球上的对立面理论吸引了乔伊斯,也许因为他认为自己的艺术对自己相互对立的两种思想是一种调和,后来他给这两种思想起了两个人的名字--佘姆和肖恩。在《芬尼根后事》中,他把诺拉出生的布鲁诺,和都柏林的书商的名字布朗和诺兰揉在一起,成了一个爱尔兰的布鲁诺。
--《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
】
焦尔达诺(或译佐丹诺).布鲁诺:(Giordano Bruno, 1548-1600),意大利思想家、自然科学家、哲学家和文学家。1600年2月17日,因为他日心说等想法被认为是危险的故在此被罗马异端裁判所活活烧死,是捍卫真理的殉道者。
日心说是哥白尼创立的,布鲁诺是传播者。此说颠覆了亚里士多德和托勒密的“地心说”。
布朗和诺兰是书商,老乔把他们弄成了爱尔兰的布鲁诺。
此外,老乔还捏造了一个诺兰,把当时所有人都搞糊涂了。
【
乔伊斯的文章题为《下里巴人之日》。文章一开始就毫不客气地引用了一段话:“诺兰说过,谁不憎恨下里巴人,谁就不是热爱真与善的人;对艺术家来说,尽管他们利用民众,可他们还是小心地把自己与他们区别开来。”忽视了诺兰,爱尔兰文学剧院就是在“巨怪”面前俯首听命,而不是如易卜生所说的与之抗争。对爱尔兰的暴民,“欧洲的最落伍的种族”,必须予以还击,而不能姑息养奸。
--《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
】
这个诺兰,其实就是他自己,哈哈哈。
【词汇45】vincentian
(1)Vincentian: 文森特会士。
由圣文森特.德.保罗(Saint Vincent de Paul)创立的传教会司铎会的成员。
【词汇46】underreared
(1)overheard:无意听到。
【词汇47】poul soul
(1)poor soul:可怜的灵魂。
(2)Paul Saul:保罗扫罗。
据《使徒行传》,圣保罗(Saint Paul)最初的名字是扫罗(Saul)。曾经是迫害基督徒的大恶人。
【词汇48】ruah
(1)ruakh: 希伯来语:精神、风、气力(spirit, wind, puff )。
【词汇49】Ecclectiastes
(1)Ecclesiastes :传道书。
《旧约》中的一卷,前面引用过。
(2)eklektoi astoi: 精英(the élite)。
【词汇50】Hippo
(1)hippos: 希腊语:马(horse)。
【词汇51】outpuffs
(1)output:产生(to put out, produce)。
【词汇52】writress
(1)writress:女作家。
【词汇53】Havvah-ban-Annah
(1)Havvah: 希伯来语:夏娃(Eve)。
(2)have a banana: 俚语:做爱(to have sex)。
直译是“吃根香蕉”,很流氓,香蕉似乎就是男人的老二。
(3)Have a Havana:来一支哈瓦那。
雪茄的旧商业口号。哈瓦那是古巴城市,雪茄很有名。
(4) bat: 希伯来语:…的女儿(daughter of)。
(5)ben: 希伯来语:…的儿子(son of)。
(6)bean: 爱尔兰语:女人(woman)。
(7)Anna:安娜。
【词汇54】pianissime
(1)pianissimo:非常轻柔的(very softly; a very soft passage)。
【词汇55】Crookedribs
(1)catholic:天主教的,包罗万象的。
(2)crooked rib:弯曲的肋骨。
穆罕默德(Mohammed):“女人是从亚当弯曲的肋骨中创造出来的。”(Women were created out of a crooked rib of Adam)。
【
2:21耶和华神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
2:22耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
2:23那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
2:24因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
2:25当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
--《旧约.创世记》
】
【词汇56】Mère Aloyse…Jesuphine
(1) Mère l'Oye: 法语:鹅妈妈(Mother Goose )。
我们前面说到的《鹅妈妈童谣》(Mother Goose),是英国民间儿歌集。
(2)Marie Louise and Josephine: 玛丽.路易丝和约瑟芬。
前面说到,拿破仑一世结了两次婚,原配就是约瑟芬.博阿尔内,二配就是玛丽.路易丝。都是皇后,虽然他再婚,但原配约瑟芬还是保留皇后的称号。
【词汇57】hahands
(1)hands:手。
又是模仿结巴。
【词汇58】my bravor best! my fraur!
(1)Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!:虚伪的读者,——我的兄弟和同类!(Hypocrite reader, — my equal, — my brother!)
出自于波德莱尔(Baudelaire)《恶之花》序诗。钱春绮译。
我们知道,艾略特在《荒原》中也引用了这句诗。
(2)mein Braver: 德语:我的好朋友(my good one)。
(3)brother:兄弟。
(4)frar: 列托罗曼斯语(Rhaeto-Romanic):兄弟(brother)。
(5)fraud:欺诈。
【词汇59】strains
(1)strains: 乐段、旋律、曲调;严重压力(musical passage, melody, tune; severe pressure)。
【词汇60】The Secret of Her Birth
(1)The Secret of Her Birth:她出生的秘密。
爱尔兰作曲家、歌唱家巴尔夫(Michael William Balfe,1808-1870),创作的歌剧《波西米亚女郎》(The Bohemian Girl)中的一首歌曲。
【词汇61】pierce the rubiend
(1)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
前面说到,这是一首歌《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly)中的主人公。这首歌讲述的故事和《守灵》的故事相同。
(2)rubied: 深红的。
红宝石的颜色。
【词汇62】aurellum
(1)oreille: 法语:耳朵(ear)。
某些老神学家认为圣母玛利亚(the Virgin Mary)是通过耳朵受孕的。
【词汇63】Philly
(1)filly: 小母马(young mare, young female horse)。
【词汇64】Thurnston
(1)turnstone: 翻石鹬。
一种鸟,性喜翻石觅食。
【词汇65】layteacher
(1)lay:非教会的,非专业的(not ecclesiastical, unproffesional)。
Layteacher翻译为:非教会的教师。
【词汇66】rural science
(1)natural science:自然科学。
【词汇67】orthophonethics
(1)orthophonethics:正确地再现声音(reproducing sounds correctly)。
(2)orthophonie:正声学。
即语言治疗(speech therapy)。
(3)orthophony: 正音法。
正确说话或发音的艺术。
(4)phonetics:语音学。
(5)ethics:伦理学。
【词汇68】 safe and sane
(1) sauf et sain: 法语习语:安全的(safe and sound, free from danger or injury)。
没有危险或伤害的。
【词汇69】flutter
(1)flutter:口语:令人兴奋的冒险,赌博(an exciting venture, a gamble)。
【词汇70】hippic runfields
(1)horse racecourse:赛马场。
(2)hippique: 法语:与马有关的(relating to horses)。
【词汇71】Baldoyle
(1)Baldoyle: 巴尔多伊尔。
都柏林的一个地区,有一个赛马场。
【词汇72】W. W.
(1)Winny Widger :温妮.威格。
可能是一个赛马骑师。
【词汇73】goes through the card
(1)go through the card: 俚语:在节目中赢得每一场比赛。
【词汇74】rememberance
(1)remembrance:记住。
【词汇75】events national
(1)events national :国家项目。
(2)Grand National: 障碍赛马比赛。
著名的障碍赛马比赛,每年在利物浦(Liverpool)举行。
【词汇76】Dublin details
(1)Dublin Details: 都柏林赛马的报纸专栏。
【词汇77】Perkin and Paullock, peer and prole
(1)Perkin Warbeck: 帕金.沃贝克(1474-99)。
英格兰王位的觊觎者;得到爱尔兰的支持。
(2)Paul:保罗。
即圣保罗。
(3)Peter:彼得。
基督的12门徒之一,排名第一。全名是西门彼得(Simon Peter)。
【词汇78】classic
(1)classic:古典的。
(2)Classics: 五种主要的英国赛马(five chief English horse races)。
【词汇79】Hackney
(1)hackney: 乘用马。
用于普通骑乘的马(与狩猎、战争、比赛等相对)。
【词汇80】two noses in a stablecloth finish
(1)two lengths of a nose at the race finish:比赛结束时两个鼻子的长度。
大概指两人距离短,只有两个鼻子的长度。
(2)table-cloth:台布。
【词汇81】ek and nek
(1)neck and neck:并驾齐驱。
(2)ek: 沃拉普克语(Volapük):有一些(some)。
沃拉普克语前面说过,是世界语的先驱。
(2)nek: 沃拉普克语(Volapük): 无( none)。
【词汇82】evelo nevelo
(1)evelo nevelo: 沃拉普克语(Volapük): 永远( ever never)。
【词汇83】Cromwell
(1)Oliver Cromwell:奥利弗.克伦威尔。
【词汇84】a clever getaway
(1)a clean getaway:干净利落的逃离。
【词汇85】Captain Chaplain Blount
(1)Captain Chaplain Blount:船长沙普兰.布朗特。
这个词汇提示不多,只有一条,说此人属于布朗特(Blount). 蒙特乔伊(Mountjoy)家族。
蒙特乔伊前面说到,此人毁了爱尔兰第一个种植园“雷克斯和奥法利”。
【词汇86】roe hinny
(1)Raheny: 拉亨尼。
都柏林的一个区。
(2)hinny: 骡子。
公马和母驴的后代。
(3)roe:鱼子。
【词汇87】Saint Dalough
(1)Saint Doolagh: 圣杜拉。
巴尔多伊尔(Baldoyle)和拉亨尼(Raheny)附近的一个村庄。
【词汇88】Drummer Coxon
(1)drummer: 俚语:前腿动作不规则的马(a horse with an irregular foreleg action)。
(2)Coxon:考克森。
这个词没有提示,大概是马的名字。所以综合一下翻译为:前腿动作不规则的马考克森。
【词汇89】nondepict
(1)nondescript:平庸的。
【词汇90】breakneck
(1)breakneck: 危险的(hazardous)。
【词汇91】portey
(1)portly:肥胖的。
这个词找不到信息,只好这么解了。
【词汇92】Winny Widger
(1)Winny Widger:温尼.威德格。
是一个人名,指乔.威德格(Joe Widger),1895年赢得全国赛马的业余骑师,他骑的马叫“野人”( Wild Man),来自婆罗洲(Borneo)(沃特福德(Waterford)一个从事马匹交易和赛马的大家族的一部分)。
(2)widge: 方言:马(a steed)。
【词汇93】nappies
(1)daddies:爸爸。
《尤利西斯》:“西奥多(Theodore),你是他们所有人的老爹。”
【
她的脸色不是正表露出这一点吗?憔悴苍白,说明霍恩产院里那些日以继夜的护理多么辛苦。大家既然都已走光,他就仗着天生的智慧,临告辞时凑近她,悄悄地说:“太太,鹳鸟啥时候来找你呢?”[297]户外的空气饱含着雨露的润湿,来自天上的生命之精髓,在星光闪烁的苍穹下,在都柏林之石上闪闪发光。天主的大气,全能的天父之大气,光芒四射的柔和的大气,深深地吸进去吧。老天在上,西奥多.普里福伊,你漂漂亮亮地做出一桩壮举!我敢起誓,在包罗万象最为庞杂的烦冗记录中,你是无比出众的繁殖者。真令人吃惊啊!她身上有着天主所赐予的、按照天主形象而造人的可能性[298],你作为男子汉,不费吹灰之力便使她结了果实。
跟她紧密结合吧!侍奉吧!操劳吧!完全像一只看门狗那样忠于职守,把学者和所有的马尔萨斯人口论者统统绞死吧。西奥多,你是他们所有人的老爹。
[297]西方人哄骗孩子说,婴儿是鹳鸟送来的。下文中的“苍穹下”,原文为拉丁文。
[298]参看《创世记》第1章第26节:“天主说:‘我们要按照自己的形象,自己的样式造人。’”
】
西奥多.普里福伊是布卢姆的熟人米娜.普里福伊的丈夫,这时候米娜正在医院生小孩,这段文本说医院那些“庞杂的烦冗记录”,联想到人类的繁殖。
呵呵,就像阿拉伯人如蝗虫般的繁殖。欧洲和美国那些傻B白左们让这些蝗虫们大量移民,现在正在承受严重的后果,默克尔大妈是德国的罪人!
《新约》宣扬的爱,几千年来有谁能改变阿拉伯人对人类的仇恨?2023年10月7日,世界末日活生生在以色列上演:把婴儿放进烤箱活活烤成肉饼,而且把这兽行制成视频当英雄业绩在全世界夸耀,兽人们做梦都期盼这样的时刻呢—胜利大游行,把敌人的人肉当展品向全世界传播。我个人认为,以色列用核武器都不为过,扯什么“道德”?打不过以色列再卖他娘的什么惨?假如以色列失败,这种世界末日会天天上演。
另外,别扯什么把哈马斯和巴勒斯坦分开,问问那些最基本的巴人,有几个不是像某次电视采访那样,以自己的儿女当人肉炸弹为荣?去问问哈马斯在加沙有多少支持率。这些政治正确的公式,只有那些傻B才津津乐道。那些哈马斯分子难道不是巴人吗?
当然,以色列毕竟是文明人,得遵守战争法。我奇怪的是,二战美国用核武器轰日本没有多少人有疑问,为什么以色列还没用核武器,就这么多人开始谴责以色列?我想大概是当时的日本太强大了,哈马斯太废物了。人类天天同情废物(仿佛废物就是什么什么的金字招牌,仿佛“人民”就是真理的化身),憎恨强大者,犯下了多少错误甚至罪行?一个国家受到侵略面临着亡国灭种的威胁,用什么手段保卫自己都是正当的(以色列其所以不用极端手段,是因为太强大,用不着,否则就不好说了),乌克兰以色列和二战时的美国都一样。极多就是防卫过当的问题。
如今的中东战争,应该看作我前面说到的后三战时代北约全面管制全球军队的预演,即北约强制管制全球的军队,任何国家拥有不受北约控制的军队均应该视为非法,北约有权开战,先从中东开始!非如此不能让这些兽人守法。(你去感化它们简直就是痴心妄想,几千年就没有人能感动过它们,其所以最近几年恐怖袭击减少,绝不是因为它们良心发现了,而是以色列把它们打怕了)。而且还用不着管平民,用不着大动干戈,直接斩首骨干即可,天天演示给它们看野心家们的下场,时间长了所有兽人就都老实了。
文明世界发展到今天,在体制和科技,经济等方面已经可以支持这个计划了。我个人认为。
【词汇94】neverrip
(1)Neverrip:永不会破的。
指避孕套。
【
宁芙(悲戚地):橡胶制品。永远不会破的品种,专供贵族人士使用。男用胸衣。保治惊厥,无效退款。沃尔德曼教授神奇胸部扩大器使用者主动寄来的感谢信。据格斯.鲁布林太太来信说:我的胸围在三周内扩大了四英寸,并附照片。
THE NYMPH (Sadly.) Rubber goods. Neverrip. Brand as sup plied to the aristocracy. Corsets for men. I cure fits or money refunded. Unsolicited testimonials for Professor Waldmann's wonderful chest exuber. My bust developed four inches in three weeks, reports Mrs Gus Rublin with photo.
---《尤利西斯》
】
(2)never-rip: 永不撕破。
广告用语,指大量生产的耐穿衣服。
【词汇95】mud
(1)mud-coloured:泥色。
即中国人说的面如土色。
【词汇96】purpular
(1)purple:紫色的。
(2)popular:受欢迎的。
【词汇97】phantomweight
(1)bantam-weight: 中量级。
拳击的一个量级(约51-54公斤)。
【词汇98】toppitt
(1)topped:超过。
(2)Tom:汤姆。
前面说到,“Tom/Tim”是《守灵》主题之一。Tom是Tim Finnegan的变体。
【词汇99】timber
(1)Tim:蒂姆。
蒂姆.芬尼根(Tim Finnegans)的名字。
(2)timber topper: 俚语:善于跳跃的马(a horse good at jumping)。
【整节译文】
【【
我们流氓的妻子(天生(|膝盖)的贝蕾妮丝(|裸露的膝盖|伯尼西亚|侄女).麦克斯韦尔顿)有用耳朵辨别痰盂的能力(听完故事后要用它),像往常一样饭后做清洁(|收集),用国内的(|哑巴的野兽)家政(没有桃子(|波斯人|皮尔斯.奥.赖利)和杏子(|亚美尼亚人|西瓜)给你,苦橙(|橙子|波美拉尼亚)!),但是,她抓着的钥匙(|棍棒,狼牙棒|打碎)松弛了,在她惯常的111种礼貌(|简洁)中泄露了一些东西,(这些有女人味的第一次晚祷(|低语)多么微弱,盥洗室(|抽水马桶)的一次小便(|低语),男人们在厕所(|工作日)中(|爱)的喧嚣声!)第二天相反(|但|用肘轻触),就像赫格西普斯倒一杯茶,她的眼睛小而干燥,说话粗(|痒),因为他脸色很怪(|不愉快的、不健康的),好像再也受不了她们那些老母鸡(|老东西|老女人|老的|一个),给她特别尊敬的,那管理者,她心里一直想和他首先谈谈,(请进,请进! 只要一汤匙(|只要一套管)!)相信我,未完成时(|成对的)无事是确定的,安妮.劳丽担保(可能她从不让牛奶(|恩尼斯克里)布丁(|女性生殖器)有(|来)湖南蛋,用来做她的忏悔星期二蛋糕(|胸脯|轻微的,小的)!),他的福音书(|长舌妇)放在他的信(|使徒书|信|手枪|耳朵|讲坛,祭坛)里,完全(|滴酒不沾地|茶和烤面包)深埋在他们的爱尔兰炖菜里,不比他那件耶稣会士的衣服更受重视,但是,(酒里有真理(|在酒精的影响下,人们更容易暴露他们隐藏的想法|白兰地)!虚空的虚空(|飞翔|再见)!)正是这位被过分溺爱的牧师布朗先生,伪装成文森特会士,当他得知事实真相时,被人无意中听到,以他作为诺兰家族的第二人格,被人无意中听到,可怜的灵魂(|保罗扫罗),偶然地--如果这事是偶然的话,是因为在这里,《传道书》(|精英)的马的精神(|风、气力)让做爱(| 夏娃|来一支哈瓦那|…的女儿|…的儿子|女人|安娜)的女作家产生了非常轻柔的一个略有不同的版本的弯曲肋骨(|天主教的,包罗万象的)的机密,(因为约瑟芬的缘故,玛丽.路易丝(|鹅妈妈)所说!)手握着手,说着忠诚的誓言(虚伪的读者,——我的兄弟和同类(|我的好朋友|兄弟|欺诈)!),而且,她出生的秘密的乐段(|旋律、曲调;严重压力),温和的深红的(|皮尔斯.奥.赖利)小母马翻石鹬的耳朵,非教会的自然科学教师和附近肥胖的正声学图表(|正确地再现声音|正音法|语音学|伦理学),大约四十多岁当牧师的时候,他安全地在微风吹拂的巴尔多伊尔赛马场(|与马有关的)冒险赌博,这次赛事(温妮.威格在节目中赢得每一场比赛)很容易地被所有障碍赛马比赛(|国家项目)的关注者和都柏林赛马的报纸专栏记住,保罗和彼得(|帕金.沃贝克)的双打,当古典的(|五种主要的英国赛马)激励型轻型马蹄的乘用马比赛结束时被追上,只超过两个鼻子的长度(|台布),并驾齐驱(|有一些|无),有一些或完全没有分出胜负,永远,船长沙普兰.布朗特的“拉亨尼”(|骡子|鱼子) 从奶油色的小马驹“勇敢男孩奥利弗.克伦威尔”手中干净利落逃脱后,“圣杜拉”,“考克森”(|前腿动作不规则的马),平庸的第三匹马,在危险的可能性中,感谢你伟大的小可爱,漂亮的小可爱,肥胖的小可爱,“温尼.威德格”(|马)!你是他们所有人的老爹!你戴着“永不撕破”的(|永不会破的)泥色与紫色的(|受欢迎的)帽子,不像曾经超过(|汤姆)我们的“蒂姆(|善于跳跃的马)喜鹊”的任何其他中量级选手,肯定是联盟。
Our cad’s bit of strife (knee Bareniece Maxwelton) with a quick ear for spittoons (as the aftertale hath it) glaned up as usual with dumbestic husbandry (no persicks and armelians for thee, Pomeranzia!) but, slipping the clav in her claw, broke of the matter among a hundred and eleven others in her usual curtsey (how faint these first vhespers womanly are, a secret pispigliando, amad the lavurdy den of their manfolker!) the next night nudge one as was Hegesippus over a hup a ’ chee, her eys dry and small and speech thicklish because he appeared a funny colour like he couldn’t stood they old hens no longer, to her particular reverend, the director, whom she had been meaning in her mind primarily to speak with (hosch, intra! jist a timblespoon!) trusting, between cuppled lips and annie lawrie promises (mighshe never have Esnekerry pudden come Hunanov for her pecklapitschens!) that the gossiple so delivered in his epistolear, buried teatoastally in their Irish stew would go no further than his jesuit’s cloth, yet (in vinars venitas! volatiles valetotum!) it was this overspoiled priest Mr Browne, disguised as a vincentian, who, when seized of the facts, was overheard, in his secondary personality as a Nolan and underreared, poul soul, by accident-if, that is, the incident it was an accident for here the ruah of Ecclectiastes of Hippo outpuffs the writress of Havvah-ban-Annah—to pianissime a slightly varied version of Crookedribs confidentials, (what Mere Aloyse said but for Jesuphine’s sake !) hands between hahands, in fealty sworn (my bravor best! my fraur!) and, to the strains of The Secret of Her Birth, hushly pierce the rubiend aurellum of one Philly Thurnston, a layteacher of rural science and orthophonethics of a nearstout figure and about the middle of his forties during a priestly flutter for safe and sane bets at the hippic runfields of breezy Baldoyle on a date (W. W. goes through the cald) easily capable of rememberance by all pickersup of events national and Dublin details, the doubles of Perkin and Paullock, peer and prole, when the classic Encourage Hackney Plate was captured by two noses in a stablecloth finish, ek and nek, some and none, evelo nevelo, from the cream colt Bold Boy Cromwell after a clever getaway by Captain Chaplain Blount’s roe hinny Saint Dalough, Drummer Coxon, nondepict third, at breakneck odds, thanks to you great little, bonny little, portey little, Winny Widger! you’re all their nappies! who in his neverrip mud and purpular cap was surely leagues unlike any other phantomweight that ever toppitt our timber maggies.
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第5自然段记录的是:
【
38.1.无赖(cad)的妻子听到了无赖的话,讲给了神甫听,神甫讲给了一个教师听,有两个人在他小声说时听到了这一消息。
】
“守灵资料网站”剧情简介:妻子告诉布朗牧师(Reverend Browne)——他,就像诺兰(Nolan),告诉菲利.瑟恩斯顿(Philly Thurnston)。
本自然段接上自然段的情节,说流氓回家吃饭后的事情,还原为最简单的情节线如下:
1)妻子收拾饭桌(“像往常一样饭后做清洁(|收集)”)。但在这过程中暗示了后面的情节(“泄露了一些东西”,“一次小便(|低语)”),即她的小九九在暗流涌动,因为她听了老公的故事后,女人爱传小话的天性在悄悄萌动。
2)从“第二天相反”开始,妻子把她知道的事情透露给“牧师布朗先生”,先招待他(“可能她从不让牛奶…”)。然后描写他,他对信仰并不重视,“福音书(|长舌妇)放在他的信(|使徒书|信|手枪|耳朵|讲坛,祭坛)里”,而他也容易暴露弱点,“酒里有真理(|在酒精的影响下,人们更容易暴露他们隐藏的想法|白兰地)!虚空的虚空(|飞翔|再见)!”,这段文本含义是:人灌了几杯马尿后容易暴露真实的自己,到底醉汉的思想是“虚空”,还是他清醒的时候伪装的那个世界是“虚空”,作者的意思似乎是后者,虽然醉汉看起来像“虚空”。
“未完成时(|成对的)无事是确定的”这句又是一个中心,尤其是对于善变的人。女人多嘴看起来是弱点,但对文明是极有贡献的,即真相启动了公开和公正,野蛮社会拼命扼杀真相,因此首先要扼杀女人的权利(“女人和小儿难养也”)。
3)从“当他得知事实真相时,被人无意中听到”开始,说“牧师布朗先生”又把这事说给了一个教师听。
这段最长,但中心词是“马”,主要是把人们传小话这过程比喻为赛马。“《传道书》的马的精神让做爱的女作家产生了非常轻柔的一个略有不同的版本的弯曲肋骨的机密”,肋骨是上帝把男人的一部分身体变成女人的东西,是一个媒介,因此男人和女人都有同样的自然本质,同样,“《传道书》的马的精神”也是传播媒介,特点是高度动态。
后面,先描写人们传播消息,“约瑟芬和玛丽.路易丝”是两个敌对的两个女人“说着忠诚的誓言”,虚伪,但泄露着“出生的秘密”。后面全是描写赛马,其中还是媒介(“正声学图表”,“报纸专栏”)。
“你是他们所有人的老爹”说的是一个传播链条,最前段的是故事的第一个讲述者,在其后面诞生了全部后代。
|