中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
71#
 楼主| 发表于 2024-3-31 21:53 | 只看该作者
   1.3.9.第1书第3章第9自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4669
   The house of Atreox is fallen indeedust (Ilyam, Ilyum! Maeromor Mournomates !) averging on blight like the mundibanks of Fennyana, but deeds bounds going arise again. Life, he himself said once, (his biografiend, in fact, kills him verysoon, if yet not, after) is a wake, livit or krikit, and on the bunk of our breadwinning lies the cropse of our seedfather, a phrase which the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront of all manorwombanborn. The scene, refreshed, reroused, was never to be forgotten, the hen and crusader everintermutuomergent, for later in the century one of that puisne band of factferreters, (then an excivily (out of the custom huts) (retired), (hurt), under the sixtyfives act) in a dressy black modern style and wewere shiny tan burlingtons, (tam, homd and dicky, quopriquos and peajagd) rehearsed it, pippa pointing, with a dignified (copied) bow to a namecousin of the late archdeacon F. X. Preserved Coppinger (a hot fellow in his night, may the mouther of guard have mastic on him!) in a pullwoman of our first transhibernian with one still sadder circumstance which is a dirkandurk heartskewerer if ever to bring bouncing brimmers from marbled eyes. Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
   
   】】
   
   
   1.3.9.1
   【【
   The house of Atreox is fallen indeedust (Ilyam, Ilyum! Maeromor Mournomates !) averging on blight like the mundibanks of Fennyana, but deeds bounds going arise again. Life, he himself said once, (his biografiend, in fact, kills him verysoon, if yet not, after) is a wake, livit or krikit, and on the bunk of our breadwinning lies the cropse of our seedfather, a phrase which the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront of all manorwombanborn. The scene, refreshed, reroused, was never to be forgotten, the hen and crusader everintermutuomergent, for later in the century one of that puisne band of factferreters, (then an excivily (out of the custom huts) (retired), (hurt), under the sixtyfives act) in a dressy black modern style and wewere shiny tan burlingtons, (tam, homd and dicky, quopriquos and peajagd) rehearsed it, pippa pointing, with a dignified (copied) bow to a namecousin of the late archdeacon F. X. Preserved Coppinger (a hot fellow in his night, may the mouther of guard have mastic on him!) in a pullwoman of our first transhibernian with one still sadder circumstance which is a dirkandurk heartskewerer if ever to bring bouncing brimmers from marbled eyes.
   
   
   】】
   
   【词汇1】Atreox
   (1)Atreus:阿特柔斯。
   特洛伊战争希腊联军统帅阿伽门农(Agamemnon)的父亲。
   本帖前面说到坦塔罗斯(Tantalus)家族的命运:
   【
   阿伽门农是坦塔罗斯(Tantalus)家族的后裔,坦塔罗斯杀了儿子佩罗普斯给诸神吃(为了试探一下神祇们是否通晓一切),阿伽门农的父亲阿特柔斯杀了兄弟梯厄斯忒斯的几个儿子,炖熟之后端给不知情的父亲吃。于是这个家族受到三重毒咒。阿伽门农被他老婆克吕泰涅斯特拉杀掉了,卡珊德拉预言了他的命运。
   】
   坦塔罗斯是宙斯的儿子,他本人也受到了惩罚:他罪恶滔天(最严重的罪是藐视诸神),被神祇们打入地狱,让他看到食物和水都吃喝不到。
   前面说到七个儿子被杀死的尼俄柏,是坦塔罗斯的二女儿。
   (2)atrox: 拉丁语:残忍的(cruel)。
   
   【词汇2】 indeedust
   (1)indeed:确实。
   (2)in the dust:在尘埃中。
   
   【词汇3】 Ilyam, Ilyum! Maeromor
   (1)Eli, Eli, lama sabachthani:以利,以利,拉马撒巴各大尼。
   这大概是希伯来语,意思是:“我的神,我的神,为什么离弃我?”
   【
   27:46约在申初,耶稣大声喊着说,以利,以利,拉马撒巴各大尼。就是说,我的神,我的神,为什么离弃我。
   And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
   --《新约.马太福音(Matthew)》
   】
   (2)Ilium: 拉丁语:特洛伊(Troy)。
   (3)Ilya Muromets: 伊利亚.穆罗梅茨。
   俄罗斯民间传说中的英雄战士。
   (4)maeror: 拉丁语:哀悼(mourning)。
   (5)Miramar: 米拉马尔。
   意大利东北城市里雅斯特(Trieste)附近的城堡。
   
   【词汇4】Mournomates
   (1)mourn:哀悼。
   (2)mourounomatês: 现代希腊语:有鳕鱼的眼睛(having cod's eyes)。
   
   【词汇5】 averging
   (1)verging:濒临。
   
   【词汇6】 mundibanks
   (1)Mund: 德语:嘴巴(mouth)。
   (2)muddy banks:泥泞的河岸。
   (3)mountebank: 江湖郎中(a charlatan, a quack)。
   
   【词汇7】Fennyana
   (1)fenny: 沼泽(boggy, swampy)。
   盎格鲁-爱尔兰语anny。
   爱尔兰语eanigh。
   (2)Fianna: 费奥纳骑士团( Finn's warrior band)。
   也被译为“芬尼亚勇士团(the Fenian)。芬.麦克尔率领的精锐战团。
   (3)Anna:安娜。
   即《守灵》的女主人公。
   
   【词汇8】deeds bounds
   (1)dead bones:死人的骨头。
   原文“bounds going arise again”解“These Bones Gwine to Rise Again”:这些骨头将再次升起。
   是一首歌曲的标题。
   
   【词汇9】 biografiend
   (1)biographer:传记作者。
   原文“his biografiend, in fact, kills him verysoon”解“his biographer kills him very soon”:他的传记作者很快杀死了他。
   据《爱尔兰河流,托尔卡河》(Irish Rivers, The Tolka):1717年7月,托马斯.帕内尔(Thomas Parnell)(17 -18世纪诗人、芬格拉斯(Finglas)教区牧师)被他的传记作者戈德史密斯(Goldsmith)和约翰逊(Johnson)杀死了;但他至少比他们所说的多活了一年,因为教区的丧服簿上有一条记载,日期是一七一八年四月十二日,上面签着帕内尔的名字,是他亲手写的。
   这个帕内尔不是那个爱尔兰政治家帕内尔。
   (2)fiend:恶魔。
   
   【词汇10】 livit or krikit
   (1)live it or die it :活下去或死去。
   (2)take it or leave it: 习语:接受或拒绝。
   即:这个提议没有商量的余地,只能接受或拒绝。
   
   【词汇11】cropse
   (1)corpse :尸体。
   即死亡(death) 。
   (2)crops:作物。
   即出生(birth) 。
   
   【词汇12】 establisher of the world by law
   (1)established the world by law:以法立世。
   相传孔子(Confucius)出生时,人们发现他的胸前写着“以法立世”。
   我没查到这条记载的来源,不知道出自何处。
   西方人对中国了解很肤浅,这里的法(law)恐怕是“礼”,孔子认为,平王东迁以后礼崩乐坏,因此要恢复周礼,实质是通过礼,让人们时刻不要忘记尊卑,即人和人的等级。即使法家说的法,也不是西方意义上的法。
   
   【词汇13】pretinately
   (1)pretty neatly:非常整齐。
   (2)prenatally:产前地。
   (3)pertinently:贴切地。
   
   【词汇14】across the chestfront
   (1)across the shirtfront:穿过衬衫前襟。
   
   【词汇15】 manorwombanborn
   (1)manor:庄园。
   (2)man or woman born:男人或女人出生。
   (3)to the manner born:习语:天生如此。
   (4)womb:子宫。
   (5)bán: 爱尔兰语:女人(woman)。
   (6)of woman born:女人生出来的。
   出自于莎士比亚《麦克白》:
   【
   鬼:要凶残,勇敢,坚决;尽管轻侮一切的人力,因为没有女人生出来的人能伤害马克白。〔下逝。〕
   Second Apparition
   Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn
   The power of man, for none of woman born
   Shall harm Macbeth.
   --《马克白-梁实秋译》
   】
   这是麦克白第二次找女巫,女巫的魔鼎(煮锅(a boiling cauldron))制造的三个怪物说的三个预言之一。
   另外两个预言是:“小心麦克德夫(Macduff)”和“马克白永远不会被征服,除非等到伯南的大森林(Great Birnam wood)都来到丹新南(Dunsinane)的高山上来攻击他。”
   这三个预言后来都破功了。麦克德夫杀了麦克白,因为麦克德夫不是“女人生出来的人”,是“由他娘的子宮里剖出来的”。麦克白的敌人把伯南的树枝(等于“伯南的大森林”)顶着来到丹新南的高山上来攻击他。
   女巫的预言都是忽悠,有事实,也有破解法。就和算命先生玩的骗人把戏一样。
   所以,验证太重要了。现在媒体玩的把戏就是不停地用新热点掩盖旧热点,没有人去怀疑媒体昨天说了什么,因为没时间。傻B大众要听他们喜欢听的东西,而不是正在发生的事情。比如咱中国人,最喜欢听宫廷秘闻,是个人都可以谈论“反X势力集结”,这样才显得高人一等,事实是没有什么集结,那个谁早就一统江湖了。傻B大众这点爱好,XX早就看光光了,放出一点假消息,14亿傻B立即高潮,连他爹娘都忘到九霄云外了。从前我们嘲笑伊拉克人美军坦克就在窗外照样坚信伊拉克胜利,你们这些傻B连伊拉克人都不如!
   媒体不停地骗,傻B大众不停地付钱,不骗你还真不好意思。
   举国奴隶胚子,要是没有奴隶主,对得起你们吗?
   俄罗斯遭到恐怖袭击:这么大个俄罗斯,现在衰到什么程度啊?谁都可以屠俄,放在从前,普京大概还可以发发威,现在,哎,自身难保。最失落的还是ISIS,俄罗斯简直太瞧不起我们了,不认我们的“业绩”。普京大概想和恐怖组织促膝谈心,就像他要求以色列和哈马斯促膝谈心一样。
   普京啊,千万别怂,要咬定美国英国乌克兰就是幕后黑手,赶紧升级战争啊,要不然老是这么不死不活,你老是上不了绞架,让我们干着急啊。
   等着看好戏:俄罗斯要核战,文明世界就给你核战(“狼来了”的老故事,不过方向完全相反:狼被灭)。你不威胁还不会给!就像以色列总理所说。
   只是可惜那些变成青烟的俄罗斯核炮灰中有娜塔莎,克拉拉,娜斯塔霞。
   如果这不发生(大概率是这样),对盟军更有利,慢慢包围,耗死轴心国,就像现在做的。盟军绝不可着急,如果一场战争下来,文明世界的经济不获得更大的增长,即使胜利了也不算胜利,只能算失败。发财的战争才是胜利的战争,在这方面美国最有经验。
   现在的轴心国比起他们的二战先辈来真是一代不如一代,连个珍珠港事件都搞不出来。俄罗斯还搞了个“特别军事行动”,东线的人只敢玩玩水炮,撞撞船,就这样还得不停地死乞白赖跪求老美不要“脱钩断链”,你总是如此贼手贼脚,世界上的流氓也要脸吧?丢人啊。
   文明世界一定要搞清楚你的敌人是谁?永远不要听那些傻B政棍尤其是傻B中国政棍的,说什么把俄罗斯人民和普京分开,中国人和XX分开,害不死你!仿佛人民永远是圣人,老虎的屁股摸不得似的。你们的敌人就是整个轴心国,尤其是他们的绝大多数人口,不光是普京们。俄罗斯大选,真的是普京的假选举吗?俄罗斯人民不支持普京吗?别自欺欺人啦。在整个东线到西线这个大包围圈里的国家,几乎没有一个不是盟军的敌人,现在如此,将来也如此,换任何人,任何党执政都一样(比如苏俄从斯大林到普京,反文明一如既往),这说明了什么?
   当然,实际的操作又是另一回事,总不能说俄罗斯的所有人都是战争目标,而只能打军队,绞死首恶及帮凶,大多数人不问。我相信,军方很明白敌人是谁,而普通人不明白。
   本贴也有一些“使命”,在政治历史上最重要的,是破除当下最流行的一些谎言,例如傻B政棍的那些傻B公式,尤其是吹捧傻B大众(其实质是吹捧自己,自己最无辜,坏事都是别人干的)的那些傻B公式。傻B政棍敢挑战独裁者,就是不敢挑战傻B大众,因为傻B大众就是傻B政棍的衣食父母,靠欺骗,讨好傻B大众而生活(而傻B大众为他们自己可怜的希望,即他们爱听的话买单,所有以赚钱为目的的媒体玩的就是这一套)。
   
   【词汇16】refreshed
   (1)re-freshed:重新提神。
   
   【词汇17】everintermutuomergent
   (1)ever intermutual mergent:曾经相互融合。
   这个词没有提示,只能这么拆解。
   
   【词汇18】 puisne
   (1)puisne: 较低的,较年轻的,较晚的,较近的(inferior, junior, younger, later, more recent)。
   
   【词汇19】factferreters
   (1)fact-ferreters:揭露事实者。
   (2)Verräter: 德语:叛徒(traitor)。
   
   【词汇20】excivily
   (1)ex-civil-servant:前公务员。
   
   【词汇21】out of the custom huts
   (1)out of the custom house: 非海关的。
   “a clerk out of the custom house”:非海关的职员。
   即他上班的地方不是海关。
   加文(Garvin)《詹姆斯.乔伊斯的分裂王国》(James Joyce's Disunited Kingdom):当都柏林的职员吉姆.塔利(Jim Tully)在苏格兰酒馆被介绍给年轻的詹姆斯.乔伊斯时,他是“海关的职员”,乔伊斯回答说他是“非海关职员”(a clerk out of the custom house)。
   (2)Custom House:海关大楼。
   在都柏林。
   
   【词汇22】(retired),…sixtyfives act
   (1)retire at age sixty-five:65岁退休。
   65岁是退休(retired)年龄。
   《尤利西斯》 :
   【
   (仆役的工钱每两年递增两英镑,并根据一般忠诚勤劳保险,每年年底发奖金一英镑,对工龄满三十年者,按照六十五岁退职的规定,发退职金);餐具室、配膳室、食品库、冷藏库、主楼外的厨房及贮藏室等、堆煤柴用的地窨子里还有个葡萄酒窖(不起泡、亮光闪闪的葡萄酒),这是为宴请贵宾吃正餐(身穿夜礼服)时预备的。对整座楼房都供应一氧化碳瓦斯。
   (based on the 65 system) after 30 years service), pantry, buttery, larder, refrigerator, outoffices, coal and wood cellarage with winebin (still and sparkling vintages) for distinguished guests, if entertained to dinner (evening dress), carbon monoxide gas supply throughout.
   】
   
   【词汇23】burlingtons
   (1)boots:靴子。
   
   【词汇24】tam, homd and dicky
   (1)tam: 苏格兰无檐毛料帽(tam-o'-shanter, a Scottish cap)。
   (2)Tom, Dick and Harry:汤姆、迪克和哈利。
   前面说到,Harry是对所有名字很难发音的“店主”( store-keepers)的通称。
   这三个名字都是随机的。
   (3)Hemd: 德语:衬衫(shirt)。
   (4)dicky: 衬衫的胸襟(a detached shirt-front)。
   Detached是“分离的”意思。意思是“衬衫的胸襟”是和衬衫分开的。
   
   【词汇25】quopriquos
   (1)quid pro quo: 习语: 相称的性质的交换(exchange of a commensurate nature)。
   源自拉丁语quid pro quo:某物换另一物(something for something)。
   
   【词汇26】peajagd
   (1)pea-jacket: 水手的厚大衣(a sailor's heavy overcoat)。
   (2)Jagd: 德语:狩猎(hunt)。
   
   【词汇27】rehearsed
   (1)put back in hearse:放回棺材里。
   
   【词汇28】pippa pointing
   (1)pipa: 烟斗(pipe )。
   “pippa pointing”的意思是“pointing with his pipe”:用他的烟斗指着。
   即前面说到的那个带着烟斗的流氓(cad)。
   
   【词汇29】namecousin
   (1)name cousin:出名的堂兄。
   
   【词汇30】archdeacon F. X. Preserved Coppinger
   (1)Archdeacon J.F.X.P. Coppinger:领班神父J.F.X.P.科平杰。
   此人暂时没有资料。
   (2)Saint Francis Xavier:圣方济各。
   (3)XP: 基督。
   古代基督(Christ)的字母组合(希腊语中基督的前两个字母)。
   (4)Henry Preserved Smith: 亨利.普里泽夫德.史密斯。
   19-20世纪美国《圣经》(biblical)学者。
   
   【词汇31】 in his night
   (1)in his day:习语:在他的时代。
   
   【词汇32】mouther of guard have mastic
   (1)Mother of God, have mercy:上帝之母,请怜悯。
   祈祷语。
   暂时不可理解,上帝是一切的创造者,不可能有母亲。
   (2)mouth guard:口腔保护器。
   一种用于保护口腔和牙齿的装置,通常用于运动员或牙齿矫正患者。
   (3)mastic: 乳香胶。
   某些树木分泌的胶(用作甜点的香料和口香糖;以前用于医学)。
   (4)mastication: 咀嚼(chewing)。
   (5)mastix: 希腊语:祸害,鞭子(a scourge, whip)。
   
   【词汇33】 pullwoman
   (1)Pullman: 卧铺车厢。
   用作旅行车和卧铺车厢的火车车厢。
   
   【词汇34】transhibernian
   (1)Trans-Siberian Railway:西伯利亚大铁路。
   (2)Hibernian: 爱尔兰人(Irish)。
   
   【词汇35】 dirkandurk
   (1)durch und durch: 德语:彻底的(through and through)。
   (2)dirk: 匕首(a type of dagger)。
   
   【词汇36】heartskewerer
   (1)heart skewerer:烤心脏者。
   这个词没有提示,只能这么拆解。
   
   【词汇37】bouncing brimmers from marbled eyes
   (1)Bounce Eye:弹跳眼。
   伦敦街头的一种弹珠游戏。
   (2)brimmer: 满杯。
   满到杯口的杯子或高脚杯。
   (3)brimming tears:满溢的泪水。
   “bouncing brimmers from marbled eyes”翻译为:从大理石纹的眼中(|弹跳眼|满溢的泪水)弹跳的满杯。
   
   
   【整节译文】
   【【
   阿特柔斯(|残忍的)的房子确实(|在尘埃中)倒下了(我的神(|特洛伊|伊利亚.穆罗梅茨),我的神,为什么离弃我(|哀悼|米拉马尔|有鳕鱼的眼睛)?)濒临枯萎,就像沼泽的(|费奥纳骑士团|安娜)泥泞的河岸(|嘴巴|江湖郎中),但是死人的骨头再次上升。生命,他自己说了一次,(他的传记作者(|恶魔),事实上,很快杀死了他,如果没有的话,以后会杀死他)是一次守灵,活下去或死去(|接受或拒绝),在我们养家糊口的铺位上躺着我们播种的父亲的尸体(|作物),法律上世界的缔造者(|以法立世)可能会贴切地(|非常整齐|产前地),穿过衬衫前襟,把这句话写在所有男人或女人出生(|庄园|天生如此|子宫|女人|女人生出来的)的胸前。 那景象,重新提神,重新被唤醒,令人难忘,母鸡和改革者曾经相互融合,因为在世纪后期,那帮较年轻的(|较低的,较晚的,较近的)揭露事实者(|叛徒)中的一个,(然后是一个前公务员(非海关的(|海关大楼))(已退休),(身体伤残),按照六十五岁退职的规定),穿着考究的黑色现代服装,穿着棕黄色的光亮靴子,(汤姆(|苏格兰无檐毛料帽)、迪克(|衬衫)和哈利(|衬衫的胸襟),相称的性质的交换,水手的厚大衣(|狩猎)),把它放回棺材里,用他的烟斗指着,带着庄严的(被复制的)鞠躬,对出名的堂兄,领班神父J.F.X.P.科平杰(|圣方济各|基督|亨利.普里泽夫德.史密斯)(在他的时代里是一个炙手可热的家伙,上帝之母,请怜悯他(|口腔保护器|乳香胶|咀嚼|祸害,鞭子)!),在我们第一个西伯利亚大铁路(|爱尔兰人)的卧铺车厢里,还有一个更可悲的情况,那是一个彻底的(|匕首)烤心脏者,如果曾经从大理石纹的眼中(|弹跳眼|满溢的泪水)带来弹跳的满杯。
   
   The house of Atreox is fallen indeedust (Ilyam, Ilyum! Maeromor Mournomates !) averging on blight like the mundibanks of Fennyana, but deeds bounds going arise again. Life, he himself said once, (his biografiend, in fact, kills him verysoon, if yet not, after) is a wake, livit or krikit, and on the bunk of our breadwinning lies the cropse of our seedfather, a phrase which the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront of all manorwombanborn. The scene, refreshed, reroused, was never to be forgotten, the hen and crusader everintermutuomergent, for later in the century one of that puisne band of factferreters, (then an excivily (out of the custom huts) (retired), (hurt), under the sixtyfives act) in a dressy black modern style and wewere shiny tan burlingtons, (tam, homd and dicky, quopriquos and peajagd) rehearsed it, pippa pointing, with a dignified (copied) bow to a namecousin of the late archdeacon F. X. Preserved Coppinger (a hot fellow in his night, may the mouther of guard have mastic on him!) in a pullwoman of our first transhibernian with one still sadder circumstance which is a dirkandurk heartskewerer if ever to bring bouncing brimmers from marbled eyes.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第9自然段记录的是:
   【
   55.1.Atreox的房子倒塌了,但事迹注定会重新出现。正如他自己说的,生活是一次守灵。床上躺着养活一家人的父亲的尸体。情景被更新,不会遗忘。后来在这个世纪,一个送信的人重新预演了它。游客们坐在车子里,看到穿衣的追着赤身的,赤身的追着植物,植物追着严寒,严寒追着穿衣的,围着生命之树不停地转。Archicadenu人经常听到普及者对定期往返者的表演的描述,只能想象自己在聆听口技者Agitator。他的胳膊伸向他的铅笔,铅笔很快就会成为他的陵墓。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:这个故事在火车车厢里被重复了一遍--还被生动地复述了一遍。
   
   上一自然段说讲故事者准备开始讲故事,按道理说,本自然段应该开始讲故事本身了吧,但实际上还是没有,因为那个故事前面已经讲过了,本自然段还是在说这个故事是怎么传播的,但和前面不同的是,这里已经在暗示故事本身的意义了。
   第一个意义还是历史循环的概念,首先是阿特柔斯家族吃自己亲人的人肉的故事在重复,因为本节最后一句“那是一个彻底的(|匕首)烤心脏者”,“烤心脏者”就是吃人肉者,只不过吃人的方式有所不同,现在的人是靠语言忽悠(即语言的异化)来吃人。虽然“阿特柔斯的房子确实倒下了”,神离弃了他们,但他们的罪行在继续。
   第二个意义是复活,这其实还是历史循环的概念,因为复活就是循环的一个环节,没有复活就没有循环。“死人的骨头再次上升。生命是一次守灵”,前面说过,“守灵”(wake)的另一个含义是“苏醒”,也就是复活。生命的复活和梦与苏醒相似,在我们自己本身就在不停地重复死亡与复活的故事,比如睡着,做梦与醒来。就像前面说到的孩子学语言是在重复人猿辑别的古老故事一样,黑格尔的《精神现象学》用哲学语言精确地描述了这个过程。人,太神奇了!
   复活的故事也体现在父母和我们的关系上,即生命的诞生也是复活的环节—父母在儿女身上复活(《五十奥义书》精确地描述了这个过程)。“活下去或死去,在我们养家糊口的铺位上躺着我们播种的父亲的尸体”。
   最后一个复活的故事就是故事的叙述,即历史的叙述。先是“世界的缔造者”把他的话写在人的“胸前”,然后是“揭露事实者”“把它放回棺材里”,“它”既是父亲的尸体,也是“世界的缔造者”的话,即历史和故事。最后是在“卧铺车厢里”,“烤心脏者”又说了一遍。
   
   
    
回复

使用道具 举报

72#
 楼主| 发表于 2024-4-11 20:42 | 只看该作者
   1.3.9.2
   【【
   Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
   
   】】
   
   【词汇1】Cycloptically
   (1)cyclically:循环地。
   (2)cyclops:库克罗普斯。
   希腊神话中的独眼巨人。
   (3)cyclic :圆的(round)。
   后文有“the round eyes”:圆眼睛。
   
   【词汇2】windowdisks
   (1)windows:窗口。
   (2)Fensterscheibe: 德语:窗玻璃(windowpane)。
   字面意思是“窗盘”( window-disk)。
   
   【词汇3】rundreisers
   (1)Rundreise: 德语:游览(tour)。
   
   【词汇4】airish chaunting car
   (1)passengers on a jaunting car:游览车上的乘客。
   19世纪爱尔兰流行的一种单马两轮马车,乘客通常背靠背(back to back)坐着。
   背靠背(back to back),后文有这个说明。
   (2)air:曲调。
   那么“airish”应该翻译为“歌声飘扬的”。
   (3)chanting :歌唱(singing) 。
   
   【词汇5】intouristing anterestedness
   (1)Intourist: 俄罗斯旅行社(Russian travel agency)。
   (2)tourist interestedness:观光客的兴致。
   
   【词汇6】 clad pursue the bare
   (1)clouded:乌云密布的。
   “clad”的原意是“覆盖的”,指秋天(autumn)。
   (2)bare:裸露的。
   即晴朗的(unclouded),没有乌云的,指夏天(summer)
   “clad pursue the bare”翻译为:乌云密布的秋天跟着晴朗的夏天。
   同理,后文“the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain” 翻译为:赤裸的夏天跟着碧绿的春天,春天跟着冰冻的冬天,冬天跟着又一次乌云密布的秋天。
   四季循环,也暗示了维科的四循环理论(4-stage Viconian cycle)。
   
   【词汇7】 encirculingly
   (1) encirclingly:环绕地。
   
   【词汇8】 abound
   (1)about:关于。
   (2)around:环绕。
   
   【词汇9】 gigantig
   (1)gigantic:巨大的。
   (2)Yggdrasil: 世界之树( world-tree in Norse myth)。
   即挪威神话中的世界之树。在老瓦《众神的黄昏》中叫“世界梣树”:
   【
   第一个诺恩:(站起身来,从身上解下一条黄金绳,将绳子一头拴在冷杉树的一个树枝上。)
   不管是顺利还是不顺利,
   我要唱起歌来捻绳子。
   在这棵世界梣树旁边
   我曾经捻过绳子,
   那时候树干里
   长出绿色的枝条,华美高洁,
   粗壮而且坚实。
   在凉爽的树荫里
   有潺潺的泉水,
   清波流淌的时候
   就低声讲说着智慧。
   在那里我歌唱了神圣的感知。
   一位勇猛的神
   来到清泉旁边饮水,
   他支付出自己的一只眼睛
   作为永久的捐税。
   当时沃坦从这棵世界梣树上
   折断一根树枝,
   强大的神就这样从树上取材
   削制成长矛的杆子。
   在漫长的时间过程中,
   创伤使得树林里的枝条憔悴。
   树叶变黄飘落,
   这棵树便枯萎而死。
   甘泉的清水也干涸得可悲:
   所以我的歌声也有了忧郁的含义。
   因此我今天捻绳
   不再在世界梣树跟前。
   适合我拴绳子的就是这棵冷杉:
   唱吧,妹妹,我把绳子给你抛去。
   你可知道,发生了什么事?
   
   第二个诺恩:(把抛来的绳子缠绕在石房门旁边一块突出的岩石上。)
   在长矛的矛杆上
   沃坦刻下了
   坦诚讨论过的
   盟约的文字:
   他紧握这根矛杆,
   把矛杆看作是对世界的管理。
   有个勇猛的英雄
   在战斗中把这根长矛打碎。
   盟约的神圣管理人
   变成了碎片一堆。
   这时沃坦吩咐瓦尔哈拉天宫的英雄们
   把世界梣树干枯的树枝
   连同树干都完全摧毁。
   梣树倒下了
   泉水永远枯竭了!
   所以今天我就用绳子
   拴住楞角锋利的岩石。
   唱吧,妹妹,我把绳子抛给你。
   你可知道,将要发生什么事?
   
   --《瓦格纳戏剧全集-(德)瓦格纳著,高中甫等译》之《尼伯龙根的指环.众神的黄昏》
   】
   这是《众神的黄昏》序幕的台词,追述了众神黄昏的缘由。“黄金绳”就是命运女神(诺恩)的金线。“捻绳子”就是用命运的纺轮纺织诸神的命运。“世界梣树”是世界的起源,用其一根树枝制成的“长矛”既是战神沃旦(奥丁)的武器,也是契约的象征。
   “有个勇猛的英雄”指齐格弗里德,他用宝剑砍断了沃旦的长矛(因为沃旦企图阻止齐格弗里德驰马跃入布伦希尔德巨岩去唤醒沉睡的布伦希尔德。情节参见《齐格弗里德》第三幕),诸神的黄昏从此开始。
   
   【词汇10】fireleaved loverlucky
   (1)four-leaved clover:四叶草。
   据说四叶草能给找到它的人带来好运。
   (2)lucky in love: 习语:成功的浪漫关系(successful in romantic relationships)。
   
   【词汇11】blomsterbohm
   (1)blomster: 丹麦语:花(flowers)。
   (2)德语Baum:荷兰语boom:树( tree)。
   
   【词汇12】phoenix
   (1)Phoenix dactylifera: 枣椰树(date palm)。
   
   【词汇13】woodlessness
   (1)treeless:没有树的。
   爱尔兰是欧洲森林砍伐最严重的国家:
   【
   “咱们这儿很快就会像葡萄牙那样,连棵树都没有啦,”约翰.怀思说,“或者像黑尔戈兰[386] 那样,只剩下一棵树,除非采取措施来重新植树造林。落叶松啦,冷杉啦,所有的针叶树正在迅速走向毁灭。我读卡斯尔顿勋爵的报告书[387] 来着……”
   “救救这些树木吧,”“市民”说,“戈尔韦的巨梣[388] ,以及那棵树干有四十英尺、枝叶茂盛达一英亩的基尔代尔首领榆。啊,为了爱利那秀丽山丘[389] 上的未来的爱尔兰人,救救爱尔兰的树木吧。”
   -- As treeless as Portugal we'll be soon, says John Wyse, or Heligoland with its one tree if something is not done to reafforest the land. Larches, firs, all the trees of the conifer family are going fast. I was reading a report of lord Castletown's...
   -- Save them, says the citizen, the giant ash of Galway and the chieftain elm of Kildare with a fortyfoot bole and an acre of foliage. Save the trees of Ireland for the future men of Ireland on the fair hills of Eire, O.
   [386]黑尔戈兰是德国石勒苏益格一荷尔斯泰国因州的岛屿,遍布港口、船坞、造船设施、地下防御工事和海岸炮台等。
   [387]卡斯尔顿勋爵报告书是一九○八年四月提交议会的,同时在都柏林出版,内容涉及爱尔兰的树林频于毁灭以及植树造林问题。这里把日期移前了四年。
   [388]戈尔韦是爱尔兰康诺特省一郡。梣是爱尔兰七种首领树(区别于普通树)之一。
   [389]爱利是爱尔兰语,爱尔兰共和国的旧称。《为了爱利那秀丽山丘,啊》,是多诺.麦康—马拉(1738—1814)用爱尔兰文写的一首歌曲,由詹姆斯.克拉伦斯.曼根译成英文。
   
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇14】cacuminal
   (1)cacuminalis: 拉丁语:尖的,锋利的(pointed, sharpened)。
   
   【词汇15】erubescent
   (1)erubescent: 古语:脸红的(blushing)。
   
   【词汇16】roots
   (1)root: 俚语:阴茎(penis)。
   (2)root:根。
   中国人说的“男根”就是指男人的那东西。
   
   【词汇17】asches
   (1)Asche: 德语:灰烬(ash, ashes)。
   “ash”的另一个意思是“梣树”,这和前面的“世界梣树”串起来了。
   (2)Aix-les-Bains: 艾克斯莱班。
   法国东南部城镇,以温泉闻名。
   
   【词汇18】lustres
   (1)lustre: 五年周期(five-year period)。
   (2)clusters:丛。
   
   【词汇19】peins
   (1)Pein: 德语:痛苦,折磨(agony, torment)。
   (2)penis:阴茎。
   (3)pines:松树。
   
   【词汇20】 Archicadenus
   (1)archdeacon :领班神父。
   (2)cad :流氓。
   即前面说到的带着烟斗(pipe)的流氓。
   
   【词汇21】pleacing
   (1)placing:放置。
   
   【词汇22】auriculars
   (1)auricular: 与耳朵有关的(pertaining to the ear)。
   
   【词汇23】recepticle
   (1)receptible: 可接受的:能够接受的(capable of receiving)。
   (2)Receptacle:容器。
   
   【词汇24】Castlebar
   (1)Castlebar Races: 卡斯尔巴赛跑。
   卡斯尔巴是爱尔兰梅奥郡(County Mayo)的郡议会所在镇和首府。1798年,梅奥郡的英军从法军撤退。
   
   【词汇25】new reading
   (1)new reading:崭新的朗读。
   利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《皇家剧院编年史》:都柏林,1994年(巴尔夫(Balfe)的歌剧)《我出生的秘密》(The secret of my birth)取得了惊人的成功——这位伟大的男高音在不违背作曲家意图的情况下,不时睿智地“崭新的朗读”,从而增加了效果。
   
   【词汇26】Dyas in his machina
   (1)dyas: 希腊语:二(two)。
   (2)Dyas: 梵天。
   《吠陀经》(Vedas)中的三大主神是梵天、湿婆、毗湿奴。梵天相当于希腊神话中的宙斯(Zeus)。
   (3)deus ex machina: 拉丁语:来自机器的神(god from the machine)。
   意思是:天意的介入,以意想不到和不太可能的方式解决看似无法解决的情况的情节装置。
   
   【词汇27】garrickson's grimacing grimaldism
   (1)Garrick's school of grimace:加里克的鬼脸学校。
   休斯(Hughes):《都柏林前维多利亚时代的戏剧》(The Pre-Victorian Drama in Dublin):(18世纪都柏林著名演员大卫.加里克(David Garrick)):加里克的鬼脸学校。
   (2)garrison:卫戍部队。
   (3)Joseph Grimaldi: 约瑟夫.格里马尔迪。
   18世纪著名的英国小丑演员。
   
   【词汇28】hypostasised
   (1)hypostasise: 视…为现实,体现(to regard as real or substantial; to embody)。
   (2)hypostasis: 本质。
   形而上学(metaphysics)中的实质、本质、基础;在神学中,三位一体的三个位格之一,基督的人性和神性的结合。
   
   【词汇29】 axiomatic
   (1)axiomatikos: 希腊语:官员(officer)。
   
   【词汇30】orerotundity
   (1)orotundity: 洪亮。
   即声音的清晰度和强度(在公开演讲中)。
   (2)ore rotundo: 拉丁语:有圆嘴的(with rounded mouth)。
   
   【词汇31】elrington bawl
   (1) Francis Elrington Ball: 弗朗西斯.埃林顿.鲍尔。
   19 -20世纪的爱尔兰历史学家,编辑斯威夫特(Swift)的信件,并写了一本关于他诗歌的书。
   (2)Thomas Elrington:托马斯.埃灵顿。
   休斯(Hughes):《都柏林前维多利亚时代的戏剧》(The Pre-Victorian Drama in Dublin):托马斯.埃灵顿:18世纪的都柏林演员,斯威夫特在给一群演员的献词中提到。
   
   【词汇32】 copycus
   (1)copycat:盲目的模仿者。
   (2)Copernicus: 哥白尼。
   16世纪的天文学家。
   (3)the namecousin :出名的堂兄(name cousin)。
   前面说过。
   
   【词汇33】fellowcommuter
   (1)fellow commuter:同路人。
   
   【词汇34】countenants
   (1)countenance:表情。
   (2)continents:大陆。
   
   【词汇35】pro tem locums
   (1)pro tempore locum tenens: 拉丁语:在一段时间内保持位置( holding the place for a time )。
   
   【词汇36】timesported acorss
   (1)Ort: 地点(place)。
   (2)transported across:朝…运输。
   (3)kors: 荷兰语:穿过(across)。
   
   【词汇37】yawning (abyss)
   (1)yawning abysses:张着大嘴的深渊。
   “yawning”是“打哈欠”的意思。
   老乔的笔记:yawning abyss snoring:张着大嘴的深渊的打鼾。
   舒雷(Schuré):《女人的灵感》(Woman the Inspirer): 在爱情中,正如在友谊中一样,存在着思想和感情上的分歧,这些分歧起初几乎是难以察觉的裂缝,随着时间的流逝,它们逐渐扩大成张着大嘴的深渊(yawning abysses)。
   
   【词汇38】cockshyshooter
   (1)cock-shy: 口语:掷棒打靶。
   直译是“公鸡受惊”。
   对作为目标的一个物体自由投掷,投掷叫做“shy”(受惊,害羞)。
   意思是:投掷的动作就像“受惊”。这是一种游戏。
   (2)cock-shut(或cock-shoot): 方言:黄昏(twilight)。
   (3)cocksure:过分自信的。
   西语常有说法“骄傲得像公鸡”。
   (4)shooter:射手。
   
   【词汇39】evensong
   (1)evensong:晚祷。
   (2)even:偶数。
   
   【词汇40】ventriloquent
   (1)ventriloquial:腹语的。
   刘易斯(Lewis):《被统治的艺术》(The Art of Being Ruled):博戈拉兹(Bogoraz)说有一次,当他说服一个萨满(shaman,巫师)在他家里练习时,他的“灵魂”(一种腹语的种类)很长一段时间都拒绝露面。
   (2)eloquent:口才流利的。
   
   【词汇41】Agitator
   (1)The Agitator: 煽动者。
   19世纪上半叶爱尔兰天主教杰出领袖丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)的绰号。
   
   【词汇42】plangorpound
   (1)plangent: 轰鸣的。
   海浪拍击海岸的声音。
   
   【词汇43】Thounawahallya
   (1)tonn a' mhaith sháile: 爱尔兰语:好盐海的波浪(wave of the good salt-sea)。
   (2)Valhalla:瓦哈拉宫。
   即老瓦《指环》中众神的宫殿。
   
   【词汇44】silkhouatted
   (1)silk-hatted:戴丝帽的。
   (2)silhouetted:显出轮廓的。
   
   【词汇45】whallrhosmightiadd
   (1)Walross: 德语:海象(walrus)。
   (2)might I add:我可以补充一下吗?
   (3)mighty odd:非常奇怪。
   
   【词汇46】aginsst
   (1)against:反对。
   
   【词汇47】skumring
   (1)skumring: 丹麦语:黄昏(dusk)。
   
   【词汇48】fane
   (1)fane: 古语:神庙(temple)。
   
   【词汇49】Muezzin
   (1)muezzin: 宣礼员。
   穆斯林(Muslim)公开宣布祈祷时间的人。
   
   【词汇50】holy places
   (1)holy blazes:习语:神圣的火焰。
   
   【词汇51】fez
   (1)fez: 土耳其毡帽。
   一种无檐的无边便帽,呈红色截锥形,饰有黑色长流苏(土耳其民族头饰)。
   
   【词汇52】toucher of the ground
   (1)touch their brow to the ground during prayer:在祈祷时用额头触地。
   穆斯林在祈祷时用额头触地。
   
   【词汇53】ghazi
   (1)ghazi: 勇士。
   一种荣誉头衔(“冠军”),主要适用于致力于毁灭异教徒(infidels)的穆斯林狂热分子。
   (2)Frank 'Ghazi' Power: 弗兰克.加齐.鲍尔。
   爱尔兰记者。大概绰号是“勇士”(Ghazi)。
   
   【词汇54】 power of his sword
   (1)power of his sword:他的宝剑的力量。
   前面说过,布鲁尔.莱顿(Bulwer-Lytton)的名言:“笔比剑更有力”(The pen is mightier than the sword)。
   
   【词汇55】manslayer's gunwielder
   (1)manslayer's gunwielder:非故意杀人者的用枪的手。
   意思是手臂或手(arm or hand)。
   
   【词汇56】protended
   (1)protended: 古体词:伸展的(extended, stretched)。
   
   【词汇57】overgrown leadpencil
   (1)overgrown milestone: 杂草丛生的里程碑。
   凤凰公园(Phoenix Park)惠灵顿纪念碑(Wellington Monument)的旧昵称。
   (2)lead in one's pencil:俚语习语:男性的性活力(male sexual vigour)。
   直译就是“指向某人的阴茎”。“pencil”的英语意思是“铅笔”,俚语是“penis”:阴茎。“铅笔”和“阴茎”也很相似。
   上一条“overgrown”: 杂草丛生的,其实就暗含了男人的阴部阴毛丛生的画面。
   (3)pencil: 铅笔。
   
   【词汇58】monumentally
   (1)momentarily:短暂地。
   
   【词汇59】Molyvdokondylon
   (1)molybdokondylon: 现代希腊语:指向阴茎(lead pencil)。
   参看【词汇57】(2)。
   
   【词汇60】O'dan
   (1)Odin:奥丁。
   前面说过,北欧神话中的诸神之王,老瓦《指环》中的名字是沃坦(Wotan,或译沃旦,佛坦)。
   (2)Daniel O'Connell:丹尼尔.奥康奈尔。
   丹尼尔.奥康奈尔(1775-1847) ,1829年领导爱尔兰天主教徒贏得参加议会的权利,得到“解放者”的绰号。前面说过。
   他的遗体被埋葬在都柏林的格拉斯内文公墓(Glasnevin Cemetery),在一座高大的圆塔(称为奥康奈尔塔或奥康奈尔纪念馆)的底部。
   
   【词汇61】stod tillsteyne
   (1)stood stone-still:静静地站着。
   意思是想石头那样安静。
   (2) stod: 丹麦语:站着(stood)。
   (3)stillstehen: 德语:站着不动(stand still)。
   (4)Steyne: 都柏林石柱。
   以前立在都柏林的一根石柱,由维京人(Vikings)在他们登陆的地方附近竖立。
   
   【词汇62】meisies
   (1)Meise: 德语:山雀(titmouse)。
   (2)meisjes: 荷兰语:女孩(girls)。
   
   【词汇63】skould
   (1)skulde: 丹麦语:应该(should)。
   
   【词汇64】show pon
   (1)show upon:向…展示。
   
   【词汇65】olover
   (1)olovo: 塞尔维亚-克罗地亚语(Serbo-Croatian):铅(lead )。
   (2)a Roland for an Oliver:习语:对等,适当的回应( equal measure, adequate response)。
   直译就是“一个罗兰换一个奥利维”。
   罗兰和奥利维都是法兰西史诗中的英雄,二人势均力敌。
   【
   甘尼仑说,“只要罗兰还在,战争就不可避免,从此地到东方没有藩臣更勇猛,他的伙伴奥利维也非常英勇,…”
   --《罗兰之歌-杨宪益译》
   】
   (3)all over:到处都是。
   
   【词汇66】 Roland
   (1)Roland: 罗兰钟。
   朗费罗(Longfellow)《布鲁日钟楼》(The Belfry of Bruges)中的根特(Ghent,比利时测试)钟。
   
   【词汇67】wee
   (1)wee: 盎格鲁-爱尔兰语:小的(tiny)。
   
   【词汇68】dropeen
   (1)tear:泪。
   (2)-een :盎格鲁-爱尔兰语:小的 (diminutive)。
   后缀。
   “dropeen”就是:一小滴。
   
   【词汇69】sillonise
   (1)sillon: 法语: 弄绉(furrow)。
   
   【词汇70】jouejous
   (1)joue: 法语:脸颊(cheek)。
   (2)joujou: 法语:玩具(toy)。
   
   【词汇71】resignation
   (1)resignation :放弃自己(a giving up of oneself)。
   一般指顺从上帝。
   
   【词汇72】diffused
   (1)diffuse series: 漫射谱线。
   化学元素光谱分析中出现的一种谱线。
   (2)扩散。
   
   【词汇73】spectral
   (1)spectral: 幽灵的(ghostly)。
   
   【词汇74】appealingness
   (1)peal: 鸣响。
   (2)appealingness:感染力。
   
   【词汇75】a young man's drown
   (1)The Young Man's Dream:年轻人的梦。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)一首歌曲的标题。
   (2)frown:皱眉。
   (2)drown:淹死。
   
   【词汇76】akkurat
   (1)akkurat: 德语:精确的(precise, exact)。
   
   【词汇77】in effective
   (1)in effect:实际上。
   
   【词汇78】a coffin plate
   (1)the silver plate on a coffin:棺材上的银盘子。
   丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)说罗伯特.皮尔(Robert Peel)的微笑就像“棺材上的银盘子”(the silver plate on a coffin)。
   
   
   【整节译文】
   【【
   循环地(|库克罗普斯|圆的|圆眼睛)穿过窗玻璃(|窗口),带着涡流的敬畏,那游览的圆眼睛,背靠背,小伙子靠着马,在他们游览车上的乘客(|曲调|歌唱),凭观光客的兴致(|俄罗斯旅行社)看到了乌云密布的秋天跟着晴朗的夏天,赤裸的夏天跟着碧绿的春天,春天跟着冰冻的冬天,冬天跟着又一次乌云密布的秋天,就像它们环绕地滚动的车队,环绕(|关于)着巨大的(|世界之树)生命之树,我们的四叶草(|成功的浪漫关系)的花(|树),枣椰树,在我们没有树的地方,傲慢,锋利(|尖的),脸红(重复!),其根(|阴茎)是灰烬(|艾克斯莱班),有五年周期(|丛)的折磨(|痛苦|阴茎|松树)。因为领班神父(|流氓)频繁地把他的爱尔兰田产放在一边,渴望他们的耳廓在它们碰上卡斯尔巴赛跑(成团且遥远!)之前,到达可接受的(|能够接受的|容器)细节,提到了这是所有人的请求,在这崭新的朗读中听到了一部分内容,凭此,因为来自机器的神(|二|梵天),新的加里克的鬼脸学校(|卫戍部队|约瑟夫.格里马尔迪),其本质(|视…为现实,体现)由实体化的官员,那曾经辉煌的老托马斯.埃灵顿(|弗朗西斯.埃林顿.鲍尔)的洪亮(|有圆嘴的)声音确定,那些盲目的模仿者(|哥白尼|出名的堂兄)描述了那些同路人玩弄着表情,不难想象在他们的内心深处,当在一段时间内保持其位置,穿过张着大嘴的深渊(绝境)传输着(|地点|穿过),就像他们曾经住在海边,听着黄昏(| 掷棒打靶|过分自信的|射手)的晚祷(|偶数),唤出命定的但总是口才流利的(|腹语的)煽动者(不再轰鸣,那些巨浪漫上了瓦哈拉宫(|好盐海的波浪)顶!),戴着丝帽(|显出轮廓的),我可以补充一下吗(|海象|非常奇怪),面对着黄昏的幽暗,(那神庙是神圣的宣礼员在呼唤吗?--神圣的火焰!—这土耳其毡帽没有边,就像在祈祷时用额头触地的忠诚的额头,的确希望是这样---那骸骨是神圣的!---那勇士(|弗兰克.加齐.鲍尔),他的宝剑的力量。)他非故意杀人者的用枪的手,向杂草丛生的里程碑(|男性的性活力|铅笔)伸展得很快,至少很短暂,像指向阴茎一样升起,就是,就是他的陵墓(奥丁(|丹尼尔.奥康奈尔)静静地站着(|站着|站着不动),在女孩(|山雀)应该展示的时候),而到处都是(|铅|对等,适当的回应)他辩解的嘴脸,就像罗兰钟声,一小滴悲伤的泪会弄绉他的脸颊(|玩具),放弃自己的鬼影扩散(|漫射谱线)成一个幽灵的鸣响(|感染力),就像一个年轻人的梦(|皱眉|淹死),在他透过泪水可以注视的命运中,在起源和精确度上类似于实际照在棺材上的银盘子的一束阳光。
   
   Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
   
   】】
   
   
   【整节解释】
   上一节说到“车厢里”,“烤心脏者”重复讲着那个故事,本节从开头到“有五年周期(|丛)的折磨(|痛苦|阴茎|松树)”,在继续说人们穿过“窗玻璃”看到的情景。主题还是历史循环。
   先是“他们游览车上的乘客”“背靠背”,看到四季循环追逐,往复无穷,就像人们围绕“生命之树”一样。“其根(|阴茎)是灰烬”是“生命之树”的另一个意思,尽管世界之树也是奥丁长矛和契约的象征。“在我们没有树的地方,傲慢,锋利(|尖的),脸红”,暗示了没有契约的地方是野蛮的。其次,“阴茎”制造血缘关系,也是暗示契约。
   接着开始说人们听故事,“领班神父”是讲故事的“崭新的朗读”者,他知道听众的“请求”,讲故事者的“本质”是由“洪亮声音确定”,这其实是前面说到的“能指”主宰了“所指”。语言符号有两个要素,一个是能指,即语言的外表(字形,发音等),一个是所指,即语言代表的意义。前面说到“在瓦格纳《众神的黄昏》强烈悲壮的终曲中,党卫军自动地以为他们杀害犹太人是在‘创造历史’,为日耳曼英雄齐格弗里德复仇”,音乐是语言,其能指就是播放的曲子,其所指就是《众神的黄昏》壮丽的毁灭,而党卫军听到了曲子就忘了其本来意义(所指),自动地生成新意义(他们是在为日耳曼英雄齐格弗里德复仇),这大量存在于生活中,即能指横行,人们完全忘掉了所指(本来意义),用错误的新所指替换了本来的所指。所有的洗脑都是这么成功的。
   在“洪亮声音”的能指轰击下,听众自动跟着起舞,这就是能指横行,开始“盲目模仿”的“表情”,然后“传输”,听故事的过程就像“黄昏的晚祷”一样传输,其波浪就像“巨浪漫上了瓦哈拉宫”,这正是《众神的黄昏》的终曲描写的景象:瓦哈拉宫在烈火中坍塌(“神圣的火焰”),莱茵河水漫上了天宫,众神壮丽的毁灭,即将迎来人类的时代。老乔对老瓦的作品了如指掌。
   后文仍在延续这个神话的余音:“土耳其毡帽”是某一个听众的帽子,他发言(“我可以补充一下吗”),在被描述为“神庙”的“黄昏的幽暗”中。由“土耳其毡帽”想到“神圣的火焰”,再想到“在祈祷时用额头触地的忠诚的额头”,由“额头”想到“神圣的骸骨”(可能还和耶稣被钉死在十字架有关),由“神圣”想到“勇士”和“宝剑”,这勇士乃是死去的日耳曼英雄齐格弗里德,他的动机在《众神的黄昏》的终曲中不断闪耀着,这个动机与辉煌的瓦哈拉动机,女武神的呼声动机,莱茵女儿的动机,宝剑动机(齐格弗里德的屠龙宝剑)等交织着,共同塑造诸神毁灭的最后一页。
   后面的情节是戴博说的“他的胳膊伸向他的铅笔,铅笔很快就会成为他的陵墓”,即“他非故意杀人者的用枪的手,向杂草丛生的里程碑(|男性的性活力|铅笔)伸展得很快”,这情景是说,故事被小说家记录下来,又像男女做爱,准确地说是男人在吻女人的阴部:“铅笔”是阴茎,“杂草丛生的里程碑”就是女人的阴部。“陵墓”还是暗示“众神的黄昏”。“到处都是他辩解的嘴脸”,“一小滴悲伤的泪会弄绉他的脸颊”,是说男人在吻女人的阴部的时候,男人的脸上沾满粘液,像在“辩解”。“放弃自己的鬼影扩散成一个幽灵的鸣响(|感染力),就像一个年轻人的梦”是说快感像“鬼影”,“幽灵”在扩散。但这种快感实际上和死亡的极乐(“棺材上的银盘子”)交织在一起,就和前面说到的那样。
   但这又是在描写小说家的创作。  
    
回复

使用道具 举报

73#
 楼主| 发表于 2024-4-11 20:44 | 只看该作者
   1.3.9.2
   【【
   Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
   
   】】
   
   【词汇1】Cycloptically
   (1)cyclically:循环地。
   (2)cyclops:库克罗普斯。
   希腊神话中的独眼巨人。
   (3)cyclic :圆的(round)。
   后文有“the round eyes”:圆眼睛。
   
   【词汇2】windowdisks
   (1)windows:窗口。
   (2)Fensterscheibe: 德语:窗玻璃(windowpane)。
   字面意思是“窗盘”( window-disk)。
   
   【词汇3】rundreisers
   (1)Rundreise: 德语:游览(tour)。
   
   【词汇4】airish chaunting car
   (1)passengers on a jaunting car:游览车上的乘客。
   19世纪爱尔兰流行的一种单马两轮马车,乘客通常背靠背(back to back)坐着。
   背靠背(back to back),后文有这个说明。
   (2)air:曲调。
   那么“airish”应该翻译为“歌声飘扬的”。
   (3)chanting :歌唱(singing) 。
   
   【词汇5】intouristing anterestedness
   (1)Intourist: 俄罗斯旅行社(Russian travel agency)。
   (2)tourist interestedness:观光客的兴致。
   
   【词汇6】 clad pursue the bare
   (1)clouded:乌云密布的。
   “clad”的原意是“覆盖的”,指秋天(autumn)。
   (2)bare:裸露的。
   即晴朗的(unclouded),没有乌云的,指夏天(summer)
   “clad pursue the bare”翻译为:乌云密布的秋天跟着晴朗的夏天。
   同理,后文“the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain” 翻译为:赤裸的夏天跟着碧绿的春天,春天跟着冰冻的冬天,冬天跟着又一次乌云密布的秋天。
   四季循环,也暗示了维科的四循环理论(4-stage Viconian cycle)。
   
   【词汇7】 encirculingly
   (1) encirclingly:环绕地。
   
   【词汇8】 abound
   (1)about:关于。
   (2)around:环绕。
   
   【词汇9】 gigantig
   (1)gigantic:巨大的。
   (2)Yggdrasil: 世界之树( world-tree in Norse myth)。
   即挪威神话中的世界之树。在老瓦《众神的黄昏》中叫“世界梣树”:
   【
   第一个诺恩:(站起身来,从身上解下一条黄金绳,将绳子一头拴在冷杉树的一个树枝上。)
   不管是顺利还是不顺利,
   我要唱起歌来捻绳子。
   在这棵世界梣树旁边
   我曾经捻过绳子,
   那时候树干里
   长出绿色的枝条,华美高洁,
   粗壮而且坚实。
   在凉爽的树荫里
   有潺潺的泉水,
   清波流淌的时候
   就低声讲说着智慧。
   在那里我歌唱了神圣的感知。
   一位勇猛的神
   来到清泉旁边饮水,
   他支付出自己的一只眼睛
   作为永久的捐税。
   当时沃坦从这棵世界梣树上
   折断一根树枝,
   强大的神就这样从树上取材
   削制成长矛的杆子。
   在漫长的时间过程中,
   创伤使得树林里的枝条憔悴。
   树叶变黄飘落,
   这棵树便枯萎而死。
   甘泉的清水也干涸得可悲:
   所以我的歌声也有了忧郁的含义。
   因此我今天捻绳
   不再在世界梣树跟前。
   适合我拴绳子的就是这棵冷杉:
   唱吧,妹妹,我把绳子给你抛去。
   你可知道,发生了什么事?
   
   第二个诺恩:(把抛来的绳子缠绕在石房门旁边一块突出的岩石上。)
   在长矛的矛杆上
   沃坦刻下了
   坦诚讨论过的
   盟约的文字:
   他紧握这根矛杆,
   把矛杆看作是对世界的管理。
   有个勇猛的英雄
   在战斗中把这根长矛打碎。
   盟约的神圣管理人
   变成了碎片一堆。
   这时沃坦吩咐瓦尔哈拉天宫的英雄们
   把世界梣树干枯的树枝
   连同树干都完全摧毁。
   梣树倒下了
   泉水永远枯竭了!
   所以今天我就用绳子
   拴住楞角锋利的岩石。
   唱吧,妹妹,我把绳子抛给你。
   你可知道,将要发生什么事?
   
   --《瓦格纳戏剧全集-(德)瓦格纳著,高中甫等译》之《尼伯龙根的指环.众神的黄昏》
   】
   这是《众神的黄昏》序幕的台词,追述了众神黄昏的缘由。“黄金绳”就是命运女神(诺恩)的金线。“捻绳子”就是用命运的纺轮纺织诸神的命运。“世界梣树”是世界的起源,用其一根树枝制成的“长矛”既是战神沃旦(奥丁)的武器,也是契约的象征。
   “有个勇猛的英雄”指齐格弗里德,他用宝剑砍断了沃旦的长矛(因为沃旦企图阻止齐格弗里德驰马跃入布伦希尔德巨岩去唤醒沉睡的布伦希尔德。情节参见《齐格弗里德》第三幕),诸神的黄昏从此开始。
   
   【词汇10】fireleaved loverlucky
   (1)four-leaved clover:四叶草。
   据说四叶草能给找到它的人带来好运。
   (2)lucky in love: 习语:成功的浪漫关系(successful in romantic relationships)。
   
   【词汇11】blomsterbohm
   (1)blomster: 丹麦语:花(flowers)。
   (2)德语Baum:荷兰语boom:树( tree)。
   
   【词汇12】phoenix
   (1)Phoenix dactylifera: 枣椰树(date palm)。
   
   【词汇13】woodlessness
   (1)treeless:没有树的。
   爱尔兰是欧洲森林砍伐最严重的国家:
   【
   “咱们这儿很快就会像葡萄牙那样,连棵树都没有啦,”约翰.怀思说,“或者像黑尔戈兰[386] 那样,只剩下一棵树,除非采取措施来重新植树造林。落叶松啦,冷杉啦,所有的针叶树正在迅速走向毁灭。我读卡斯尔顿勋爵的报告书[387] 来着……”
   “救救这些树木吧,”“市民”说,“戈尔韦的巨梣[388] ,以及那棵树干有四十英尺、枝叶茂盛达一英亩的基尔代尔首领榆。啊,为了爱利那秀丽山丘[389] 上的未来的爱尔兰人,救救爱尔兰的树木吧。”
   -- As treeless as Portugal we'll be soon, says John Wyse, or Heligoland with its one tree if something is not done to reafforest the land. Larches, firs, all the trees of the conifer family are going fast. I was reading a report of lord Castletown's...
   -- Save them, says the citizen, the giant ash of Galway and the chieftain elm of Kildare with a fortyfoot bole and an acre of foliage. Save the trees of Ireland for the future men of Ireland on the fair hills of Eire, O.
   [386]黑尔戈兰是德国石勒苏益格一荷尔斯泰国因州的岛屿,遍布港口、船坞、造船设施、地下防御工事和海岸炮台等。
   [387]卡斯尔顿勋爵报告书是一九○八年四月提交议会的,同时在都柏林出版,内容涉及爱尔兰的树林频于毁灭以及植树造林问题。这里把日期移前了四年。
   [388]戈尔韦是爱尔兰康诺特省一郡。梣是爱尔兰七种首领树(区别于普通树)之一。
   [389]爱利是爱尔兰语,爱尔兰共和国的旧称。《为了爱利那秀丽山丘,啊》,是多诺.麦康—马拉(1738—1814)用爱尔兰文写的一首歌曲,由詹姆斯.克拉伦斯.曼根译成英文。
   
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇14】cacuminal
   (1)cacuminalis: 拉丁语:尖的,锋利的(pointed, sharpened)。
   
   【词汇15】erubescent
   (1)erubescent: 古语:脸红的(blushing)。
   
   【词汇16】roots
   (1)root: 俚语:阴茎(penis)。
   (2)root:根。
   中国人说的“男根”就是指男人的那东西。
   
   【词汇17】asches
   (1)Asche: 德语:灰烬(ash, ashes)。
   “ash”的另一个意思是“梣树”,这和前面的“世界梣树”串起来了。
   (2)Aix-les-Bains: 艾克斯莱班。
   法国东南部城镇,以温泉闻名。
   
   【词汇18】lustres
   (1)lustre: 五年周期(five-year period)。
   (2)clusters:丛。
   
   【词汇19】peins
   (1)Pein: 德语:痛苦,折磨(agony, torment)。
   (2)penis:阴茎。
   (3)pines:松树。
   
   【词汇20】 Archicadenus
   (1)archdeacon :领班神父。
   (2)cad :流氓。
   即前面说到的带着烟斗(pipe)的流氓。
   
   【词汇21】pleacing
   (1)placing:放置。
   
   【词汇22】auriculars
   (1)auricular: 与耳朵有关的(pertaining to the ear)。
   
   【词汇23】recepticle
   (1)receptible: 可接受的:能够接受的(capable of receiving)。
   (2)Receptacle:容器。
   
   【词汇24】Castlebar
   (1)Castlebar Races: 卡斯尔巴赛跑。
   卡斯尔巴是爱尔兰梅奥郡(County Mayo)的郡议会所在镇和首府。1798年,梅奥郡的英军从法军撤退。
   
   【词汇25】new reading
   (1)new reading:崭新的朗读。
   利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《皇家剧院编年史》:都柏林,1994年(巴尔夫(Balfe)的歌剧)《我出生的秘密》(The secret of my birth)取得了惊人的成功——这位伟大的男高音在不违背作曲家意图的情况下,不时睿智地“崭新的朗读”,从而增加了效果。
   
   【词汇26】Dyas in his machina
   (1)dyas: 希腊语:二(two)。
   (2)Dyas: 梵天。
   《吠陀经》(Vedas)中的三大主神是梵天、湿婆、毗湿奴。梵天相当于希腊神话中的宙斯(Zeus)。
   (3)deus ex machina: 拉丁语:来自机器的神(god from the machine)。
   意思是:天意的介入,以意想不到和不太可能的方式解决看似无法解决的情况的情节装置。
   
   【词汇27】garrickson's grimacing grimaldism
   (1)Garrick's school of grimace:加里克的鬼脸学校。
   休斯(Hughes):《都柏林前维多利亚时代的戏剧》(The Pre-Victorian Drama in Dublin):(18世纪都柏林著名演员大卫.加里克(David Garrick)):加里克的鬼脸学校。
   (2)garrison:卫戍部队。
   (3)Joseph Grimaldi: 约瑟夫.格里马尔迪。
   18世纪著名的英国小丑演员。
   
   【词汇28】hypostasised
   (1)hypostasise: 视…为现实,体现(to regard as real or substantial; to embody)。
   (2)hypostasis: 本质。
   形而上学(metaphysics)中的实质、本质、基础;在神学中,三位一体的三个位格之一,基督的人性和神性的结合。
   
   【词汇29】 axiomatic
   (1)axiomatikos: 希腊语:官员(officer)。
   
   【词汇30】orerotundity
   (1)orotundity: 洪亮。
   即声音的清晰度和强度(在公开演讲中)。
   (2)ore rotundo: 拉丁语:有圆嘴的(with rounded mouth)。
   
   【词汇31】elrington bawl
   (1) Francis Elrington Ball: 弗朗西斯.埃林顿.鲍尔。
   19 -20世纪的爱尔兰历史学家,编辑斯威夫特(Swift)的信件,并写了一本关于他诗歌的书。
   (2)Thomas Elrington:托马斯.埃灵顿。
   休斯(Hughes):《都柏林前维多利亚时代的戏剧》(The Pre-Victorian Drama in Dublin):托马斯.埃灵顿:18世纪的都柏林演员,斯威夫特在给一群演员的献词中提到。
   
   【词汇32】 copycus
   (1)copycat:盲目的模仿者。
   (2)Copernicus: 哥白尼。
   16世纪的天文学家。
   (3)the namecousin :出名的堂兄(name cousin)。
   前面说过。
   
   【词汇33】fellowcommuter
   (1)fellow commuter:同路人。
   
   【词汇34】countenants
   (1)countenance:表情。
   (2)continents:大陆。
   
   【词汇35】pro tem locums
   (1)pro tempore locum tenens: 拉丁语:在一段时间内保持位置( holding the place for a time )。
   
   【词汇36】timesported acorss
   (1)Ort: 地点(place)。
   (2)transported across:朝…运输。
   (3)kors: 荷兰语:穿过(across)。
   
   【词汇37】yawning (abyss)
   (1)yawning abysses:张着大嘴的深渊。
   “yawning”是“打哈欠”的意思。
   老乔的笔记:yawning abyss snoring:张着大嘴的深渊的打鼾。
   舒雷(Schuré):《女人的灵感》(Woman the Inspirer): 在爱情中,正如在友谊中一样,存在着思想和感情上的分歧,这些分歧起初几乎是难以察觉的裂缝,随着时间的流逝,它们逐渐扩大成张着大嘴的深渊(yawning abysses)。
   
   【词汇38】cockshyshooter
   (1)cock-shy: 口语:掷棒打靶。
   直译是“公鸡受惊”。
   对作为目标的一个物体自由投掷,投掷叫做“shy”(受惊,害羞)。
   意思是:投掷的动作就像“受惊”。这是一种游戏。
   (2)cock-shut(或cock-shoot): 方言:黄昏(twilight)。
   (3)cocksure:过分自信的。
   西语常有说法“骄傲得像公鸡”。
   (4)shooter:射手。
   
   【词汇39】evensong
   (1)evensong:晚祷。
   (2)even:偶数。
   
   【词汇40】ventriloquent
   (1)ventriloquial:腹语的。
   刘易斯(Lewis):《被统治的艺术》(The Art of Being Ruled):博戈拉兹(Bogoraz)说有一次,当他说服一个萨满(shaman,巫师)在他家里练习时,他的“灵魂”(一种腹语的种类)很长一段时间都拒绝露面。
   (2)eloquent:口才流利的。
   
   【词汇41】Agitator
   (1)The Agitator: 煽动者。
   19世纪上半叶爱尔兰天主教杰出领袖丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)的绰号。
   
   【词汇42】plangorpound
   (1)plangent: 轰鸣的。
   海浪拍击海岸的声音。
   
   【词汇43】Thounawahallya
   (1)tonn a' mhaith sháile: 爱尔兰语:好盐海的波浪(wave of the good salt-sea)。
   (2)Valhalla:瓦哈拉宫。
   即老瓦《指环》中众神的宫殿。
   
   【词汇44】silkhouatted
   (1)silk-hatted:戴丝帽的。
   (2)silhouetted:显出轮廓的。
   
   【词汇45】whallrhosmightiadd
   (1)Walross: 德语:海象(walrus)。
   (2)might I add:我可以补充一下吗?
   (3)mighty odd:非常奇怪。
   
   【词汇46】aginsst
   (1)against:反对。
   
   【词汇47】skumring
   (1)skumring: 丹麦语:黄昏(dusk)。
   
   【词汇48】fane
   (1)fane: 古语:神庙(temple)。
   
   【词汇49】Muezzin
   (1)muezzin: 宣礼员。
   穆斯林(Muslim)公开宣布祈祷时间的人。
   
   【词汇50】holy places
   (1)holy blazes:习语:神圣的火焰。
   
   【词汇51】fez
   (1)fez: 土耳其毡帽。
   一种无檐的无边便帽,呈红色截锥形,饰有黑色长流苏(土耳其民族头饰)。
   
   【词汇52】toucher of the ground
   (1)touch their brow to the ground during prayer:在祈祷时用额头触地。
   穆斯林在祈祷时用额头触地。
   
   【词汇53】ghazi
   (1)ghazi: 勇士。
   一种荣誉头衔(“冠军”),主要适用于致力于毁灭异教徒(infidels)的穆斯林狂热分子。
   (2)Frank 'Ghazi' Power: 弗兰克.加齐.鲍尔。
   爱尔兰记者。大概绰号是“勇士”(Ghazi)。
   
   【词汇54】 power of his sword
   (1)power of his sword:他的宝剑的力量。
   前面说过,布鲁尔.莱顿(Bulwer-Lytton)的名言:“笔比剑更有力”(The pen is mightier than the sword)。
   
   【词汇55】manslayer's gunwielder
   (1)manslayer's gunwielder:非故意杀人者的用枪的手。
   意思是手臂或手(arm or hand)。
   
   【词汇56】protended
   (1)protended: 古体词:伸展的(extended, stretched)。
   
   【词汇57】overgrown leadpencil
   (1)overgrown milestone: 杂草丛生的里程碑。
   凤凰公园(Phoenix Park)惠灵顿纪念碑(Wellington Monument)的旧昵称。
   (2)lead in one's pencil:俚语习语:男性的性活力(male sexual vigour)。
   直译就是“指向某人的阴茎”。“pencil”的英语意思是“铅笔”,俚语是“penis”:阴茎。“铅笔”和“阴茎”也很相似。
   上一条“overgrown”: 杂草丛生的,其实就暗含了男人的阴部阴毛丛生的画面。
   (3)pencil: 铅笔。
   
   【词汇58】monumentally
   (1)momentarily:短暂地。
   
   【词汇59】Molyvdokondylon
   (1)molybdokondylon: 现代希腊语:指向阴茎(lead pencil)。
   参看【词汇57】(2)。
   
   【词汇60】O'dan
   (1)Odin:奥丁。
   前面说过,北欧神话中的诸神之王,老瓦《指环》中的名字是沃坦(Wotan,或译沃旦,佛坦)。
   (2)Daniel O'Connell:丹尼尔.奥康奈尔。
   丹尼尔.奥康奈尔(1775-1847) ,1829年领导爱尔兰天主教徒贏得参加议会的权利,得到“解放者”的绰号。前面说过。
   他的遗体被埋葬在都柏林的格拉斯内文公墓(Glasnevin Cemetery),在一座高大的圆塔(称为奥康奈尔塔或奥康奈尔纪念馆)的底部。
   
   【词汇61】stod tillsteyne
   (1)stood stone-still:静静地站着。
   意思是想石头那样安静。
   (2) stod: 丹麦语:站着(stood)。
   (3)stillstehen: 德语:站着不动(stand still)。
   (4)Steyne: 都柏林石柱。
   以前立在都柏林的一根石柱,由维京人(Vikings)在他们登陆的地方附近竖立。
   
   【词汇62】meisies
   (1)Meise: 德语:山雀(titmouse)。
   (2)meisjes: 荷兰语:女孩(girls)。
   
   【词汇63】skould
   (1)skulde: 丹麦语:应该(should)。
   
   【词汇64】show pon
   (1)show upon:向…展示。
   
   【词汇65】olover
   (1)olovo: 塞尔维亚-克罗地亚语(Serbo-Croatian):铅(lead )。
   (2)a Roland for an Oliver:习语:对等,适当的回应( equal measure, adequate response)。
   直译就是“一个罗兰换一个奥利维”。
   罗兰和奥利维都是法兰西史诗中的英雄,二人势均力敌。
   【
   甘尼仑说,“只要罗兰还在,战争就不可避免,从此地到东方没有藩臣更勇猛,他的伙伴奥利维也非常英勇,…”
   --《罗兰之歌-杨宪益译》
   】
   (3)all over:到处都是。
   
   【词汇66】 Roland
   (1)Roland: 罗兰钟。
   朗费罗(Longfellow)《布鲁日钟楼》(The Belfry of Bruges)中的根特(Ghent,比利时测试)钟。
   
   【词汇67】wee
   (1)wee: 盎格鲁-爱尔兰语:小的(tiny)。
   
   【词汇68】dropeen
   (1)tear:泪。
   (2)-een :盎格鲁-爱尔兰语:小的 (diminutive)。
   后缀。
   “dropeen”就是:一小滴。
   
   【词汇69】sillonise
   (1)sillon: 法语: 弄绉(furrow)。
   
   【词汇70】jouejous
   (1)joue: 法语:脸颊(cheek)。
   (2)joujou: 法语:玩具(toy)。
   
   【词汇71】resignation
   (1)resignation :放弃自己(a giving up of oneself)。
   一般指顺从上帝。
   
   【词汇72】diffused
   (1)diffuse series: 漫射谱线。
   化学元素光谱分析中出现的一种谱线。
   (2)扩散。
   
   【词汇73】spectral
   (1)spectral: 幽灵的(ghostly)。
   
   【词汇74】appealingness
   (1)peal: 鸣响。
   (2)appealingness:感染力。
   
   【词汇75】a young man's drown
   (1)The Young Man's Dream:年轻人的梦。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)一首歌曲的标题。
   (2)frown:皱眉。
   (2)drown:淹死。
   
   【词汇76】akkurat
   (1)akkurat: 德语:精确的(precise, exact)。
   
   【词汇77】in effective
   (1)in effect:实际上。
   
   【词汇78】a coffin plate
   (1)the silver plate on a coffin:棺材上的银盘子。
   丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)说罗伯特.皮尔(Robert Peel)的微笑就像“棺材上的银盘子”(the silver plate on a coffin)。
   
   
   【整节译文】
   【【
   循环地(|库克罗普斯|圆的|圆眼睛)穿过窗玻璃(|窗口),带着涡流的敬畏,那游览的圆眼睛,背靠背,小伙子靠着马,在他们游览车上的乘客(|曲调|歌唱),凭观光客的兴致(|俄罗斯旅行社)看到了乌云密布的秋天跟着晴朗的夏天,赤裸的夏天跟着碧绿的春天,春天跟着冰冻的冬天,冬天跟着又一次乌云密布的秋天,就像它们环绕地滚动的车队,环绕(|关于)着巨大的(|世界之树)生命之树,我们的四叶草(|成功的浪漫关系)的花(|树),枣椰树,在我们没有树的地方,傲慢,锋利(|尖的),脸红(重复!),其根(|阴茎)是灰烬(|艾克斯莱班),有五年周期(|丛)的折磨(|痛苦|阴茎|松树)。因为领班神父(|流氓)频繁地把他的爱尔兰田产放在一边,渴望他们的耳廓在它们碰上卡斯尔巴赛跑(成团且遥远!)之前,到达可接受的(|能够接受的|容器)细节,提到了这是所有人的请求,在这崭新的朗读中听到了一部分内容,凭此,因为来自机器的神(|二|梵天),新的加里克的鬼脸学校(|卫戍部队|约瑟夫.格里马尔迪),其本质(|视…为现实,体现)由实体化的官员,那曾经辉煌的老托马斯.埃灵顿(|弗朗西斯.埃林顿.鲍尔)的洪亮(|有圆嘴的)声音确定,那些盲目的模仿者(|哥白尼|出名的堂兄)描述了那些同路人玩弄着表情,不难想象在他们的内心深处,当在一段时间内保持其位置,穿过张着大嘴的深渊(绝境)传输着(|地点|穿过),就像他们曾经住在海边,听着黄昏(| 掷棒打靶|过分自信的|射手)的晚祷(|偶数),唤出命定的但总是口才流利的(|腹语的)煽动者(不再轰鸣,那些巨浪漫上了瓦哈拉宫(|好盐海的波浪)顶!),戴着丝帽(|显出轮廓的),我可以补充一下吗(|海象|非常奇怪),面对着黄昏的幽暗,(那神庙是神圣的宣礼员在呼唤吗?--神圣的火焰!—这土耳其毡帽没有边,就像在祈祷时用额头触地的忠诚的额头,的确希望是这样---那骸骨是神圣的!---那勇士(|弗兰克.加齐.鲍尔),他的宝剑的力量。)他非故意杀人者的用枪的手,向杂草丛生的里程碑(|男性的性活力|铅笔)伸展得很快,至少很短暂,像指向阴茎一样升起,就是,就是他的陵墓(奥丁(|丹尼尔.奥康奈尔)静静地站着(|站着|站着不动),在女孩(|山雀)应该展示的时候),而到处都是(|铅|对等,适当的回应)他辩解的嘴脸,就像罗兰钟声,一小滴悲伤的泪会弄绉他的脸颊(|玩具),放弃自己的鬼影扩散(|漫射谱线)成一个幽灵的鸣响(|感染力),就像一个年轻人的梦(|皱眉|淹死),在他透过泪水可以注视的命运中,在起源和精确度上类似于实际照在棺材上的银盘子的一束阳光。
   
   Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
   
   】】
   
   
   【整节解释】
   上一节说到“车厢里”,“烤心脏者”重复讲着那个故事,本节从开头到“有五年周期(|丛)的折磨(|痛苦|阴茎|松树)”,在继续说人们穿过“窗玻璃”看到的情景。主题还是历史循环。
   先是“他们游览车上的乘客”“背靠背”,看到四季循环追逐,往复无穷,就像人们围绕“生命之树”一样。“其根(|阴茎)是灰烬”是“生命之树”的另一个意思,尽管世界之树也是奥丁长矛和契约的象征。“在我们没有树的地方,傲慢,锋利(|尖的),脸红”,暗示了没有契约的地方是野蛮的。其次,“阴茎”制造血缘关系,也是暗示契约。
   接着开始说人们听故事,“领班神父”是讲故事的“崭新的朗读”者,他知道听众的“请求”,讲故事者的“本质”是由“洪亮声音确定”,这其实是前面说到的“能指”主宰了“所指”。语言符号有两个要素,一个是能指,即语言的外表(字形,发音等),一个是所指,即语言代表的意义。前面说到“在瓦格纳《众神的黄昏》强烈悲壮的终曲中,党卫军自动地以为他们杀害犹太人是在‘创造历史’,为日耳曼英雄齐格弗里德复仇”,音乐是语言,其能指就是播放的曲子,其所指就是《众神的黄昏》壮丽的毁灭,而党卫军听到了曲子就忘了其本来意义(所指),自动地生成新意义(他们是在为日耳曼英雄齐格弗里德复仇),这大量存在于生活中,即能指横行,人们完全忘掉了所指(本来意义),用错误的新所指替换了本来的所指。所有的洗脑都是这么成功的。
   在“洪亮声音”的能指轰击下,听众自动跟着起舞,这就是能指横行,开始“盲目模仿”的“表情”,然后“传输”,听故事的过程就像“黄昏的晚祷”一样传输,其波浪就像“巨浪漫上了瓦哈拉宫”,这正是《众神的黄昏》的终曲描写的景象:瓦哈拉宫在烈火中坍塌(“神圣的火焰”),莱茵河水漫上了天宫,众神壮丽的毁灭,即将迎来人类的时代。老乔对老瓦的作品了如指掌。
   后文仍在延续这个神话的余音:“土耳其毡帽”是某一个听众的帽子,他发言(“我可以补充一下吗”),在被描述为“神庙”的“黄昏的幽暗”中。由“土耳其毡帽”想到“神圣的火焰”,再想到“在祈祷时用额头触地的忠诚的额头”,由“额头”想到“神圣的骸骨”(可能还和耶稣被钉死在十字架有关),由“神圣”想到“勇士”和“宝剑”,这勇士乃是死去的日耳曼英雄齐格弗里德,他的动机在《众神的黄昏》的终曲中不断闪耀着,这个动机与辉煌的瓦哈拉动机,女武神的呼声动机,莱茵女儿的动机,宝剑动机(齐格弗里德的屠龙宝剑)等交织着,共同塑造诸神毁灭的最后一页。
   后面的情节是戴博说的“他的胳膊伸向他的铅笔,铅笔很快就会成为他的陵墓”,即“他非故意杀人者的用枪的手,向杂草丛生的里程碑(|男性的性活力|铅笔)伸展得很快”,这情景是说,故事被小说家记录下来,又像男女做爱,准确地说是男人在吻女人的阴部:“铅笔”是阴茎,“杂草丛生的里程碑”就是女人的阴部。“陵墓”还是暗示“众神的黄昏”。“到处都是他辩解的嘴脸”,“一小滴悲伤的泪会弄绉他的脸颊”,是说男人在吻女人的阴部的时候,男人的脸上沾满粘液,像在“辩解”。“放弃自己的鬼影扩散成一个幽灵的鸣响(|感染力),就像一个年轻人的梦”是说快感像“鬼影”,“幽灵”在扩散。但这种快感实际上和死亡的极乐(“棺材上的银盘子”)交织在一起,就和前面说到的那样。
   但这又是在描写小说家的创作。  
    
回复

使用道具 举报

74#
 楼主| 发表于 2024-4-23 20:15 | 只看该作者
    1.3.10.第1书第3章第10自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4672
   Not olderwise Inn the days of the Bygning would our Traveller remote, unfriended, from van Demon’s Land, some lazy skald or maundering pote, lift wearywilly his slowcut snobsic eyes to the semisigns of his zooteac and lengthily lingering along flaskneck, cracket cup, downtrodden brogue, turfsod, wildbroom, cabbageblad, stockfisch, longingly learn that there at the Angel were herberged for him poteen and tea and praties and baccy and wine width woman wordth warbling: and informally quasibegin to presquesm’ile to queasithin’ (Nonsense! There was not very much windy Nous blowing at the given moment through the hat of Mr Melancholy Slow!)
   】】
   
   【词汇1】Not olderwise
   (1)otherwise:或者。
   
   【词汇2】Inn the days of the Bygning
   (1)In the beginning:起初。
   这是《圣经》的第一句话。
   【
   1:1起初神创造天地。
   In the beginning God created the heaven and the earth.
   --《旧约.创世记(Genesis)》
   】
   (2)bygning: 丹麦语:建筑物(building)。
   
   【词汇3】Traveller remote, unfriended…
   (1)Traveller remote, unfriended:遥远的旅行者,没有朋友。
   奥利弗.戈德史密斯(Oliver Goldsmith): 《其他作品:旅行者或社会前景》(other works: The Traveller or A Prospect of Society):遥远、孤僻、忧郁、缓慢,或伴随着懒惰的斯克尔特河(Scheldt),或伴随着流浪的波河(Po)
   
   【词汇4】van Demon's Land
   (1)New Zealand:新西兰。
   麦考利(Macaulay):《评述兰克的<教皇史>》(Review of Ranke's History of the Popes):来自新西兰的旅行者。
   (2)van Dieman's Land: 范迪门地区。
   塔斯马尼亚岛(Tasmania,位于澳洲东南方)的早期名称(以一位荷兰海军上将命名)。
   
   【词汇5】skald
   (1)skald(skálds):吟唱诗人。
   古代斯堪的那维亚(Scandinavian)的吟唱诗人。
   沃尔什(Walsh):《北欧海盗时期斯堪的纳维亚人与爱尔兰的关系》(Scandinavian Relations with Ireland during the Viking Period):冰岛的资料提到至少有三位skálds在十世纪来到爱尔兰。
   
   【词汇6】 maundering pote
   (1)maundering:闲逛。
   (2)wandering poet:吟游诗人。
   
   【词汇7】wearywilly
   (1)Weary Willie:疲惫的威利。
   英国连环画《疲惫的威利和疲惫的蒂姆》(Weary Willie and Tired Tim)中一对懒惰的流浪汉之一。
   (2)wearily:疲倦地。
   
   【词汇8】snobsic
   (1)snobbish:势利的,自命不凡的。
   
   【词汇9】slowcut
   (1)slow cut:难以置信地缓慢(incredible slowness)。
   刘易斯(Lewis):《时间与西方人》(Time and Western Man)(摘自《<尤利西斯>中的斯蒂芬》(Stephen in Joyce: Ulysses)):他是“诗人”,到了一种不舒服、凄凉、可笑、甚至令人作呕的程度……他从一个地方走到另一个地方,速度之慢令人难以置信(incredible slowness)……他如何举起手,掠过疼痛的眼睛。
   
   【词汇10】semisigns of his zooteac
   (1)zodiac:黄道十二宫。
   黄道十二宫被分成十二个相等的部分,每个月太阳都会经过其中一个部分。
   在希腊人眼里,星座是由各种不同的动物形成,这也就是十二个星座名称的由来。在天文学上,以太阳为中心,地球环绕太阳所经过的轨迹称为“黄道”。环绕地球一周为360度,黄道面包括了除冥王星以外所有行星运转的轨道,也包含了星座,恰好约每30度范围内各有一个星座,总计为十二个星座,这十二段被称为“黄道十二宫”。在古人看来,太阳是阿波罗神,它休息的地方定然是金碧辉煌的宫殿,因此,他们就把黄道上的一段叫做一宫。这样,黄道上的12段便成了“黄道十二宫”。
   (2)zoo :动物星座(animal constellations)。
   参考上一条,“星座是由各种不同的动物形成”。
   (3)teach: 爱尔兰语:房子(house)。
   “semisigns of his zooteac”翻译为:他的黄道十二宫(|动物星座|房子)的六宫。
   “sign”有“(占星)(黄道12宫中的)宫”的意思。大概意思是他的视线扫过了天空半圈。
   
   【词汇11】flaskneck
   (1)flask neck:烧瓶颈。
   白羊座(Aries)(1号星座,黄道第一宫)看起来有点像烧瓶颈。
   
   【词汇12】 cracket cup
   (1) cracket cup:有裂纹的杯子。
   金牛座(Taurus)的星座(2号星座,黄道第2宫)看起来有点像一个杯子。
   (2)cricket cap:板球帽。
   
   【词汇13】brogue
   (1)brogues: 盎格鲁-爱尔兰语:粗革鞋(rough heavy shoes)。
   粗糙厚重的鞋子。
   双子座(Gemini)(3号星座,黄道第3宫)看起来有点像一只鞋(shoe)。
   
   【词汇14】turfsod
   (1)turf:草坪。
   巨蟹座(Cancer)的星座(4号星座,黄道第4宫)看起来有点像一块卷过的草坪(a rolled lawn turf)。
   
   【词汇15】wildbroom
   (1)broom:金雀花。
   狮子座(Leo)的星座(5号星座,黄道第5宫)看起来有点像金雀花(a broom)。
   
   【词汇16】cabbageblad
   (1)cabbage: 俚语:女性外阴(female pudenda),卷心菜。
   处女座(Virgo)的星座(6号星座,黄道第6宫)看起来有点像女性外阴(cabbage)。
   (2)blad: 丹麦语,荷兰语: 叶子(leaf)。
   
   【词汇17】stockfisch
   (1)cabbage stalk:卷心菜茎。
   水瓶座(Aquarius)的星座(11号星座,黄道第11宫)看起来有点像卷心菜茎(a cabbage stalk)。
   (2)Stockfisch: 德语:干鳕鱼(dried cod)。
   双鱼座(Pisces)的星座(12号星座,黄道第12宫)看起来有点像鱼(fish)。
   
   【词汇18】 Angel
   (1)Angel:天使。
   (2)The Angel:安格。
   地名,在伦敦的伊斯灵顿(Islington)区,这区有许多爱尔兰人。
   
   【词汇19】 herberged
   (1)德语Herberge:荷兰语herberg:旅馆,庇护所(inn, shelter)。
   
   【词汇20】poteen
   (1) poteen: 盎格鲁-爱尔兰语:非法威士忌(illicit whiskey)。
   源自爱尔兰语poitín。
   
   【词汇21】praties
   (1)
   praties: 盎格鲁-爱尔兰语:土豆(potatoes)。
   源自爱尔兰语prátai。
   
   【词汇22】 baccy
   (1)baccy: 口语:烟草(tobacco)。
   (2)Bacchus: 巴克斯。
   希腊酒神。
   
   【词汇23】width
   (1)twice:两次。
   
   【词汇24】presquesm'ile
   (1) presque: 法语:几乎(almost)。
   (2)presqu'île: 法语:半岛(peninsula)。
   (3)almost a smile:几乎是微笑。
   
   【词汇25】queasithin
   (1)to think:思考。
   刘易斯(Lewis):《时代与西方人》(Time and Western Man):在詹姆斯.乔伊斯(James Joyce)先生的头脑中,任何时候都没有多少反省(reflection)。
   老乔是很感性的人,大艺术家都重感性胜于理性,这丝毫不影响其作品伟大的思想价值,相反,他那些最感性的作品却是最深厚的思想的源泉,因为理性的最深处就是感性的东西。我们已经见得太多了。
   (2)queasy:呕吐的。
   (3)quasi-thin:类似于稀薄的。
   
   【词汇26】windy Nous
   (1)Wyndham Lewis:韦德汉姆.刘易斯。
   应该就是上条说的那个刘易斯。
   (2) nous: 希腊文:智慧,头脑(intelligence, mind)。
   哲学书上这个词的汉译是“努斯”。
   
   
   【整节译文】
   【【
   或者,起初(|建筑物),我们遥远的旅行者,没有朋友,来自新西兰(|范迪门地区),一些懒惰的吟唱诗人或吟游诗人(|闲逛),疲倦地(|疲惫的威利)抬起了他的难以置信地缓慢的自命不凡的(|势利的)双眼,看着他的黄道十二宫(|动物星座|房子)的六宫,沿着冗长的,拖延的烧瓶颈,有裂纹的杯子(|板球帽),被践踏的粗革鞋,草坪,野金雀花,女性外阴(|叶子),卷心菜茎(|干鳕鱼),渴望知道在安格(|天使)是否有旅馆(|庇护所),为他提供非法威士忌和茶,土豆,烟草(|巴克斯),酒,搞两次女人,用柔和的颤声唱着歌词。不拘礼节地,几乎是微笑(|几乎|半岛)地思考着(|呕吐的|类似于稀薄的)(胡说!在这给定的瞬间,没有太多的智慧(|头脑|韦德汉姆.刘易斯),吹过忧郁和缓慢先生的帽子!)。
   
   Not olderwise Inn the days of the Bygning would our Traveller remote, unfriended, from van Demon’s Land, some lazy skald or maundering pote, lift wearywilly his slowcut snobsic eyes to the semisigns of his zooteac and lengthily lingering along flaskneck, cracket cup, downtrodden brogue, turfsod, wildbroom, cabbageblad, stockfisch, longingly learn that there at the Angel were herberged for him poteen and tea and praties and baccy and wine width woman wordth warbling: and informally quasibegin to presquesm’ile to queasithin’ (Nonsense! There was not very much windy Nous blowing at the given moment through the hat of Mr Melancholy Slow!)
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第10自然段记录的是:
   【
   56.1.或者,在开始的日子里,我们的旅行者,某个伤疤或游荡的诗人,抬眼看到他的黄道带,得知人们在盛宴欢迎他,因此开始微笑。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:【同样地,我们没有朋友的吟游诗人来到了一个小酒馆——一个类似的微笑。】
   上一自然段最后说小说家或诗人在创作,把创作的过程比喻为做爱,本自然段描写诗人抬起了他的眼睛看天空。黄道十二宫,那是众神居住的地方,诗人抬起眼睛看天空这个情景,我又想起了老瓦《指环.莱茵的黄金》第二场开篇,弗莉卡唤醒沉睡的沃坦,沃坦抬头看新落成的瓦哈拉宫殿的场景:
   【
   弗莉卡︰佛坦,我的丈夫,醒来!
   佛坦︰(仍在睡梦中)︰ 大门与哨卫
   我欢乐的圣堂大厅︰
   人们的荣耀,永恒的神力
   延续着无限的名声。
   弗莉卡︰ 起来,离开梦里华美的欺骗!
   醒醒,我的丈夫,考虑现实!
   佛坦︰ 已经完成了,这件不朽的工程︰
   在那山巅上,耸立着众神的要塞,
   壮丽堂皇的建筑翱翔在天际!
   如同我梦里的构想,
   遵照我的设计,坚强而华美
   就在眼前,庄严高尚的殿堂!
   (辉煌壮丽的城堡在山顶显现)
   】
   但老乔的主人公是“诸神被驱逐”(海德格尔语)后的人类,“没有朋友,来自新西兰”,“一些懒惰的吟唱诗人或吟游诗人”。他抬眼看着“他的黄道十二宫”,即他试图在天空中寻找自己的位置。后面是黄道诸宫的外形描述,而他生活在地面,所渴望的仍然是世俗的享受(“旅馆”,“酒,搞两次女人”等)。
   
   【精彩时事简评】
   以色列斩首伊朗军官事件后,好玩的事情来了:伊朗的还击,大打,中打,小打,不打,都是死,区别只是死得快或慢而已。伊朗死翘翘了,即使不打,以色列也会慢慢继续斩首,持续折磨,锈刀慢剐而已。千万别以为不还击你就可以逃过被追杀的命运,谁犯了以色列都是这下场。如果弄死伊朗就算完了,那绝对不是老犹太的风格,伊朗背后的支持者们,你们瑟瑟发抖吧!
   内坦尼亚胡说:“你要战争,就给你战争”,这句话有可能成为本世纪最著名的名人名言。
   这种命运也适用于东线,盟军会压制东线的轴心国,现在投降还可保命保财,再往后就没机会了。前面说了珍珠港事件,但按现在的形势,这未必就是必要条件,也就是说,即使你什么都不做,盟军也会主动求战。
   现在的形势是:美国已经宣布中国大规模支持俄罗斯了,这意味着中国就是盟军的敌人【下面就是大规模制裁了,到了这阶段,就再也没人谈脱钩断链了,因为脱钩断链已经是百分百的事情了,正如现在再也没人谈贸易战一样】。这种事情美国人早就知道了,从前没宣布,只是因为盟军还没准备好而已。中国照样是贼手贼脚不承认,这没用的,现在都用不着到法庭了,你连当被告的资格都没有,法庭是文明人用文斗而不是武斗解决纷争的工具,什么时候见过恐怖分子上过文明人的法庭?当然,将来的北京大审判,你还是要到法庭的,如果你还有命的话。
   美国和日本的结盟,其文本令人大开眼界。对日本的信任,最重要的是军事上的互信,即,日本的军事完全与美军接轨,这就是本帖一直在强调的军事问题,盟军对日本军事上的改造是一切的核心,政治改造是目的,但不是最重要的。台湾的军队如果不接受盟军的改造,台美之间不可能有真正的信任。赖清德萧美琴得努力再努力,别的事情都没有这个重要,必须和美国合作才能做到。
   刚刚,2024.4.14,伊朗大规模攻击以色列(效果大约只有1%,哭吧,伊朗,哭的日子还在后头,现在你投降都没机会了),标志着三战中东战争部分的决战已经开始了,上面的分析完全正确,伊朗选择了大打,死得最快的这一种。中国评论说“伊朗攻击已经结束,如果以色列再犯,后果更严重”,这就是中国人的水平,难怪中国人每次的判断几乎全错,几乎无一例外,“张召忠现象”百验百灵。瞎子都看得出来伊朗会死得很快,只有中国人以为这是小儿过家家。
   前面说到,中东战争结束的标志就是解决伊朗,现在条件具备了,是以色列主动创造的条件(斩首伊朗军官),轴心国不动手,而盟军主动创造条件这种模式以后还会见到,轴心国想跑都跑不了。
   中俄美是否加入战局,东线会不会开打是最值得观察的部分,加入,则意味着三战事实上已经开始,不加入,那就还是局部战争,或三战的前哨战。后者的可能性比较大。灭伊朗用不着美国(美国只负责防守,以色列进攻就可以搞定),中俄任何一方加入(不包括暗中帮助伊朗),美国也会加入。
   以色列灭伊朗用的手段也是值得观察的,让人大开眼界的武器会亮相一部分,等着看好戏,2024好戏连台,呵呵。
   最新消息:以色列暂时取消了反击计划,后续可能是东线更重要,目前局势还不明确,美国不希望在西线和南线太激烈,仍然坚持慢慢打为主。
   “你要战争,就给你战争”!谁最先叫嚣战争,叫嚣核战,被战争,被核战的就是谁。可怜的轴心国,又没有那个能力,又想逞英雄,结果是“说最狠的话,挨最狠的揍”!我几乎有点同情了。
   中国人的命运堪忧,在每次价值观大战中,中国人都毫无例外选择错了,包括中国网民们。这是一个民族真正的硬伤,任何科技,金钱都是无法弥补的。当代中国的反文明价值观,在《党史》里面都可以找得到。价值观完全取决于文化,英法等老欧洲民族为什么总是站队正确,完全是因为其深厚的欧洲文化(信仰,哲学,科学,文艺),尤其是其中的贵族文化部分:荣誉观,生命观,女性崇拜,反英雄等等,不管世界多么混乱,他们的价值观都不会改变。这在中国文化里面是很弱甚至是完全相反的。除了《红楼梦》还有点女性崇拜(就这还是来自于满族的)外,在哪里还有对女人最起码的尊重?
   
   
   1.3.11.第1书第3章第11自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4672
   
   But in the pragma what formal cause made a smile of that tothink? Who was he to whom? (O’Breen’s not his name nor the brown one his maid.) Whose are the placewheres? Kiwasti, kisker, kither, kitnabudja? Tal the tem of the tumulum. Giv the gav of the grube. Be it cudgelplayers’ country, orfishfellows’ town or leeklickers’ land or panbpanungopovengreskey. What regnans raised the rains have levelled but we hear the pointers and can gauge their compass for the melos yields the mode and the mode the manners plicyman, plansiman, plousiman, plab. Tsin tsin tsin tsin! The forefarther folkers for a prize of two peaches with Ming, Ching and Shunny on the lie low lea. We’ll sit down on the hope of the ghouly ghost for the titheman troubleth but his hantitat hies not here. They answer from their Zoans; Hear the four of them! Hark torroar of them! I, says Armagh, and a’m proud o’it. I, says Clonakilty, God help us! I, says Deansgrange, and say nothing. I, says Barna, and whatabout it? Hee haw! Before he fell hill he filled heaven: a stream, alplapping streamlet, coyly coiled um, cool of her curls: We were but thermites then, wee, wee. Our antheap we sensed as a Hill of Allen, the Barrow for an People, one Jotnursfjaell: and it was a grummelung amung the porktroop that wonderstruck us as a thunder, yunder.
   
   
   】】
   
   【词汇1】pragma
   (1)pragma: 希腊语:行为,行动,事情(deed, act, matter, affair)。
   
   【词汇2】formal cause
   (1)formal cause: 形式因。
   在亚里士多德(Aristotelian)哲学中,决定事物或事件本质(nature)的结构或形式(structure or form)方面。
   “形式因”是亚里士多德“四因说”之第三因。“四因说”简述如下:
   1)“质料因”:即“事物所由产生的,并在事物内部始终存在着的那东西”,来源于以泰勒斯为首的米利都学派以及留基伯和德谟克利特的“原子论”。显然,从泰勒斯不定型的“水”到德谟克利特抽象的“原子”,作为万物之本所强调的都是“质料”的始基作用。
   亚里士多德用雕塑家计划塑造其雕像所使用的无形式的青铜来阐明质料因。
   2)“动力因”:即“那个使被动者运动的事物,引起变化者变化的事物”,来源于赫拉克利特的“火”和恩培多克勒的“爱憎说”。毫无疑问,以“火”为万物之本所强调的是其善变的动力作用,而“爱憎说”进一步把动力划分为吸引和排斥两个方面。
   雕像的动力因包括雕塑家在工作中使用的凿子或其他工具。
   3)“形式因”:即事物的“原型亦即表达出本质的定义”,来源于毕达哥拉斯学派的“数”和柏拉图的“理念"。不难看出,以“数”和“理念”为万物之本所强调的实际上都是:“通式”的定性作用。
   一个雕像的形式因就是雕塑家所想象的关于这座雕像的一般计划或概念;亚里士多德的形式因和柏拉图的形式相对应。
   4)“目的因”即事物“最善的终结",可追溯到巴门尼德的“存在”和阿那克萨戈拉的“理性”。因为,以永恒不变的“存在”为万物之本所强调的是因果的同一性,而以“理性”作为安排万物秩序的“善”更表明了其趋向性。
   在雕塑中,目的因是充分实现雕塑家目的的完整雕像。
   
   【词汇3】tothink
   (1) to think :思考。
   (2)Thoth: 托特。
   埃及智慧和书写之神。
   
   【词汇4】Who was he to whom?
   (1).Who, under ye great bow of 's heaven?:在你们伟大的天穹之下,是谁?
   
   【词汇5】O'Breen's not his name
   (1)Oh! Breathe Not His Name:哦!不要呼出他的名字。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore):《爱尔兰旋律》:《哦!不要呼出他的名字》:哦!不要呼出他的名字,让它睡在阴凉处。(Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade)
   全歌如下:
   【
   Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade,
   Where cold and unhonour'd his relics are laid:
   Sad, silent, and dark, be the tears that we shed,
   As the night-dew that falls on the grass o'er his head.
   
   But the night-dew that falls, though in silence it weeps,
   Shall brighten with verdure the grave where he sleeps;
   And the tear that we shed, though in secret it rolls,
   Shall long keep his memory green in our souls.
   】
   
   【词汇6】Kiwasti, kisker, kither, kitnabudja
   (1)KISWASTI(原文:Kiwasti):澳大利亚方言:为什么,为何目的(Why; what for)。
   (2)kivasti: 芬兰语:漂亮、流畅、灵巧(nicely, smoothly, smartly)。
   (3)KISKER(原文:kisker):澳大利亚方言:哪个(Which)。
   (4)KITHER (原文:kither):澳大利亚方言:哪里(Where)。
   (5)KITNA (原文:kitnabudja):澳大利亚方言:多少(How much)。
   (6)Kitna budja(原文:kitnabudja):澳大利亚方言:几点了(What's the time)。
   唐宁(Downing):《澳大利亚的方言》(Digger Dialects)这本书里面说到了这些词。
   
   【词汇7】Tal the tem of the tumulum
   (1)tell the time of the tumult:告诉我吵闹的时间。
   (2)tell the tale of:讲故事。
   (3)Tale told of Shaun or Shem:讲关于肖恩或山姆的故事。
   主人公壹耳微蚵的两个儿子。
   (4)康沃尔语(Cornish)tal:威尔士语tal:高的,杰出的(tall, high, eminent)。
   (5)斯威夫特(Swift):《一只桶的故事》。
   (6)Tem: 泰姆。
   埃及神话中的第一个神,通过在一堆泥上吐口水或自虐而创造了自己;这个名字的元音是未知的,因此这个名字可以是任何带有辅音T, M的,例如Atum;可能是Ra的一种形式。
   (7) tem: 吉普赛语(Gipsy):国家(country)。
   (8)time :时间。
   (9)tomb:坟墓。
   (10)tumulus: 古墓(ancient sepulchral mound, barrow)。
   
   【词汇8】Giv
   (1)give:交给。
   
   【词汇9】gav of the grube
   (1)gift of the gab:习语:能说会道。
   (2) gav: 吉普赛语(Gipsy):城镇,村庄(town, village )。
   (3)Grube: 德语:洞,矿井,坑(hole, mine, pit)。
   
   【词汇10】cudgelplayers country
   (1)cudgel players :棍球玩家。
   (2)Cosht-killimengreskey tem: 吉普赛语(Gipsy):棍球玩家的国家,康沃尔(Cudgel players' country, Cornwall )。
   
   【词汇11】orfishfellows
   (1)oar-fish: 皇带鱼。
   一种鱼。
   (2)Match-eneskey gav: 吉普赛语:鱼镇,雅茅斯(Fishy town, Yarmouth )。
   
   【词汇12】leeklickers
   (1)Porrum-engreskey tem: 吉普赛语: 吃韭菜的国家,威尔士(Wales ,Leek-eaters' country )。
   (2)Luilekkerland: 荷兰语:可卡因之地,富饶之地(land of Cockaigne, land of plenty)。
   
   【词汇13】panbpanungopovengreskey
   (1)Pannonia: 拉丁语:匈牙利(Hungary)。
   (2)Paub-pawnugo tem:吉普赛语:苹果水之乡,赫里福德郡(Apple-water country, Herefordshire)。
   (3)Ungarn: 德语:匈牙利(Hungary)。
   (4) po-vengerski: 俄语:用匈牙利语(in Hungarian)。
   (5)Pov-engreskey tem: 吉普赛语: 马铃薯之乡,诺福克(Potato country, Norfolk )。
   
   【词汇14】regnans
   (1)regnans: 拉丁语:统治(ruling, reigning )。
   (2)regnen: 德语:下雨(to rain)。
   
   【词汇15】raised
   (1)raised:夷为平地(razed)。
   (2)raised:增加。
   (3)raise:石冢(cairn)。
   孔子(Confucius)父母坟上的土丘被暴雨冲走了。
   
   【词汇16】pointers
   (1)points of the compass:罗盘的方位。
   
   【词汇17】melos
   (1)melos: 希腊语:歌曲,音乐段落,音乐;肢体(song, musical passage, music; limb)。
   (2)melody:旋律。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(孔夫子逐渐学习弹奏古筝,说)“我已经练习了旋律(melody),但还没有掌握节奏……我还没有领会到那种心情……我还没有确定这首曲子是由什么样的人创作的。现在我知道他是谁了……他的肤色很黑,几乎是黑色的。他又高又壮,当他们望向远方时,他的眼睛像绵羊一样平静……这首歌只有文王能作!”
   这段文本大概是根据《史记.孔子世家》:
   【孔子学鼓琴师襄子,十日不进。师襄子曰:“可以益矣。”孔子曰:“丘已习其曲矣,未得其数也。”有间,曰:“已习其数,可以益矣。”孔子曰:“丘未得其志也。”有间,曰:“已习其志,可以益矣。”孔子曰:“丘未得其为人也。”有间,有所穆然深思焉,有所怡然高望而远志焉。曰:“丘得其为人,黯然而黑,几然而长,眼如望羊,如王四国,非文王其谁能为此也!”师襄子辟席再拜,曰:“师盖云《文王操》也。”
   ——出自《史记.孔子世家》
   孔子向师襄子学习古琴,学了很久还一直在弹同一支曲子。师襄子说,“可以学习新的曲子了”。孔子说,“我已经知道了这一支曲子曲调,但还没有完全掌握其中的技巧”。过了一段时间,师襄子又说,“你已经掌握了技巧,可以学习新的曲子了”。孔子说,“我还没有领悟到曲子所要表达的志向与心声”。又过了一段时间,师襄子说,“已经领悟了志向与心声,可以学习新曲子了”。孔子说,“我还没有感受到曲子创作者的为人”。又学了一段时间后,孔子神情肃穆,若有所思,接着神情怡然,举目望去,像是怀抱远大的志向,说,“我已经感受到作者的为人了,他皮肤黝黑,身材高大,目光炯炯,望着远方,像一个统治四方的王者,此人非周文王莫属!”师襄子起身,向孔子拜了两次,说,“这首曲子正是《文王操》”!
   】
   
   【词汇18】 manners plicyman
   (1)Manners maketh man: 谚语:礼貌造就人。
   良好的礼貌是必不可少的;判断一个人的标准是看他的行为。
   (2)lice:虱子。
   Louse的复数。
   
   【词汇19】plansiman
   (1)policeman:警察。
   
   【词汇20】plousiman
   (1)plousios: 希腊语:富有(rich)。
   (2)louse:虱子。
   
   【词汇21】plab
   (1)Plebeian:平民。
   
   【词汇22】Tsin tsin tsin tsin
   (1)By the Magazine Wall, zinzin, zinzin:在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮。
   杂志墙前面说过,此地指位于都柏林凤凰公园内圣托马斯山上的军火要塞(Magazine Fort),1735年修建,因贮藏军火而得名。
   (2)Tsi:齐国。
   即上面说到的孔子学琴故事中的琴师师襄子的国家。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(齐国乐师襄子(Tsi musicians))说:使这些古老的乐曲永世长存,通过对古老曲调的不断细致的重复使它们保持不变。
   原文“Tsin tsin tsin tsin” 就是在“不断细致的重复”。
   
   【词汇23】 forefarther folkers
   (1) forefather:祖先。
   (2)four:四。
   (3)folkeforfatter: 丹麦语:通俗作家(popular author)。
   (4)Völker: 德语:民族(peoples)。
   
   【词汇24】two peaches
   (1)two peaches:两个桃子。
   老乔又用了中国古代故事:晏婴两桃杀三士。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(晏婴(Yen Ying):一个诡计多端的齐国(Tsi)大臣)这句话说服了侯爵,他提议给给他最好建议的两位大臣两个桃子作为奖励。由于只有两个奖品和三个选手,其中一个不会获胜是预料之中的事,而且……顺从……两位选手出现了,然后……被授予桃子……在他们吃完奖品之后……第三位选手来了。当他提出他的计划时……这是迄今为止最好的,两个桃子都是他应得的……在懊恼和屈辱中……两个吃了桃子的人自杀了。第三位选手非常伤心……他也自杀了。
   【
   公孙接、田开疆、古冶子事景公,以勇力搏虎闻。晏子过而趋,三子者不起。
   晏子入见公曰:“臣闻明君之蓄勇力之士也,上有君臣之义,下有长率之伦,内可以禁暴,外可以威敌,上利其功,下服其勇,故尊其位,重其禄。今君之蓄勇力之士也,上无君臣之义,下无长率之伦,内不以禁暴,外不可威敌,此危国之器也,不若去之。”
   公曰:“三子者,搏之恐不得,刺之恐不中也。”
   晏子曰:“此皆力攻勍敌之人也,无长幼之礼。”因请公使人少馈之二桃,曰:“三子何不计功而食桃?”
   公孙接仰天而叹曰:“晏子,智人也!夫使公之计吾功者,不受桃,是无勇也,士众而桃寡,何不计功而食桃矣。接一搏而再搏乳虎,若接之功,可以食桃而无与人同矣。”援桃而起。
   田开疆曰:“吾仗兵而却三军者再,若开疆之功,亦可以食桃,而无与人同矣。”援桃而起。
   古冶子曰:“吾尝从君济于河,鼋衔左骖以入砥柱之流。当是时也,冶少不能游,潜行逆流百步,顺流九里,得鼋而杀之,左操骖尾,右挈鼋头,鹤跃而出。津人皆曰:‘河伯也!’若冶视之,则大鼋之首。若冶之功,亦可以食桃而无与人同矣。二子何不反桃!”抽剑而起。
   公孙接、田开疆曰:“吾勇不子若,功不子逮,取桃不让,是贪也;然而不死,无勇也。”皆反其桃,挈领而死。
   古冶子曰:“二子死之,冶独生之,不仁;耻人以言,而夸其声,不义;恨乎所行,不死,无勇。虽然,二子同桃而节,冶专其桃而宜。”亦反其桃,挈领而死。
   ——《晏子春秋.内篇.谏下第二》
   
   春秋时期,齐景公手下有三位勇士,分别是公孙接、田开疆、古冶子三人,他们三人都能赤手空拳地和老虎搏斗,因而以勇力闻名天下。
   有一天,相国晏子从他们身旁经过,谦逊地小步快走,而这三个人却不站起身来,非常失礼。
   晏子入朝拜见景公,说道:“我听说圣明的君王蓄养勇猛之士,对上要有君臣大义,对下要有长幼伦常,对内可以禁止暴乱,对外可以威慑敌军;国家因为他们的功劳而获利,臣民因为他们的勇气而钦服,所以国家提高他们的地位,增加他们的俸禄。而现在君王蓄养的勇士,对上没有君臣大义,对下不讲长幼伦常;对内不能禁止暴乱,对外不能威慑敌军。这不过是祸国殃民之人罢了,不如赶快除掉他们。他们虽然都是勇猛善战、不惧强敌的勇士,但却不讲长幼之间的礼节”。
   晏子于是请景公派人赏赐他们两个桃子,说:“你们三个人为何不按照功劳大小来吃这两个桃子呢?”
   公孙接仰天长叹,说道:“晏子果真是位足智多谋之人。这是他让景公考核我们的功劳啊,若不接受桃子,就表示自己不够勇敢,然而我们共有三个人,却只有两个桃子,人多桃少,这样一来,就只有按照功劳大小来吃桃子了。我公孙接曾经打败了野猪,又曾经打败了正在哺乳的母虎。像我公孙接这样的功劳,可以单独吃上一个桃子,而不用和别人分享。”公孙接说完就拿起了一个桃子站起身来。
   田开疆接着说道:“我手拿兵器,接连两次击退敌军。像我田开疆这样的功劳,也可以单独吃上一个桃子,而不用和别人分享。”田开疆说完也拿起一个桃子站起身来。
   古冶子说:“我曾经跟随国君横渡黄河,大鳖咬住国君车驾左边的马,拖到河流中间,在那个时候,我不能在水面游,只有潜到水里,顶住逆流,潜行百步,又顺着水流,潜行了九里,最后找到那只大鳖,将它杀死。我左手握着马的尾巴,右手提着大鳖的头,像仙鹤那样跃出水面。渡口上的人看到这一幕,都极为惊讶地说:‘河神出来了。’仔细一看,才知道是鳖的头。像我古冶子这样的功劳,也可以单独吃上一个桃子,而不用和别人分享!你们两人为何不把桃子交还给我!”古冶子说完就抽出宝剑,站起身来。
   公孙接、田开疆见状说道:“我们的勇敢比不上您,功劳也及不上您,却在您之前拿起桃子而毫不谦让,这就是贪婪;既然如此贪婪,依然恬不知耻地活着,还有什么勇敢可言?”于是他们两人都交出了桃子,接着刎颈自杀。
   古冶子看到这种情形,说道:“他们两个都死了,唯独我古冶子独自活着,这就是不仁;用话语去羞辱别人,吹捧自己,这就是不义;悔恨自己的言行,却又不敢去死,这就是无勇。话虽如此,他们两人若是同吃一个桃子,是恰当的。而我独自吃上一个桃子,也是应该的。”他感到很羞惭,于是也放下桃子,刎颈自杀。
   】
   
   【词汇25】Ming, Ching and Shunny
   (1)Meng, Chi, Shu-sun: 孟孙氏、季孙氏和叔孙氏。
   春秋时代的鲁国,有三桓,就是三个家族。鲁国(state of Lu)三桓,指的是鲁国卿大夫孟孙氏、叔孙氏和季孙氏这三个家族。
   
   【词汇26】 ghouly ghost
   (1)Holy Ghost:圣灵。
   基督教神学中的三位一体中的第三位,与天父和圣子共同组成神的存在。
   
   【词汇27】titheman
   (1)tithe-collector:收税员。
   年轻时,孔子成为了一名收税员。
   (2)tigers:老虎。
   克劳(Carl Crow)《孔子的故事》( Master Kung: The Story of Confucius, 1937):(孔子的弟子问一个女人,她的叔叔,丈夫和儿子被老虎(tigers)杀死了)“你为什么不离开这么危险的地方呢?”“但这里的官员并不压迫人。”
   这是著名的中国故事:苛政猛于虎。
   
   【词汇28】hantitat
   (1)hanter: 法语:出没(to haunt)。
   (2)habitat:栖息地。
   
   【词汇29】hies not here
   (1)he is not here:他不在这里。
   出自于《马可福音》,天使宣告基督的复活:
   【
   16:5他们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍。就甚惊恐。
   And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
   16:6那少年人对他们说,不要惊恐。你们寻梢那钉十字架的拿撒勒人耶稣。他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
   And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
   16:7你们可以去告诉他的门徒和彼得说,他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。
   But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
   16:9在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。耶稣从他身上曾赶出七个鬼。
   Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
   】
   
   【词汇30】Zoans
   (1)zones:区域。
   (2)Zoas:匝阿斯。
   这个词没有汉译,只好这么音译。
   其意思是“人的四种永恒感觉”(four eternal senses of man)。
   英国诗作家和艺术家威廉.布莱克(Willian Blake ,1757年11月28日至1827年8月12日)创造了自己的宗教系统,实现肉体和精神的完整这一人道主义目标。在他的体系,存在四位Zoas:
   在南方代表传统和理性(“冷酷而又科学”)的乌里森(Urizen)。
   在东方代表爱意和情感(“怜悯而又哭泣”)的鲁法(Luvah)。
   在西方代表本能和力量(“懒惰而又阴沉”)的塔马斯(Tharmas)。
   在北方代表灵感与想象(“怀疑而又绝望”)的尤索纳(Urthona)。
   他们都是从原始的阿尔比恩(Albion)分离出来。布莱克认为,人已经分裂成四个部分,这四个部分就是Zoas之间的斗争,他企望这四个部分在永恒的理想世界中能重新合而为一,而那个时刻便是“最后的审判”,这是他的宗教核心观念。
   
   【词汇31】torroar
   (1) torramh: 爱尔兰语:守灵,葬礼(wake, funeral)。
   (2)the roar:咆哮声。
   
   【词汇32】Armagh
   (1)County Armagh :阿尔马郡。
   北爱尔兰的四郡之一。在阿尔斯特(Ulster)。
   
   【词汇33】Clonakilty
   (1)Clonakilty:克洛纳基尔蒂镇。
   在爱尔兰芒斯特省(Munster)的科克郡(County Cork),Clonakilty的意思是“上帝保佑我们”( God Help Us!),因为大饥荒期间那里的情况令人震惊。
   
   【词汇34】Deansgrange
   (1)Deansgrange:迪安格兰奇。
   这地方是公墓,在都柏林郡。
   
   【词汇35】Barna
   (1)Barna:巴纳镇。
   在康诺特省(Connacht)的戈尔韦郡(County Galway)。
   
   【词汇36】Hee haw
   (1)hee-haw :嘻嗬。
   代表驴子(ass)的叫声。
   
   【词汇37】fell hill
   (1)fell ill:生病。
   (2)hell:地狱。
   
   【词汇38】alplapping
   (1)plappern: 德语:喋喋不休,闲聊(to chatter, to prattle, to gossip)。
   (2)lapping:舔,研磨。
   
   【词汇39】um
   (1)um: 德语:在周围(around)。
   (2)him:他。
   
   【词汇40】thermites
   (1)termites:白蚁。
   (2)thermos: 希腊语:温暖的(warm)。
   (3)hermits:隐士。
   
   【词汇41】wee
   (1) wee: 盎格鲁-爱尔兰语:小的(tiny)。
   (2) wee: 口语:小便(to urinate)。
   (3)oui: 法语:是的(yes)。
   (4)we:我们。
   
   【词汇42】antheap
   (1)ant-heap:蚁群。
   (2)ant-hill:蚁丘。
   
   【词汇43】Hill of Allen
   (1)Hill of Allen: 艾伦山。
   基尔代尔郡(County Kildare)的一座山,据说曾是芬恩(Finn)的总部。
   
   【词汇44】an
   (1)an: 爱尔兰语:那(the)。
   定冠词。
   
   【词汇45】Jotnursfjaell
   (1)jötnar: 冰岛语(Icelandic):巨人(giants)。
   (2) fjall: 冰岛语:山(mountain)。
   
   【词汇46】grummelung
   (1)grummeln: 德语:发牢骚,嘟哝 (to grumble, to rumble)。
   
   【词汇47】amung
   (1)among:在…当中。
   
   【词汇48】porktroop
   (1)pork troop:猪群。
   
   【词汇49】wonderstruck
   (1)thunderstruck:雷击。
   
   【词汇50】thunder
   (1)thunder:雷声。
   (2)wonder:奇迹。
   
   【词汇51】yunder
   (1)yonder:在那边。
   (2)under:在…下面。
   
   【整节译文】
   【【
   但在行为(|行动,事情)中,他想到了(|托特)什么正式的形式因并且笑了? 在你们伟大的天穹之下,是谁?(哦!不要呼出他的名字,也不要呼叫他那个褐发的女仆。)是谁,在什么地方笑了?为什么,为何目的(|漂亮、流畅、灵巧),哪个,哪里,多少(|几点了)?讲关于肖恩或山姆的故事(|告诉我吵闹的时间|讲故事|高的,杰出的|《一只桶的故事》|泰姆|国家|时间|坟墓|古墓)。交给那个能说会道者(|城镇,村庄|洞,矿井,坑)。这里是棍球玩家(|棍球玩家的国家,康沃尔),皇带鱼(|鱼镇,雅茅斯)的城镇,或吃韭菜的国家威尔士(|可卡因之地,富饶之地)的土地,或苹果水之乡,赫里福德郡(|匈牙利|用匈牙利语|马铃薯之乡,诺福克)。统治(|下雨)增强了(|夷为平地|石冢),雨水也降低了,但我们能听到罗盘的方位,并能测量它们的指南针,因为其旋律(|歌曲,音乐段落,音乐;肢体)产生了模式和礼貌造就人(|虱子)的模式,警察,虱子(|富有),平民。在杂志墙(军火墙)旁边,枪炮(|齐国)!那通俗作家(|祖先|四|民族),为了赢得两个桃子的奖励,和孟孙氏、季孙氏和叔孙氏一起,在低凹的草地躺下。我们要坐下来,寄望于圣灵的希望,因为那收税员(|老虎)在找麻烦,但他的栖息地(|出没)不在这里。他们从他们的匝阿斯(|区域)回应;听听他们四个的声音!听他们的咆哮声(|守灵,葬礼)!我说阿尔马郡,我为它感到骄傲。我说克洛纳基尔蒂镇,上帝保佑我们!我说迪安格兰奇,说不出话。我说巴纳镇,关于它要说什么?嘻嗬!他生病(|地狱)前就充满了天国:一股气流,舔着(|喋喋不休,闲聊|研磨)小河,羞怯地盘绕在周围(|他),吹冷了她的卷发:那么我们只不过是白蚁(|隐士 |温暖的),是的,是的(|小的|小便|我们)。我们感觉到我们的蚁丘(|蚁群)就像艾伦山,是那人类的古坟,一个巨人(|山):它是猪群当中发出的牢骚(|嘟哝),雷击着我们,就像一项奇迹(|雷声),在那边(|在…下面)。
   
   But in the pragma what formal cause made a smile of that tothink? Who was he to whom? (O’Breen’s not his name nor the brown one his maid.) Whose are the placewheres? Kiwasti, kisker, kither, kitnabudja? Tal the tem of the tumulum. Giv the gav of the grube. Be it cudgelplayers’ country, orfishfellows’ town or leeklickers’ land or panbpanungopovengreskey. What regnans raised the rains have levelled but we hear the pointers and can gauge their compass for the melos yields the mode and the mode the manners plicyman, plansiman, plousiman, plab. Tsin tsin tsin tsin! The forefarther folkers for a prize of two peaches with Ming, Ching and Shunny on the lie low lea. We’ll sit down on the hope of the ghouly ghost for the titheman troubleth but his hantitat hies not here. They answer from their Zoans; Hear the four of them! Hark torroar of them! I, says Armagh, and a’m proud o’it. I, says Clonakilty, God help us! I, says Deansgrange, and say nothing. I, says Barna, and whatabout it? Hee haw! Before he fell hill he filled heaven: a stream, alplapping streamlet, coyly coiled um, cool of her curls: We were but thermites then, wee, wee. Our antheap we sensed as a Hill of Allen, the Barrow for an People, one Jotnursfjaell: and it was a grummelung amung the porktroop that wonderstruck us as a thunder, yunder.
   
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第11自然段记录的是:
   【
   56.2.什么引起了这个微笑?这个人是谁?朝谁笑?在哪里?无论他站在哪里,时间和潮汐将会改变所有标记。但我们仍能发现足够的指示符来看出方向:祖父、两个靓妹、三个中国人。我们将坐下来等待一个幽灵。四个老人和驴子的声音。他在堕落前,山高达天堂,溪流环绕着他,我们只是白蚁。我们把蚁堆视为Allen山,把猪肉的隆隆声当做雷声。
   】
   
   “守灵资料网站”剧情简介:所有正式的事实和细节在哪里?---四人评论。
   上一自然段说到了诗人抬眼看黄道十二宫,试图确定他在宇宙中的地位,本自然段确定了,他的地位就是坟墓(“人类的古坟,一个巨人”),人“厉害”,但“惟有哈得斯无法挣脱”(索福克勒斯《安提戈涅》著名的第一合唱歌)。人除了死亡(哈得斯是希腊神话中的死神),没有什么是确定无疑的。
   而且从追问上一自然段最后那个微笑开始。作者并没有纠结微笑的含义,而是追问谁,哪里,什么时间等。“褐发的女仆”可能是戴博说的“两个靓妹”之一(第二个只能是“吹冷了她的卷发”中的“她”)。为什么“不要呼出他的名字”,可能是因为不要去打搅他的死亡,《哦!不要呼出他的名字》说得很清楚:“让它睡在阴凉处”,那是他的坟墓,而且还有他的unhonour'd(不受尊敬的)遗骸,即他就是死了的老罪人。
   既然要让死者安息,而且人难逃一死,那么我们就傻乐吧!下面的文本是关于世俗生活的:讲故事,讲我们的地理,“警察,虱子,平民”等。在这里,老乔用了很多中国段子,“通俗作家”就是戴博说的“祖父”,即晏婴,他用阴谋和权术弄死了三个猛士,起因是他们对他不敬。因为这,所以“统治增强了”,“产生了模式和礼貌造就人(|虱子)的模式”,“礼”是儒家的核心概念,三个猛士违反了“礼”。“我们能听到罗盘的方位,并能测量它们的指南针”暗示了一个民族发展的方向,根据其政治制度,在阴谋和权术得势的民族,人是悲惨的。
   “孟孙氏、季孙氏和叔孙氏”就是戴博说的“三个中国人”。但他们早就死了(“在低凹的草地躺下”),孔子(“那收税员”)也死了,但复活了(“他的栖息地不在这里”)。他复活的后果是:我们的世俗生活也是坟墓,死亡的另一个格式而已。
   首先,我们倾听“匝阿斯”的回声,那是我们自身包含的互相冲突的四个要素,在这里外化为四个地点(“阿尔马郡”,“克洛纳基尔蒂镇”,“迪安格兰奇”,“巴纳镇”),分别代表四个要素: 理性, 情感, 本能, 想象。
   但这四个要素是从原始的阿尔比恩(Albion)分离出来的,斗争后要求重新合而为一,而那个时刻便是“最后的审判”。这个时刻也是死亡的时刻:伴随着驴叫(“嘻嗬”),他进入弥留的时刻,“他生病(|地狱)前就充满了天国”意味着他死前就已经死了,“一股气流,舔着小河,羞怯地盘绕在周围(|他),吹冷了她的卷发”再次把他最后的呼吸外化为大自然的场景,他终于明白我们最后的归宿就是坟墓(“我们只不过是白蚁”,“人类的古坟,一个巨人”)。其最后的气流就像“猪群的牢骚”,也像“雷击”和“奇迹”。
   
   【精彩时事简评】
   美国众议院通过乌以台援助法案:乌克兰得救了!约翰逊,我代表我自己赦免你,你终于站住了,在这个历史的关键时刻,你不像是罪人,而是英雄!
   傻B川普被真正的美国击败,离监狱,绞架越来越近了。
   伊朗大规模的袭击被傻B台湾媒体解读成了烟花秀,又是全军覆没,民主政治的全部副作用,台湾媒体几乎照单全收,什么好东西到了华人这里都成了垃圾,媚众不仅成了他们的选举政治,而且成了媒体赚钱的工具!傻B轮子也是如此。
   以色列袭击伊朗,伊朗说不疼,笑死我了,不是信誓旦旦地说以色列任何一点攻击都会招致上次攻击10倍的报复,而且一秒钟也不耽误吗?我估摸着,伊朗的一部分核设施已经被微波武器彻底摧毁了。
   以色列击落伊朗300多件飞行武器意义重大,这意味着轴心国的杀手锏完全破功了。接下来的攻防就完全转换了,从前是轴心国攻击,现在轮到盟军上了。
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

75#
 楼主| 发表于 2024-4-26 19:46 | 只看该作者
 
   1.3.12.第1书第3章第12自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4673
   Thus the unfacts, did we possess them, are too imprecisely few to warrant our certitude, the evidencegivers by legpoll too untrustworthily irreperible where his adjugers are semmingly freak threes but his judicandees plainly minus twos. Nevertheless Madam’s Toshowus waxes largely more lifeliked (entrance, one kudos; exits, free) and our notional gullery is now completely complacent, an exegious monument, aerily perennious. Oblige with your blackthorns; gamps, degrace! And there many have paused before that exposure of him by old Tom Quad, a flashback in which he sits sated, gowndabout, in clericalease habit, watching bland sol slithe dodgsomely into the nethermore, a globule of maugdleness about to corrugitate his mild dewed cheek and the tata of a tiny victorienne, Alys, pressed by his limper looser.
   
   】】
   
   【词汇1】unfacts
   (1)unfacts:非事实。
   即假事实。
   老乔在这里的意思很深,可不是说“非事实”就是负面的,而是正面的,即非事实太少了,以至于现在的信息“太不精确”(imprecisely),不能保证我们的确信。
   我理解,“非事实”就是文艺叙述的那些信息,文艺就是撒谎(本帖前面说过),但绝不是无意义的,意义大到无法想象,因为任何一种“文艺撒谎”都提供了一种社会生活的可能性,在未来的时刻一定可以证明,因为文艺就是从最深刻的人性中产生的,比社会生活更本源,比如说科幻小说,大部分已经成了现实,没有这些小说,科学家的想象将大打折扣。
   巴尔弗(Balfour)《信仰的基础》(The Foundations of Belief):在人类事务中,推理所扮演的相对渺小的角色,也不是一件令人遗憾的事情。不仅因为我们不知道解决有组织的生活和社会性的生活中非常简单的问题所需要的资料,我们被要求默认一种安排,当然,我们没有权力去破坏;也不是因为我们拥有的这些数据太复杂,无法用我们拥有的或可能获得的任何理性演算来处理;而是因为,除了这些困难之外,推理是一种最容易分裂和瓦解的力量;虽然分裂和解体常常是社会发展的必要前提,但更必要的是使社会团结和坚强的力量,没有这些力量,社会就不会发展。
   这里的思想还是信仰问题中那个著名的问题:事实真理和启示真理的问题。信仰就是启示(“使社会团结和坚强的力量”),推理则是推断事实真理的工具,推理瓦解了信仰,是信仰的敌人,所谓“人类一思考,上帝就发笑”,人类的推理不适用于上帝,因为他老人家永远出乎你的意料之外,你能推断上帝的行为,那么上帝就不可能是全知全能的了。
   再进一步,所谓推理,能完全推理出人类的行为吗?不能,因为人类的本质根本不是理性的,所谓理性,只不过是由人类共同的规则(法律,道德)约束下的一般行为,在人类内心里,非理性的冲动大量存在。但推理也有巨大的作用,对物质世界的推理完全有效,因为物质世界是不变的。
   
   【词汇2】 legpoll
   (1) pull one's leg: 习语:愚弄某人(to fool someone)。
   直译就是“扯后腿”。
   (2)露出双腿(show of legs)。
   
   【词汇3】irreperible
   (1)irreperible: 意大利语:不可发现的(undiscoverable)。
   (2)irreparable:不可挽回的。
   
   【词汇4】adjugers
   (1)adjugo: 拉丁语:我纠缠在一起(I fasten together)。
   (2)adjudger: 审判者。
   通过司法判决(对某人)给予(某物)的人。
   
   【词汇5】semmingly
   (1)semmi: 匈牙利语:无(nothing)。
   (2)seemingly:看似。
   
   【词汇6】judicandees
   (1)judicandum: 拉丁语:受审判的(to be tried and judged )。
   (2)judy: 俚语:妓女(prostitute)。
   
   【词汇7】 Madam's Toshowus waxes
   (1)Madam Tussaud's Waxworks:杜莎夫人蜡像馆。
   葛拉辛,阿戴琳(Glasheen, Adaline )《芬尼根的守灵夜的第三次人口普查》:杜莎夫人(1760-1850)——伦敦蜡像馆的创始人,尤其以其恐怖室而闻名。在《芬尼根的守灵夜》的纪念馆(museyroom)(8-10)是一个蜡像馆,凯特(Kate)是它的向导。
   (2)to show us:向我们展示。
   (3)beeswaxes:蜂蜡。
   
   【词汇8】more lifeliked
   (1)more than life-like:非常逼真。
   
   【词汇9】one kudos
   (1)one shilling:一先令。
   (2) kudos: 希腊语:荣耀(glory)。
   (3)escudo: 埃斯库多。
   葡萄牙硬币(Portuguese coin)。
   (4)dos: 西班牙语:二,三(two, three)。
   
   【词汇10】notional gullery
   (1)National Gallery:国家美术馆。
   (2)gullibility:轻信。
   
   【词汇11】 completely
   (1)pletely:完全地。
   
   【词汇12】 an exegious monument, aerily perennious
   (1)Exegi monumentum aere perennius:拉丁语:我的工作完成了,纪念碑比黄铜更持久(My work is done, the memorial more enduring than brass)。
   出自于贺拉斯(Horace):《颂歌集》(Odes)。
   (2)eerily:怪诞地。
   
   【词汇13】gamps
   (1)gamp: 口语:伞(umbrella)。
   取自查尔斯.狄更斯(Charles Dickens)《马丁.瞿述伟》(Martin Chuzzlewit)中带伞的莎拉.甘泼夫人(Mrs Sarah Gamp):
   【
   甘泼太太一露面,这位不得罪人的先生也就乐得连拉带架,很不客气地把她弄到那辆轿式小马车里,马上把车赶走,躲开那如雷贯耳的众人咒骂之声。
   甘泼太太身边带着一个大包袱,一双木套鞋① ,还带着一把坐敞篷小马车的人所用的那种伞;除了伞顶打了个圆补钉,很巧妙地镶上了一块鲜明的蓝色以外,这把伞颜色就跟干树叶子一样。她出来得慌速,正心跳耳热,而且还有些最荒谬的见解在脑中作怪,显然是分不清轿式小马车跟邮件马车或是驿站货车,走头半英里路的时候,甚至于时时刻刻都要硬把行李从前面的小窗户里往外塞,闹着让赶车的把它“搁在车箱里”。这个迷梦一被打破,就又净剩了替她的木套鞋着急发愁,心无二用,拿它在裴斯匿夫先生腿上不知掷了多少回铁环儿。走到离办丧事的人家已经很近的地方,这才镇静了几分,说出这么一篇话来;“敢情那位先生死啦,先生!喀!多可怜哪。”她连人家的姓名都还不知道呢。“可是咱们谁都有这一天啊。死跟生一样,是谁都料得到拿得稳的事,可就是日子算不了那么准啊。噜!可怜的家伙!”
   
   】
   
   【词汇14】degrace
   (1) de grâce!: 法语:可怜可怜吧!(for pity's sake!)。
   
   【词汇15】exposure
   (1)exposure:曝光。
   《爱丽丝漫游奇境记》的作者刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)是一位狂热的业余摄影师。
   
   【词汇16】Tom Quad
   (1) Tom Quad: 汤姆方庭。
   quadrangle in Christ Church College, Oxford, where Lewis Carroll lived
   牛津大学基督堂学院的汤姆方庭是最大的方庭,由托马斯.沃尔西枢机创建,约翰.费尔完成。汤姆方庭的西侧是克里斯多佛.雷恩设计的汤姆塔。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)曾在此居住。
   
   【词汇17】 gowndabout
   (1)gowned:使…穿上长袍。
   指牧师,教师的长袍。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)是牛津大学的教员。
   (2)roundabout:环形交叉路口。
   
   【词汇18】clericalease habit
   (1)clerical habit:牧师的习惯。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)被任命为执事(deacon)。
   (2)Alice:爱丽丝。
   即刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)的小说《爱丽丝漫游奇境记》。
   
   【词汇19】 bland sol
   (1)sol blandus: 拉丁语:令人愉快的太阳(the pleasant sun)。
   
   【词汇20】slithe
   (1)slithy: 黏滑的。
   出自于刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)《爱丽丝镜中奇遇记》(Through the Looking-Glass ch.)。
   (2)slide:滑动,幻灯片。
   
   【词汇21】dodgsomely
   (1)Dodgson:道奇森。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)的真名是C.L.道奇森(C.L. Dodgson)。
   
   【词汇22】nethermore
   (1)nevermore:永远不再。
   
   【词汇23】 maugdleness
   (1)maudlinness: 含泪的伤感(tearful sentimentality)。
   (2)Magdalen College, Oxford:牛津大学莫德林学院。
   (3)Auge: 德语:眼睛(eye)。
   
   【词汇24】corrugitate
   (1)corrugate:起皱。
   (2)cogitate:仔细考虑。
   (3)agitate:搅拌。
   
   【词汇25】 mild dewed
   (1)mildewed: 俚语:染上天花的(pitted with smallpox)。
   (2)mild dewed:温柔带露的。
   (3)Mild und leise:多么温和恬静(gentle and soft)。
   出自于老瓦《特里斯坦与伊索尔德》(Tristan und Isolde)终曲《爱之死》(Liebestod(love-death))第一,二行。
   【
   伊索尔德:
   他微笑,
   多么温和恬静,
   他睁开眼,
   多么含情。
   --《瓦格纳戏剧全集.特里斯坦与伊索尔德》
   】
   
   【词汇26】tata
   (1) tata: 口语:帽子,软帽(hat, bonnet )。
   
   【词汇27】victorienne
   (1)victorienne: 法语:维多利亚女王时代的(Victorian)。
   
   【词汇28】Alys
   (1)Alice:爱丽丝。
   刘易斯.卡罗尔(Lewis Carroll)《爱丽丝镜中奇遇记》中的爱丽丝,就生活在维多利亚时代。
   (2)Lisa :利萨。
   指Lisa O’Deavis:利萨.奥.戴维斯。
   此人事迹不详。
   Lisa有“恬静”(德语:leise)的意思。
   前面说过。
   
   【词汇29】limper looser
   (1)limp hand:柔软的手。
   
   【整节译文】
   【【
   因此,非事实,我们确实拥有,但太少,而且不严密,不能保证让我们确证,以愚弄人的方式(|露出双腿)给出证据的那些人太不可信,不可挽回(|不可发现的),其审判者(|我纠缠在一起)看似(|无)是三,但受审判者(|妓女)明白无误地减去了二。然而,杜莎夫人蜡像馆(|向我们展示|蜂蜡)非常非常逼真(入场券,一先令(|荣耀|埃斯库多|二,三),出口,免费),我们的国家美术馆(|轻信)现在完全是洋洋得意,我的工作完成了,纪念碑比黄铜更持久(|怪诞地)。用你的黑刺李木手杖,伞和“可怜可怜吧”帮助你! 而且停留了好长时间,在他被汤姆方庭曝光前,在倒叙中,他饱享了安坐,穿上长袍(|环形交叉路口),遵照牧师的习惯(|爱丽丝),观赏令人愉快的太阳的幻灯片(|黏滑的|滑动),道奇森式地进入永远不再的,一个含泪的伤感的(|眼睛)球状体,它即将使这些起皱(|仔细考虑|搅拌):他温柔带露的(|染上天花的|多么温和恬静)面颊,一顶小维多利亚女王时代的软帽(|帽子),爱丽丝(|利萨),他柔软的手压着她。
   
   Thus the unfacts, did we possess them, are too imprecisely few to warrant our certitude, the evidencegivers by legpoll too untrustworthily irreperible where his adjugers are semmingly freak threes but his judicandees plainly minus twos. Nevertheless Madam’s Toshowus waxes largely more lifeliked (entrance, one kudos; exits, free) and our notional gullery is now completely complacent, an exegious monument, aerily perennious. Oblige with your blackthorns; gamps, degrace! And there many have paused before that exposure of him by old Tom Quad, a flashback in which he sits sated, gowndabout, in clericalease habit, watching bland sol slithe dodgsomely into the nethermore, a globule of maugdleness about to corrugitate his mild dewed cheek and the tata of a tiny victorienne, Alys, pressed by his limper looser.
   
   】】
   
   【整节解释】
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第13自然段记录的是:
   【
   57.1.因此我们掌握的非事实太少了,不足以使我们获得确切性,而且提供证据的人也太不可信。不过,蜡像馆非常逼真。很多人在他的塑像前驻足。
   】
   “守灵资料网站”剧情简介:事实太不确定了——但是有一张爱丽丝的照片。
   
   前面说到人在寻找他在宇宙中的位置,从黄道12宫,到地面的四个地区,最后找到人的内心四个彼此冲突的“匝阿斯”,发现坟墓才是人唯一的归宿,死亡是人唯一确定的事情。这是令人绝望的事实,早就被古希腊人认识到了,然而,人是希望的动物,希望让人大大高于动物,但过度希望就成了自欺欺人,这又让人比动物更愚蠢,这两面其实就是异化的根本问题,亚里士多德和康德,黑格尔的目的论是异化的根源。对于艺术家而言,其补救绝望的唯一方式就是艺术,他们相信艺术超越于时间以外,是不朽的。我们极其惊奇的是,卡夫卡如此绝望谦卑的人,甚至认为他丝毫不比宇宙中最卑微的生物高贵的人,却对他的写作寄予厚望,不断在创作中延展他的生命,除此以外,他的一切都彻底失败。
   艺术不朽的观念在英语文学中,最著名的是莎士比亚的十四行诗,我随手摘录几段如下:
   【
   梁实秋译:
   但是你的长夏永远不会雕落,
   也不会损失你这皎洁的红芳,
   或死神夸口你在他影里漂泊,
   当你在不朽的诗里与时同长。
   只要一天有人类,或人有眼睛,
   这诗将长存,并且赐给你生命。
   (梁宗岱译:
   但是你的永恒之夏不会褪色,
   你不会失去你的俊美的仪容;
   死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
   如果你在这不朽的诗句里获得了永生,
   只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
   此诗就会不朽,使你永久生存下去。
   )
   But thy eternal summer shall not fade,
   Nor lose possession of that fair thou ow'st,
   Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
   When in eternal lines to time thou grow'st,
   So long as men can breathe, or eyes can see,
   So long lives this, and this gives life to thee.
   
   梁实秋译:
   但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
   我的爱在我诗里将万古长青。
   (梁宗岱译:
   不过你尽管发威,时间:不怕你为害,
   我的好友在我的诗里将青春永在。
   )
   Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
   My love shall in my verse ever live young.
   
   梁实秋译:
   没有云石或王公们金的墓碑
   能够和我这些强劲的诗比寿;
   你将永远闪耀于这些诗篇里,
   远胜过那被时光涂脏的石头。
   (梁宗岱译:
   石碑或金碧辉煌的帝王纪念碑
   不会比这有力的诗篇寿命更长;
   你在这诗篇里发射出来的光辉
   将比多年积尘不扫的石碑更亮。
   )
   Not marble, nor the gilded monuments
   Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
   But you shall shine more bright in these contents
   Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
   
   梁实秋译:
   可是我的诗未来将屹立千古,
   歌颂你的美德,不管它多残酷!
   (梁宗岱译:
   但是我的诗篇要垂诸永久,
   赞美你的忧秀,不怕他的毒手。
   )
   And yet to times in hope, my verse shall stand
   Praising thy worth, despite his cruel hand.
   
   
   --《十四行诗-梁实秋,梁宗岱译》
   】
   
   本自然段首先提出“非事实”(unfacts)这个概念,这完全是指艺术作品,而不是指正在发生的现实的那种“事实”,这种事实掏空了人类的灵魂(即海德格尔所谓“诸神被驱逐”后的技术时代),转瞬即逝,只有艺术才能超越时间的镰刀,即“非事实”的艺术作品,它提供了生活的无限性,即未来生活的多重可能性。艺术永远指向未知,而对已知的东西嗤之以鼻。
   “因此,非事实,我们确实拥有,但太少,而且不严密,不能保证让我们确证”是说我们的艺术作品太少了,而且已经有的也不是真正的艺术,“不能保证让我们确证”是说已经有的艺术不能确定生命活动的本质,而完全是“以愚弄人的方式”。 “看似(|无)是三,明白无误地减去了二”是说这些伪艺术削减了生活。而真正的艺术就应该像“杜莎夫人蜡像馆”一样“逼真”,因此真正的艺术让我们获得了“确证”:即要像“我们的国家美术馆”一样,“我的工作完成了,纪念碑比黄铜更持久”,这是贺拉斯的金句。
   后面由狄更斯,刘易斯.卡罗尔的文学作品切入,描写了《爱丽丝漫游奇境记》的一个场景,即人如何像在镜子前一样在空间中倒退(“在倒叙中”)和变形(“使这些起皱”),这也是人的意识的倒退,即回忆,凝视。先“安坐,穿上长袍”,“观赏太阳的幻灯片”,随着凝视,他的意识进入了“永远不再的”“球状体”,即眼睛,于是变形开始了:“面颊”,“软帽”,“爱丽丝”三者跟着“起皱”了。
   这很像印象派画作中那些模糊的边缘,光照下永远出现幻觉的场景。
    
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-5-2 08:11

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表