1.3.9.第1书第3章第9自然段翻译与解读
【【
芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4669
The house of Atreox is fallen indeedust (Ilyam, Ilyum! Maeromor Mournomates !) averging on blight like the mundibanks of Fennyana, but deeds bounds going arise again. Life, he himself said once, (his biografiend, in fact, kills him verysoon, if yet not, after) is a wake, livit or krikit, and on the bunk of our breadwinning lies the cropse of our seedfather, a phrase which the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront of all manorwombanborn. The scene, refreshed, reroused, was never to be forgotten, the hen and crusader everintermutuomergent, for later in the century one of that puisne band of factferreters, (then an excivily (out of the custom huts) (retired), (hurt), under the sixtyfives act) in a dressy black modern style and wewere shiny tan burlingtons, (tam, homd and dicky, quopriquos and peajagd) rehearsed it, pippa pointing, with a dignified (copied) bow to a namecousin of the late archdeacon F. X. Preserved Coppinger (a hot fellow in his night, may the mouther of guard have mastic on him!) in a pullwoman of our first transhibernian with one still sadder circumstance which is a dirkandurk heartskewerer if ever to bring bouncing brimmers from marbled eyes. Cycloptically through the windowdisks and with eddying awes the round eyes of the rundreisers, back to back, buck to bucker, on their airish chaunting car, beheld with intouristing anterestedness the clad pursue the bare, the bare the green, the green the frore, the frore the cladagain, as their convoy wheeled encirculingly abound the gigantig’s lifetree, our fireleaved loverlucky blomsterbohm, phoenix in our woodlessness, haughty, cacuminal, erubescent (repetition!) whose roots they be asches with lustres of peins. For as often as the Archicadenus, pleacing aside his Irish Field and craving their auriculars to recepticle particulars before they got the bump at Castlebar (mat and far!) spoke of it by request all, hearing in this new reading of the part whereby, because of Dyas in his machina, the new garrickson’s grimacing grimaldism hypostasised by substintuation the axiomatic orerotundity of that once grand old elrington bawl, the copycus’s description of that fellowcommuter’s play upon countenants, could simply imagine themselves in their bosom’s inmost core, as pro tem locums, timesported acorss the yawning (abyss), as once they were seasiders, listening to the cockshyshooter’s evensong evocation of the doomed but always ventriloquent Agitator, (nonot more plangorpound the billows o’er Thounawahallya Reef!) silkhouatted, a whallrhosmightiadd, aginsst the dusk of skumring, (would that fane be Saint Muezzin’s calling--holy places !--and this fez brimless as brow of faithful toucher of the ground, did wish it were--blessed be the bones ! --the ghazi, power of his sword.) his manslayer’s gunwielder protended towards that overgrown leadpencil which was soon, monumentally at least, to rise as Molyvdokondylon to, to be, to be his mausoleum (O’dan stod tillsteyne at meisies aye skould show pon) while olover his exculpatory features, as Roland rung, a wee dropeen of grief about to sillonise his jouejous, the ghost of resignation diffused a spectral appealingness, as a young man’s drown o’er the fate of his waters may gloat, similar in origin and akkurat in effective to a beam of sunshine upon a coffin plate.
】】
1.3.9.1
【【
The house of Atreox is fallen indeedust (Ilyam, Ilyum! Maeromor Mournomates !) averging on blight like the mundibanks of Fennyana, but deeds bounds going arise again. Life, he himself said once, (his biografiend, in fact, kills him verysoon, if yet not, after) is a wake, livit or krikit, and on the bunk of our breadwinning lies the cropse of our seedfather, a phrase which the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront of all manorwombanborn. The scene, refreshed, reroused, was never to be forgotten, the hen and crusader everintermutuomergent, for later in the century one of that puisne band of factferreters, (then an excivily (out of the custom huts) (retired), (hurt), under the sixtyfives act) in a dressy black modern style and wewere shiny tan burlingtons, (tam, homd and dicky, quopriquos and peajagd) rehearsed it, pippa pointing, with a dignified (copied) bow to a namecousin of the late archdeacon F. X. Preserved Coppinger (a hot fellow in his night, may the mouther of guard have mastic on him!) in a pullwoman of our first transhibernian with one still sadder circumstance which is a dirkandurk heartskewerer if ever to bring bouncing brimmers from marbled eyes.
】】
【词汇1】Atreox
(1)Atreus:阿特柔斯。
特洛伊战争希腊联军统帅阿伽门农(Agamemnon)的父亲。
本帖前面说到坦塔罗斯(Tantalus)家族的命运:
【
阿伽门农是坦塔罗斯(Tantalus)家族的后裔,坦塔罗斯杀了儿子佩罗普斯给诸神吃(为了试探一下神祇们是否通晓一切),阿伽门农的父亲阿特柔斯杀了兄弟梯厄斯忒斯的几个儿子,炖熟之后端给不知情的父亲吃。于是这个家族受到三重毒咒。阿伽门农被他老婆克吕泰涅斯特拉杀掉了,卡珊德拉预言了他的命运。
】
坦塔罗斯是宙斯的儿子,他本人也受到了惩罚:他罪恶滔天(最严重的罪是藐视诸神),被神祇们打入地狱,让他看到食物和水都吃喝不到。
前面说到七个儿子被杀死的尼俄柏,是坦塔罗斯的二女儿。
(2)atrox: 拉丁语:残忍的(cruel)。
【词汇2】 indeedust
(1)indeed:确实。
(2)in the dust:在尘埃中。
【词汇3】 Ilyam, Ilyum! Maeromor
(1)Eli, Eli, lama sabachthani:以利,以利,拉马撒巴各大尼。
这大概是希伯来语,意思是:“我的神,我的神,为什么离弃我?”
【
27:46约在申初,耶稣大声喊着说,以利,以利,拉马撒巴各大尼。就是说,我的神,我的神,为什么离弃我。
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
--《新约.马太福音(Matthew)》
】
(2)Ilium: 拉丁语:特洛伊(Troy)。
(3)Ilya Muromets: 伊利亚.穆罗梅茨。
俄罗斯民间传说中的英雄战士。
(4)maeror: 拉丁语:哀悼(mourning)。
(5)Miramar: 米拉马尔。
意大利东北城市里雅斯特(Trieste)附近的城堡。
【词汇4】Mournomates
(1)mourn:哀悼。
(2)mourounomatês: 现代希腊语:有鳕鱼的眼睛(having cod's eyes)。
【词汇5】 averging
(1)verging:濒临。
【词汇6】 mundibanks
(1)Mund: 德语:嘴巴(mouth)。
(2)muddy banks:泥泞的河岸。
(3)mountebank: 江湖郎中(a charlatan, a quack)。
【词汇7】Fennyana
(1)fenny: 沼泽(boggy, swampy)。
盎格鲁-爱尔兰语anny。
爱尔兰语eanigh。
(2)Fianna: 费奥纳骑士团( Finn's warrior band)。
也被译为“芬尼亚勇士团(the Fenian)。芬.麦克尔率领的精锐战团。
(3)Anna:安娜。
即《守灵》的女主人公。
【词汇8】deeds bounds
(1)dead bones:死人的骨头。
原文“bounds going arise again”解“These Bones Gwine to Rise Again”:这些骨头将再次升起。
是一首歌曲的标题。
【词汇9】 biografiend
(1)biographer:传记作者。
原文“his biografiend, in fact, kills him verysoon”解“his biographer kills him very soon”:他的传记作者很快杀死了他。
据《爱尔兰河流,托尔卡河》(Irish Rivers, The Tolka):1717年7月,托马斯.帕内尔(Thomas Parnell)(17 -18世纪诗人、芬格拉斯(Finglas)教区牧师)被他的传记作者戈德史密斯(Goldsmith)和约翰逊(Johnson)杀死了;但他至少比他们所说的多活了一年,因为教区的丧服簿上有一条记载,日期是一七一八年四月十二日,上面签着帕内尔的名字,是他亲手写的。
这个帕内尔不是那个爱尔兰政治家帕内尔。
(2)fiend:恶魔。
【词汇10】 livit or krikit
(1)live it or die it :活下去或死去。
(2)take it or leave it: 习语:接受或拒绝。
即:这个提议没有商量的余地,只能接受或拒绝。
【词汇11】cropse
(1)corpse :尸体。
即死亡(death) 。
(2)crops:作物。
即出生(birth) 。
【词汇12】 establisher of the world by law
(1)established the world by law:以法立世。
相传孔子(Confucius)出生时,人们发现他的胸前写着“以法立世”。
我没查到这条记载的来源,不知道出自何处。
西方人对中国了解很肤浅,这里的法(law)恐怕是“礼”,孔子认为,平王东迁以后礼崩乐坏,因此要恢复周礼,实质是通过礼,让人们时刻不要忘记尊卑,即人和人的等级。即使法家说的法,也不是西方意义上的法。
【词汇13】pretinately
(1)pretty neatly:非常整齐。
(2)prenatally:产前地。
(3)pertinently:贴切地。
【词汇14】across the chestfront
(1)across the shirtfront:穿过衬衫前襟。
【词汇15】 manorwombanborn
(1)manor:庄园。
(2)man or woman born:男人或女人出生。
(3)to the manner born:习语:天生如此。
(4)womb:子宫。
(5)bán: 爱尔兰语:女人(woman)。
(6)of woman born:女人生出来的。
出自于莎士比亚《麦克白》:
【
鬼:要凶残,勇敢,坚决;尽管轻侮一切的人力,因为没有女人生出来的人能伤害马克白。〔下逝。〕
Second Apparition
Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn
The power of man, for none of woman born
Shall harm Macbeth.
--《马克白-梁实秋译》
】
这是麦克白第二次找女巫,女巫的魔鼎(煮锅(a boiling cauldron))制造的三个怪物说的三个预言之一。
另外两个预言是:“小心麦克德夫(Macduff)”和“马克白永远不会被征服,除非等到伯南的大森林(Great Birnam wood)都来到丹新南(Dunsinane)的高山上来攻击他。”
这三个预言后来都破功了。麦克德夫杀了麦克白,因为麦克德夫不是“女人生出来的人”,是“由他娘的子宮里剖出来的”。麦克白的敌人把伯南的树枝(等于“伯南的大森林”)顶着来到丹新南的高山上来攻击他。
女巫的预言都是忽悠,有事实,也有破解法。就和算命先生玩的骗人把戏一样。
所以,验证太重要了。现在媒体玩的把戏就是不停地用新热点掩盖旧热点,没有人去怀疑媒体昨天说了什么,因为没时间。傻B大众要听他们喜欢听的东西,而不是正在发生的事情。比如咱中国人,最喜欢听宫廷秘闻,是个人都可以谈论“反X势力集结”,这样才显得高人一等,事实是没有什么集结,那个谁早就一统江湖了。傻B大众这点爱好,XX早就看光光了,放出一点假消息,14亿傻B立即高潮,连他爹娘都忘到九霄云外了。从前我们嘲笑伊拉克人美军坦克就在窗外照样坚信伊拉克胜利,你们这些傻B连伊拉克人都不如!
媒体不停地骗,傻B大众不停地付钱,不骗你还真不好意思。
举国奴隶胚子,要是没有奴隶主,对得起你们吗?
俄罗斯遭到恐怖袭击:这么大个俄罗斯,现在衰到什么程度啊?谁都可以屠俄,放在从前,普京大概还可以发发威,现在,哎,自身难保。最失落的还是ISIS,俄罗斯简直太瞧不起我们了,不认我们的“业绩”。普京大概想和恐怖组织促膝谈心,就像他要求以色列和哈马斯促膝谈心一样。
普京啊,千万别怂,要咬定美国英国乌克兰就是幕后黑手,赶紧升级战争啊,要不然老是这么不死不活,你老是上不了绞架,让我们干着急啊。
等着看好戏:俄罗斯要核战,文明世界就给你核战(“狼来了”的老故事,不过方向完全相反:狼被灭)。你不威胁还不会给!就像以色列总理所说。
只是可惜那些变成青烟的俄罗斯核炮灰中有娜塔莎,克拉拉,娜斯塔霞。
如果这不发生(大概率是这样),对盟军更有利,慢慢包围,耗死轴心国,就像现在做的。盟军绝不可着急,如果一场战争下来,文明世界的经济不获得更大的增长,即使胜利了也不算胜利,只能算失败。发财的战争才是胜利的战争,在这方面美国最有经验。
现在的轴心国比起他们的二战先辈来真是一代不如一代,连个珍珠港事件都搞不出来。俄罗斯还搞了个“特别军事行动”,东线的人只敢玩玩水炮,撞撞船,就这样还得不停地死乞白赖跪求老美不要“脱钩断链”,你总是如此贼手贼脚,世界上的流氓也要脸吧?丢人啊。
文明世界一定要搞清楚你的敌人是谁?永远不要听那些傻B政棍尤其是傻B中国政棍的,说什么把俄罗斯人民和普京分开,中国人和XX分开,害不死你!仿佛人民永远是圣人,老虎的屁股摸不得似的。你们的敌人就是整个轴心国,尤其是他们的绝大多数人口,不光是普京们。俄罗斯大选,真的是普京的假选举吗?俄罗斯人民不支持普京吗?别自欺欺人啦。在整个东线到西线这个大包围圈里的国家,几乎没有一个不是盟军的敌人,现在如此,将来也如此,换任何人,任何党执政都一样(比如苏俄从斯大林到普京,反文明一如既往),这说明了什么?
当然,实际的操作又是另一回事,总不能说俄罗斯的所有人都是战争目标,而只能打军队,绞死首恶及帮凶,大多数人不问。我相信,军方很明白敌人是谁,而普通人不明白。
本贴也有一些“使命”,在政治历史上最重要的,是破除当下最流行的一些谎言,例如傻B政棍的那些傻B公式,尤其是吹捧傻B大众(其实质是吹捧自己,自己最无辜,坏事都是别人干的)的那些傻B公式。傻B政棍敢挑战独裁者,就是不敢挑战傻B大众,因为傻B大众就是傻B政棍的衣食父母,靠欺骗,讨好傻B大众而生活(而傻B大众为他们自己可怜的希望,即他们爱听的话买单,所有以赚钱为目的的媒体玩的就是这一套)。
【词汇16】refreshed
(1)re-freshed:重新提神。
【词汇17】everintermutuomergent
(1)ever intermutual mergent:曾经相互融合。
这个词没有提示,只能这么拆解。
【词汇18】 puisne
(1)puisne: 较低的,较年轻的,较晚的,较近的(inferior, junior, younger, later, more recent)。
【词汇19】factferreters
(1)fact-ferreters:揭露事实者。
(2)Verräter: 德语:叛徒(traitor)。
【词汇20】excivily
(1)ex-civil-servant:前公务员。
【词汇21】out of the custom huts
(1)out of the custom house: 非海关的。
“a clerk out of the custom house”:非海关的职员。
即他上班的地方不是海关。
加文(Garvin)《詹姆斯.乔伊斯的分裂王国》(James Joyce's Disunited Kingdom):当都柏林的职员吉姆.塔利(Jim Tully)在苏格兰酒馆被介绍给年轻的詹姆斯.乔伊斯时,他是“海关的职员”,乔伊斯回答说他是“非海关职员”(a clerk out of the custom house)。
(2)Custom House:海关大楼。
在都柏林。
【词汇22】(retired),…sixtyfives act
(1)retire at age sixty-five:65岁退休。
65岁是退休(retired)年龄。
《尤利西斯》 :
【
(仆役的工钱每两年递增两英镑,并根据一般忠诚勤劳保险,每年年底发奖金一英镑,对工龄满三十年者,按照六十五岁退职的规定,发退职金);餐具室、配膳室、食品库、冷藏库、主楼外的厨房及贮藏室等、堆煤柴用的地窨子里还有个葡萄酒窖(不起泡、亮光闪闪的葡萄酒),这是为宴请贵宾吃正餐(身穿夜礼服)时预备的。对整座楼房都供应一氧化碳瓦斯。
(based on the 65 system) after 30 years service), pantry, buttery, larder, refrigerator, outoffices, coal and wood cellarage with winebin (still and sparkling vintages) for distinguished guests, if entertained to dinner (evening dress), carbon monoxide gas supply throughout.
】
【词汇23】burlingtons
(1)boots:靴子。
【词汇24】tam, homd and dicky
(1)tam: 苏格兰无檐毛料帽(tam-o'-shanter, a Scottish cap)。
(2)Tom, Dick and Harry:汤姆、迪克和哈利。
前面说到,Harry是对所有名字很难发音的“店主”( store-keepers)的通称。
这三个名字都是随机的。
(3)Hemd: 德语:衬衫(shirt)。
(4)dicky: 衬衫的胸襟(a detached shirt-front)。
Detached是“分离的”意思。意思是“衬衫的胸襟”是和衬衫分开的。
【词汇25】quopriquos
(1)quid pro quo: 习语: 相称的性质的交换(exchange of a commensurate nature)。
源自拉丁语quid pro quo:某物换另一物(something for something)。
【词汇26】peajagd
(1)pea-jacket: 水手的厚大衣(a sailor's heavy overcoat)。
(2)Jagd: 德语:狩猎(hunt)。
【词汇27】rehearsed
(1)put back in hearse:放回棺材里。
【词汇28】pippa pointing
(1)pipa: 烟斗(pipe )。
“pippa pointing”的意思是“pointing with his pipe”:用他的烟斗指着。
即前面说到的那个带着烟斗的流氓(cad)。
【词汇29】namecousin
(1)name cousin:出名的堂兄。
【词汇30】archdeacon F. X. Preserved Coppinger
(1)Archdeacon J.F.X.P. Coppinger:领班神父J.F.X.P.科平杰。
此人暂时没有资料。
(2)Saint Francis Xavier:圣方济各。
(3)XP: 基督。
古代基督(Christ)的字母组合(希腊语中基督的前两个字母)。
(4)Henry Preserved Smith: 亨利.普里泽夫德.史密斯。
19-20世纪美国《圣经》(biblical)学者。
【词汇31】 in his night
(1)in his day:习语:在他的时代。
【词汇32】mouther of guard have mastic
(1)Mother of God, have mercy:上帝之母,请怜悯。
祈祷语。
暂时不可理解,上帝是一切的创造者,不可能有母亲。
(2)mouth guard:口腔保护器。
一种用于保护口腔和牙齿的装置,通常用于运动员或牙齿矫正患者。
(3)mastic: 乳香胶。
某些树木分泌的胶(用作甜点的香料和口香糖;以前用于医学)。
(4)mastication: 咀嚼(chewing)。
(5)mastix: 希腊语:祸害,鞭子(a scourge, whip)。
【词汇33】 pullwoman
(1)Pullman: 卧铺车厢。
用作旅行车和卧铺车厢的火车车厢。
【词汇34】transhibernian
(1)Trans-Siberian Railway:西伯利亚大铁路。
(2)Hibernian: 爱尔兰人(Irish)。
【词汇35】 dirkandurk
(1)durch und durch: 德语:彻底的(through and through)。
(2)dirk: 匕首(a type of dagger)。
【词汇36】heartskewerer
(1)heart skewerer:烤心脏者。
这个词没有提示,只能这么拆解。
【词汇37】bouncing brimmers from marbled eyes
(1)Bounce Eye:弹跳眼。
伦敦街头的一种弹珠游戏。
(2)brimmer: 满杯。
满到杯口的杯子或高脚杯。
(3)brimming tears:满溢的泪水。
“bouncing brimmers from marbled eyes”翻译为:从大理石纹的眼中(|弹跳眼|满溢的泪水)弹跳的满杯。
【整节译文】
【【
阿特柔斯(|残忍的)的房子确实(|在尘埃中)倒下了(我的神(|特洛伊|伊利亚.穆罗梅茨),我的神,为什么离弃我(|哀悼|米拉马尔|有鳕鱼的眼睛)?)濒临枯萎,就像沼泽的(|费奥纳骑士团|安娜)泥泞的河岸(|嘴巴|江湖郎中),但是死人的骨头再次上升。生命,他自己说了一次,(他的传记作者(|恶魔),事实上,很快杀死了他,如果没有的话,以后会杀死他)是一次守灵,活下去或死去(|接受或拒绝),在我们养家糊口的铺位上躺着我们播种的父亲的尸体(|作物),法律上世界的缔造者(|以法立世)可能会贴切地(|非常整齐|产前地),穿过衬衫前襟,把这句话写在所有男人或女人出生(|庄园|天生如此|子宫|女人|女人生出来的)的胸前。 那景象,重新提神,重新被唤醒,令人难忘,母鸡和改革者曾经相互融合,因为在世纪后期,那帮较年轻的(|较低的,较晚的,较近的)揭露事实者(|叛徒)中的一个,(然后是一个前公务员(非海关的(|海关大楼))(已退休),(身体伤残),按照六十五岁退职的规定),穿着考究的黑色现代服装,穿着棕黄色的光亮靴子,(汤姆(|苏格兰无檐毛料帽)、迪克(|衬衫)和哈利(|衬衫的胸襟),相称的性质的交换,水手的厚大衣(|狩猎)),把它放回棺材里,用他的烟斗指着,带着庄严的(被复制的)鞠躬,对出名的堂兄,领班神父J.F.X.P.科平杰(|圣方济各|基督|亨利.普里泽夫德.史密斯)(在他的时代里是一个炙手可热的家伙,上帝之母,请怜悯他(|口腔保护器|乳香胶|咀嚼|祸害,鞭子)!),在我们第一个西伯利亚大铁路(|爱尔兰人)的卧铺车厢里,还有一个更可悲的情况,那是一个彻底的(|匕首)烤心脏者,如果曾经从大理石纹的眼中(|弹跳眼|满溢的泪水)带来弹跳的满杯。
The house of Atreox is fallen indeedust (Ilyam, Ilyum! Maeromor Mournomates !) averging on blight like the mundibanks of Fennyana, but deeds bounds going arise again. Life, he himself said once, (his biografiend, in fact, kills him verysoon, if yet not, after) is a wake, livit or krikit, and on the bunk of our breadwinning lies the cropse of our seedfather, a phrase which the establisher of the world by law might pretinately write across the chestfront of all manorwombanborn. The scene, refreshed, reroused, was never to be forgotten, the hen and crusader everintermutuomergent, for later in the century one of that puisne band of factferreters, (then an excivily (out of the custom huts) (retired), (hurt), under the sixtyfives act) in a dressy black modern style and wewere shiny tan burlingtons, (tam, homd and dicky, quopriquos and peajagd) rehearsed it, pippa pointing, with a dignified (copied) bow to a namecousin of the late archdeacon F. X. Preserved Coppinger (a hot fellow in his night, may the mouther of guard have mastic on him!) in a pullwoman of our first transhibernian with one still sadder circumstance which is a dirkandurk heartskewerer if ever to bring bouncing brimmers from marbled eyes.
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第9自然段记录的是:
【
55.1.Atreox的房子倒塌了,但事迹注定会重新出现。正如他自己说的,生活是一次守灵。床上躺着养活一家人的父亲的尸体。情景被更新,不会遗忘。后来在这个世纪,一个送信的人重新预演了它。游客们坐在车子里,看到穿衣的追着赤身的,赤身的追着植物,植物追着严寒,严寒追着穿衣的,围着生命之树不停地转。Archicadenu人经常听到普及者对定期往返者的表演的描述,只能想象自己在聆听口技者Agitator。他的胳膊伸向他的铅笔,铅笔很快就会成为他的陵墓。
】
“守灵资料网站”剧情简介:这个故事在火车车厢里被重复了一遍--还被生动地复述了一遍。
上一自然段说讲故事者准备开始讲故事,按道理说,本自然段应该开始讲故事本身了吧,但实际上还是没有,因为那个故事前面已经讲过了,本自然段还是在说这个故事是怎么传播的,但和前面不同的是,这里已经在暗示故事本身的意义了。
第一个意义还是历史循环的概念,首先是阿特柔斯家族吃自己亲人的人肉的故事在重复,因为本节最后一句“那是一个彻底的(|匕首)烤心脏者”,“烤心脏者”就是吃人肉者,只不过吃人的方式有所不同,现在的人是靠语言忽悠(即语言的异化)来吃人。虽然“阿特柔斯的房子确实倒下了”,神离弃了他们,但他们的罪行在继续。
第二个意义是复活,这其实还是历史循环的概念,因为复活就是循环的一个环节,没有复活就没有循环。“死人的骨头再次上升。生命是一次守灵”,前面说过,“守灵”(wake)的另一个含义是“苏醒”,也就是复活。生命的复活和梦与苏醒相似,在我们自己本身就在不停地重复死亡与复活的故事,比如睡着,做梦与醒来。就像前面说到的孩子学语言是在重复人猿辑别的古老故事一样,黑格尔的《精神现象学》用哲学语言精确地描述了这个过程。人,太神奇了!
复活的故事也体现在父母和我们的关系上,即生命的诞生也是复活的环节—父母在儿女身上复活(《五十奥义书》精确地描述了这个过程)。“活下去或死去,在我们养家糊口的铺位上躺着我们播种的父亲的尸体”。
最后一个复活的故事就是故事的叙述,即历史的叙述。先是“世界的缔造者”把他的话写在人的“胸前”,然后是“揭露事实者”“把它放回棺材里”,“它”既是父亲的尸体,也是“世界的缔造者”的话,即历史和故事。最后是在“卧铺车厢里”,“烤心脏者”又说了一遍。
|