1.2.1.2
【
We are told how in the beginning it came to pass that like cabbaging Cincinnatus the grand old gardener was saving daylight under his redwoodtree one sultry sabbath afternoon, Hag Chivychas Eve, in prefall paradise peace by following his plough for rootles in the rere garden of mobhouse, ye olde marine hotel, when royalty was announced by runner to have been pleased to have halted itself on the highroad along which a leisureloving dogfox had cast followed, also at walking pace, by a lady pack of cocker spaniels. Forgetful of all save his vassal’s plain fealty to the ethnarch Humphrey or Harold stayed not to yoke or saddle but stumbled out hotface as he was (his sweatful bandanna loose from his pocketcoat) hasting to the forecourts of his public in topee, surcingle, solascarf and plaid, plus fours, puttees and bulldog boots ruddled cinnabar with flagrant marl, jingling his turnpike keys and bearing aloft amid the fixed pikes of the hunting party a high perch atop of which a flowerpot was fixed earthside hoist with care. On his majesty, who was, or often feigned to be, noticeably longsighted from green youth and had been meaning to inquire what, in effect, had caused yon causeway to be thus potholed, asking substitutionally to be put wise as to whether paternoster and silver doctors were not now more fancied bait for lobstertrapping honest blunt Haromphreyld answered in no uncertain tones very similarly with a fearless forehead: Naw, yer maggers, aw war jist a cotchin on thon bluggy earwuggers.
】
【词汇1】in the beginning
(1) in the beginning:起初。
【
1:1起初神创造天地。
In the beginning God created the heaven and the earth.
1:2地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
1:3神说,要有光,就有了光。
And God said, Let there be light: and there was light.
--《旧约.创世记》
】
按本贴的体系,神创世是从无开始的,和多神教完全不同。第一天创造了光,光就是天使,和黑暗相对,天使的功能之一就是用自己的光照亮黑暗。所以,曾经的天使长撒旦诱惑夏娃,其实质就是用光照亮了黑暗,即把夏娃本性中混沌(即没显示出来的,也就是黑暗的,隐藏的)的恶显示出来。也就是说,夏娃本身就坏,与诱惑他的撒旦完全无关,撒旦就是照妖镜,照出了人类的原罪,这完全符合撒旦作为天使长的照亮黑暗的功能。这个视角是本人的原创,颠覆了充斥着世界的大多数观点。
【词汇2】it came to pass
(1)it came to pass:发生(it happened)。
一个非常常见的古短语。
【词汇3】cabbaging
(1) cabbage: 俚语:偷(to purloin, to filch)。
主要指裁缝偷布料。
【词汇4】Cincinnatus
(1)Cincinnatus:辛辛纳图斯。
公元前5世纪的罗马政治家,以在危险持续时担任独裁者(dictator)的角色而闻名,然后立即放弃它,回到他的小农场耕种。源自拉丁语cincinnatus:卷发;卷曲的洋白菜(curly haired; hence, curly cabbage)。
独裁者(dictator)这个词来自于古罗马,是指国家处于危险时期,执政官有权独裁。其关键在于,一旦危险过去,国家有能力恢复到正常状态。美国也有国家紧急状态的法律,不过和古罗马的区别是,美国在这时候不是总统一个人独裁,而是国家机器整体独裁。
野蛮国家是所有时间都是独裁者一个人独裁。
【词汇5】 grand old gardener
(1) Grand Old Man:伟大的老人。
(2) grand old gardener:伟大的老园丁。
丁尼生(Tennyson)称亚当为“伟大的老园丁”:
【
Lady Clara Vere de Vere
-Alfred Lord Tennyson
Lady Clara Vere de Vere,
Of me you shall not win renown:
You thought to break a country heart
For pastime, ere you went to town.
At me you smiled, but unbeguiled
I saw the snare, and I retired:
The daughter of a hundred Earls,
You are not one to be desired.
Lady Clara Vere de Vere,
I know you proud to bear your name,
Your pride is yet no mate for mine,
Too proud to care from whence I came.
Nor would I break for your sweet sake
A heart that doats on truer charms.
A simple maiden in her flower
Is worth a hundred coats-of-arms.
Lady Clara Vere de Vere,
Some meeker pupil you must find,
For were you queen of all that is,
I could not stoop to such a mind.
You sought to prove how I could love,
And my disdain is my reply.
The lion on your old stone gates
Is not more cold to you than I.
Lady Clara Vere de Vere,
You put strange memories in my head.
Not thrice your branching limes have blown
Since I beheld young Laurence dead.
Oh your sweet eyes, your low replies:
A great enchantress you may be;
But there was that across his throat
Which you hardly cared to see.
Lady Clara Vere de Vere,
When thus he met his mother's view,
She had the passions of her kind,
She spake some certain truths of you.
Indeed I heard one bitter word
That scarce is fit for you to hear;
Her manners had not that repose
Which stamps the caste of Vere de Vere.
Lady Clara Vere de Vere,
There stands a spectre in your hall:
The guilt of blood is at your door:
You changed a wholesome heart to gall.
You held your course without remorse,
To make him trust his modest worth,
And, last, you fix'd a vacant stare,
And slew him with your noble birth.
Trust me, Clara Vere de Vere,
From yon blue heavens above us bent
The grand old gardener and his wife [1]
Smile at the claims of long descent.
Howe'er it be, it seems to me,
'Tis only noble to be good.
Kind hearts are more than coronets,
And simple faith than Norman blood.
I know you, Clara Vere de Vere:
You pine among your halls and towers:
The languid light of your proud eyes
Is wearied of the rolling hours.
In glowing health, with boundless wealth,
But sickening of a vague disease,
You know so ill to deal with time,
You needs must play such pranks as these.
Clara, Clara Vere de Vere,
If Time be heavy on your hands,
Are there no beggars at your gate,
Nor any poor about your lands?
Oh! teach the orphan-boy to read,
Or teach the orphan-girl to sew,
Pray Heaven for a human heart,
And let the foolish yoeman go.
】
莎士比亚的剧作里也有类似的说法:
【
你,老亚当的化身,你是奉派整理花园的,怎敢信口乱说这不愉快的消息?是什么夏娃,什么毒蛇,诱惑了你,使你制造人类的第二次堕落?
Thou, old Adam's likeness, set to dress this garden,
How dares thy harsh rude tongue sound this unpleasing news?
What Eve, what serpent, hath suggested thee
To make a second fall of cursed man?
--《利查二世-梁实秋译》(当代通译是《理查二世》—剑郭按)
】
王后这话是对一个园丁(Gardener)说的。
【词汇6】saving daylight
(1) daylight saving time: 夏令时。
欧洲从1916年开始实行夏令时制度。
【词汇7】sabbath
(1) sabbath:安息日。
【词汇8】Hag Chivychas Eve
(1)Hag Shavuot:希伯来语:七七节(Feast of Weeks)。
犹太人一个主要的丰收的节日。
(2)erev hag: 希伯来语:节日前夕。
犹太节日的前一天,在节日开始的晚上。
(3)hagios: 希腊语:圣徒(saint)。
(4)Chevy Chase:切维切斯。
在苏格兰边境的一个狩猎场。
《切维切斯》也是一首古老的英国民谣的标题,讲述了在切维切斯的一大群英国人的狩猎聚会,以及他们随后与苏格兰人的战斗,苏格兰人将其视为入侵。
“Chase”就是狩猎的意思,Chevy是切维奥特丘陵(Cheviot Hills,横跨在诺森伯兰郡和苏格兰边界之间的盎格鲁-苏格兰边界的连绵起伏的丘陵)的意思,这里有一块狩猎场。狩猎活动由英国诺森伯兰伯爵珀西领导,不顾苏格兰伯爵道格拉斯的反对。道格拉斯将这群人的到来解读为对苏格兰的入侵和攻击。只有110人在随后的血战中幸存下来。
【词汇9】prefall
(1)prefall:在人类堕落之前(before man's fall) 。
即亚当夏娃偷吃了禁果以前。
【词汇10】rootles
(1) rootles:挖掘。
(2)roots:根。
【词汇11】rere
(1)rear:后部。
【词汇12】mobhouse
(1)madhouse:精神病院。
【词汇13】ye olde marine hotel
(1)the Marine Hotel: 海滨旅馆.
《博格诺图片和文字指南:旅店广告》(A Pictorial & Descriptive Guide to Bognor &c. Hotel Ads): 海滨旅馆,海滨唯一的酒店,在塞尔西(SELSEY),奇切斯特(Chichester)附近(THE MARINE HOTEL. ONLY HOTEL ON SEA FRONT)。
“ye”=“the”:定冠词。
“olde”=“old”:老的。
【词汇14】runner
(1) runner:报信人。
相当于古代军队的传令兵。
【词汇15】dogfox
(1)dog fox:公狐狸,小狐狸(a small fox)。
【词汇16】cast followed
(1) casts along shore (fox):沿海岸投放(狐狸)。
这种狐狸是猎狐,沿海岸投放猎狐是 (指狗或猎人) 为了在狩猎中分散并向不同方向寻找丢失的气味。
据《季刊评论》(The Quarterly Review)所说。
(2)cast: 废语指动物)排便((of animals) to defecate)。
【词汇17】leisureloving
(1)leisure loving:空闲而忠诚的。
【词汇18】lady pack
(1)lady-pack: 一群雌性猎犬(pack of female hounds)。
【词汇19】cocker spaniels
(1) cocker spaniels:可卡犬。
一种犬种,是一种猎犬,有英国和美国两种类型。英国的可卡犬是一种中等大小的犬种,美国的可卡犬则比英国的小,鼻子较短,毛发较长。
【词汇20】ethnarch
(1)ethnarch: 总督。
一个民族或一个省的统治者。
【词汇21】hotface
(1)hot face:热脸。
【词汇22】bandanna
(1)bandanna:扎染印花大手帕。
大手帕密码(bandanna code):一种基于挂在人后口袋里的彩色大手帕(头巾)的密码,在淘金热(Gold Rush)时期,旧金山的男人用它来表示跳舞的喜好,可能在现代男同性恋(gay men)中也产生了类似的做法。
【词汇23】pocketcoat
(1) coat pocket:外套的口袋。
【词汇24】forecourts
(1) Four Courts, Dublin:都柏林四个法院。
【词汇25】topee
(1) topee: 草编头盔(pith helmet)。
【词汇26】surcingle
(1)surcingles:古词:法衣的腰带。
包裹法衣(cassock)的腰带或带子。
(2)single:单一的。
【词汇27】solascarf
(1) sole:唯一的。
(2)sola: 粗糙田皂角。
(3)scarf:围巾。
【词汇28】plus fours
(1)plus fours: 宽灯笼裤(knickerbocker)。
【词汇29】puttees
(1) puttee: 绑腿。
【词汇30】ruddled
(1)ruddled: 涂红。
【词汇31】cinnabar
(1) cinnabar: 朱红色的。
【词汇32】flagrant
(1)flagrantia: 拉丁语:热,激烈(heat, vehemence)。
(2)fragrant:芳香的。
【词汇33】turnpike
(1)turnpike: 公路收费站(toll-gate)。
【词汇34】bearing
(1)bear:承担。
【词汇35】fixed pikes
(1)fixed bayonets:固定刺刀。
【词汇36】perch
(1)perch:杆子(a pole, rod…)。
【词汇37】flowerpot
(1)Flowerpot:花盆。
在树枝上倒置的花盆被用来诱捕蠼螋(earwigs),因为蠼螋喜欢在晚上躲在下垂的花朵里。
【词汇38】fixed earthside hoist with care
(1)this side up with care:此面朝上,小心。
盒子或包装上提示的注意事项。
【词汇39】green youth
(1) green youth: 年轻的时代(young age)。
直译是:青涩的青年。
与“grey old age”:“灰色的老年”相对。
【词汇40】yon
(1)yon:那个(=that)。
【词汇41】causeway
(1)causeway:堤道。
【词汇42】potholed
(1)pot-holed:坑坑洼洼的。
【词汇43】substitutionally
(1)substitutionally:替代性地。
指国王没问“什么原因使那边的堤道如此坑坑洼洼”,而是问“鱼饵和钓蝇是不是现在更受欢迎的捕龙虾的诱饵?” 因为他错把插在棍子上的倒置花盆(flowerpot)当成了钓竿(fishing rod)。
【词汇44】put wise
(1)put someone wise:使某人聪明。
(2)to inform someone (of):告知某人(of)。
(3)enlighten someone:启发某人。
【词汇45】paternoster
(1)paternoster:鱼线,鱼饵。
鱼线:一种有钩子和串珠状重量的钓鱼线,因其类似于念珠而得名,每隔一段时间系上一组或一组鱼钩,并使其下沉。.
(2)Paternoster:用鱼饵捕鱼(bait)。
(3)paternoster:主祷文(我们的父亲)(lord's prayer (our father))。
【词汇46】silver doctors
(1)silver doctors: 钓蝇(fishing-fly)。
钓鱼用的假饵,用于钓鲑鱼。
【词汇47】lobstertrapping
(1) lobster Traps:龙虾陷阱。
用来捕捉龙虾、螃蟹和对虾。
【词汇48】Haromphreyld
(1)három: 匈牙利语:三个(three)。
(2)Harold and Humphrey:哈罗德和汉弗利。
前面说过,哈罗德二世是被征服者威廉打败,并被杀的英国国王。
汉弗利:《守灵》中男主人公汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵(Humphrey Chimpden Earwicker)的名字的一部分。
【词汇49】answered in no uncertain tones
(1)in no uncertain terms: 强调地,毫不含糊地说(emphatically, unambiguously)。
【词汇50】fearless forehead
(1) fearless forehead:无畏的额头。
【词汇51】Naw, yer maggers, aw war jist
(1) No, your Majesty, I was just:不,陛下,我只是。
【词汇52】cotchin
(1)cotch: 古语:捕获(catch )。
【词汇53】thon
(1)thon: 阿尔斯特(Ulster)方言:那些(those)。
【词汇54】bluggy
(1) bluggy: 俚语:血腥的(滑稽的)(bloody (jocular))。
(2)buggy: 多虫的(bug-infested)。
【词汇55】earwuggers
(1) earwigs:蠼螋。
一种昆虫,学名地蜈蚣(Forficula auricularia),因其耳朵穿过头部而得名。
(2)ear waggers:摇耳朵者。
【整节译文】
【【
我们被告知,起初,就像裁缝偷布料一样发生的事件是:在一个闷热的夏令时的安息日下午,伟大的老园丁(|伟大的老人)辛辛纳图斯在他的红杉树下,在七七节(|节日前夕|圣徒|切维切斯),在人类堕落之前的和平天国里,正扶着犁在犁地(|挖掘|根),在精神病院后部的花园里,那老海滨旅馆,当报信人宣布国王很高兴地在公路上停下脚步时,一只空闲而忠诚的沿海岸投放(|排便)的狗狐,也在行走着,后面跟着一群雌性猎犬可卡犬。忘记了一切,除了他这封臣对总督汉弗莱或哈罗德的明显忠诚,没有牛轭或马鞍,而是跌跌撞撞地走出热脸(他的汗流浃背的扎染印花大手帕从他外套的口袋里松了下来),他正匆匆忙忙地向他的都柏林四个法院的公共场地走去,戴着草编头盔,扎着法衣的腰带(|单一的),围着围巾(|唯一的|粗糙田皂角),穿着格子花呢的上衣和宽灯笼裤,扎着绑腿,穿着牛头犬的靴子,被芳香的(|热,激烈)泥灰涂成朱红色,他的公路收费站钥匙发出叮当声,在狩猎队的固定刺刀中间,高高立起一根高高的杆子,吊起一个花盆,上面有提示:“此面朝上,小心”。关于国王,无论过去的国王,或现在常常假装的国王,从青涩的青年时代起就有明显的远见,或者经常装出一副有远见的样子,一直想打听究竟是什么原因使那边的堤道如此坑坑洼洼,但他没这么问,而是问,现在是不是被告知(|使某人聪明|启发某人),鱼饵(|鱼线|用鱼饵捕鱼|主祷文(我们的父亲))和钓蝇是不是现在更受欢迎的捕龙虾的诱饵,诚实率直的哈罗德和汉弗利(|三个)毫不含糊地回答,其神情非常类似于无畏的额头。不,陛下,我只是捕获那些血腥的(滑稽的)(|多虫的)蠼螋(|摇耳朵者)。
We are told how in the beginning it came to pass that like cabbaging Cincinnatus the grand old gardener was saving daylight under his redwoodtree one sultry sabbath afternoon, Hag Chivychas Eve, in prefall paradise peace by following his plough for rootles in the rere garden of mobhouse, ye olde marine hotel, when royalty was announced by runner to have been pleased to have halted itself on the highroad along which a leisureloving dogfox had cast followed, also at walking pace, by a lady pack of cocker spaniels. Forgetful of all save his vassal’s plain fealty to the ethnarch Humphrey or Harold stayed not to yoke or saddle but stumbled out hotface as he was (his sweatful bandanna loose from his pocketcoat) hasting to the forecourts of his public in topee, surcingle, solascarf and plaid, plus fours, puttees and bulldog boots ruddled cinnabar with flagrant marl, jingling his turnpike keys and bearing aloft amid the fixed pikes of the hunting party a high perch atop of which a flowerpot was fixed earthside hoist with care. On his majesty, who was, or often feigned to be, noticeably longsighted from green youth and had been meaning to inquire what, in effect, had caused yon causeway to be thus potholed, asking substitutionally to be put wise as to whether paternoster and silver doctors were not now more fancied bait for lobstertrapping honest blunt Haromphreyld answered in no uncertain tones very similarly with a fearless forehead: Naw, yer maggers, aw war jist a cotchin on thon bluggy earwuggers.
】】
【整节解释】
前节说壹耳微蚵名字的起源和维京人无关,但和《创世记》的时代有关,这是和我们前面说到的爱尔兰古代史一致的,那些神父们都把爱尔兰人的祖先说成是亚当的后代。
就像罗马的辛辛纳图斯,亚当就是一个“伟大的老园丁”,此刻,在一个安息日,他的一个化身正在犁地。按《圣经》,安息日是不能工作的,所以,这个老园丁是前《旧约》时代的人,按但丁《神曲》的结构,他应该和邪教徒(即基督教前时代的人,比如柏拉图,荷马等)在一起。
然后,时间转到了近代。报信人宣布国王到,由猎犬开路,老园丁去见国王,此刻又变身为“哈罗德和汉弗利”,主人公壹耳微蚵现身,文中详细描写了他的“七件衣服”,职业(“公路收费站”站长),而实际上是一个“我只是捕获那些血腥的(滑稽的)(|多虫的)蠼螋(|摇耳朵者)”。和国王的对话显示了国王酷爱打猎(战争的代名词),因为国王的所谓“远见”不过是战争和征服,这和前面说到的先知一门心思祸国殃民的主题一致。
蠼螋(earwigs)预示了壹耳微蚵(Earwicker)的名字。蠼螋的习性是 “喜欢在晚上躲在下垂的花朵里”,这似乎预示了壹耳微蚵在凤凰公园偷窥女孩撒尿的情节。蠼螋的耳朵穿过头部预示了什么?
|