中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
11#
 楼主| 发表于 2023-8-6 22:22 | 只看该作者


     1.1.46.第1书第1章第74自然段翻译与解读
    【
    芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf P4630
    Aisy now, you decent man, with your knees and lie quiet and repose your honour’s lordship! Hold him here, Ezekiel Irons, and may God strengthen you! It’s our warm spirits, boys, he’s spooring. Dimitrius O’Flagonan, cork that cure for the Clancartys ! You swamped enough since Portobello to float the Pomeroy. Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates! Be nayther angst of Wramawitch! Here’s lumbos. Where misties swaddlum, where misches lodge none, where mystries pour kind on, O sleepy! So be yet!
    】
   
    【词汇1】Aisy
    (1)aisy: 英语-爱尔兰语:平缓的(easy)。
   
    【词汇2】knees
    (1)knees:膝盖。
    (2)niece:侄女。
   
    【词汇3】 Ezekiel Irons
    (1)Zekiel Irons: 以西结.艾恩斯。
    约瑟夫.谢里丹.勒.法努(Joseph Sheridan Le Fanu)的小说《教堂墓地旁的房子》(The House by the Churchyard)里的一个教区职员和渔夫的名字。“Irons”是“铁”的意思,有学者说此人是铁器时代的。
    此人是按住芬灵根的四个人之一。
   
    【词汇4】Spooring
    (1)spüren: 德语:感受(to sense, to feel the effect of)。
    (2)pouring:倾泻。
    (3)Spooring:追踪。
   
    【词汇5】Dimitrius O'Flagonan
    (1)flagon: 酒壶。
    用来倒酒的大容器。
    (2)Dimetrius O'Flanigan:季米特里乌斯.奥.弗拉戈南。
    这个名字是从罗伯特.贾斯珀.马丁(Robert Jasper Martin)的一首饮酒歌曲《恩尼斯卡锡》(Enniscorthy)中借来的。
    此人也是按住芬灵根的四个人之一。
    恩尼斯卡锡:
    【
    麦卡锡一上场,我们砸破了那么多脑壳。[103]一阵热浪,不能持久。生命的长河滚滚向前,我们在流逝的人生中所追溯的轨迹比什么都珍贵。
    [103]“麦……壳”一语出自罗伯特.马丁所作的歌曲《恩尼斯卡锡》。恩尼斯卡锡是韦克斯福德郡的一个小镇。
    ---《尤利西斯》
    】
   
    【词汇6】cork
    (1)cork:用瓶塞塞住。
    (2)Cork:科克郡。
    在爱尔兰芒斯特省(Munster)。
   
    【词汇7】 Clancartys
    (1)Clancartys:克兰卡锡部落。
    据学者研究,克兰卡锡部落是盖尔贵族,已经消失。
    【
    艾弗、蒙卡舍耳、克累尔以及克兰卡锡(Clancartys)等这些盖尔贵族永远消失了。
    不管谁,只要正式加冕为王,他就能够得到效忠、兵役、贡赋,尤其是人民对他的神圣的敬畏,所以拥有“奥尼尔”、“麦卡锡.莫尔”等这样的头衔决不是一种浪漫情调的问题。怪不得五十年后蒙特乔伊要说:“在采用暴力手段对付自己的合法君主这方面,谁都不能比那些不敢碰一下奥尼尔家族一根毫毛的人感到更害怕的了。”如果他没有奥尼尔或麦卡锡.莫尔这类头衔,那末即使当了蒂龙或克兰卡锡伯爵,人们也不会忠诚于他,因为法律背景就是这样:根据古老的惯例,首领才是最高领主。
    --《爱尔兰史-(爱尔兰) 艾德蒙.柯蒂斯著,江苏师范学院翻译组译》
    】
    乔伊斯在1903年的一篇书评中提到过这个部落。在文章的结尾,他让一位老人反问:“克兰卡锡部落也是伟人。他们中还有活着的吗?”[乔伊斯2000:66]这个声音不想让“迪米特里厄斯”(Dimitrius)分享克兰卡锡人显然遭受的灭绝的命运。
    老乔在这里的意思是:用瓶塞塞住芬尼根,这可能是治愈他的办法,就和治愈消失的克兰卡锡部落一样,老乔希望治愈芬尼根,不想让他重复克兰卡锡部落消失的命运。
   
    【词汇8】Portobello
    (1)Portobello:波多贝罗。
    都柏林的一个区。位于大运河(Grand Canal)旁边。它以巴拿马的波托韦洛(Portbelo)命名,在1739年詹金斯耳朵战争(the War of Jenkins’ Ear,大不列颠与西班牙一场发生自1739年至1748年的军事冲突。后来自1742年起,有关战争成为奥地利王位继承战争的一部分。结果西班牙帝国全胜。)期间被爱德华.弗农(Edward Vernon)海军上将占领。
    Portobello是意大利语,意思是“美丽的港湾(beautiful (bello) haven (porto))”。从“避风港”到“天堂”的距离很短,因此我们有权在“美丽的天堂”中看到伊甸园的形象,伊甸园本身也是一个“美丽的避风港”。
   
    【词汇9】Pomeroy
    (1)Pomeroy: 波默罗伊。
    是一个小镇。在爱尔兰阿尔斯特省的蒂龙郡 (County Tyrone;爱尔兰语:Contae Thír Eoghain),位于北爱尔兰中西部。
    有人研究,Pomeroy这个词暗示了法语的Pommeraye(苹果园),从而进一步暗示了伊甸园;这直接把我们带到了“坠落”,或者“残骸”撞在岩石上(法语roche)。
   
    【词汇10】Fetch neahere, Pat Koy ! And fetch nouyou, Pam Yates
    (1)vechnyi pokoi, na vechnuyu pamyat: 俄语:永恒的和平,为了永恒的记忆(指死者)(eternal peace, for eternal memory (said of the dead))。
    (2)here(原文:neahere):在这里。
   
    【词汇11】Be nayther
    (1) Ben Edar: 盎格鲁-爱尔兰语:霍斯(即霍斯堡)(Howth (Howth Head))。
    (2)neither:两者都不。
   
    【词汇12】angst
    (1)Angst: 德语: 害怕(fear)。
   
    【词汇13】Wramawitch
    (1)ram:公羊。
    (2)Avramovich:俄语:亚伯拉罕的儿子(son of Abraham (i.e. Isaac) )。
    即以撒。
    【
    22:1这些事以后,神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说,亚伯拉罕,他说,我在这里。
    22:2神说,你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。
    …
    22:6亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀。于是二人同行。
    22:7以撒对他父亲亚伯拉罕说,父亲哪,亚伯拉罕说,我儿,我在这里。以撒说,请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢。
    22:8亚伯拉罕说,我儿,神必自己预备作燔祭的羊羔。于是二人同行。
    22:9他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
    22:10亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
    22:11耶和华的使者从天上呼叫他说,亚伯拉罕,亚伯拉罕,他说,我在这里。
    22:12天使说,你不可在这童子身上下手。一点不可害他。现在我知道你是敬畏神的了。因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。
    22:13亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊(ram)来,献为燔祭,代替他的儿子。
    --《旧约.创世记》
    】
    《圣经》中的上帝比希腊众神仁慈多了。
   
    【词汇14】 Here's lumbos
    (1)he slumbers:他在沉睡。
    (2)lumbus: 拉丁语:腰(loin)。
    (3)limbo:地狱的边缘。
   
    【词汇15】 swaddlum
    (1)swaddle 'em(= swaddle them):束缚他们。
   
    【词汇16】misches
    (1)Mischer: 德语:爱管闲事的人(meddlers)。
   
    【词汇17】 mystries
    (1)mysteries:未解之谜。
   
    【词汇18】So
    (1)sov: 丹麦语:睡眠(sleep)。
   
    【整节译文】
    【【
    现在放松,你这个和善的人,用你的膝盖(|侄女),安静地躺下,阁下休息吧! 以西结.艾恩斯,抓住他,愿上帝加给你力量!这是我们温暖的灵魂,孩子们,他在追踪(|感受|倾泻)。季米特里乌斯.奥.弗拉戈南(|酒壶),用瓶塞塞住(|科克郡),这是治愈克兰卡锡部落的解药!自波多贝罗淹没了波默罗伊镇,你就成了泥人。永恒的和平,为了永恒的记忆(|在这里)!两者都没有(|霍斯)害怕亚伯拉罕的儿子(|公羊)!他在沉睡(|腰|地狱的边缘)。在打错结的地方束缚了他们,爱管闲事的人没有住处的地方, 在未解之谜倾吐慈爱的地方!啊,沉睡!就这样(|睡眠)!
    Aisy now, you decent man, with your knees and lie quiet and repose your honour’s lordship! Hold him here, Ezekiel Irons, and may God strengthen you! It’s our warm spirits, boys, he’s spooring. Dimitrius O’Flagonan, cork that cure for the Clancartys ! You swamped enough since Portobello to float the Pomeroy. Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates! Be nayther angst of Wramawitch! Here’s lumbos. Where misties swaddlum, where misches lodge none, where mystries pour kind on, O sleepy! So be yet!
   
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第74自然段记录的是:【 27.1.先生,好好躺着,诸位,来按住他。】
    “守灵资料网站”剧情简介:他试图站起来——四个人阻止了他。
   
    前一自然段写先知传道及在世界上的遭遇,这遭遇就是芬尼根苏醒后的遭遇,本自然段接着回到了这个场景,世人不让他苏醒,以免他继续糟蹋世界,所以一个声音(说话者指的是ALP,睡在丈夫身边)在发号施令,让四个人(一说是十二人)按住他,让他回到睡眠,或死亡。
    这四个人有两个是明确说出的,一个是以西结.艾恩斯,一个是季米特里乌斯.奥.弗拉戈南。
    以西结.艾恩斯是铁器时代的人(因为他是教区职员和渔夫),化身在此,代表古老的宗教。渔夫这个身份是不是代表《天方夜谭》中的某种隐喻不清楚。
    季米特里乌斯是个俄国名字,是从一首饮酒歌曲《恩尼斯卡锡》中借来的,在这首歌的开头,我们被告知,Demetrius O 'Flannigan McCarthy是舞会和聚会的骄傲,也是守灵的荣耀(Pomeranz 53)。
    这里暗示了酒神,即饮酒歌就是治愈芬尼根狂饮的歌曲,但也是先知最容易产生迷狂智慧的东西。
    由季米特里乌斯这个俄国名字引起的俄语“vechnyi pokoi, na vechnuyu pamyat(原文:Fetch neahere, Pat Koy ! And fetch nouyou, Pam Yates): 俄语:永恒的和平,为了永恒的记忆(指死者)”,又暗示了四个人中剩下的两个人,“Pam Yates” 一说是个女孩帕姆(Pam),但一个女孩不大可能是四个老人之一(但反对意见也不是没有,因为女孩的纯真就是比老人的智慧更本源的智慧)。“Yates”翻译是“叶芝”,难道是那个诗人,诺奖获得者叶芝?叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日)是老乔的同时代人,很可能。
    最后一个人,有人说是老乔的父亲约翰.斯坦尼斯劳斯.乔伊斯(John Stanislaus Joyce)的朋友帕特.霍伊(Pat Hoy)。
    在《守灵》中,四个老人通常由约翰尼.麦克道格尔(Johnny MacDougal)的驴子陪伴。
    这段文本被认为是《守灵》的关键文本之一,很多地方研究者都无能为力。也许随着本人对后续的翻译和解读的深入,会有其他的发现。
     
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2023-8-6 22:32 | 只看该作者
1.1.47.第1书第1章第75自然段翻译与解读
【【
       I’ve an eye on queer Behan and old Kate and the butter, trust me. She’ll do no jugglywuggly with her war souvenir postcards to help to build me murial, tippers! I’ll trip your traps! Assure a sure there! And we put on your clock again, sir, for you. Did or didn’t we, sharestutterers? So you won’t be up a stump entirely. Nor shed your remnants. The sternwheel’s crawling strong. I seen your missus in the hall. Like the queenoveire. Arrah, it’s herself that’s fine, too, don’t be talking! Shirksends? You storyan Harry chap longa me Harry chap storyan grass woman plelthy good trout. Shakeshands. Dibble a hayfork’s wrong with her only her lex’s salig. Boald Tib does be yawning and smirking cat’s hours on the Pollockses’ woolly round tabouretcushion watching her sewing a dream together, the tailor’s daughter, stitch to her last. Or while waiting for winter to fire the enchantement, decoying more nesters to fall down the flue. It’s allavalonche that blows nopussy food. If you only were there to explain the meaning, best of men, and talk to her nice of guldenselver. The lips would moisten once again. As when you drove with her to Findrinny Fair. What with reins here and ribbons there all your hands were employed so she never knew was she on land or at sea or swooped through the blue like Airwinger’s bride. She was flirtsome then and she’s fluttersome yet. She can second a song and adores a scandal when the last post’s gone by. Fond of a concertina and pairs passing when she’s had her forty winks for supper after kanekannan and abbely dimpling and is in her merlin chair assotted, reading her Evening World. To see is it smarts, full lengths or swaggers. News, news, all the news. Death, a leopard, kills fellah in Fez. Angry scenes at Stormount. Stilla Star with her lucky in goingaways. Opportunity fair with the China floods and we hear these rosy rumours. Ding Tams he noise about all same Harry chap. She’s seeking her way, a chickle a chuckle, in and out of their serial story, Les Loves of Selskar et Pervenche, freely adapted to The Novvergin’s Viv. There’ll be bluebells blowing in salty sepulchres the night she signs her final tear. Zee End. But that’s a world of ways away. Till track laws time. No silver ash or switches for that one! While flattering candles flare. Anna Stacey’s how are you! Worther waist in the noblest, says Adams and Sons, the wouldpay actionneers. Her hair’s as brown as ever it was. And wivvy and wavy. Repose you now! Finn no more!
】】

回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2023-8-11 20:39 | 只看该作者


    1.1.47.1
    【
    I’ve an eye on queer Behan and old Kate and the butter, trust me. She’ll do no jugglywuggly with her war souvenir postcards to help to build me murial, tippers! I’ll trip your traps! Assure a sure there! And we put on your clock again, sir, for you. Did or didn’t we, sharestutterers? So you won’t be up a stump entirely. Nor shed your remnants. The sternwheel’s crawling strong. I seen your missus in the hall. Like the queenoveire. Arrah, it’s herself that’s fine, too, don’t be talking! Shirksends? You storyan Harry chap longa me Harry chap storyan grass woman plelthy good trout. Shakeshands. Dibble a hayfork’s wrong with her only her lex’s salig. Boald Tib does be yawning and smirking cat’s hours on the Pollockses’ woolly round tabouretcushion watching her sewing a dream together, the tailor’s daughter, stitch to her last. Or while waiting for winter to fire the enchantement, decoying more nesters to fall down the flue. It’s allavalonche that blows nopussy food. If you only were there to explain the meaning, best of men, and talk to her nice of guldenselver. The lips would moisten once again. As when you drove with her to Findrinny Fair. What with reins here and ribbons there all your hands were employed so she never knew was she on land or at sea or swooped through the blue like Airwinger’s bride. She was flirtsome then and she’s fluttersome yet.
    】
   
    【词汇1】 Behan
    (1)Maurice Behan: 莫里斯.贝汉。
    男仆。
   
    【词汇2】Kate
    (1)Kate:凯特。
    是老乔的小说《死者》(The Dead)中的人物,她和茱莉亚小姐是两个真正的都柏林人,是老姐妹俩,主人公加布里埃尔的两个姨妈。
    这老姐妹俩,老乔部分地以他自己的姑姑为原型。
   
    【词汇3】jugglywuggly
    (1)juggly wuggly:可爱又孩子气的。
    这个词没有提示,网上的解释是:
    Wuggly:这个词通常用来形容非常可爱、可爱的狗,但也适用于任何动物。没有人确切知道这个词到底是什么意思,但人们普遍认为它的意思与可爱、可爱和友善有关。
    Juggly:这个词用来形容那些不成熟的人。
   
    【词汇4】murial
    (1)memorial:纪念品。
    (2)mur: 法语:墙(wall)。
    (3)mûr: 法语:成熟;喝醉(ripe; drunk, tipsy)。
   
    【词汇5】tippers
    (1)tippers:喝醉者,提示者。
    tip这个词是喝醉了走路不稳的意思(to render unsteady, make drunk, intoxicate; to drink off)。
    tip这个词还有一个意思是“提示”。
   
    【词汇6】Assure a sure
    (1)as sure as you're:和你一样肯定。
   
    【词汇7】put on your clock
    (1)wind your clock:给你的钟上发条。
   
    【词汇8】sharestutterers
    (1)stutterers :口吃者。
   
    【词汇9】up a stump
    (1)up a stump:快招架不住。
    马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
    【
    “我原以为他住在伦敦啊,不是么?”
    “哦,是的。他不住在伦敦住哪里啊?”
    “不过我原以为你是住在谢菲尔德哩!”
    我这下子知道自己快招架不住了(I see I was up a stump)。我不得不装做给一根鸡骨头卡住了喉咙,好抓住时间想一个脱身之计。我说:
    “我的意思是说,他在谢菲尔德的时间里每星期上我们的教堂。这只是说夏季,他夏季来洗海水浴。”
    “I thought he lived in London?”
    “Well, he does. Where would he live?”
    “But I thought you lived in Shef.eld?”
    I see I was up a stump. I had to let on to get choked with a chick-en bone, so as to get time to think how to get down again. Then I says:
    “I mean he goes to our church regular when he’s in Shef.eld. That’s only in the summer time, when he comes there to take the sea baths.”
    】
   
    【词汇10】remnants
    (1)remnants:残余物。
    (2)coat:上衣。
    原文“shed your remnants”解“shed your coat”,出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
    【
    公爵说他正在找的是一家印刷店。后来我们找到了,工匠和印刷工人都去参加布道会去了,门倒是没有上锁。地方很脏,又零乱。床上到处是油墨和一些传单,上面有马和逃亡黑奴的图画。公爵把上衣一脱( shed his coat),说现今一切有办法了。所以我和国王就去找布道会去了。
    The duke said what he was after was a printing-of.ce. We found it; a little bit of a concern, up over a carpenter shop—carpenters and printers all gone to the meeting, and no doors locked. It was a dirty, littered-up place, and had ink marks, and handbills with pictures of horses and runaway niggers on them, all over the walls. The duke shed his coat and said he was all right now. So me and the king lit out for the camp-meeting.
    】
   
    【词汇11】sternwheel
    (1)stern-wheel:尾轮。
    出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
    【
    到这时,有点儿炊烟不会惹人注意,我们便从鱼钩上取下几条鱼,煮一顿热呼呼的早饭。然后我们便面对着河上的寂寞,懒洋洋地、懒洋洋地睡了过去。等到慢慢醒来,看看情况,也许会看到一只轮船一路喘着气,往上游开去。只因为是在对岸老远的地方,所以除了它的明轮是装在船两旁或是在船尾(stern-wheel)之外,什么也看不清。并且在一个钟点以后,连听也听不见什么了,看也看不见什么了——留下的只是一片冷清。
    A little smoke couldn’t be noticed now, so we would take some .sh off of the lines and cook up a hot breakfast. And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by and by lazy off to sleep. Wake up by and by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn’t tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel; then for about an hour there wouldn’t be nothing to hear nor nothing to see—just solid lone-someness.
    】
   
    【词汇12】queenoveir
    (1)Guinevere: 桂乃芬。
    即前面说到的亚瑟王的老婆,即王后。
    (2)queen of Eire:爱尔兰女王。
   
    【词汇13】Arrah
    (1)arrah: 盎格鲁-爱尔兰语:但是,现在,真的(but, now, really)。
   
    【词汇14】Shirksends
    (1)shirks ends:逃避的终点。
   
    【词汇15】storyan
    (1)storyan:洋泾浜英语(Beach-la-Mar):讲述故事,将细节联系起来(to tell the story, to relate the details)。
    洋泾浜英语是以英语为基础的克里奥尔语(creole),在瓦努阿图(Vanuatu)和斐济(Fiji)使用。
   
    【词汇16】Harry
    (1)Harry:哈利。
    林奇(Lynch)的《幻岛》(Isles of Illusion)说:Harry这个名字是洋泾浜语 (Beche-la-Mar),是对所有名字很难发音的“店主”( store-keepers)的通称。
   
    【词汇17】longa
    (1)longa:美拉尼西亚洋泾浜语 (Beche-la-Mar: Melanesian pidgin):到…,对…(to)。
   
    【词汇18】 grass
    (1)grass:草地。
    (2)grassa: 意大利语:肥胖的(fat)。
   
    【词汇19】plelthy
    (1)plenty:大量的。
    (2)healthy:健康的。
   
    【词汇20】Dibble a hayfork
    (1)Dick:迪克。
    (2)devil a ha'porth: 盎格鲁-爱尔兰语:一点钱也没有(not a halfpennyworth, not even a very small quantity)。
   
    【词汇21】lex's salig
    (1)Lex Salica: 拉丁语: 萨利克法典。
    是中世纪西欧通行的法典。萨利克法发源于萨利克部族(法兰克人的一支)通行的习惯法,因此得名。6世纪初,这些习惯法被法兰克国王克洛维一世汇编为法律。
    这部法典通行于6世纪,尤其以排除女性继承王位而闻名。
    (2)leg(原文:lex):腿。
    (3)salig(原文:salig):丹麦语:祝福(blessed)。
    (4)salach(原文:salig):爱尔兰语: 脏的(dirty)。
    (5)selig(原文:salig):德语: 高兴(happy, delighted)。
    (6)zalig(原文:salig):荷兰语: 美味的(delicious)。
   
    【词汇22】Boald
    (1)bold:大胆的。
    (2)bald:秃头的。
   
    【词汇23】Tib…cat
    (1)tib-cat: 方言:母猫(a female cat)。
    (2)Tibert: 提伯特。
    是一种狐狸,在中世纪法国讽刺故事中的名字。
    (3)Tom :汤姆。
   
    【词汇24】does be
    (1)does be: 正在(to be)。
    盎格鲁-爱尔兰语的习惯用法。
   
    【词汇25】cat’s… Pollockses
    (1) Castor and Pollux:卡斯特与帕勒克。
    希腊神话中的斯巴达王后勒达所生一对孪生兄弟。双子座的两颗星。
    (2)locks of wool:一缕缕羊毛。
    这是和原文“woolly”连用的意思。
   
    【词汇26】tabouretcushion
    (1)Table:桌子。
    和“round”连用解“Round Table”:圆桌。
    亚瑟王的“圆桌骑士”。
    (2)tabouret: 小凳子。
    低的,鼓状的凳子,没有靠臂或背部。
   
    【词汇27】stitch to her last
    (1)stick to her last:做自己份内的事。
   
    【词汇28】enchantement
    (1)enchantment:魔法,魅力。
   
    【词汇29】nesters
    (1)nestera: 塞尔维亚-克罗地亚(Serbo-Croatian):侄女(niece)。
    (2)nesting:筑巢。
   
    【词汇30】flue
    (1)flue: 烟囱的烟道。
   
    【词汇31】nopussy
    (1)nobody:无人。
   
    【词汇32】allavalonche
    (1)ill wind:恶风。
    原文“It’s allavalonche that blows nopussy food”解“It's an ill wind that blows nobody good”:确实很少有事情坏到对任何人都没有好处。
    是一句谚语,直译就是:恶风不给任何人带来好处。
    (2)à l'aval: 法语:下游,顺流(downstream)。
    (3)hell of a lunch :该死的午餐。
   
    【词汇33】best of men
    (1)best of men: 最好的人。
    佛陀(Buddha)的一个绰号。
   
    【词汇34】 guldenselver
    (1)gold and silver:金与银。
    (2)gulden: 荷兰语:金色的;金币,弗罗林(golden; guilder, florin)。
   
    【词汇35】Findrinny
    (1)findrinny: 盎格鲁-爱尔兰语:银青铜,白青铜(silver-bronze, white-bronze)。
    源自爱尔兰语fionndruine。
    老乔写给乔治和海伦.乔伊斯(Giorgio and Helen Joyce)的信:【一场30年的婚礼应该被称为“findrinny”。“Findrinny”是一种掺有白银的白金。】
    乔治是老乔的儿子,海伦是儿媳妇。
   
    【词汇36】reins
    (1)reins: 肾,腰(kidneys, loins)。
   
    【词汇37】ribbons
    (1)ribs:肋骨。
    (2) ribbons: 缰绳(用于驾驶)。
   
    【词汇38】the blue
    (1)the blue:天空(the sky)。
    因为天空是蓝色的(blue)。
   
    【词汇39】Airwinger's bride
    (1)Earwicker's bride :壹耳微蚵的新娘。
   
   
   
   
   
   
    【整节译文】
    【【
    相信我,我会照看有小病的贝汉、老凯特和黄油。她不是可爱又孩子气的人,不会用她的战争纪念明信片来帮我做纪念品(|墙|成熟,喝醉),醉汉(|提示者)!我落入了你的陷阱! 和你一样确定,在那里!先生,我们又为你的钟上了发条。我们有没有,口吃者们?所以你不会完全招架不住。也不要脱你的上衣(|残余物)。船尾轮在强劲地爬行。我在大厅里看见你太太了。就像爱尔兰女王(|桂乃芬)。但是(|现在,真的),她自己也很好,别说话! 这是逃避的终点吗?你将哈利皲裂的皮肤的细节和我联系起来(|讲述故事),将哈利皲裂的皮肤的细节和有大量(|健康的)鳟鱼肉的肥胖(|草地)女人联系起来。握手。迪克用干草叉打了她(|一点钱也没有),她的腿很脏(|祝福|高兴|美味的|萨利克法典)。秃头的(|大胆的|提伯特|汤姆)母猫正在打哈欠,傻笑着消磨猫的时间,在一缕缕羊毛(|卡斯特与帕勒克)环绕的小凳子上(|圆桌),看着她把梦缝合在一起,裁缝的女儿,做自己份内的事。或者在等待冬天点燃魔法(|魅力)的时候,诱骗更多的巢鸟掉下烟道。确实很少有事情坏到对任何人都没有好处的地步(|该死的午餐|下游,顺流)。最好的人,要是你能在那儿解释一下这个意思,跟她好好谈谈金与银(|金色的,金币,弗罗林)。嘴唇会再次湿润。就像你开车带她去银青铜白青铜的集市一样。这里有肾与腰(|缰绳),那里有缰绳(|肋骨),你们所有的双手都在忙碌着,所以她永远不知道她是在陆地上还是在海上,或者像壹耳微蚵的新娘一样飞过天空。她那时很轻快,现在还更轻快。
    I’ve an eye on queer Behan and old Kate and the butter, trust me. She’ll do no jugglywuggly with her war souvenir postcards to help to build me murial, tippers! I’ll trip your traps! Assure a sure there! And we put on your clock again, sir, for you. Did or didn’t we, sharestutterers? So you won’t be up a stump entirely. Nor shed your remnants. The sternwheel’s crawling strong. I seen your missus in the hall. Like the queenoveire. Arrah, it’s herself that’s fine, too, don’t be talking! Shirksends? You storyan Harry chap longa me Harry chap storyan grass woman plelthy good trout. Shakeshands. Dibble a hayfork’s wrong with her only her lex’s salig. Boald Tib does be yawning and smirking cat’s hours on the Pollockses’ woolly round tabouretcushion watching her sewing a dream together, the tailor’s daughter, stitch to her last. Or while waiting for winter to fire the enchantement, decoying more nesters to fall down the flue. It’s allavalonche that blows nopussy food. If you only were there to explain the meaning, best of men, and talk to her nice of guldenselver. The lips would moisten once again. As when you drove with her to Findrinny Fair. What with reins here and ribbons there all your hands were employed so she never knew was she on land or at sea or swooped through the blue like Airwinger’s bride. She was flirtsome then and she’s fluttersome yet.
   
    】】
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第75自然段记录的是:【27.2.我会照顾你的家人,你的妻子看上去像爱尔兰女王,放松。】
    “守灵资料网站”剧情简介:全家都很好--妻子也很好。
    死人走了,活人还得继续过。没有祸国殃民的先知,人们的生活或许更好。本节安排芬尼根的后事,照顾他的人和物,给他的“钟上了发条”,等等。他的太太“就像爱尔兰女王”,她做针线活的场景颇像伍尔夫小说中的某个场景。“确实很少有事情坏到对任何人都没有好处的地步”说丈夫死了,这事很不幸,但还不是世界末日。因为“你们所有的双手都在忙碌着”,人们得忙活,才能从灾难中分散开注意力(比如说“跟她好好谈谈金与银”,她的“嘴唇会再次湿润。就像你开车带她去银青铜白青铜的集市一样。”),过完自己的时间。消磨时间的方法除了工作,还有梦(“把梦缝合在一起”)。在一个正常的社会里,少了谁都关系不大,而先知永远制造人祸。
    这些主题已经反复出现过,这是老乔的重复循环法,也是历史循环法则的本质。但一次比一次更深刻。
     
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2023-8-14 22:23 | 只看该作者


    1.1.47.2
    【
    She can second a song and adores a scandal when the last post’s gone by. Fond of a concertina and pairs passing when she’s had her forty winks for supper after kanekannan and abbely dimpling and is in her merlin chair assotted, reading her Evening World. To see is it smarts, full lengths or swaggers. News, news, all the news. Death, a leopard, kills fellah in Fez. Angry scenes at Stormount. Stilla Star with her lucky in goingaways. Opportunity fair with the China floods and we hear these rosy rumours. Ding Tams he noise about all same Harry chap. She’s seeking her way, a chickle a chuckle, in and out of their serial story, Les Loves of Selskar et Pervenche, freely adapted to The Novvergin’s Viv. There’ll be bluebells blowing in salty sepulchres the night she signs her final tear. Zee End. But that’s a world of ways away. Till track laws time. No silver ash or switches for that one! While flattering candles flare. Anna Stacey’s how are you! Worther waist in the noblest, says Adams and Sons, the wouldpay actionneers. Her hair’s as brown as ever it was. And wivvy and wavy. Repose you now! Finn no more!
   
    】
   
    【词汇1】second a song
    (1)second a song:以第二声部(voice)演唱。
    指歌手或唱歌曲的时候。
   
    【词汇2】the last post
    (1)the last post:在葬礼或一天结束时吹号(bugle call)。
   
    【词汇3】forty winks
    (1)forty winks:小睡一会儿(a short nap)。
    尤指晚饭后。
    直译就是:眨四十次眼。
    睡前就是在不停地眨眼,睡与醒不停地交战。很形象,呵呵。
   
    【词汇4】supper
    (1)supper:晚餐。
    (2)sopor: 拉丁语:深度睡眠(deep sleep)。
   
    【词汇5】kanekannan
    (1)colcannon: 盎格鲁-爱尔兰语:爱尔兰拼盘。
    一种爱尔兰菜,用土豆、卷心菜、葱和黄油和牛奶混合而成。源自爱尔兰语cál ceannfhionn。
    (2)Cain:该隐。
    亚当的儿子,杀死了哥哥亚伯。
   
    【词汇6】abbely
    (1)Abel:亚伯。
    (2)apple:苹果。
   
    【词汇7】dimpling
    (1) dimpling:酒窝。
    (2)dumpling:水果布丁。
   
    【词汇8】merlin chair
    (1) merlin chair:梅林轮椅。
    由J.J.梅林发明的一种残疾人轮椅。
   
    【词汇9】assotted
    (1)aseated:坐下。
    (2)besotted:迷恋的(infatuated)。
   
    【词汇10】Evening World
    (1)世界晚报。
    纽约市1887-1931年的报纸。
   
    【词汇11】smarts
    (1)smart: 时髦的(stylish) 。
    指衣服。
   
    【词汇12】full lengths
    (1)full-length coat:全身的衣服。
   
    【词汇13】 swaggers
    (1)swaggers:昂首阔步。
    (2)swagger coat: 宽式女短大衣。
    一种四分之三长度的女式大衣,20世纪30年代流行。
   
    【词汇14】 fellah
    (1) fellah: 阿拉伯农民。
   
    【词汇15】Fez
    (1)Fez: 非斯。
    摩洛哥(Morocco)北部城市。
   
    【词汇16】Stormount
    (1)Stormont: 斯托蒙特。
    北爱尔兰议会所在地。
   
    【词汇17】Stilla
    (1)stilla: 意大利语:水滴(drop)。
    (2) stella: 意大利语:星(star)。
   
    【词汇18】goingaways
    (1)going-away clothes: 新娘蜜月装。
    新娘去度蜜月时穿的衣服。
   
    【词汇19】Opportunity fair
    (1)Vanity Fair:名利场。
    《名利场》是英国作家威廉.梅克比斯.萨克雷(William Makepeace Thackeray)的一部长篇小说。
   
    【词汇20】Ding
    (1)thing:东西。
    (2)Dick:迪克。
   
    【词汇21】noise
    (1)knows:知道。
    (2)noise:噪音。
   
    【词汇22】serial story
    (1)serial story:连载故事。
   
    【词汇23】Selskar
    (1)elsker: 丹麦语:情人(lover)。
    (2)Selskar Gunn: 塞尔斯卡尔.冈恩。
    迈克尔.冈恩(Michael Gunn)的儿子,乔伊斯的朋友。塞尔斯卡尔比乔伊斯小一岁,他们的家庭在都柏林很友好,20世纪20年代他在巴黎与乔伊斯进一步交往。
   
    【词汇24】
    (1) pervenche: 法语:小长春花(periwinkle)。
   
    【词汇25】Novvergin
    (1)no virgin:非处女的。
    (2)Norwegian's :挪威的。
    挪威船长:the Norwegian captain。
   
    【词汇26】Viv
    (1)viv: 挪威语:妻子(wife)。
    (2)vive: 法语:活泼的(女性)( lively (feminine))。
   
    【词汇27】 bluebells
    (1)bluebells:风信子。
   
    【词汇28】Zee
    (1)zee: 荷兰语:海(sea)。
    (2)Z:字母Z。
    即字母表的最后一个字母。
    (3)see:看。
    “Zee End”解“see end”:参看结尾。
    即参照《芬尼根守灵夜》的结尾。这结尾我们已经说过了,整个是循环结构,最后一个单词连接本书第一个单词。
    (4)the:那(英语的定冠词)。
    这就是《芬尼根守灵夜》最后一个单词。
   
    【词汇29】a world of ways
    (1)the way of the world:典型方式或典型行为。
   
    【词汇30】track laws time
    (1) track law : 赛道法。
    指赛马(horse racing)。
    (2)lost track of time:忘记了时间。
    (3)last time:最后一次。
   
    【词汇31】switches
    (1) switch: 一卷假发(a coil of false hair)。
    (2)switch:转换。
   
    【词汇32】flattering
    (1) flattern: 德语:摇摆,颤动(to waver, to flutter)。
   
    【词汇33】 Anna Stacey
    (1)anastasê: 希腊语:复活(resurrection)。
   
    【词汇34】how are you
    (1) how are you: 英国-爱尔兰短语:别傻了(don't be absurd)。
    how are you的愿意是一句问候语:你好吗?
   
    【词汇35】 Worther waist
    (1) worth her weight:她的份量很有价值。
    (2)Wörter: 德语:单词(words)。
   
    【词汇36】Adams and Sons
    (1)J. Adams and Sons, 都柏林拍卖行(Dublin auctioneers)。
   
    【词汇37】wouldpay
    (1)would-be:自称的。
   
    【词汇38】actionneers
    (1)actionnaire: 法语:股东(shareholder)。
   
    【词汇39】wivvy
    (1)vivi: 意大利语:活跃的(复数)(alive (plural))。
   
    【词汇40】Repose you
    (1) reposez-vous: 法语:躺下(have a lie down)。
    字面意思是“让你休息”( repose you)。
   
    【词汇41】 Finn no more
    (1) Finn no more:不再是芬恩了。
    (2)sin no more:不要再犯罪。
    【
    5:14后来耶稣在殿里遇见他,对他说,你已经痊愈了。不要再犯罪。恐怕你遭遇的更加利害。
    Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
    8:11他说,主阿,没有。耶稣说,我也不定你的罪。去吧。从此不要再犯罪了。
    She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
    ---《新约.约翰福音》
    】
   
   
    【整节译文】
    【【
    她能用第二声部演唱一首歌,非常喜欢传播丑闻,当葬礼或一天结束时的号声消失。喜欢六角手风琴声和走过的情侣们,她这会儿在小睡,在晚餐(|深度睡眠)后,吃过了爱尔兰拼盘(|该隐)和苹果(|亚伯)布丁(|酒窝),坐(|迷恋的)在她的梅林轮椅中,读她的《世界晚报》后。这是时髦的,全身的衣服或宽式女短大衣(|昂首阔步)。新闻,新闻,所有的新闻。死了,一只豹子,在非斯杀死了一个阿拉伯农民。斯托蒙特的愤怒场景。水滴(|星)星带着她的幸运,穿着新娘蜜月装。名利场带着中国洪水,我们听到了这些玫瑰色的谣言。他知道(|噪音)迪克(|东西)和塔姆们,与哈利皲裂的皮肤全都一样。她在寻找自己的路,一只小鸡轻声地笑着,在他们的连载故事中进进出出,塞尔斯卡尔.冈恩(|情人)对小长春花的爱,自由地适应挪威的(|非处女的)妻子(|活泼的)。在咸的坟墓里会有风信子,吹拂她最后一次流泪的夜晚。参看(|海|字母Z |看|那)结尾。但这就是典型方式或典型行为。直到忘记了时间(|最后一次|赛道法)。那一个人没有银灰或一卷假发(|转换)!而摇摆(|颤动)的蜡烛在闪耀。复活,别傻了!在最华丽的一切中她的份量很有价值,都柏林拍卖行,那些自称的股东们说。她的头发还是和以前一样是棕色的。还有活跃的和波形的。现在躺下吧! 不要再犯罪(|不再是芬恩)!
    She can second a song and adores a scandal when the last post’s gone by. Fond of a concertina and pairs passing when she’s had her forty winks for supper after kanekannan and abbely dimpling and is in her merlin chair assotted, reading her Evening World. To see is it smarts, full lengths or swaggers. News, news, all the news. Death, a leopard, kills fellah in Fez. Angry scenes at Stormount. Stilla Star with her lucky in goingaways. Opportunity fair with the China floods and we hear these rosy rumours. Ding Tams he noise about all same Harry chap. She’s seeking her way, a chickle a chuckle, in and out of their serial story, Les Loves of Selskar et Pervenche, freely adapted to The Novvergin’s Viv. There’ll be bluebells blowing in salty sepulchres the night she signs her final tear. Zee End. But that’s a world of ways away. Till track laws time. No silver ash or switches for that one! While flattering candles flare. Anna Stacey’s how are you! Worther waist in the noblest, says Adams and Sons, the wouldpay actionneers. Her hair’s as brown as ever it was. And wivvy and wavy. Repose you now! Finn no more!
   
    】】
   
    【整节解释】
    本节继续叙述女主人公的生活,即ALP主题。我们世界真正的生活根基,大都由女人建立,她们是瓦解的,循环的,重复的力量,瓦解权力是女人真正的历史功绩,世界文明的大部分成果都建立在对权力的瓦解上,这就是民主社会真正的根基。
    女人的缺点正是世界文明的推动力量,“传播丑闻”看起来很恶劣,但真正的积极意义是监督了人们的行为;“新闻”,“连载故事”打通了世界,活跃了语言;女人早就看穿了男人们的本质,“迪克(|东西)和塔姆们,与哈利皲裂的皮肤全都一样”,正如她劝告芬恩一样:“现在躺下吧! 不要再犯罪(|不再是芬恩)”---男人们的权力和暴力,只不过是罪犯和潜在罪犯。
   
   
   
     
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2023-8-14 22:31 | 只看该作者
1.1.48.第1书第1章第76自然段翻译与解读
【【
     For, be that samesake sibsubstitute of a hooky salmon, there’s already a big rody ram lad at random on the premises of his haunt of the hungred bordles, as it is told me. Shop Illicit, flourishing like a lordmajor or a buaboabaybohm, litting flop a deadlop (aloose!) to lee but lifting a bennbranch a yardalong (Ivoeh!) the breezy side (for showm!), the height of Brewster’s chimpney and as broad below as Phineas Barnum; humphing his share of the showthers is senken on him he’s such a grandfallar, with a pocked wife in pickle that’s a flyfire and three lice nittle clinkers, two twilling bugs and one midgit pucelle. And aither he cursed and recursed and was everseen doing what your fourfootlers saw or he was never done seeing what you coolpigeons know, weep the clouds aboon for smiledown witnesses, and that’ll do now about the fairyhees and the frailyshees. Though Eset fibble it to the zephiroth and Artsa zoom it round her heavens for ever. Creator he has created for his creatured ones a creation. White monothoid? Red theatrocrat? And all the pinkprophets cohalething? Very much so! But however ’twas ’tis sure for one thing, what sherif Toragh voucherfors and Mapqiq makes put out, that the man, Humme the Cheapner, Esc, overseen as we thought him, yet a worthy of the naym, came at this timecoloured place where we live in our paroqial fermament one tide on another, with a bumrush in a hull of a wherry, the twin turbane dhow, The Bey for Dybbling, this archipelago’s first visiting schooner, with a wicklowpattern waxenwench at her prow for a figurehead, the deadsea dugong updipdripping from his depths, and has been repreaching himself like a fishmummer these siktyten years ever since, his shebi by his shide, adi and aid, growing hoarish under his turban and changing cane sugar into sethulose starch (Tuttut’s cess to him!) as also that, batin the bulkihood he bloats about when innebbiated, our old offender was humile, commune and ensectuous from his nature, which you may gauge after the bynames was put under him, in lashons of languages, (honnein suit and praisers be!) and, totalisating him, even hamissim of himashim that he, sober serious, he is ee and no counter he who will be ultimendly respunchable for the hubbub caused in Edenborough.
】】
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2023-8-19 22:00 | 只看该作者


    1.1.48.1
    【
    For, be that samesake sibsubstitute of a hooky salmon, there’s already a big rody ram lad at random on the premises of his haunt of the hungred bordles, as it is told me. Shop Illicit, flourishing like a lordmajor or a buaboabaybohm, litting flop a deadlop (aloose!) to lee but lifting a bennbranch a yardalong (Ivoeh!) the breezy side (for showm!), the height of Brewster’s chimpney and as broad below as Phineas Barnum; humphing his share of the showthers is senken on him he’s such a grandfallar, with a pocked wife in pickle that’s a flyfire and three lice nittle clinkers, two twilling bugs and one midgit pucelle. And aither he cursed and recursed and was everseen doing what your fourfootlers saw or he was never done seeing what you coolpigeons know, weep the clouds aboon for smiledown witnesses, and that’ll do now about the fairyhees and the frailyshees. Though Eset fibble it to the zephiroth and Artsa zoom it round her heavens for ever. Creator he has created for his creatured ones a creation.
    】
   
    【词汇1】be that
    (1)by that:由…。
   
    【词汇2】samesake
    (1)name same:相同的名字。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs)引自一本关于新喀里多尼亚(New Caledonia)的书) (法语)在当地人的心目中,一个人和他的名字之间没有区别……因此,当两个人拥有相同的名字(same name)时,他们就拥有了赋予他们相同权利的身份(identity)。
    (2)namesake:同名的人或物。
   
    【词汇3】sibsubstitute
    (1)sibling:兄弟姐妹。
    (2)substitute:替代品。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于北尼日利亚(North Nigeria)部落的书,以及他们相信某些物品代表或居住着他们最近祖先的灵魂) (法语)毫无疑问,这些罐子和石头是祖先头骨的替代品(substitutes)。
   
    【词汇4】hooky salmon
    (1)Salmon of Knowledge:知识鲑鱼。
    前面说过,芬恩的智慧来自于他捕获、煮熟并吃掉了知识鲑鱼。
    但另一个版本,这条鲑鱼是芬恩的导师范格斯送给芬恩的。前面说过。
   
    【词汇5】rody
    (1)ruddy:红润的。
   
    【词汇6】ram
    (1)ram: 希伯来语:高的(high, tall)。
    (2)ram:公羊。
    在春分,太阳离开双鱼座(Pisces)(鱼)进入白羊座(Aries)(公羊(ram))。
    公羊是很好色的:
    【
    伊阿古:您的门都锁上了吗?
    勃拉班修:咦,你们为什么这样问我?
    伊阿古:哼!先生,有人偷了您的东西去啦,还不赶快披上您的袍子!您的心碎了,您的灵魂已经丢掉半个;就在这时候,就在这一刻工夫,一头老黑羊在跟您的白母羊交尾哩。起来,起来!打钟惊醒那些鼾睡的市民,否则魔鬼要让您抱外孙啦。喂,起来!
    IAGO:Are your doors lock'd?
    BRABANTIO:Why, wherefore ask you this?
    IAGO:'Zounds, sir, you're robb'd; for shame, put on your gown;
    Your heart is burst, you have lost half your soul;
    Even now, now, very now, an old black ram
    Is topping your white ewe. Arise, arise;
    Awake the snorting citizens with the bell,
    Or else the devil will make a grandsire of you:
    Arise, I say.
    --《奥赛罗》
    】
    “老黑羊”指黑摩尔人奥赛罗,“白母羊”指勃拉班修的女儿苔丝狄蒙娜,他们两人正在恋爱。
   
    【词汇6】at random
    (1)at random:不受约束,快速,不考虑(without restraint, at great speed, without consideration)。
   
    【词汇7】premise
    (1)premise:房屋和土地。
    尤指商业场所。
   
    【词汇8】haunt of the hungred bordles
    (1)house of the hundred bottles:百瓶之家。
    (2)Conn of the Hundred Battles: 百战康恩。
    传说中的爱尔兰至尊王。
    (3)hungry:饥饿的。
    (4)bordel: 法语:妓院(brothel)。
    (5)bottles:瓶子。
   
    【词汇9】Shop Illicit
    (1)illicit drink shop:非法饮品店。
    (2)Chapelizod:切坡里若德。
    在都柏林风凰公园边的一个村镇。戴博的注释中提到过。
   
    【词汇10】lordmajor
    (1)Lord-Mayor:市长。
   
    【词汇11】buaboabaybohm
    (1)Baobab: 猴面包树。
    树干很粗的非洲树种。
    (2)Baum(德语), boom(荷兰语): 树(tree)。
   
    【词汇12】litting
    (1)letting:出租(房屋等),允许,让。
   
    【词汇13】flop
    (1)flop:翻牌,失败,一座便宜的公寓。
   
    【词汇14】deadlop
    (1)dollop: 口语:大量,数量(a lump, a quantity)。
   
    【词汇15】aloose
    (1)alas:唉。
    (2)aloose:松开(to loosen)。
   
    【词汇16】lee
    (1)lee:保护,船的背风面和迎风面(the lee side and the weather side of a ship)。
    (2)Benjamin Lee Guinness: 本杰明.李.吉尼斯
    第一个准男爵(Baronet)吉尼斯(Guinness),19世纪的酿酒师和慈善家,亚瑟.爱德华(Arthur Edward)和爱德华.塞西尔(Edward Cecil)的父亲。
   
    【词汇17】bennbranch
    (1)ben: 希伯来语:儿子(son)。
   
    【词汇18】yardalong
    (1)a yard long:一码长。
    (2)Ardilaun:阿迪劳恩。
    在爱尔兰。上面说到的亚瑟.爱德华(Arthur Edward)就是19-20世纪阿迪劳恩的第一个男爵(Baron)。
   
    【词汇19】ivoeh
    (1)Iveagh:伊菲。
    在爱尔兰。上面说到的爱德华.塞西尔(Edward Cecil)伊菲就是19-20世纪伊菲的第一个伯爵(Earl)。
    (2)i wo!: 德语:天哪,不!一点也不(heavens no!, not a bit of it! )。
    (3)evoe: 拉丁语酒神的)欢呼(shout of joy (of the Bacchantes) )。
    (4)ivy:常春藤。
   
    【词汇20】for showm
    (1)for show:为了炫耀。
    (2)for shame :真可惜。
   
    【词汇21】Brewster
    (1)brewster: 方言:酿酒者(brewer)。
   
    【词汇22】chimpney
    (1)Chimpden Humphrey Earwicker:汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵。
    《守灵》的男主人公。
    (2)chimney:烟囱。
   
    【词汇23】Phineas Barnum
    (1)Phineas T. Barnum:菲尼亚斯.T.巴纳姆。
    美国马戏表演家(showman)。
   
    【词汇24】humphing
    (1)hump:驼峰。
    (2)humphing: 哼(uttering humph)。
    表示怀疑或不满。
   
    【词汇25】showthers
    (1) shoulders:肩膀。
    (2)show:炫耀。
    (3)Howth (Howth Head):霍斯(霍斯堡)。
    (4)there:在那里。
    (5)theirs:他们的。
   
    【词汇26】senken
    (1)senken: 德语:淹没,降低(to submerge, to lower)。
   
    【词汇27】grandfallar
    (1)grand fellow:大个子。
    (2)farfalla: 意大利语:蝴蝶( butterfly)。
    (3)faller:伐木工。
   
    【词汇28】pocked wife
    (1)pock: 俚语:梅毒(syphilis)。
    (2)pocket-knife:小刀。
    (3) a pig in a poke: 盲目购买。
    (4)pocked wife:麻脸妻子。
   
    【词汇29】in pickle
    (1)in pickle: 俚语:性病感染(venereally infected)。
   
    【词汇30】flyfire
    (1)firefly :萤火虫。
    (2)fly:苍蝇。
    (3)fire: 俚语:性病(venereal disease)。
   
    【词汇31】lice
    (1)lice:虱子。
    (2)nice:微小的。
    (3)sly:狡猾的。
   
    【词汇32】nittle
    (1)little:小的。
    (2)nits:幼虱。
    (3)Smollett: 斯摩莱特。
    托比亚斯.斯摩莱特(Tobias Smollett,1721—1771)英国小说家。出生于苏格兰。
    《亨佛利.克林克》(Humphrey Clinker)是斯摩莱特的最后一部小说。
   
    【词汇33】clinkers
    (1)Humphrey Clinker:《亨佛利.克林克》。
    参看上一条。
   
    【词汇34】twilling
    (1)twilling:双胞胎(twin)。
   
    【词汇35】bugs
    (1)bugs:口语:虫子。
    写过程序的人都最熟悉这个词,意为:“代码错误”。
    (2)boys:男孩。
    这一句介绍主人公的儿女,即有一对双胞胎儿子,一个女儿。
   
    【词汇36】midgit
    (1)midge: 蠓虫。
    我们老家称这种虫为“蠓子”,在黄昏时大量出现,很讨厌的。
    (2)midgets:侏儒。
   
    【词汇37】pucelle
    (1)puce: 法语:跳蚤(flea)。
    (2)pucelle: 法语:处女(virgin)。
   
    【词汇38】aither
    (1)aither: 英国-爱尔兰语:要么(either)。
    (2)aithêr: 希腊语:乙醚(ether)。
   
    【词汇39】cursed and recursed
    (1)corsi e ricorsi: 意大利语:流动和回流,流动和循环(flows and reflows, streams and recurrences)。
    这个短语通常与维科(Vico)联系在一起。我们前面说过,历史的循环理论是维科的主要理论。
   
    【词汇40】everseen
    (1) ever seen:曾经被人看见。
   
    【词汇41】what your fourfootlers saw
    (1)what the butler saw: 管家所看到的。
    其实是性的委婉说法,尤其是在《守灵》情节里有主人公偷窥女孩撒尿这个背景下。
    (2) footle:俚语:愚蠢地说或做(to talk or act foolishly)。
   
    【词汇42】coolpigeons
    (1)stool pigeons:告密者。
    直译就是:凳子上的鸽子。
   
    【词汇43】weep
    (1)weep:哭泣。
    (2)with:带着。
    【
    12:1我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
    Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
    12:2仰望为我们信心创始成终的耶稣。(或作仰望那将真道创始成终的耶稣)他因那摆在前头的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
    12:3那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
    --《新约.希伯来书(Hebrews)》
    】
   
    【词汇44】aboon
    (1)aboon: 方言:在上面(above)。
    (2)alone:独自的。
   
    【词汇45】that'll do
    (1)that is sufficient:这就足够了。
   
    【词汇46】fairyhees
    (1)fairy heel:仙女鞋。
    这个词没有提示,我根据词形分解的。
   
    【词汇47】frailyshees
    (1)shee: 盎格鲁-爱尔兰语:仙女(fairy)。
    源自爱尔兰语sídhe。
   
    【词汇48】Eset fibble
    (1)eshet: 希伯来语:…的妻子(wife of )。
    来自于希伯来语isha(女人,妻子)。
    (2)East:东方。
    (3)Aesop's Fables: 伊索寓言。
    (4)fib:口语:小谎(a trivial lie)。
    (5)fiddle:小提琴。
   
    【词汇49】zephiroth
    (1)Zephyrus: 泽费罗斯。
    希腊神话中的西风之神。
    (2)Sephiroth: 赛菲罗斯。
    卡巴拉学(kabbalistic lore)中艾因索夫(Ain-Soph)的十种显灵(emanations)。
    卡巴拉,又称“希伯来神秘哲学”。从基督教产生以前开始,在犹太教内部发展起来的一整套神秘主义学说。在希伯来文中,此词本义是“接受到的”或“传统的”。
    艾因索夫是上帝,先于他在任何精神领域的自我显现。
    这其实和《圣经》的主旨是一致的,即上帝是最原始的存在,在他以前没有任何东西,即无,希伯来神学常常说“上帝是唯一的实体,唯一的原因”,说的就是这个意思,这很重要。
    上帝创造的任何东西都是他的自我显现。
    赛菲罗斯是上帝的十种显灵,就像耶稣是上帝的儿子,上帝的言一样。
   
    【词汇50】Artsa
    (1)astra: 拉丁语:星辰(stars)。
    (2)artsa: 希伯来语:到地球(to the earth)。
    来自于希伯来语erets(地球,国家)。
   
    【词汇51】zoom
    (1)zoom:陡升。
    第一次世界大战俚语:以极快的速度快速向上飞行一小段距离。
   
    【词汇52】White monothoid
    (1)white dwarf:白矮星。
    一种低固有亮度的小型炽热白色恒星,通常质量约等于太阳,但密度要大得多。
    (2)monotheist: 一神论者。
    相信一个神的人。例如天主教,基督新教,犹太教,东正教,伊斯兰教。
   
    【词汇53】Red theatrocrat
    (1)red giant: 红巨星。
    指表面温度较低,直径相对于太阳较大的恒星。
    (2)theatre:剧院。
    (3)theocracy: 神权政治(priest-rule)。
   
   
    【整节译文】
    【【
    因为,由那些相同名字(|同名的人或物)的知识鲑鱼的替代品(|兄弟姐妹),已经有了一个不受约束的(|快速,不考虑),红润的大公羊(|高的)男孩,常去那座百瓶之家(|百战康恩|饥饿的|妓院|瓶子)的房子,据我所知。非法饮品店(|切坡里若德),像一个市长或一棵猴面包树(|树)一样兴旺发达,出租(|允许,让)一座便宜的公寓(|翻牌,失败),大量(|数量)(唉(|松开)!)保护(|船的背风面和迎风面|本杰明.李.吉尼斯)儿子在一码长内(|阿迪劳恩)(天哪(|伊菲|不!一点也不|欢呼|常春藤)!)成长,但在有风吹的一边(为了炫耀(|真可惜)!),酿酒者的烟囱(|汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵)的高度和下面的菲尼亚斯.T.巴纳姆一样宽;哼(|驼峰),他的肩膀(|炫耀|霍斯|在那里|他们的)占据的地方淹没(|降低)了他如此一个大个子(|蝴蝶|伐木工)的份量,有个性病感染的麻脸(|梅毒|盲目购买)妻子(|小刀),他有一只苍蝇(|萤火虫|性病)和有三只虱子(|微小的|狡猾的)幼虫(|小的|斯摩莱特)的《亨佛利.克林克》,有一对双胞胎男孩(|虫子),一只蠓虫(|侏儒)般的处女(|跳蚤)。他要么(|乙醚)在流动和循环(|流动和回流),曾经被人看见在干管家所看到的事(|愚蠢地说或做),要么从没有看到你们告密者所知道的事,带着(|哭泣)在上面(|独自的)向下面的见证人微笑的云, 现在,关于仙女鞋和仙女,这就足够了。虽然伊索寓言(|…的妻子|东方|小谎|小提琴)把它送给了泽费罗斯(|赛菲罗斯),星辰(|到地球)陡升,让它永远环绕在她的天空。他这造物主为他的受造之物创造了一个创造物。
    For, be that samesake sibsubstitute of a hooky salmon, there’s already a big rody ram lad at random on the premises of his haunt of the hungred bordles, as it is told me. Shop Illicit, flourishing like a lordmajor or a buaboabaybohm, litting flop a deadlop (aloose!) to lee but lifting a bennbranch a yardalong (Ivoeh!) the breezy side (for showm!), the height of Brewster’s chimpney and as broad below as Phineas Barnum; humphing his share of the showthers is senken on him he’s such a grandfallar, with a pocked wife in pickle that’s a flyfire and three lice nittle clinkers, two twilling bugs and one midgit pucelle. And aither he cursed and recursed and was everseen doing what your fourfootlers saw or he was never done seeing what you coolpigeons know, weep the clouds aboon for smiledown witnesses, and that’ll do now about the fairyhees and the frailyshees. Though Eset fibble it to the zephiroth and Artsa zoom it round her heavens for ever. Creator he has created for his creatured ones a creation.
   
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第76自然段记录的是:
    【
    28.1-29已经有一个人来替代.他有一个非法的小店,一个妻子两个儿子一个女儿,他是HCE,坐着渔船从都柏林海湾来了。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:他不会回来了--替代者已经在这里了。
   
    前面说过,第一书是“父母之书”,第1章是“芬尼根的跌落”,第76自然段是第1章最后一段,所以本自然段承上启下,介绍主人公的家庭成员,HCE有一个妻子,双胞胎的两个儿子,一个女儿。这是“启下”的部分。
    “承上”的部分,从“芬尼根的跌落”到芬尼根的复活,引出先知主题,接着是送走先知,女主人公继续生活,最后一自然段转向真正的主人公壹耳微蚵的家庭。
    后代也是承上启下的,循环的,即“相同名字(|同名的人或物)的知识鲑鱼的替代品”,正像《奥义书》关于生育的描述那样:【…其养子于产生之前亦随而养之于后也,彼实遂成其自我,为此诸世人之持续也。盖此诸人世之持续也如是。是彼之第二生也。】
    描述壹耳微蚵的儿子有一句比较独特:“酿酒者的烟囱(|汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵)的高度和下面的菲尼亚斯.T.巴纳姆一样宽”,这是老乔惯用的手法,即把两个在视觉上完全对立的要素并置,例如高度和宽度,前面说到,垂直的东西是男人老二的象征(如霍斯堡),横躺的东西(如利菲河)则是女人的象征,在这里,高度和宽度具有同样的意义,即在一个人身上,男人的特征和女人的特征同时存在,而且互相照拂。
    最后几句一方面提示男主人公在凤凰公园偷窥女孩撒尿的主题(“曾经被人看见在干管家所看到的事(|愚蠢地说或做),要么从没有看到你们告密者所知道的事”),另一方面把家庭与上帝创世联系(“他这造物主为他的受造之物创造了一个创造物”),也与上帝的创造物星辰,西风联系起来。
     
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2023-8-24 20:55 | 只看该作者


    1.1.48.2
    【
    White monothoid? Red theatrocrat? And all the pinkprophets cohalething? Very much so! But however ’twas ’tis sure for one thing, what sherif Toragh voucherfors and Mapqiq makes put out, that the man, Humme the Cheapner, Esc, overseen as we thought him, yet a worthy of the naym, came at this timecoloured place where we live in our paroqial fermament one tide on another, with a bumrush in a hull of a wherry, the twin turbane dhow, The Bey for Dybbling, this archipelago’s first visiting schooner, with a wicklowpattern waxenwench at her prow for a figurehead, the deadsea dugong updipdripping from his depths, and has been repreaching himself like a fishmummer these siktyten years ever since, his shebi by his shide, adi and aid, growing hoarish under his turban and changing cane sugar into sethulose starch (Tuttut’s cess to him!) as also that, batin the bulkihood he bloats about when innebbiated, our old offender was humile, commune and ensectuous from his nature, which you may gauge after the bynames was put under him, in lashons of languages, (honnein suit and praisers be!) and, totalisating him, even hamissim of himashim that he, sober serious, he is ee and no counter he who will be ultimendly respunchable for the hubbub caused in Edenborough.
   
    】
   
    【词汇1】White monothoid
    (1)white dwarf:白矮星。
    一种低固有亮度的小型炽热白色恒星,通常质量约等于太阳,但密度要大得多。
    (2)monotheist: 一神论者。
    相信一个神的人。例如天主教,基督新教,犹太教,东正教,伊斯兰教。
   
    【词汇2】Red theatrocrat
    (1)red giant: 红巨星。
    指表面温度较低,直径相对于太阳较大的恒星。
    (2)theatre:剧院。
    (3)theocracy: 神权政治(priest-rule)。
   
    【词汇3】pinkprophets
    (1)pink:粉红。
    红+白=粉红。
    (2)Pink prophets:粉红的先知。
   
    【词汇4】cohalething
    (1)coalescing:合并。
    (2)qoheleth: 希伯来语:传道书(Ecclesiastes)。
    字面意思可能是“传道士”( preacher)。
    前面说过。《传道书》是《圣经》中的一部。
   
    【词汇5】sherif
    (1)saraph: 希伯来语:毒蛇;天使,六翼天使(poisonous snake; angel, seraph)。
    为什么撒旦化身为蛇去诱惑夏娃?原来,曾经的天使长撒旦就是毒蛇,希伯来文化为什么是这样的?没有进一步的资料。弥尔顿《失乐园》里有描写万魔殿的全体会众变身为蛇发出的咝咝声:
    【
    他说完之后,稍立片刻等待全体的鼓掌喝彩声,
    响彻他的耳朵;事与愿违,
    只听得四围都响起了无数的舌头
    发出责骂声和咝咝声。他惊诧不已,
    但接着令人惊异的是他自己;
    他觉得他的脸被拉长,变得又瘦又尖,
    他的双臂被肋骨缠绕,双腿相缠,
    终于摔倒下来,腰部落在地上,
    变成一条巨大的蛇,虽经挣扎,
    终归徒劳,他被一种更大的力量支配着,
    照着审判所定的刑罚,
    变成他犯罪作案时的形状。
    他想说话,但变成双叉的舌头,
    只能发出咝咝声,搅拌声;
    他那些大胆叛逆的从犯们都同样变为蛇了。
    满堂都充满了咝咝的噪声,
    充塞着首尾交错的怪物:
    蝎子,毒蛇,可怕的两头蛇、
    角蛇、水蛇、忧郁的海蛇、热病蛇等等。
    即使在蛇发女神滴血的地方,
    或在蛇岛上,也没有如此众多的蛇密集在一起。
    但在群蛇之中他仍是最大的,
    他长大成了龙,比太阳在派索谷用
    粘土造的派松巨龙大了好几倍,
    他依然处于群蛇之上。
    他们全都随着他出发,来到原野上,
    在那里有从天上坠落的叛军残部在警戒着,
    或者在整理队伍,器宇轩昂地等待着凯旋归来、
    光荣的首长。他们所目睹的却是另一番景像,
    一大群丑陋无比的蛇。
    恐怖落在他们身上,可怕的同感;
    他们都觉得自己也变成了眼前的东西;
    他们的手消失了,枪枝、盾牌落下了,
    躯体也倒下了,悲惨的咝咝声像是传染病,
    连续不断,他们都落到同样悲惨的下场,
    和他们的罪与罚相当。这样,
    他们意料中的喝彩声,
    变成了咒骂的咝咝声,
    胜利变成耻辱,从他们自己的嘴喷向自己身上。
   
    (导读)撒旦回到万魔殿,在全体会众面前对人类的阴谋成功夸夸其谈。听众没有喝彩,只有全会众的咝咝声。他们和他在乐园时一样,同时突然变形为蛇。在他们的眼前,幻化出一幅禁树生长的景像,他们伸长身子贪馋地去摘取果子来吃,但满嘴是灰尘。“罪”和“死”仍继续他们的工作。上帝预告神子将最终战胜他们而万像更新;但目前,命令天使们部分变化天界和元素。亚当逐渐认识自己堕落的处境,深感悲哀,夏娃的安慰也被他拒绝了。夏娃坚持并说服了他。为了避免诅咒落到自己子孙身上,她建议亚当用暴力;他强烈反对,却使她想起可以让她的子孙报复蛇,从而抱较好的希望,鼓励她和他一起用忏悔和祈愿来平息神的愤怒。
    】
    显然,弥尔顿把毒蛇描写为邪恶的,具有魔鬼性质的东西,这么描写根据是什么我们无从得知,但我个人认为弥尔顿未必就抓住了希伯来文化中核心的东西,比如说毒蛇和天使的亲缘关系的根源,但这个根源是什么我也不知道。
    从希腊文化中复仇女神头上的蛇发我们或许可以得到一点启示,或许毒蛇就是复仇的象征,而根本不是邪恶的东西。希伯来的天使,毒蛇是不是也是这样不清楚,只是我的猜想。
    《启示录》中天使的出现就是为了执行上帝的旨意向罪恶复仇,这样一来,希伯来的天使有一部分功能就是希腊文化的复仇女神,只不过天使带着翅膀,而不是蛇发。而一般,复仇女神的复仇都是正义的复仇。
    里尔克《杜伊诺哀歌》说“每一个天使都是可怕的”,一般解释是天使精通生与死两个境界,其光芒太炫目,所以可怕,是不是也有天使是复仇的象征所以可怕?不清楚。但这里的天使不是希伯来的天使,而是伊斯兰教的天使。
   
    【词汇6】Toragh
    (1)Torah: 希伯来语:律法;摩西五经(law; Pentateuch)。
   
    【词汇7】voucherfors
    (1)vouches for:担保,证明。
   
    【词汇8】Mapqiq
    (1)mappiq: 希伯来语:变音符号(a type of diacritic)。
    希伯来语:一种变音符号(字母heh中间的一个点),表明它要被读成辅音(H),而不是元音。
   
    【词汇9】put out
    (1)put out:宣布,说出(to utter, pronounce)。
   
    【词汇10】Humme
    (1)homme: 法语:男人(man)。
    (2)hamma: 希伯来语:太阳(sun)。
   
    【词汇11】Cheapner
    (1)Cheaper:廉价的。
    这个词没有提示,只能这样解读了。原文“Humme the Cheapner”解:男人这更廉价的东西。
    相对于女人而言,男人价值低,低贱,因为男人专门犯贱找抽与天斗与地斗结果是祸国殃民,女人则瓦解男人的权力,把他们贵族化,这是人类文明的根本方向。这是一个解释。
    另一个解释是男人相对于上帝而言低贱,这是显而易见的。
   
    【词汇12】Esc
    (1)Esq:先生。
    这是Esquire(先生)通用的缩写。 the common abbreviation of Esquire
   
    【词汇13】overseen
    (1) overseen: 俚语:有点醉的(somewhat drunk)。
   
    【词汇14】naym
    (1) name:名字。
    (2)neamh: 爱尔兰语:天堂(heaven)。
    (3)nayim: 希伯来语:愉快的(pleasant)。
    (4)mayim: 希伯来语:水(water)。
   
    【词汇15】timecoloured
    (1)time-honoured:由来已久的;因为古老而受敬仰的。
   
    【词汇16】paroqial
    (1)parochial: 教区的。
    (2)raqia: 希伯来语:天空(firmament)。
   
    【词汇17】fermament
    (1) firmament:天空。
   
    【词汇18】one tide on another
    (1) one time or another:早晚。
    (2)Time and tide wait for no man:谚语:时间不等人。
   
    【词汇19】bumrush
    (1)get the bum's rush: 俚语:被强行赶出去(be forcibly turned out)。
   
    【词汇20】hull
    (1)hull: 阿尔斯特语(Ulster)发音:地狱(hell)。
    hell of a hurry:短语:地狱般的匆忙。
   
    【词汇21】wherry
    (1) wherry: 平底船(a shallow boat)。
   
    【词汇22】turbane
    (1)turban:头巾。
    (2)turbine:涡轮。
   
    【词汇23】dhow
    (1)dhow: 单桅帆船。
    阿拉伯海使用的本土船只。
   
    【词汇24】Bey for Dybbling
    (1)bey: 土耳其总督(Turkish governor)。
    (2)Dublin Bay:都柏林湾。
   
    【词汇25】archipelago
    (1)archipelago:群岛。
   
    【词汇26】schooner
    (1)schooner:纵帆船。
    一种小型的海上船只,最初只有两个桅杆,但现在通常有三个或四个桅杆,并携带一个或多个上桅帆。
   
    【词汇27】wicklowpattern
    (1)willow pattern: 柳树图案。
    一种蓝白色的英国陶器图案,以柳树为主要特征。
    (2)County Wicklow:威克洛(爱尔兰共和国东部港市);威克洛郡(爱尔兰共和国东部的郡)。
   
    【词汇28】waxenwench
    (1)waxen: 废弃的单词:成熟的(grown up)。
    (2)wench: 方言:年轻女子;女佣(young woman; maidservant)。
   
    【词汇29】deadsea
    (1)Dead Sea:死海。
    讲希伯来语的地方。
   
    【词汇30】dugong
    (1) dugong: 儒艮。
    一种海洋哺乳动物,可能是美人鱼故事(mermaid stories)的起源。
   
    【词汇31】updipdripping
    (1) up dip:向上倾角。
    位于沿倾角(船的深度)向上的方向上。
   
    【词汇32】repreaching
    (1) repreaching: 再次讲道(preaching again)。
    (2)reproaching:抨击。
    (3)repeating:重复。
   
    【词汇33】fishmummer
    (1)fishmonger:鱼贩子。
   
    【词汇34】siktyten
    (1)soixante-dix: 法语:七十(seventy)。
   
    【词汇35】shebi
    (1)Sheba:妻子,示巴女王。示巴。
    示巴是一个匪徒。
    示巴女王是阿拉伯半岛的一位女王,与所罗门王有一段恋情。
    【
    20:1在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说,我们与大卫无分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧。
    And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
    20:2于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
    ---《旧约. 撒母耳记下》
    10:1示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。
    And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
    ---《旧约.列王记上》
    】
    (2)shevi: 希伯来语:囚禁(captivity)。
    (3)sheva: 希伯来语: 七(seven)。
    (4)shebi:土耳其语:相像(likeness)。
   
    【词汇36】shide
    (1)side:一边。
   
    【词汇37】adi and aid
    (1)Adam and Eve: 亚当和夏娃。
    (2)adey ad: 希伯来语:直到永远(for evermore)。
    (3)help:帮助。
    “an help meet for him”:一个配偶帮助他。
    【
    2:18耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。
    And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
    2:20那人便给一切牲畜和空中飞鸟,野地走兽都起了名。只是那人没有遇见配偶帮助他。
    And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
    2:21耶和华神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
    2:22耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
    2:23那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。
    2:24因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
    2:25当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
    --《旧约.创世记》
    】
   
    【词汇38】hoarish
    (1)hoarish:有些灰白的(somewhat hoary)。
    (2)old:老的。
    (3)Horus:荷鲁斯。
    是古埃及神话中法老的守护神,王权的象征,同时也是复仇之神。他是冥王奥西里斯(Osiris)和伊西斯(Isis)的儿子,其形象是一位鹰(隼)头人身,头戴埃及王冠,腰围亚麻短裙,手持沃斯(能量)手杖与安卡(生命)符号的神祇。
   
    【词汇39】turban
    (1)turban: 头巾。
    原文“growing hoarish under his turban”解“grow old under turban”:戴头巾变老。
   
    【词汇40】sethulose
    (1)cellulose:纤维素。
    霍尔丹(Haldane):《代达罗斯或科学与未来》(Daedalus or Science and the Future):一般植物的大部分糖不是转化为可消化的淀粉(starch),而是转化为不可消化的纤维素(cellulose),但它形成了木质骨架。
    前面说过,代达罗斯(Daedalus)是希腊神话中的能工巧匠。
    (2)Cain and Seth:该隐和塞特。
    亚当的两个儿子。
    【
    4:25亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说,神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。
    And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
    5:8塞特共活了九百一十二岁就死了。
    --《旧约.创世记》
    】
    (3)Set: 赛特。
    埃及的神之一,前面说过,奥西里斯被弟弟赛特肢解。
   
    【词汇41】Tuttut
    (1)啧啧。
    表示不赞成、蔑视或不耐烦。
    这和中国人的“啧啧”不同,中国人的“啧啧”表示称赞,惊奇。
    (2)Tut's curse(Tut-ankh-amen's curse): 图坦卡蒙(Tut-ankh-amen)的诅咒。
    前面说过,图坦卡蒙是埃及法老。
    图坦卡蒙的诅咒的内容是:
    “任何怀有不纯之心进这坟墓的,我要像扼一只鸟儿一样扼住他的脖子。”
    “死亡之翼将降临那些胆敢打扰法老睡眠的人”。
    简单来说,就是诅咒掘墓者。
    此外,在图坦卡蒙的坟墓中发现了一粒奥西里斯(Osiris,即奥西里斯肉体的一个粒子),被塑造成人形的泥土,并播下种子,在坟墓中生长。
    (3)tutto cessa: 意大利语:一切都结束了(everything ends, everything comes to an end)。
    (4)tutto un cesso: 意大利语口语短语:真正的垃圾场,完全混乱(a real dump, a complete mess )。
    字面意思是“所有的厕所”(all a latrine)。
   
    【词汇42】cess
    (1)cess: 运气(luck)。
    “bad cess to him”: 他运气不好(bad luck to him)。
   
    【词汇43】batin
    (1)bating: 苏格兰语:除…外(with the exception of)。
    (2)beten: 希伯来语:腹部(belly, abdomen)。
   
    【词汇44】bulkihood
    (1)bulkhead:舱壁。
    一种直立的隔墙,用于在船上形成船舱或将货舱分成不同的水密隔间,以确保碰撞或其他损坏时的安全。
   
    【词汇45】innebbiated
    (1)inn:酒店。
    (2)inebriated:酒醉的。
    (3)annebbiato: 意大利语:多云的,多雾的(clouded, foggy)。
   
    【词汇46】humile
    (1)humile: 拉丁语:卑微的,谦卑的(lowly, humble)。
   
    【词汇47】commune
    (1)commune: 拉丁语:普通的(common, ordinary)。
   
    【词汇48】ensectuous
    (1)insect :昆虫。
    (2)incestuous:乱伦的。
   
    【词汇49】bynames
    (1)byname:绰号( nickname, cognomen, surname)。
   
    【词汇50】lashons
    (1)lashon: 希伯来语:舌头,语言(tongue, speech, language)。
    (2)lashings: 盎格鲁-爱尔兰语:丰富(plenty)。
   
    【词汇51】honnein
    (1)khanneni: 希伯来语:可怜我(pity me)。
   
    【词汇52】praisers be
    (1)praise be:谢天谢地。
   
    【词汇53】totalisating
    (1)totalling:总计。
   
    【词汇54】hamissim of himashim
    (1)khamishim: 希伯来语:五十(fifty)。
    (2)khamisha khumshey: 希伯来语:摩西五经(Pentateuch)。
    字面意思是“五分之五”( five fifths)。
   
    【词汇55】he is ee and no counter he
    (1)he is he and no other he:他是他,不是别的他。
   
    【词汇56】ultimendly respunchable
    (1)ultimately responsible:负最终责任。
    (2) timendus: 拉丁语:令人害怕的(to be feared)。
    (3)end:结束。
    (4)punch:穿孔。
   
    【词汇57】hubbub
    (1)khibbubh: 希伯来语:喜爱(fondness)。
   
    【词汇58】Edenborough
    (1)Garden of Eden:伊甸园。
    (2)Edinburgh:爱丁堡。
   
    【整节译文】
    【【
    白矮星(|一神论者)?红巨星(|剧院|神权政治)?所有粉红的先知的传道书(|合并)?正是如此!但是,然而,过去和现在确实是同一件事,天使(|毒蛇|六翼天使)的律法(|摩西五经)担保(|证明),变音符号宣布(|说出),说,男人,这更廉价的男人(|太阳),先生,就像我们认为的那样,虽然有点醉,但还是配得上他的名字(|天堂|愉快的|水),他来到这由来已久的(|因为古老而受敬仰的)地方,我们早晚(|时间不等人)住在这里,在我们教区(|天空)的天空下,被强行赶到平底船的地狱里,在那里,有成对涡轮的单桅帆船,都柏林湾(|土耳其总督),这个群岛第一次见识了纵帆船,在她的船首画有威克洛和威克洛郡(|柳树图案)的年轻女子(|女佣|成熟的)的人像,从大海的深处向上的倾角上画有死海的儒艮,这七十年来像鱼贩子一样一直在讲道(|抨击|重复),他的妻子(|示巴女王。示巴|囚禁|七|相像)在旁边,帮助他(|亚当和夏娃|直到永远),头巾下的面孔慢慢变老(|有些灰白的|荷鲁斯),甘蔗糖变成淀粉或纤维素(|该隐和塞特|赛特)(啧啧(|图坦卡蒙的诅咒|一切都结束了|真正的垃圾场,完全混乱),他运气不好!),而且,除舱壁外(|腹部),他酒醉后(|酒店|多云的,多雾的)膨胀了,我们的老罪犯是谦卑的(|卑微的),普通的,他的本性是乱伦的(|昆虫),在他的绰号赋予他之后你可以判断,在丰富(|舌头,语言)的语言中,(可怜我,谢天谢地!),总计有五十(|摩西五经)个他,清醒而严肃,但他就是他,不是别的他,对伊甸园(|爱丁堡)的喜爱,他负最终责任(|令人害怕的|结束|穿孔)。
    White monothoid? Red theatrocrat? And all the pinkprophets cohalething? Very much so! But however ’twas ’tis sure for one thing, what sherif Toragh voucherfors and Mapqiq makes put out, that the man, Humme the Cheapner, Esc, overseen as we thought him, yet a worthy of the naym, came at this timecoloured place where we live in our paroqial fermament one tide on another, with a bumrush in a hull of a wherry, the twin turbane dhow, The Bey for Dybbling, this archipelago’s first visiting schooner, with a wicklowpattern waxenwench at her prow for a figurehead, the deadsea dugong updipdripping from his depths, and has been repreaching himself like a fishmummer these siktyten years ever since, his shebi by his shide, adi and aid, growing hoarish under his turban and changing cane sugar into sethulose starch (Tuttut’s cess to him!) as also that, batin the bulkihood he bloats about when innebbiated, our old offender was humile, commune and ensectuous from his nature, which you may gauge after the bynames was put under him, in lashons of languages, (honnein suit and praisers be!) and, totalisating him, even hamissim of himashim that he, sober serious, he is ee and no counter he who will be ultimendly respunchable for the hubbub caused in Edenborough.
   
    】】
   
    【整节解释】
    上节主要讲儿子,本节又回到了老子,即壹耳微蚵。
    重要主题,或关键字:
    1)“过去和现在确实是同一件事”:循环主题。
    2)男人比女人下贱,但配得上其名字:“男人,这更廉价的男人(|太阳),先生,就像我们认为的那样,虽然有点醉,但还是配得上他的名字”。也就是说,男人就那么点德行,折腾家,祸国殃民者,浅薄的政棍,把“我们”带向地狱的人,这就是先知的本质,和女人对权力的瓦解完全相反。
    3)时间的循环导致人的循环:“总计有五十(|摩西五经)个他,清醒而严肃,但他就是他,不是别的他”,虽然不停地重复(就像《百年孤独》一代代的重复一样),但每个他都是独特的。
    4)虽然男人浅薄,但责任最大:“对伊甸园(|爱丁堡)的喜爱,他负最终责任”。



   
    ===第一书第一章完===



     
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2023-8-24 21:12 | 只看该作者

1.2.1.第1书第2章第1自然段翻译与解读
【【


   Chapter 2



   Now (to forebare for ever solittle of Iris Trees and Lili O’Rangans), concerning the genesis of Harold or Humphrey Chimpden’s occupational agnomen (we are back in the presurnames prodromarith period, of course just when enos chalked halltraps) and discarding once for all those theories from older sources which would link him back with such pivotal ancestors as the Glues, the Gravys, the Northeasts, the Ankers and the Earwickers of Sidlesham in the Hundred of Manhood or proclaim him offsprout of vikings who had founded wapentake and seddled hem in Herrick or Eric, the best authenticated version, the Dumlat, read the Reading of Hofed-ben-Edar, has it that it was this way. We are told how in the beginning it came to pass that like cabbaging Cincinnatus the grand old gardener was saving daylight under his redwoodtree one sultry sabbath afternoon, Hag Chivychas Eve, in prefall paradise peace by following his plough for rootles in the rere garden of mobhouse, ye olde marine hotel, when royalty was announced by runner to have been pleased to have halted itself on the highroad along which a leisureloving dogfox had cast followed, also at walking pace, by a lady pack of cocker spaniels. Forgetful of all save his vassal’s plain fealty to the ethnarch Humphrey or Harold stayed not to yoke or saddle but stumbled out hotface as he was (his sweatful bandanna loose from his pocketcoat) hasting to the forecourts of his public in topee, surcingle, solascarf and plaid, plus fours, puttees and bulldog boots ruddled cinnabar with flagrant marl, jingling his turnpike keys and bearing aloft amid the fixed pikes of the hunting party a high perch atop of which a flowerpot was fixed earthside hoist with care. On his majesty, who was, or often feigned to be, noticeably longsighted from green youth and had been meaning to inquire what, in effect, had caused yon causeway to be thus potholed, asking substitutionally to be put wise as to whether paternoster and silver doctors were not now more fancied bait for lobstertrapping honest blunt Haromphreyld answered in no uncertain tones very similarly with a fearless forehead: Naw, yer maggers, aw war jist a cotchin on thon bluggy earwuggers. Our sailor king, who was draining a gugglet of obvious adamale, gift both and gorban, upon this, ceasing to swallow, smiled most heartily beneath his walrus moustaches and indulging that none too genial humour which William the Conk on the spindle side had inherited with the hereditary whitelock and some shortfingeredness from his greataunt Sophy, turned towards two of his retinue of gallowglasses, Michael, etheling lord of Leix and Offaly and the jubilee mayor of Drogheda, Elcock, (the two scatterguns being Michael M. Manning, protosyndic of Waterford and an Italian excellency named Giubilei according to a later version cited by the learned scholarch Canavan of Canmakenoise), in either case a triptychal religious family symbolising puritas of doctrina, business per usuals and the purchypatch of hamlock where the paddish preties grow and remarked dilsydulsily: Holybones of Saint Hubert how our red brother of Pouringrainia would audibly fume did he know that we have for surtrusty bailiwick a turnpiker who is by turns a pikebailer no seldomer than an earwigger For he kinned Jom Pill with his court so gray and his haunts in his house in the mourning. (One still hears that pebble crusted laughta, japijap cheerycherrily, among the roadside tree the lady Holmpatrick planted and still one feels the amossive silence of the cladstone allegibelling: Ive mies outs ide Bourn.) Comes the question are these the facts of his nominigentilisation as recorded and accolated in both or either of the collateral andrewpaulmurphyc narratives. Are those their fata which we read in sibylline between the fas and its nefas? No dung on the road?And shall Nohomiah be our place like? Yea, Mulachy our kingable khan? We shall perhaps not so soon see. Pinck poncks that bail for seeks alicence where cumsceptres with scentaurs stay. Bear in mind, son of Hokmah, if so be you have metheg in your midness, this man is mountain and unto changeth doth one ascend. Heave we aside the fallacy, as punical as finikin, that it was not the king kingself but his inseparable sisters, uncontrollable nighttalkers, Skertsiraizde with Donyahzade, who afterwards, when the robberers shot up the socialights, came down into the world as amusers and were staged by Madame Sudlow as Rosa and Lily Miskinguette in the pantalime that two pitts paythronosed, Miliodorus and Galathee. The great fact emerges that after that historic date all holographs so far exhumed initialled by Haromphrey bear the sigla H.C.E. and while he was only and long and always good Dook Umphrey for the hungerlean spalpeens of Lucalizod and Chimbers to his cronies it was equally certainly a pleasant turn of the populace which gave him as sense of those normative letters the nickname Here Comes Everybody. An imposing everybody he always indeed looked, constantly the same as and equal to himself and magnificently well worthy of any and all such universalisation, every time he continually surveyed, amid vociferatings from in front of Accept these few nutties! and Take off that white hat!, relieved with Stop his Grog and Put It in the Log and Loots in his (bassvoco) Boots, from good start to happy finish the truly catholic assemblage gathered together in that king’s treat house of satin alustrelike above floats and footlights from their assbawlveldts and oxgangs unanimously to clapplaud (the inspiration of his lifetime and the hits of their careers) Mr Wallenstein Washington Semperkelly’s immergreen tourers in a command performance by special request with the courteous permission for pious purposes the homedromed and enliventh performance of problem passion play of the millentury, running strong since creation, A Royal Divorce, then near the approach towards the summit of its climax, with ambitious interval band selections from The Bo’ Girl and The Lily on all horserie show command nights from his viceregal booth (his bossaloner is ceilinged there a cuckoospit less eminent than the redritualhoods of Maccabe and Cullen) where, a veritable Napoleon the Nth, our worldstage’s practical jokepiece and retired cecelticocommediant in his own wise, this folksforefather all of the time sat, having the entirety of his house about him, with the invariable broadstretched kerchief cooling his whole neck, nape and shoulderblades and in a wardrobe panelled tuxedo completely thrown back from a shirt well entitled a swallowall, on every point far outstarching the laundered clawhammers and marbletopped highboys of the pit stalls and early amphitheatre. The piece was this: look at the lamps. The cast was thus: see under the clock. Ladies circle: cloaks may be left. Pit, prommer and parterre, standing room only. Habituels conspicuously emergent.
】】
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2023-8-27 21:44 | 只看该作者


    1.2.1.1
    【
    Chapter 2
   
    Now (to forebare for ever solittle of Iris Trees and Lili O’Rangans), concerning the genesis of Harold or Humphrey Chimpden’s occupational agnomen (we are back in the presurnames prodromarith period, of course just when enos chalked halltraps) and discarding once for all those theories from older sources which would link him back with such pivotal ancestors as the Glues, the Gravys, the Northeasts, the Ankers and the Earwickers of Sidlesham in the Hundred of Manhood or proclaim him offsprout of vikings who had founded wapentake and seddled hem in Herrick or Eric, the best authenticated version, the Dumlat, read the Reading of Hofed-ben-Edar, has it that it was this way.
   
    】
   
    【词汇1】forebare
    (1)forebar:阻碍、阻止、禁止(to hinder, prevent, prohibit)。
    (2)postpone:推迟。
   
    【词汇2】Iris Trees
    (1)Iris Tree: 伊里斯.特里。
    英国女演员,约翰.奎因(John Quinn)称她为“粉红头发的漂亮姑娘”。
   
    【词汇3】Lili O’Rangans
    (1)Orange Lily, O:啊橙百合。
    歌曲。一个版本的全歌如下:
    【
    And did you go to see the show,
    Each rose and pink a dilly, O!
    To feast your eyes, and view the prize,
    Won by the Orange Lily, O!
   
    Heigh ho, the Lily, O!
    The royal,loyal Lily,O
    Beneath the sky, what flower can vie.
    With Erin's Orange Lily, O!
   
    The Viceroy there, so debonair,
    Just like a daffadilly, O!
    With Lady Clarke, Blithe as a lark,
    Approached the Orange Lily, O!
   
    Sir Charley too, looked, very blue,
    While laughed Horse Master Billy, O!
    To think his ex- a flower should vex
    And that an Orange Lilly, O
   
    A fairer flower, throughout the bower
    He sought, but willy nilly, O!
    With moistened eyes, he gave the prize
    To Erin's Orange Lily, O!
   
    The lowland field may roses yield,
    Gay heaths the Highland hilly, O!
    But high or low, no flower can show,
    Like Erin's Orange Lily, O!
   
    Let dandies fine in Bond Street shine,
    Gay nymphs in Picadilly, O!
    But fine or gay must yield the day
    To Erin's Orange Lily, O!
   
    The elated muse, to hear the news,
    Jumped like a Connaught filly, O!
    As gossip fame did loud proclaim
    The triumph of the Lily,O!
   
    Then come brave boys, and share her joys,
    And toast the health of Willy, O!
    Who bravely won, on Boyne's red shore,
    The Royal Orange Lily, O!
    】
   
    【词汇4】genesis
    (1)Genesis:创世记。
    《圣经》的第一卷。
   
    【词汇5】Harold
    (1)Harold II:哈罗德二世。
    前面说到1066年黑斯廷斯战役,威廉征服英格兰,英王哈罗德二世战死。哈罗德二世被称为“最后的撒克逊人”(1022-66),因为这以后就是征服者威廉一世带去的诺曼人为统治者了。
   
    【词汇6】Humphrey Chimpden
    (1)Humphrey Chimpden:汉弗利.钱普顿。
    《守灵》的男主人公全名:汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵(Humphrey Chimpden Earwicker)
    (2)hump:驼峰。
    (3)Humpty Dumpty:憨蛋呆蛋。
    即前面说过的儿歌《憨蛋呆蛋》。
   
    【词汇7】agnomen
    (1)agnomen:绰号。
   
    【词汇8】presurnames
    (1)presurnames:前姓氏。
    前姓氏时期(presurnames period):爱尔兰历史上(10世纪以前)的一段时期,男人基本上只有一个名字,通常由两个相连的元素组成(例如Conchobhar,“high-will”),有时还加上一个父名(“Mac”加上父亲名字的所有格)或一个男名。
   
    【词汇9】prodromarith
    (1)Artificial prodrothmos: 希腊语:前数字时代的东西。
    源自希腊语prodromos:先行者+希腊语arithmos:数字。
    或许是没有使用数字的时代,用来表示可计数的东西。
   
    【词汇10】enos
    (1)enosh: 希伯来语:男人(man)。
    (2)Enos: 以挪士。
    前面说到的塞特(Seth),以挪士是他的儿子:
    【
    4:26塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
    And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
    5:11以挪士共活了九百零五岁就死了。
    】
    卡巴拉学家认为以挪士比他之前任何一位更伟大的魔术师。
   
    【词汇11】chalked
    (1)chalked:用粉笔写。
    (2)chalk: 俚语:划(to slash, to scratch)。
   
    【词汇12】halltraps
    (1) hilltops:山顶。
   
    【词汇13】Sidlesham ,Glues,Gravys,Northeasts,Ankers,Earwickers,Hundred of Manhood
    这几个词都是名称,有的是地名,有的是坟墓名。
    根据《博格诺和c.奇切斯特的图片和文字指南》(A Pictorial & Descriptive Guide to Bognor &c. Chichester):
    【
    西德勒沙姆教堂(Sidlesham Church)是值得注意的早期英国建筑,如果对解读奇怪的名字感兴趣,就不应该忽略对周围墓碑的检查,突出的例子有Earwicker、Glue、Gravy、Boniface、Anker和Northeast。
    西德勒沙姆是英格兰西萨塞克斯郡(Sussex)奇切斯特(Chichester)以南的曼胡德半岛(Manhood Peninsula)上的一个村庄,位于萨塞克斯郡最西南的百人区(Hundred of Manhood)中。
    1923年夏天,乔伊斯住在离那里几英里远的博格诺(Bognor)。
    】
    老乔一家1923年夏天住在博格诺:
    【
    凯瑟琳跟他们一起到了苏塞克斯的博格诺,这是他们预定度夏的地点。
    --《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
    】
    凯瑟琳是老乔的老婆娜拉的小妹妹。
    (1)Sidlesham Church: 西德勒沙姆教堂。
    圣玛丽亚(Saint Mary Our Lady)教堂是西德勒沙姆的教区教堂。是坎特伯雷省奇切斯特圣公会教区的一部分。
    这就是说,西德勒沙姆教堂就是圣玛丽亚教堂。
    Earwicker、Glue、Gravy、Boniface、Anker和Northeast都是教堂周围的墓碑的名字。 我音译如下:
    (2)Earwicker:壹耳微蚵。
    即《守灵》主人公姓氏的一部分,这说明,主人公的祖先中有姓壹耳微蚵的人。
    (3)Glue:格鲁。
    (4)Gravy:格拉维。
    (5)Northeast:诺孙伊斯特。
    英语的意思是:东北。
    (6)Anker:安克尔。
    (8)erwecken(原文:Earwicker):德语:唤醒,从死里复活(to rouse, to raise from the dead)。
    (7)Hundred of Manhood:百人电车,百人区。
    《博格诺和c.奇切斯特的图片和文字指南》(A Pictorial & Descriptive Guide to Bognor &c. Chichester):
    从奇切斯特到塞尔西山有一条轻轨,叫做“百人电车”(Hundred of Manhood)和“塞尔西电车”(Selsey Tramway)’。
    百人区:英国萨塞克斯郡奇切斯特附近的一个地区(百人区是19世纪废除的行政区划)。
   
    【词汇14】offsprout
    (1)offspring:后代。
    (2)offshoot:分支。
   
    【词汇15】wapentake
    (1)wapentake:丹麦语:小邑。
    维京人郡的主要分区,而不是英语的“hundred”(百人区)。
   
    【词汇16】seddled hem
    (1)Sidlesham :西德勒沙姆教堂。
    (2)settled:定居的。
    (3)hem: 废弃的单词:他们自己(themselves)。
   
    【词汇17】Herrick or Eric
    (1)Herrick:赫里克。
    (2)Erick:埃里克。
    F. Elrington Ball:《乔纳森.斯威夫特的书信》(The Correspondence of Jonathan Swift)斯威夫特母亲的娘家姓)这个名字的拼写有两个:Herrick和Erick。
    (3)Erricker:壹耳微蚵(Earwicker)。
    “Earwicker”这个名字的古老而正确的读音是“Erricker”。
   
    【词汇18】Dumlat
    (1)Talmud:《塔木德》。
    后《圣经》时代(post-biblical)犹太宗教法律和神学的中心文本,用希伯来语写成。
    原始版本像中国古代的格式,即从右向左书写。中国古代的格式是竖排。
   
    【词汇19】Hofed-ben-Edar
    (1) hoofd: 荷兰语:头(head)。
    (2)Daniel Defoe:丹尼尔.笛福。
    《鲁滨孙漂流记》的作者。
    (3)ben: 希伯来语:…的儿子(son of)。
    (4)Ben Edar: 盎格鲁-爱尔兰语:霍斯(霍斯堡)(Howth (Howth Head))。
   
    【整节译文】
    【【
    第二章
   
    现在(不大可能永远禁止(|阻碍、阻止|推迟)伊里斯.特里和《啊橙百合》),关于哈罗德二世或汉弗利.钱普顿(|驼峰|憨蛋呆蛋)职业性绰号的起源 (我们回到了前姓氏的前数字时代,当然,就在以挪士(|男人)用粉笔画(|划)山顶的时候),一度彻底抛弃那些更古老的起源的理论,这些理论可以把他和这样一些关键的祖先联系起来,比如说格鲁,格拉维,诺孙伊斯特,安克尔和壹耳微蚵(|唤醒,从死里复活),这些人的坟墓在百人区(|百人电车)的西德勒沙姆教堂,再比如说那些宣称是维京人的后代(|分支)的人,他们建立了小邑,定居的(|西德勒沙姆教堂|他们自己)赫里克(|壹耳微蚵)或埃里克,已验证的最好版本,《塔木德》,读读丹尼尔.笛福(|头|霍斯堡|…的儿子)的读物,就是这样(|请这边走)。
   
    Chapter 2
   
    Now (to forebare for ever solittle of Iris Trees and Lili O’Rangans), concerning the genesis of Harold or Humphrey Chimpden’s occupational agnomen (we are back in the presurnames prodromarith period, of course just when enos chalked halltraps) and discarding once for all those theories from older sources which would link him back with such pivotal ancestors as the Glues, the Gravys, the Northeasts, the Ankers and the Earwickers of Sidlesham in the Hundred of Manhood or proclaim him offsprout of vikings who had founded wapentake and seddled hem in Herrick or Eric, the best authenticated version, the Dumlat, read the Reading of Hofed-ben-Edar, has it that it was this way.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第1自然段记录的是:
    【
    第二章:HCE--绰号和名声(30-47)
    30-33[关于芬尼根的名字的由来。作为一种说法,叙述者讲述了一段关于HCE与国王的故事。]这是事实么?有一种说法认为说话的不是国王本人而是他妹妹。不管怎样,以后的资料都带上HCE这一字首,大家则给HCE起了个绰号,叫HereComesEverybody(这里来了个任何人)。他是真正的民间传说之父。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:壹耳微蚵(Earwicker)这个名字的由来,是与国王会面的结果--这里来了个任何人(Here Comes Everybody),还有他那威严的身影。
   
    他的名字叫“HereComesEverybody(这里来了个任何人)”,意思是:来的这个人是我们每一个人,这是《守灵》主题之一,即每个人就是任何人,历史循环,人物循环。
    为了找出壹耳微蚵名字的起源,“我们回到了前姓氏的前数字时代”,这是《创世记》的时代(“以挪士(|男人)用粉笔画(|划)山顶的时候”),同时抛弃了将他与维京人联系在一起的理论。这就是说,壹耳微蚵和维京人无关,我们前面说过,维京人入侵爱尔兰是很近的事。
     
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2023-9-2 20:30 | 只看该作者


 
    1.2.1.2
    【
    We are told how in the beginning it came to pass that like cabbaging Cincinnatus the grand old gardener was saving daylight under his redwoodtree one sultry sabbath afternoon, Hag Chivychas Eve, in prefall paradise peace by following his plough for rootles in the rere garden of mobhouse, ye olde marine hotel, when royalty was announced by runner to have been pleased to have halted itself on the highroad along which a leisureloving dogfox had cast followed, also at walking pace, by a lady pack of cocker spaniels. Forgetful of all save his vassal’s plain fealty to the ethnarch Humphrey or Harold stayed not to yoke or saddle but stumbled out hotface as he was (his sweatful bandanna loose from his pocketcoat) hasting to the forecourts of his public in topee, surcingle, solascarf and plaid, plus fours, puttees and bulldog boots ruddled cinnabar with flagrant marl, jingling his turnpike keys and bearing aloft amid the fixed pikes of the hunting party a high perch atop of which a flowerpot was fixed earthside hoist with care. On his majesty, who was, or often feigned to be, noticeably longsighted from green youth and had been meaning to inquire what, in effect, had caused yon causeway to be thus potholed, asking substitutionally to be put wise as to whether paternoster and silver doctors were not now more fancied bait for lobstertrapping honest blunt Haromphreyld answered in no uncertain tones very similarly with a fearless forehead: Naw, yer maggers, aw war jist a cotchin on thon bluggy earwuggers.
    】
   
    【词汇1】in the beginning
    (1) in the beginning:起初。
    【
    1:1起初神创造天地。
    In the beginning God created the heaven and the earth.
    1:2地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
    And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
    1:3神说,要有光,就有了光。
    And God said, Let there be light: and there was light.
    --《旧约.创世记》
    】
    按本贴的体系,神创世是从无开始的,和多神教完全不同。第一天创造了光,光就是天使,和黑暗相对,天使的功能之一就是用自己的光照亮黑暗。所以,曾经的天使长撒旦诱惑夏娃,其实质就是用光照亮了黑暗,即把夏娃本性中混沌(即没显示出来的,也就是黑暗的,隐藏的)的恶显示出来。也就是说,夏娃本身就坏,与诱惑他的撒旦完全无关,撒旦就是照妖镜,照出了人类的原罪,这完全符合撒旦作为天使长的照亮黑暗的功能。这个视角是本人的原创,颠覆了充斥着世界的大多数观点。
   
    【词汇2】it came to pass
    (1)it came to pass:发生(it happened)。
    一个非常常见的古短语。
   
    【词汇3】cabbaging
    (1) cabbage: 俚语:偷(to purloin, to filch)。
    主要指裁缝偷布料。
   
    【词汇4】Cincinnatus
    (1)Cincinnatus:辛辛纳图斯。
    公元前5世纪的罗马政治家,以在危险持续时担任独裁者(dictator)的角色而闻名,然后立即放弃它,回到他的小农场耕种。源自拉丁语cincinnatus:卷发;卷曲的洋白菜(curly haired; hence, curly cabbage)。
    独裁者(dictator)这个词来自于古罗马,是指国家处于危险时期,执政官有权独裁。其关键在于,一旦危险过去,国家有能力恢复到正常状态。美国也有国家紧急状态的法律,不过和古罗马的区别是,美国在这时候不是总统一个人独裁,而是国家机器整体独裁。
    野蛮国家是所有时间都是独裁者一个人独裁。
   
    【词汇5】 grand old gardener
    (1) Grand Old Man:伟大的老人。
    (2) grand old gardener:伟大的老园丁。
    丁尼生(Tennyson)称亚当为“伟大的老园丁”:
    【
    Lady Clara Vere de Vere
    -Alfred Lord Tennyson
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    Of me you shall not win renown:
    You thought to break a country heart
    For pastime, ere you went to town.
    At me you smiled, but unbeguiled
    I saw the snare, and I retired:
    The daughter of a hundred Earls,
    You are not one to be desired.
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    I know you proud to bear your name,
    Your pride is yet no mate for mine,
    Too proud to care from whence I came.
    Nor would I break for your sweet sake
    A heart that doats on truer charms.
    A simple maiden in her flower
    Is worth a hundred coats-of-arms.
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    Some meeker pupil you must find,
    For were you queen of all that is,
    I could not stoop to such a mind.
    You sought to prove how I could love,
    And my disdain is my reply.
    The lion on your old stone gates
    Is not more cold to you than I.
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    You put strange memories in my head.
    Not thrice your branching limes have blown
    Since I beheld young Laurence dead.
    Oh your sweet eyes, your low replies:
    A great enchantress you may be;
    But there was that across his throat
    Which you hardly cared to see.
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    When thus he met his mother's view,
    She had the passions of her kind,
    She spake some certain truths of you.
   
    Indeed I heard one bitter word
    That scarce is fit for you to hear;
    Her manners had not that repose
    Which stamps the caste of Vere de Vere.
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    There stands a spectre in your hall:
    The guilt of blood is at your door:
    You changed a wholesome heart to gall.
    You held your course without remorse,
    To make him trust his modest worth,
    And, last, you fix'd a vacant stare,
    And slew him with your noble birth.
   
    Trust me, Clara Vere de Vere,
    From yon blue heavens above us bent
    The grand old gardener and his wife [1]
    Smile at the claims of long descent.
    Howe'er it be, it seems to me,
    'Tis only noble to be good.
    Kind hearts are more than coronets,
    And simple faith than Norman blood.
   
    I know you, Clara Vere de Vere:
    You pine among your halls and towers:
    The languid light of your proud eyes
    Is wearied of the rolling hours.
    In glowing health, with boundless wealth,
    But sickening of a vague disease,
    You know so ill to deal with time,
    You needs must play such pranks as these.
   
    Clara, Clara Vere de Vere,
    If Time be heavy on your hands,
    Are there no beggars at your gate,
    Nor any poor about your lands?
    Oh! teach the orphan-boy to read,
    Or teach the orphan-girl to sew,
    Pray Heaven for a human heart,
    And let the foolish yoeman go.
   
    】
    莎士比亚的剧作里也有类似的说法:
    【
    你,老亚当的化身,你是奉派整理花园的,怎敢信口乱说这不愉快的消息?是什么夏娃,什么毒蛇,诱惑了你,使你制造人类的第二次堕落?
    Thou, old Adam's likeness, set to dress this garden,
    How dares thy harsh rude tongue sound this unpleasing news?
    What Eve, what serpent, hath suggested thee
    To make a second fall of cursed man?
    --《利查二世-梁实秋译》(当代通译是《理查二世》—剑郭按)
    】
    王后这话是对一个园丁(Gardener)说的。
   
    【词汇6】saving daylight
    (1) daylight saving time: 夏令时。
    欧洲从1916年开始实行夏令时制度。
   
    【词汇7】sabbath
    (1) sabbath:安息日。
   
    【词汇8】Hag Chivychas Eve
    (1)Hag Shavuot:希伯来语:七七节(Feast of Weeks)。
    犹太人一个主要的丰收的节日。
    (2)erev hag: 希伯来语:节日前夕。
    犹太节日的前一天,在节日开始的晚上。
    (3)hagios: 希腊语:圣徒(saint)。
    (4)Chevy Chase:切维切斯。
    在苏格兰边境的一个狩猎场。
    《切维切斯》也是一首古老的英国民谣的标题,讲述了在切维切斯的一大群英国人的狩猎聚会,以及他们随后与苏格兰人的战斗,苏格兰人将其视为入侵。
    “Chase”就是狩猎的意思,Chevy是切维奥特丘陵(Cheviot Hills,横跨在诺森伯兰郡和苏格兰边界之间的盎格鲁-苏格兰边界的连绵起伏的丘陵)的意思,这里有一块狩猎场。狩猎活动由英国诺森伯兰伯爵珀西领导,不顾苏格兰伯爵道格拉斯的反对。道格拉斯将这群人的到来解读为对苏格兰的入侵和攻击。只有110人在随后的血战中幸存下来。
   
    【词汇9】prefall
    (1)prefall:在人类堕落之前(before man's fall) 。
    即亚当夏娃偷吃了禁果以前。
   
    【词汇10】rootles
    (1) rootles:挖掘。
    (2)roots:根。
   
    【词汇11】rere
    (1)rear:后部。
   
    【词汇12】mobhouse
    (1)madhouse:精神病院。
   
    【词汇13】ye olde marine hotel
    (1)the Marine Hotel: 海滨旅馆.
    《博格诺图片和文字指南:旅店广告》(A Pictorial & Descriptive Guide to Bognor &c. Hotel Ads): 海滨旅馆,海滨唯一的酒店,在塞尔西(SELSEY),奇切斯特(Chichester)附近(THE MARINE HOTEL. ONLY HOTEL ON SEA FRONT)。
    “ye”=“the”:定冠词。
    “olde”=“old”:老的。
   
    【词汇14】runner
    (1) runner:报信人。
    相当于古代军队的传令兵。
   
    【词汇15】dogfox
    (1)dog fox:公狐狸,小狐狸(a small fox)。
   
    【词汇16】cast followed
    (1) casts along shore (fox):沿海岸投放(狐狸)。
    这种狐狸是猎狐,沿海岸投放猎狐是 (指狗或猎人) 为了在狩猎中分散并向不同方向寻找丢失的气味。
    据《季刊评论》(The Quarterly Review)所说。
    (2)cast: 废语指动物)排便((of animals) to defecate)。
   
    【词汇17】leisureloving
    (1)leisure loving:空闲而忠诚的。
   
    【词汇18】lady pack
    (1)lady-pack: 一群雌性猎犬(pack of female hounds)。
   
    【词汇19】cocker spaniels
    (1) cocker spaniels:可卡犬。
    一种犬种,是一种猎犬,有英国和美国两种类型。英国的可卡犬是一种中等大小的犬种,美国的可卡犬则比英国的小,鼻子较短,毛发较长。
   
    【词汇20】ethnarch
    (1)ethnarch: 总督。
    一个民族或一个省的统治者。
   
    【词汇21】hotface
    (1)hot face:热脸。
   
    【词汇22】bandanna
    (1)bandanna:扎染印花大手帕。
    大手帕密码(bandanna code):一种基于挂在人后口袋里的彩色大手帕(头巾)的密码,在淘金热(Gold Rush)时期,旧金山的男人用它来表示跳舞的喜好,可能在现代男同性恋(gay men)中也产生了类似的做法。
   
    【词汇23】pocketcoat
    (1) coat pocket:外套的口袋。
   
    【词汇24】forecourts
    (1) Four Courts, Dublin:都柏林四个法院。
   
    【词汇25】topee
    (1) topee: 草编头盔(pith helmet)。
   
    【词汇26】surcingle
    (1)surcingles:古词:法衣的腰带。
    包裹法衣(cassock)的腰带或带子。
    (2)single:单一的。
   
    【词汇27】solascarf
    (1) sole:唯一的。
    (2)sola: 粗糙田皂角。
    (3)scarf:围巾。
   
    【词汇28】plus fours
    (1)plus fours: 宽灯笼裤(knickerbocker)。
   
    【词汇29】puttees
    (1) puttee: 绑腿。
   
    【词汇30】ruddled
    (1)ruddled: 涂红。
   
    【词汇31】cinnabar
    (1) cinnabar: 朱红色的。
   
    【词汇32】flagrant
    (1)flagrantia: 拉丁语:热,激烈(heat, vehemence)。
    (2)fragrant:芳香的。
   
    【词汇33】turnpike
    (1)turnpike: 公路收费站(toll-gate)。
   
    【词汇34】bearing
    (1)bear:承担。
   
    【词汇35】fixed pikes
    (1)fixed bayonets:固定刺刀。
   
    【词汇36】perch
    (1)perch:杆子(a pole, rod…)。
   
    【词汇37】flowerpot
    (1)Flowerpot:花盆。
    在树枝上倒置的花盆被用来诱捕蠼螋(earwigs),因为蠼螋喜欢在晚上躲在下垂的花朵里。
   
    【词汇38】fixed earthside hoist with care
    (1)this side up with care:此面朝上,小心。
    盒子或包装上提示的注意事项。
   
    【词汇39】green youth
    (1) green youth: 年轻的时代(young age)。
    直译是:青涩的青年。
    与“grey old age”:“灰色的老年”相对。
   
    【词汇40】yon
    (1)yon:那个(=that)。
   
    【词汇41】causeway
    (1)causeway:堤道。
   
    【词汇42】potholed
    (1)pot-holed:坑坑洼洼的。
   
    【词汇43】substitutionally
    (1)substitutionally:替代性地。
    指国王没问“什么原因使那边的堤道如此坑坑洼洼”,而是问“鱼饵和钓蝇是不是现在更受欢迎的捕龙虾的诱饵?” 因为他错把插在棍子上的倒置花盆(flowerpot)当成了钓竿(fishing rod)。
   
    【词汇44】put wise
    (1)put someone wise:使某人聪明。
    (2)to inform someone (of):告知某人(of)。
    (3)enlighten someone:启发某人。
   
    【词汇45】paternoster
    (1)paternoster:鱼线,鱼饵。
    鱼线:一种有钩子和串珠状重量的钓鱼线,因其类似于念珠而得名,每隔一段时间系上一组或一组鱼钩,并使其下沉。.
    (2)Paternoster:用鱼饵捕鱼(bait)。
    (3)paternoster:主祷文(我们的父亲)(lord's prayer (our father))。
   
    【词汇46】silver doctors
    (1)silver doctors: 钓蝇(fishing-fly)。
    钓鱼用的假饵,用于钓鲑鱼。
   
    【词汇47】lobstertrapping
    (1) lobster Traps:龙虾陷阱。
    用来捕捉龙虾、螃蟹和对虾。
   
    【词汇48】Haromphreyld
    (1)három: 匈牙利语:三个(three)。
    (2)Harold and Humphrey:哈罗德和汉弗利。
    前面说过,哈罗德二世是被征服者威廉打败,并被杀的英国国王。
    汉弗利:《守灵》中男主人公汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵(Humphrey Chimpden Earwicker)的名字的一部分。
   
    【词汇49】answered in no uncertain tones
    (1)in no uncertain terms: 强调地,毫不含糊地说(emphatically, unambiguously)。
   
    【词汇50】fearless forehead
    (1) fearless forehead:无畏的额头。
   
    【词汇51】Naw, yer maggers, aw war jist
    (1) No, your Majesty, I was just:不,陛下,我只是。
   
    【词汇52】cotchin
    (1)cotch: 古语:捕获(catch )。
   
    【词汇53】thon
    (1)thon: 阿尔斯特(Ulster)方言:那些(those)。
   
    【词汇54】bluggy
    (1) bluggy: 俚语:血腥的(滑稽的)(bloody (jocular))。
    (2)buggy: 多虫的(bug-infested)。
   
    【词汇55】earwuggers
    (1) earwigs:蠼螋。
    一种昆虫,学名地蜈蚣(Forficula auricularia),因其耳朵穿过头部而得名。
    (2)ear waggers:摇耳朵者。
   
    【整节译文】
    【【
    我们被告知,起初,就像裁缝偷布料一样发生的事件是:在一个闷热的夏令时的安息日下午,伟大的老园丁(|伟大的老人)辛辛纳图斯在他的红杉树下,在七七节(|节日前夕|圣徒|切维切斯),在人类堕落之前的和平天国里,正扶着犁在犁地(|挖掘|根),在精神病院后部的花园里,那老海滨旅馆,当报信人宣布国王很高兴地在公路上停下脚步时,一只空闲而忠诚的沿海岸投放(|排便)的狗狐,也在行走着,后面跟着一群雌性猎犬可卡犬。忘记了一切,除了他这封臣对总督汉弗莱或哈罗德的明显忠诚,没有牛轭或马鞍,而是跌跌撞撞地走出热脸(他的汗流浃背的扎染印花大手帕从他外套的口袋里松了下来),他正匆匆忙忙地向他的都柏林四个法院的公共场地走去,戴着草编头盔,扎着法衣的腰带(|单一的),围着围巾(|唯一的|粗糙田皂角),穿着格子花呢的上衣和宽灯笼裤,扎着绑腿,穿着牛头犬的靴子,被芳香的(|热,激烈)泥灰涂成朱红色,他的公路收费站钥匙发出叮当声,在狩猎队的固定刺刀中间,高高立起一根高高的杆子,吊起一个花盆,上面有提示:“此面朝上,小心”。关于国王,无论过去的国王,或现在常常假装的国王,从青涩的青年时代起就有明显的远见,或者经常装出一副有远见的样子,一直想打听究竟是什么原因使那边的堤道如此坑坑洼洼,但他没这么问,而是问,现在是不是被告知(|使某人聪明|启发某人),鱼饵(|鱼线|用鱼饵捕鱼|主祷文(我们的父亲))和钓蝇是不是现在更受欢迎的捕龙虾的诱饵,诚实率直的哈罗德和汉弗利(|三个)毫不含糊地回答,其神情非常类似于无畏的额头。不,陛下,我只是捕获那些血腥的(滑稽的)(|多虫的)蠼螋(|摇耳朵者)。
    We are told how in the beginning it came to pass that like cabbaging Cincinnatus the grand old gardener was saving daylight under his redwoodtree one sultry sabbath afternoon, Hag Chivychas Eve, in prefall paradise peace by following his plough for rootles in the rere garden of mobhouse, ye olde marine hotel, when royalty was announced by runner to have been pleased to have halted itself on the highroad along which a leisureloving dogfox had cast followed, also at walking pace, by a lady pack of cocker spaniels. Forgetful of all save his vassal’s plain fealty to the ethnarch Humphrey or Harold stayed not to yoke or saddle but stumbled out hotface as he was (his sweatful bandanna loose from his pocketcoat) hasting to the forecourts of his public in topee, surcingle, solascarf and plaid, plus fours, puttees and bulldog boots ruddled cinnabar with flagrant marl, jingling his turnpike keys and bearing aloft amid the fixed pikes of the hunting party a high perch atop of which a flowerpot was fixed earthside hoist with care. On his majesty, who was, or often feigned to be, noticeably longsighted from green youth and had been meaning to inquire what, in effect, had caused yon causeway to be thus potholed, asking substitutionally to be put wise as to whether paternoster and silver doctors were not now more fancied bait for lobstertrapping honest blunt Haromphreyld answered in no uncertain tones very similarly with a fearless forehead: Naw, yer maggers, aw war jist a cotchin on thon bluggy earwuggers.
   
    】】
   
    【整节解释】
    前节说壹耳微蚵名字的起源和维京人无关,但和《创世记》的时代有关,这是和我们前面说到的爱尔兰古代史一致的,那些神父们都把爱尔兰人的祖先说成是亚当的后代。
    就像罗马的辛辛纳图斯,亚当就是一个“伟大的老园丁”,此刻,在一个安息日,他的一个化身正在犁地。按《圣经》,安息日是不能工作的,所以,这个老园丁是前《旧约》时代的人,按但丁《神曲》的结构,他应该和邪教徒(即基督教前时代的人,比如柏拉图,荷马等)在一起。
    然后,时间转到了近代。报信人宣布国王到,由猎犬开路,老园丁去见国王,此刻又变身为“哈罗德和汉弗利”,主人公壹耳微蚵现身,文中详细描写了他的“七件衣服”,职业(“公路收费站”站长),而实际上是一个“我只是捕获那些血腥的(滑稽的)(|多虫的)蠼螋(|摇耳朵者)”。和国王的对话显示了国王酷爱打猎(战争的代名词),因为国王的所谓“远见”不过是战争和征服,这和前面说到的先知一门心思祸国殃民的主题一致。
    蠼螋(earwigs)预示了壹耳微蚵(Earwicker)的名字。蠼螋的习性是 “喜欢在晚上躲在下垂的花朵里”,这似乎预示了壹耳微蚵在凤凰公园偷窥女孩撒尿的情节。蠼螋的耳朵穿过头部预示了什么?
   
     
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-28 01:01

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表