中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
101#
 楼主| 发表于 2024-9-12 22:39 | 只看该作者

    【精彩时事简评】
    1.贺锦丽VS川普总统辩论:谁赢了?我不知道,但看傻B川粉(尤其是傻B轮子)的反应就可以猜到谁赢。但这次他们没有歇斯底里,而是在质疑主持人“拉偏架”等等。
    我操你大爷,ABC这么大的媒体,有信用的,你以为像轮子媒体似的天天谎言?傻B川普在那里胡说八道,张口就来,ABC的主持人如果不纠正的话,估计要下课。
    最搞笑的是,川普又自己宣布自己胜利:“这是我最棒的辩论”。这傻B已经成笑料了。他妈的,这种段子估计连阿Q都很难说出口,阿Q被揍只能说“儿子打老子”,绝不可能说“这是我打得最棒的一架”。川普太像一个弱智,这种人能当美国总统,世界上任何一个智力健全的人简直都可以当宇宙之王了。
    贺锦丽谈笑风生,轻轻松松把川普逼得语无伦次,手忙脚乱,但贺锦丽如此戏弄一个弱智,有点过份了啊。傻B余茂春从前说贺锦丽比老拜登更好对付,可以去死了!
    这就是本贴一直在说的主题之一:只有灵光四射的女人才能看透一个外强中干的蠢货的手脚。
    当然,选举最后的结果还不确定,贺锦丽加油!就冲着你下面这两条,我绝对支持你:屠俄(号召被俄侵占过土地的国家讨回领土),新冠事件追责中国。这两条是本贴反复说过的最重要的两条。其中,屠俄是最紧迫条件最成熟而且最关键的任务。
    用中国的政治术语就是:一个中心两个基本点:屠俄制中援以。
    一个中心:屠俄。一切先围绕这个中心,完成这个任务是最关键的第一步。灭了俄再说别的,灭了俄其他的都相对容易,否则就是一场空,最后还得与俄罗斯决战。至关重要的是要排除干扰,如借口反共而放掉普京的一切傻B言论。
    【
    我觉得现在美国可以考虑冻结中国的海外资产了,如果把中国踢出SWIFT对美国经济有副作用的话,但冻结不会有副作用。不断掉中国援俄,这个仗代价就太高了。
    其次,解除乌克兰武器攻击限制,这已经在路上了。
    贺锦丽,英国前首相约翰逊提出的“被俄侵占过土地的国家讨回领土”,应该开始推动了。日本,波罗的海国家可以先动起来。另外,美国也要推动屠俄的立法。
    】
    两个基本点:
    1.制中(遏制中国,追责中国)。
    2.援以(援助以色列)。
     
回复

使用道具 举报

102#
 楼主| 发表于 2024-9-13 18:53 | 只看该作者
补:


【整节译文】
【【
现在看正面(|对立面)。从天鹅绒到凸花条纹布几乎都没有五根手指的跨度(|旋转),因此这些骆驼背的过度行为被认为是由全部原因中的一个或另一个引起的,那些脱掉外套(|山)的冒失的“空谷”(|山谷)女主角,无论她是玛格丽塔(|她是…的妻子吗|他是|相当薄|马格拉斯),还是波斯卡(|那邮差肖恩)。哦!哦!因为这是今天不得不说说的一件可怕的事情(|我今天有很多事要做),今天要说的只有一个大利拉,不久之后,妓女露皮塔(|母狼;妓女),突发意外地喝下了她面前的煤焦油(|苯酚|石炭酸),用她亲爱的剥去皮的(|变苍白)一生,脸色苍白,而另一个妓女是她的嫂子(|弟媳,妯娌|被爱的人),一天,卢珀卡.罗斯.拉.图什,在逃避家务时发现,她很轻易地为双眼的男人跳脱衣舞(|轻易地脱掉了衣服),她的腿欢欣跳跃地(|张开|詹姆斯.乔伊斯)看到彼此,这个淘气的(|舞蹈)女孩很快发现她那顶富有果实的帽子太小了,她不慌不忙,查看时钟,她很快就开始搂脖子,在干草堆(|床)里,在木衣柜里,或者在绿色的草坪(|阳光的房子)里蹲着(|仅为某一特定目的,即兴的|臀部,屋脊|性交),开派对,卖淫 (在所有的爱情故事(|厕所)里都有一些亲密的事情,我们只能留给(|租用)想象),或者在甜美的大教堂围墙里,找一点宝石或一排细树干(|人类),最后给他端上同样热腾腾的像吉普赛人的兔子(|女性的生殖器),它是我们自己辣椒红的(|嘴唇)面颊的小格拉妮娅(|祖母,外祖母),盛在盘子里拿给奥斯卡的祖父,库尔的儿子的。
回复

使用道具 举报

103#
 楼主| 发表于 2024-9-14 20:34 | 只看该作者

   
    1.3.24.2.
    【【
    Houri of the coast of emerald, arrah of the lacessive poghue, Aslim-all-Muslim, the resigned to her surrender, did not she, come leinster’s even, true dotter of a dearmud, (her pitch was Forty Steps and his perch old Cromwell’s Quarters) with so valkirry a licence as sent many a poor pucker packing to perdition, again and again, ay, and again sfidare him, tease fido, eh tease fido, eh eh tease fido, toos topples topple, stop, dug of a dog of a dgiaour, ye! Angealousmei! And did not he, like Arcoforty, farfar off Bissavolo, missbrand her behaveyous with iridescent huecry of down right mean false sop lap sick dope? Tawfulsdreck! A reine of the shee, a shebeen quean, a queen of pranks. A kingly man, of royal mien, regally robed, exalted be his glory! So gave so take: Now not, not now! He would just a min. Suffering trumpet! He thought he want. Whath? Hear, O hear, living of the land! Hungreb, dead era, hark! He hea, eyes ravenous on her lippling lills. He hear her voi of day gon by. He hears! Zay, zay, zay! But, by the beer of his profit, he cannot answer. Upterputty till rise and shine! Nor needs none shaft ne stele from Phenicia or Little Asia to obelise on the spout, neither pobalclock neither folksstone, nor sunkenness in Tomar’s Wood to bewray how erpressgangs score off the rued. The mouth that tells not will ever attract the unthinking tongue and so long as the obseen draws theirs which hear not so long till allearth’s dumbnation shall the blind lead the deaf. Tatcho, tawney yeeklings! The column of lumps lends the pattrin of the leaves behind us. If violence to life, limb and chattels, often as not, has been the expression, direct or through an agent male, of womanhid offended, (ah! ah!), has not levy of black mail from the times the fairies were in it, and fain for wilde erthe blothoms followed an impressive private reputation for whispered sins?
    】】
   
   
    【词汇1】 Houri
    (1)houri: 天堂女神。
    穆斯林(Muslim)的女神。
   
    【词汇2】 emerald
    (1)Emerald Isle: 翡翠岛。
    爱尔兰的名字。
   
    【词汇3】arrah of the lacessive poghue
    (1)Arrah-na-Pogue:吻者诺拉(Nora of the Kiss)。
    一部以1798年爱尔兰叛乱为背景的关于爱情和忠诚的情节剧,作者是鲍西考尔特(Dion Boucicault)。
    “吻者诺拉”也是剧中女主人公名字,她通过接吻把消息传给男主人公,帮助他逃出监狱。书中这个名字与乔伊斯妻子诺拉.巴纳克尔相连。
    前面说过。
    (2)pogue: 盎格鲁-爱尔兰语:吻(kiss)。
    (3)lacesso: 拉丁语:我挑衅(I provoke)。
    (4)lasziv: 德语:好色的,放荡的(lascivious, wanton)。
   
    【词汇4】Aslim-all-Muslim
    (1)Allah:安拉。
    伊斯兰教的真主。
    (2)aslim: 阿拉伯语:投降(surrender)。
    (3)Muslim: 阿拉伯语:穆斯林,顺从的人(one who is resigned )。
    (4)Islam: 阿拉伯语:伊斯兰教,自我屈从(self-surrender)。
   
    【词汇5】 come
    (1)comme: 法语:像(like, as)。
    (2)come:来。
   
    【词汇6】even
    (1)even:甚至,傍晚(evening, eve)。
    (2)Eva:伊娃。
    伊娃是12世纪伦斯特(Leinster)国王戴玛德.麦克默罗(Diarmaid MacMurrough)的女儿,嫁给了入侵爱尔兰的盎格鲁-诺曼人的首领斯特朗博(Strongbow)。
   
    【词汇7】dotter
    (1)dottir: 冰岛语(Icelandic):女儿(daughter)。
   
    【词汇8】dearmud
    (1)Diarmuid:迪卢木多。
    芬恩的侄子,与芬恩的未婚妻格拉妮娅(Grania)私奔了。
    (2)Diarmaid:戴玛德。
    参见上一条“国王戴玛德.麦克默罗(Diarmaid MacMurrough)”。
   
    【词汇9】Forty Steps…Cromwell's Quarters
    (1)Cromwell's Quarters:克伦威尔的住处。
    (2)Forty Steps:四十阶。
    克伦威尔的住处,都柏林的一条台阶小巷,通常被称为四十阶。
   
    【词汇10】valkirry
    (1)Valkyries:女武神。
    女武神就是老瓦的歌剧《指环》中的人物,前面说过多次了。
    康德尔(Conder):《人的崛起》( The Rise of Man):(比较穆斯林天堂女神)“女武神(‘挑选英雄的人’)和挪威的天鹅女,就是白云。”
    “挑选英雄的人”是指女武神的职责之一就是把人间战死的英雄带到瓦哈拉宫让他们复活。
    (2)Kyrie eleison:希腊语:主啊,求你怜悯(Lord, have mercy)。
    祷告语。
   
    【词汇11】sent…packing
    (1)send packing: 习语:送走,走开(to dismiss, to turn away)。
   
    【词汇12】 pucker
    (1)bugger:同性恋者。
    (2)pucker:皱褶。
   
    【词汇13】perdition
    (1)perdita: 意大利语:损失(loss)。
    (2)perdition:地狱。
   
    【词汇14】again
    (1)gain:获得。
    (2)again:再次。
   
    【词汇15】sfidare
    (1)sfidare: 意大利语:挑战(to challenge)。
   
    【词汇16】tease fido
    (1)ti sfido: 意大利语:我向你挑战(I challenge you)。
    (2)fido: 意大利语:我相信;忠实的(I trust; faithful)。
    (3)Fido:菲多。
    狗的常用名称。
   
    【词汇17】toos
    (1)to his:对他的。
    (2)two:两个人。
   
    【词汇18】dgiaour
    (1)giaour:异教徒。
    土耳其人对非穆斯林,尤指基督徒的辱骂。
   
    【词汇19】Angealousmei
    (1)angelus Dei: 拉丁语:上帝的天使(angel of God)。
    (2)agallomai: 希腊语:我很高兴(I rejoice)。
    (3)jealous:嫉妒。
    (4)mei: 拉丁语:我的(of me)。
   
    【词汇20】did not he
    (1)did not he:他不是…。
    菲茨杰拉德(FitzGerald):《杂记》(Miscellanies): 《欧弗拉诺(Euphranor,希腊雕塑家)》(关于苏格拉底)“他不是说过他的灵魂生来就是一个丑陋的灵魂吗?”
   
    【词汇21】Arcoforty
    (1)forty nights in ark:在挪亚方舟四十昼夜。
    【
    7:1耶和华对挪亚说,你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
    And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
    7:4因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。
    For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
    -《旧约.创世记(Genesis)》
    】
    (2) arco, forte: 意大利语: 强弓(bow, strong (Strongbow)。
    (3)arcobaleno: 意大利语:彩虹(rainbow)。
   
    【词汇22】 farfar off
    (1)farfar: 丹麦语:父亲的祖父(paternal grandfather)。
    (2)far off:遥远的。
   
    【词汇23】Bissavolo
    (1)bisavolo: 意大利语:曾祖父(great grandfather)。
   
    【词汇24】misbrand
    (1)misbrand:贴错标签。
   
    【词汇25】 behaveyous
    (1)behaviour:行为。
   
    【词汇26】iridescent
    (1)iridescent: 彩虹色的。
   
    【词汇27】huecry
    (1)hue and cry:习语:大声疾呼(outcry)。
    表示警惕、追求或反对的公开呼喊。
   
    【词汇28】 down right mean false sop lap sick dope
    (1)do, re, mi, fa, sol, la, si, do: 哆、来、咪、发、唆、拉、西、哆。
    即音乐八度音的唱名。简谱记作:1、2、3、4、5、6、7、1。
    七个音符也代表彩虹的七种颜色。
    down right mean false sop lap sick dope直译:完全意味着懦夫的假腿那恶心的麻醉品。
    这是我强译的,也许没意义,但老乔惯于玩弄这些没意义中的意义。
   
    【词汇29】Tawfulsdreck
    (1)Teufelsdreck: 德语:魔鬼的粪便(devil's dung)。
    (2)Teufelsdröckh:托尔夫斯德吕克。
    苏格兰作家托马斯.卡莱尔(Thomas Carlyle)创作的小说《拼凑的裁缝》(Sartor Resartus)中的虚构哲学家。
    (3)awful:可怕的。
   
    【词汇30】reine
    (1)reine: 法语:女王(queen)。
   
    【词汇31】shee
    (1)shee: 盎格鲁-爱尔兰语:仙女(fairy)。
   
    【词汇32】shebeen
    (1)shebeen: 盎格鲁-爱尔兰语:非法酒馆(illicit tavern)。
    源自爱尔兰语:síbín。
    (2)Queen of Sheba:示巴女王。
    示巴女王是阿拉伯半岛的一位女王,与所罗门王有一段恋情。
    前面说过。
    (3)shebha: 希伯来语:七(seven)。
   
    【词汇33】quean
    (1)quean: 古语:女性,女人,没教养的女人,妓女(female, woman, ill-bred woman, prostitute)。
   
    【词汇34】queen of pranks
    (1)the prankquean:恶作剧的女人。
    (2)queen of pranks:恶作剧的女王。
   
    【词汇35】 A kingly man, of royal mien, regally robed
    (1)a kingly monarch of royal line, regally robed:王室血统的君主,穿着皇家长袍。
    叶斯柏森(Jespersen):《英语语言的增长和结构》(The Growth and Structure of the English Language):Kingly, royal, and regal:谁能准确说出这些形容词在意义上的不同?
   
    【词汇36】 exalted be his glory
    (1)Extolled be His glory:赞美他的荣耀。
    出自于《古兰经》(Koran)。
   
    【词汇37】So gave so take
    (1)So gave so take:如此赏赐,如此收取。
    【
    1:21说,我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。
    And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
    -《旧约.约伯记(Job)》
    】
    (2)give and take:习语:妥协,相互让步(compromise, mutual yielding)。
   
    【词汇38】 just a min
    (1)just a minute:只是一念之间。
   
    【词汇39】living of the land
    (1)living off the land: 靠土地生活。
    靠从农村收获或狩猎的农产品维持生计。
    (2)land of the living: 生命(life)。
    《圣经》(biblical)用语。
    但和合本译为“活人之地”:
    【
    28:13智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
    Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
    27:13我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠,就早已丧胆了
    I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
    52:5神也要毁灭你,直到永远。他要把你拿去,从你的帐棚中抽出,从活人之地将你拔出。(细拉)
    God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
    116:9我要在耶和华面前,行活人之路。
    I will walk before the LORD in the land of the living.
    142:5耶和华阿,我曾向你哀求。我说,你是我的避难所。在活人之地,你是我的福分。
    I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
    】
   
    【词汇40】Hungreb
    (1)Hungary:匈牙利。
   
    【词汇41】dead era
    (1)dead era:死亡的时代。
    (2)deaf ear:充耳不闻。
   
    【词汇42】hea
    (1)hear:听。
    hea这个词没有资料,只好根据上下文的意思翻译为hear。
   
    【词汇43】ravenous
    (1)ravenous:贪婪地。
    (2)raven:劫掠。
   
    【词汇44】lippling lills
    (1)lily:百合。
    (2)rippling rills:泛涟漪的河流。
    (3)lips:嘴唇。
    (4)lil:沃拉普克语(Volapük):耳朵(ear)。
   
    【词汇45】hear her voi of day gon by
    (1)hears her voice of days gone by:听到她逝去的日子的声音。
   
    【词汇46】 Zay, zay, zay
    (1)James Joyce:詹姆斯.乔伊斯。
    老乔的姓名。
    (2)Hungarian zaj: 匈牙利语:噪音(noise)。
    (3)zézaiement: 法语:发音错误, 把j发成z或把ch发成s。
   
    【词汇47】by the beer of his profit
    (1)by the beard of the prophet :由先知的胡须发出的誓言。
    一般认为是穆斯林使用的誓言。
   
    【词汇48】Upterputty
    (1)UP TO PUTTY:糟糕;无用的;无效的(Bad; useless; ineffectual)。
    第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    UP TO PUTTY直译是:直到油灰。
   
    【词汇49】rise and shine
    (1)RISE-AND-SHINE:起床号;早点。
    第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    RISE-AND-SHINE直译是:起床见光。
    很形象,呵呵。
   
    【词汇50】Nor needs none shaft ne stele
    (1)no memorial required:无须纪念。
    (2)shaft: 纪念碑。
    作为纪念而竖立的方尖碑或圆柱。
    (3)ne: 古语:也不(nor)。
    (4)stele: 石碑。
    用作纪念碑的直立的雕刻板。
   
    【词汇51】 Little Asia
    (1)Asia Minor:小亚细亚。
   
    【词汇52】 obelise
    (1)obelise: 方尖碑。
    用方尖碑或匕首标记单词或段落。
   
    【词汇53】spout
    (1)spot:地点,斑点。
   
    【词汇54】pobalclock
    (1)pobal: 爱尔兰语:人们,家人(folk)。
    (2)cloch: 爱尔兰语:石头(stone)。
   
    【词汇55】folksstone
    (1)Folkestone:福克斯顿。
    英国肯特(Kent)郡东部港市。
    肯特郡福克斯顿的一根名为“Lapis tituli”的石柱标志着撒克逊人在那里的登陆地点(类似于都柏林的维京“长石”( Long Stone))。
   
    【词汇56】sunkenness
    (1)Dungeness:邓杰内斯。
    福克斯顿和邓杰内斯都位于南肯特海岸。
    (2)sink like a stone: 沉得很快(to sink very quickly)。
   
    【词汇57】 Tomar's Wood
    (1)Tomar's wood:托玛尔森林。
    哈利迪(Haliday):《都柏林的斯堪的纳维亚王国》(The Scandinavian Kingdom of Dublin):
    “Tomar,或Thormodr,意为“Thorsman”,或一个献身于索尔(Thor)的人,斯堪的纳维亚的神……还有都柏林附近的一片树林,被称为“托玛尔森林”,可能是因为这里曾被用来为托尔举行宗教仪式。
    索尔(Thor):或译托尔,北欧神话中的雷神。老瓦的《指环》中的名字是多纳(Donner)。
    前面说过。
    在克朗塔夫(the Battle of Clontarf)战役中,爱尔兰军队驻扎在托马尔森林。
   
    【词汇58】bewray
    (1)bewray: 古语:揭露,使知道(expose, make known)。
   
    【词汇59】 erpressgangs
    (1)erpressen: 德语:敲诈勒索(to blackmail, to extort)。
    (2)press-gang: 强征帮。
    受雇强迫他人服兵役的一群人。
   
    【词汇60】off the rued
    (1)off the red:离开红球。
    台球(billiards)术语。
    (2)road:路。
   
    【词汇61】obseen
    (1)obscene:淫秽。
   
    【词汇62】allearth's dumbnation
    (1)all earth's damnation:整个地球的诅咒。
   
    【词汇63】the blind lead the deaf
    (1)the blind lead the deaf:瞎子领着聋子。
    【
    15:13耶稣回答说,凡栽种的物,若不是我父栽种的,必要拔出来。
    But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
    15:14任凭他们吧。他们是瞎眼领路的。若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
    Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
    --《新约.马太福音(Matthew)》
   
    葛罗斯特:疯子带着瞎子走路,本来是这时代的一般病态。
    GLOUCESTER:'Tis the times' plague, when madmen lead the blind.
    --莎士比亚《李尔王》
    】
   
    【词汇64】Tatcho
    (1)tatcho: 吉普赛语(Gipsy):真的(true)。
    (2) taccio: 意大利语:我沉默;我控诉(I am silent; I accuse)。
   
    【词汇65】tawney yeeklings
    (1)tawnie yecks: 吉普赛语:小孩,孙子(little ones, grandchildren)。
   
    【词汇66】The column of lumps
    (1)COLUMN OF LUMPS :无序的军事编队(In disorderly military formation)。
    第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    COLUMN OF LUMPS直译是:块状的纵队。
   
    【词汇67】lends
    (1)leads:通往。
   
    【词汇68】pattrin
    (1)pattering:嗒嗒嗒地。
    发出轻快的敲击声:指连续而轻快的敲击声,如雨滴落在窗户或地面上。
    (2)pattin: 吉普赛语:一片叶子(a leaf)。
    (3)patrin: 吉普赛语: 路标。
    一条吉普赛的小路,吉普赛人在路上抛撒的几把树叶或草,表示他们走的路后面的人。
   
    【词汇69】leaves behind
    (1)left behind:留在后面。
   
    【词汇70】life, limb and chattels
    (1)life, limb and chattels:生命、肢体和动产。
    法律用语。通常指对被定罪的重罪犯的没收。
   
    【词汇71】womanhid
    (1)womanhood:女人气质。
    (2)women he'd:他拥有女人。
    (3)hidden:隐藏。
   
    【词汇72】black mail
    (1)blackmail:勒索。
   
    【词汇73】in it
    (1)in it: 盎格鲁-爱尔兰语:活的,存在的(alive, existing)。
    源自爱尔兰语ann: in it。
   
    【词汇74】fain
    (1)fain:愿意的。
    (2)fain: 已废语:高兴,喜悦(gladness, joy)。
   
    【词汇75】wilde erthe blothoms
    (1)Oscar Wilde:奥斯卡.王尔德。
    (2)Wild Earth:狂野的大地。
    帕德瑞克.科勒姆(Padraic Colum)的诗集《狂野的大地》(Wild Earth)有一首诗《四十年代的穷学者》(A Poor Scholar of the Forties):就像在狂野的大地上的一个希腊花瓶(As in wild earth a Grecian vase)。
    (3)the wild rose blossoms:野玫瑰开了。
    【
    哦,野玫瑰如今已开放在那片小小绿草地上。
    他唱那首歌。那是他的歌。
    哦,绿的在下面。
    尿床了,先是暖烘烘的,接着就变凉了。母亲铺好油纸。那东西有股子怪味儿。
    母亲的味儿比父亲的好闻。她在钢琴上弹水手角笛舞曲,让他跳舞,他跳着:
    特啦啦啦啦啦,
    特啦啦啦啦特啦啦啦啦
    O, the wild rose blossoms
    On the little green place.
    He sang that song. That was his song.
    O, the green wothe botheth.
    When you wet the bed first it is warm then it gets cold. His mother put on the oilsheet. That had the queer smell.
    His mother had a nicer smell than his father. She played on the piano the sailor's hornpipe for him to dance. He danced:
    Tralala lala,
    Tralala tralaladdy,
    Tralala lala,
    Tralala lala.
    --乔伊斯:《一个青年艺术家的肖像》
    】
   
    【词汇76】 an impressive private reputation for whispered sins
    (1)an impressive private reputation for whispered sins:私下里因低声传颂罪行的名声让人印象深刻。
    哈里斯(Harris):《奥斯卡.王尔德的一生与告白》(Oscar Wilde, His Life and Confessions)关于奥斯卡.王尔德和他的哥哥威利.王尔德(Willie Wilde))威利在《世界报》上报道说:“奥斯卡说的每一件聪明的事情都可以归功于他。”这种夸夸其谈和奥斯卡作为一个说话人的非凡能力;但最主要的,也许是人们悄悄说他有一些奇怪的罪过,早就开始在他周围形成一种神话。
    王尔德的“罪过”,也许是关于同性恋。呵呵。
   
    【整节译文】
    【【
   
    翡翠岛的天堂女神,吻者诺拉(|吻|我挑衅|好色的,放荡的),安拉所有的穆斯林(|投降|顺从的人|伊斯兰教,自我屈从),她顺从于她的屈服,不是吗,像(|来了)伦斯特的伊娃(|甚至,傍晚),真正的戴玛德(|迪卢木多)的女儿,(她的表演场所在四十阶,他住的地方在老克伦威尔的住处)带着一个女武神(|主啊,求你怜悯)的许可证,以便一次又一次地把许多可怜的同性恋者(|皱褶)送到地狱(|损失),唉,再次(|获得)挑战他,我向你挑战(|我相信;忠实的|菲多),啊,我向你挑战,啊啊,我向你挑战,两个人(|对他的)打败了倒下了,停下,寻找异教徒的一只狗,你们!我很高兴(|上帝的天使|嫉妒|我的)!他不是也一样吗,就像在挪亚方舟四十昼夜(|强弓|彩虹),遥远的(|父亲的祖父)曾祖父,她的行为被贴错标签,贴上了彩虹色的哆、来、咪、发、唆、拉、西、哆(|完全意味着懦夫的假腿那恶心的麻醉品)的大声疾呼?魔鬼的粪便(|托尔夫斯德吕克|可怕的)!仙女的一个女王,一个示巴女王(|非法酒馆|七)一样的没教养的女人(|女性,女人,妓女),一个恶作剧的女王(|恶作剧的女人)。一个王室血统的君主,穿着皇家长袍,赞美他的荣耀!如此赏赐,如此收取(|妥协,相互让步):现在不要,现在不要!他只是一念之间。痛苦的号角!他想要。第几个?听,啊听,生命(|靠土地生活)! 匈牙利,死亡的时代(|充耳不闻),听! 他听着,眼睛贪婪地(|劫掠)盯着她的百合嘴唇(|泛涟漪的河流|耳朵)。他听到她逝去的日子的声音。他听到了!噪音(|詹姆斯.乔伊斯|发音错误, 把j发成z或把ch发成s),噪音,噪音!但是,由先知的胡须发出的誓言,他不能回答。糟糕(|无用的;无效的),直到起床号(|早点)!无须纪念(|纪念碑|也不|石碑),从腓尼基或小亚细亚的方尖碑的地点(|斑点)上,无论是人们(|家人)的石头、福克斯顿,还是在托玛尔森林里的邓杰内斯(|沉得很快),都不能揭露敲诈勒索(|强征帮)赢得了离开红球(|路)。不说话的嘴永远不会吸引不思考的舌头,只要淫秽吸引不能听见的人,直到整个地球诅咒说,应该由瞎子领着聋子。真的(|我沉默;我控诉),孙子(|小孩)!无序的军事编队通往留在后面的路标(|嗒嗒嗒地|一片叶子)。如果对生命、肢体和动产的暴力,多半,一直是一种表达,直接或通过代理人,一个女人气质(|他拥有女人|隐藏)的男性,被冒犯,(啊!啊!),没有精灵们存在的(|活的)时代里勒索征收,愿意(|高兴,喜悦)让狂野的大地(|奥斯卡.王尔德|野玫瑰开了)接着在私下里因低声传颂罪行的名声让人印象深刻?
   
    Houri of the coast of emerald, arrah of the lacessive poghue, Aslim-all-Muslim, the resigned to her surrender, did not she, come leinster’s even, true dotter of a dearmud, (her pitch was Forty Steps and his perch old Cromwell’s Quarters) with so valkirry a licence as sent many a poor pucker packing to perdition, again and again, ay, and again sfidare him, tease fido, eh tease fido, eh eh tease fido, toos topples topple, stop, dug of a dog of a dgiaour, ye! Angealousmei! And did not he, like Arcoforty, farfar off Bissavolo, missbrand her behaveyous with iridescent huecry of down right mean false sop lap sick dope? Tawfulsdreck! A reine of the shee, a shebeen quean, a queen of pranks. A kingly man, of royal mien, regally robed, exalted be his glory! So gave so take: Now not, not now! He would just a min. Suffering trumpet! He thought he want. Whath? Hear, O hear, living of the land! Hungreb, dead era, hark! He hea, eyes ravenous on her lippling lills. He hear her voi of day gon by. He hears! Zay, zay, zay! But, by the beer of his profit, he cannot answer. Upterputty till rise and shine! Nor needs none shaft ne stele from Phenicia or Little Asia to obelise on the spout, neither pobalclock neither folksstone, nor sunkenness in Tomar’s Wood to bewray how erpressgangs score off the rued. The mouth that tells not will ever attract the unthinking tongue and so long as the obseen draws theirs which hear not so long till allearth’s dumbnation shall the blind lead the deaf. Tatcho, tawney yeeklings! The column of lumps lends the pattrin of the leaves behind us. If violence to life, limb and chattels, often as not, has been the expression, direct or through an agent male, of womanhid offended, (ah! ah!), has not levy of black mail from the times the fairies were in it, and fain for wilde erthe blothoms followed an impressive private reputation for whispered sins?
    】】
   
   
    【整节解释】
   
    后面的情节继续在说“另一个妓女”,看起来像是酒神颂式的赞歌,或描写做爱的一些幻觉。先赞美她是“翡翠岛(即爱尔兰)的天堂女神”,呵呵,想起了毛可爱的诗“天生一个仙人洞,无限风光在险峰”,谁进了那个“仙人洞”?插得越深风光越无限?呵呵,这个老流氓。
    后面还有赞美,把她比作伦斯特的公主“伊娃”。
    “吻者诺拉”是描写吻的作用的剧,女主人公通过接吻把消息传给男主人公,帮助他逃出监狱。但“诺拉”又是乔伊斯妻子诺拉.巴纳克尔的名字,老乔显然在这里参与了自己做爱的感受。
    做爱时女人很配合,或半推半就,“她顺从于她的屈服”,这就像穆斯林对真主安拉的顺从。“穆斯林”这个词的词义就是“顺从的人”。
    后面开始追述,她在“四十阶”这个地方表演,职责就像“女武神”一样,但她是负责让许多男人堕落(“一次又一次地把许多可怜的同性恋者(|皱褶)送到地狱”)。
    她的方法是“挑战他”,意即主动挑逗。然后“两个人(|对他的)打败了倒下了”,即被挑逗者中招了。
    而被挑逗者也和她一样对那事很感兴趣:“我很高兴!他不是也一样吗,就像在挪亚方舟四十昼夜(|强弓|彩虹),遥远的(|父亲的祖父)曾祖父”,挪亚方舟的彩虹是上帝和以色列人立约的记号,前面说过,彩虹在《守灵》里面还有别的暗示,即“儿子在彩虹下面酿酒,实际上也暗示了别的,比如前面说的挪亚裸体被儿子看见”, 酿酒是酿麦芽酒,麦芽就暗示男人的精子。
    同时彩虹有七种颜色,和音乐中的七音刚好一致,因此下面一句“她的行为被贴错标签,贴上了彩虹色的哆、来、咪、发、唆、拉、西、哆(|完全意味着懦夫的假腿那恶心的麻醉品)的大声疾呼?”意味着:本来暗示男人精子的彩虹的七种颜色,到了床上就成了音乐的七音,七音在这里变成了女人的叫床声。“完全意味着懦夫的假腿那恶心的麻醉品”这句并不是完全无意义的,猜测一下就是:男人也脱光了,他的腿就像假腿一样干瘦,可能是一个老家伙的腿,而且恶心,“懦夫”。但“麻醉品”的意思是什么?
    “魔鬼的粪便”是托马斯.卡莱尔的小说《拼凑的裁缝》中的虚构哲学家托尔夫斯德吕克这个名字的德语意思,斯威夫特的《格利佛游记》有这样的段子:飞岛国的科学家们整天沉浸在荒诞不经的思考中:如何“从黄瓜里提取出阳光来”,“怎样把人的粪便还原为食物”,这绝不是荒诞不经的,大自然就是“把人的粪便还原为食物”的工厂,比如说植物就是实现这种转换的大师。
    《拼凑的裁缝》中有句名言:“语言是思想的外衣”,用在这里刚好承上启下:上面说女人的叫床声,这就是语言,它表现的思想是“魔鬼的粪便”,即把粪便化为食物的神奇思想,不仅如此,而且也说明了叫床的女人的性格,这完全颠覆了前面对她的赞美,原来她是“没教养的女人”,“一个恶作剧的女王”。这是对这个女人的总结性判断。
    下面说男主人公,即被诱惑者。他是“一个王室血统的君主,穿着皇家长袍,赞美他的荣耀”,“王室血统”的男人刚好匹配“女王”。
    君主当然有生杀予夺的大权,“赏赐,收取”全在他的“一念之间”。 因此,他“想要”女人也是很容易的,而且要几个有几个(“第几个”)。
    而此时此刻,他在听,看这个女人:“他听着,眼睛贪婪地(|劫掠)盯着她的百合嘴唇” 。“他听到她逝去的日子的声音”大概是说二人在聊天,女人说她过去的故事。
    “但是,由先知的胡须发出的誓言,他不能回答”,从这里开始,文本有点晦涩,但大概的意思还是可以窥探一点的。这句大概是说:女人和他谈到过去,话题自然转到他俩目前的关系,女人幻想男人对她发什么誓言(无非就是确定情人或婚姻之类的关系),但男人只想玩玩,不想卷入这种关系,因此“他不能回答”,即不能发誓。“先知的胡须”是指穆斯林大多有长胡须。
    顺着他只想玩玩想一走了之这种思路,下面的一些文本就完全是可以理解的:
    “糟糕(|无用的;无效的),直到起床号(|早点)”,干完了,他想走,时间到了。
    “无须纪念(|纪念碑|也不|石碑),从腓尼基或小亚细亚的方尖碑的地点(|斑点)上”,他只想玩玩,裤子一提就走人,这次也是一样,事后二人相忘于江湖,不想留下任何“纪念”。
    “... 都不能揭露敲诈勒索(|强征帮)赢得了离开红球(|路)”,“离开红球”是台球术语,放在这里的意思是:他干了她(“红球”指代她),现在要离开了,但没有后果,女人休想以此要挟他(“敲诈勒索”)。
    “不说话的嘴永远不会吸引不思考的舌头”,考虑到他是“君主”,难道他要杀人灭口?“应该由瞎子领着聋子”当然是封锁消息,对于咱中国人来说再熟悉不过了。
    “无序的军事编队通往留在后面的路标”:意思是这事翻篇了。
    “如果对生命、肢体和动产的暴力,多半,一直是一种表达”:意思是:君主是有“动产”的,女人想勒索君主的“动产”(即“暴力”),是不大可能的,只能是“一种表达”。
    这种“表达”只能“通过代理人”,但这代理人是个没有力量的人(“一个女人气质(|他拥有女人|隐藏)的男性”)。他被修理(“被冒犯”)。
    “没有精灵们存在的(|活的)时代里勒索征收”:“精灵们”是人类以外的正义力量,但它们不存在,不能为女人主持正义。
    “愿意让狂野的大地接着在私下里因低声传颂罪行的名声让人印象深刻?”:既然精灵们不存在,因此人们只能在私下里传播“君主”犯下的罪恶,但连这都是可疑的,因为这句是个疑问句。
     
回复

使用道具 举报

104#
 楼主| 发表于 2024-9-20 22:03 | 只看该作者
1.3.25.第1书第3章第25自然段翻译与解读
    【【
   
    Now by memory inspired, turn wheel again to the whole of the wall. Where Gyant Blyant fronts Peannlueamoore There was once upon a wall and a hooghoog wall a was and such a wallhole did exist. Ere ore or ire in Aaarlund. Or you Dair’s Hair or you Diggin Mosses or your horde of orts and oriorts to garble a garthen of Odin and the lost paladays when all the eddams ended with aves. Armen? The doun is theirs and still to see for menags if he strikes a lousaforitch and we’ll come to those baregazed shoeshines if you just shoodov a second. And let oggs be good old gaggles and Isther Estarr play Yesther Asterr. In the drema of Sorestost Areas, Diseased. A stonehinged gate then was for another thing while the suroptimist had bought and enlarged that shack under fair rental of one yearlyng sheep, (prime) value of sixpence, and one small yearlyng goat (cadet) value of eightpence, to grow old and happy (hogg it and kidd him) for the reminants of his years; and when everything was got up for the purpose he put an applegate on the place by no means as some pretext a bedstead in loo thereof to keep out donkeys (the pigdirt hanging from the jags to this hour makes that clear) and just thenabouts the iron gape, by old custom left open to prevent the cats from getting at the gout, was triplepatlockt on him on purpose by his faithful poorters to keep him inside probably and possibly enaunter he felt like sticking out his chest too far and tempting gracious providence by a stroll on the peoplade’s eggday, unused as he was yet to being freely clodded.
   
    】】
   
    【词汇1】by memory inspired
    (1)By Memory Inspired:受记忆启发。
    一首歌的标题。
   
    【词汇2】turn wheel
    (1)turn wheel:转轮。
    (2)turn we:我们转到。
    (3)turnstile:十字转门。
   
    【词汇3】the whole of the wall
    (1)Hole in the Wall: 墙洞。
    黑马酒馆(the Black Horse Tavern )的昵称。
    也被称为Nancy Hand's:南希.汉德的。这是都柏林黑马大道(Blackhorse Avenue)上的一家酒吧,旁边是凤凰公园墙上的一个洞里的转门(因此得名),通往公园。
    (2)the whole of the wall:整面墙。
   
    【词汇4】Gyant
    (1)giant:伟大的。
   
    【词汇5】Blyant
    (1)Blyaunte:比利安特。
    是亚瑟王时代的一个骑士。根据马洛里(Malory)的说法,比利安特骑士在兰斯洛特(Launcelot)发疯后救了他,当圣杯治好了他的病后,他们俩在比利安特的城堡里住了一段时间。
    据《亚瑟王传奇-(英)托马斯.马洛礼》比利安特骑士在兰斯洛特发疯后救了他,随后圣杯治好了他的病,但“他们俩在比利安特的城堡里住了一段时间”没有记载:
    【
    兰斯洛特骑士的精神失常及他被圣杯治愈的经过
    那骑士道:“基督也不允许伤害他,可高贵的兰斯洛特骑士怎会落到这步田地?不过无论他是何人,我都不会伤他一分一毫。”这位骑士名叫比利安特。他对那侏儒说道:“你骑马速到伯兰克城堡我的兄弟塞利万特那里去,告知他我的历险,并让他带一顶马轿来,以便把这位骑士带到我的城堡去。”
    片刻之后,国王下令众人回避,在他所经的路上不得有人。众人退下之后,四位侍从和侍女们伸手将兰斯洛特骑士抬起,送到一座高塔之内,再将他抬到放置圣杯的房间里,无意之中将他放在了那圣杯的旁边。这时出现了一位圣者,打开了圣杯的盖子,于是凭借圣杯的力量,奇迹出现了——兰斯洛特骑士痊愈了。他睁眼醒来,呻吟叹息着,抱怨自己全身疼痛无比。
    】
    (2)blyant: 丹麦语:铅笔(pencil)。
   
    【词汇6】Peannlueamoore
    (1)peann-luaidhe mór: 爱尔兰语:大铅笔,一束强光(big pencil)。
   
    【词汇7】 once upon a wall
    (1)once upon a time, and a very good time it was :习语:从前,是一个非常美好的时光。
    传统的民间故事开场;乔伊斯:《一个青年艺术家的肖像》开篇:
    【
    从前,那可是好时候,有一头牛哞哞沿路走过来,遇到一个俏生生的小男孩,小男孩名叫大口娃…
    父亲讲给他这故事:父亲透过单片眼镜在看他,他脸上有很多毛:
    Once upon a time and a very good time it was there was a moocow coming down along the road and this moocow that was coming down along the road met a nicens little boy named baby tuckoo
    His father told him that story: his father looked at him through a glass: he had a hairy face.
   
    大口娃就是他。牛哞哞沿路走过来,上头住着贝蒂.伯恩:她卖柠檬味儿的辫子糖。
    哦,野玫瑰如今已开放
    在那片小小绿草地上。
    他唱那首歌。那是他的歌。
    哦,绿的在下面。
    尿床了,先是暖烘烘的,接着就变凉了。母亲铺好油纸。那东西有股子怪味儿。
    母亲的味儿比父亲的好闻。她在钢琴上弹水手角笛舞曲,让他跳舞,他跳着:
    特啦 啦啦 啦啦,
    特啦啦啦啦 特啦啦啦啦嘀,
    特啦啦 啦啦,
    特啦啦 啦啦。
   
    …
   
    他还在使劲思考着正确答案。吻妈妈是对还是错呢?吻,那是什么意思呢?把脸那样抬起来,说晚安,然后妈妈会把脸贴下来。这就是吻,妈妈的嘴唇碰在他的脸颊上;柔软的嘴唇,弄湿了他的脸颊;然后发出轻轻的一点小动静:吻。人们为什么要用两张脸来做这个呢?
    】
   
    【词汇8】hooghoog wall
    (1)hoog: 荷兰语:高的(high)。
    (2)Valhalla: 瓦哈拉。
    北欧神话中众神的宫殿。前面说过很多次了。
    (3)a wall with a hole in it:有洞的墙。
    如闸门或门。
   
    【词汇9】Ere ore or ire in Aaarlund
    (1)before metal or anger were in Ireland:在爱尔兰出现金属和愤怒之前。
    (2)ôre ôr: 亚美尼亚语(Armenian):一天又一天(day by day)。
    (3)år: 丹麦语:年(year)。
    (4)lund:斯堪的纳维亚语:树林(grove)。
   
    【词汇10】Dair's Hair
    (1)da: 口语:父亲(father)。
    (2)der: 亚美尼亚语:先生(Mr, sir)。
    对世俗神职人员的称呼。
    (3)there's hair!: 习语:有一个头发很浓密的女孩!(there's a girl with a lot of hair!)。
    20世纪初的流行语。
    (4)hayr: 亚美尼亚语:父亲(father )。
    对普通神职人员的称呼。
   
    【词汇11】Diggin
    (1)digin: 亚美尼亚语:夫人(Mrs)。
   
    【词汇12】Mosses
    (1)missis: 口语:太太、女主人、妻子(Mrs, mistress, wife)。
   
    【词汇13】orts
    (1)orts:残羹剩饭。
    【
    “来吧,金赤,来吧,飘忽不定的飞鸟之神安古斯[520]。”
    出来吧,金赤,你把我们剩的都吃光了。[521]嗯,我把残羹剩饭和下水赏给你吃。
    斯蒂芬站起来了。
    人生不外乎一天接一天。今天即将结束了。
    “今天晚上见,”约翰.埃格林顿说,“我们的朋友[522]穆尔说,务必请勃克.穆利根来。”
    -- Come, Kinch. Come, wandering &Aelig;ngus of the birds.
    Come, Kinch, you have eaten all we left. Ay, I will serve you your orts and offals.
    Stephen rose.
    Life is many days. This will end.
    -- We shall see you tonight, John Eglinton said. Notre ami Moore says Malachi Mulligan must be there.
    --《尤利西斯》
    】
   
    【词汇14】oriorts
    (1)orti: 亚美尼亚语:儿子;年轻人(son; young man)。
    (2)ôriort: 亚美尼亚语: 年轻的姑娘(young lass)。
   
    【词汇15】garthen of Odin
    (1)Garden of Eden:伊甸园。
   
    【词汇16】the lost paladays
    (1)Paradise Lost:失乐园。
    弥尔顿(Milton)的名诗。
    (2)palai: 希腊语:很久以前,过去的日子( long ago, in days past)。
    (3)days:日子。
   
    【词汇17】eddams…aves
    (1)Adam… Eve:亚当…夏娃。
    (2)Edda:埃达。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 北欧神话和宇宙演化的宝库——老埃达(the older Edda)的诗歌,正是归功于维京时代。
    埃达,前面说过很多次。
    (3)ave: 拉丁语:嗨(hail)。
    见面和离别时的问候语。
   
    【词汇18】Armen
    (1)Armen: 德语:穷人(poor people)。
    (2)Armenia:亚美尼亚。
    (3)Amen:阿门。
   
    【词汇19】doun
    (1)doun: 亚美尼亚语:房子(house)。
   
    【词汇20】theirs
    (1)there:在那里。
   
    【词汇21】see for menags
    (1)see for myself:我亲眼看。
    (2)menag: 亚美尼亚语:孤独的(solitary, alone)。
   
    【词汇22】lousaforitch
    (1)Lousavorich: 亚美尼亚语:光照者(Illuminator)。
    给予亚美尼亚第一任大牧首圣格列高利(Saint Gregory)的称号。
    (2)louse, itch:虱子,痒。
    (3)lucifer: 路西法。
    一种火柴。
   
    【词汇23】baregazed
    (1)barekeadz: 亚美尼亚语:过着美好的生活(living a good life)。
    (2)bare facts:裸露的事实。
   
    【词汇24】shoeshines
    (1)shoushan: 亚美尼亚语:百合,莉莉(lily)。
    莉莉:女性化的名字。
   
    【词汇25】shoodov
    (1)shoudov: 亚美尼亚语:很快(hastily, quickly)。
    (2)shut up:闭嘴。
   
    【词汇26】oggs
    (1)eggs:蛋。
    (2)ogi: 亚美尼亚语:精神(spirit)。
   
    【词汇27】Isther Estarr play Yesther Asterr
    (1)Isther:以斯贴。
    前面说过,斯威夫特的两个年轻恋人以斯贴.凡霍米莉(他称她为瓦内萨Vanessa)和以斯贴.琼荪(他称她为史黛拉stella)。
    都叫以斯贴。前面说过。
    (2)Star of Ishtar: 伊师塔之星。
    一个星形符号,与古巴比伦女神伊师塔(Ishtar)以及金星有关。
    (3)Easter:复活节。
    (4)aster: 拉丁语:星星(star)。
    “Isther Estarr play Yesther Asterr”这句的意思是:伊师塔(|以斯贴)之星扮演复活节的星星。
    即:女演员扮演自己的角色(actress plays the role of herself)。
    因为“Isther Estarr” 其实和“Yesther Asterr”指代的是同一个人。
    这是“守灵资料网站”的解释。
   
    【词汇28】drema
    (1)drema: 俄语:困倦(somnolence)。
    (2)dream:梦。
    (3)drama:戏剧。
   
    【词汇29】Sorestost Areas
    (1)Saorstát Éireann: 爱尔兰语:爱尔兰自由联邦(Irish Free State)。
    爱尔兰1922年至1937年的官方名称。
   
    【词汇30】Diseased
    (1)deceased:已故的。
   
    【词汇31】stonehinged
    (1)Stonehenge:巨石阵。
    英国著名的史前巨石遗址。前面说过。
   
    【词汇32】suroptimist
    (1)Soroptimist:国际女企业家与职业妇女联谊会。
    1921年在加州成立的一个妇女组织(源自拉丁语soror:姐妹和乐观主义者)。
    (2)optimist:乐观主义者。
   
    【词汇33】rental
    (1)rateable:应纳税的。
   
    【词汇34】yearlyng
    (1)paid yearly:按年租金(annual rent)。
    (2)yearling: 二岁的动物(an animal in its second year)。
   
    【词汇35】cadet
    (1)cadet: 小儿子或弟弟(younger son or brother)。
   
    【词汇36】hogg it and kidd him
    (1)James Hogg: 詹姆斯.霍格。
    19世纪苏格兰小说家。
    (2)hogg: 小绵羊(young sheep)。
    (3)hug:拥抱。
    (4)kid: 小山羊(young goat)。
    (5)kiss:亲吻。
    (6)Up, guards, and at them!:起来,禁卫军,朝他们冲!
    这是惠灵顿在滑铁卢发出的命令。
    老瓦《帕西法尔》的台词:起来吧,孩子们!你们看那浴场。
    前面说过。
   
    【词汇37】reminants
    (1)remnants:残留物。
    (2)ruminants:反刍动物。
   
    【词汇38】applegate
    (1)another gate:另一扇门。
   
    【词汇39】pretext
    (1)prétendre: 法语:维持,声称(to maintain, to claim)。
    (2)pretext:借口。
   
    【词汇40】 bedstead
    (1)bedstead:床架。
    萨默维尔和罗斯(Somerville & Ross):《爱尔兰全部海岸》(All on the Irish Shore):“大飞马”(猎狐时跳跃的马)用作大门的令人震惊的障碍物(如铁床架(bedstead)的末端、折断的耙子或两个车轮)。
   
    【词汇41】in loo thereof
    (1)in lieu of: 习语:代替(门)(instead of (a gate))。
    (2)loo: 口语:盥洗室,厕所(lavatory, water-closet)。
   
    【词汇42】pigdirt hanging from the jags
    (1)pigdirt hanging from the jags:猪的脏东西挂在缺口上。
    (2)jakes: 口语:盥洗室,抽水马桶(lavatory, water-closet)。
   
    【词汇43】thenabouts
    (1)thenabouts: about that time:大约那个时候。
   
    【词汇44】iron gape
    (1)gap:缝隙。
    (2)gate:门。
    (3)iron gape:铁的裂口。
    (4)turnstile:十字转门。
    黑马大道(Blackhorse Avenue)通往凤凰公园的十字转门。另外两个在岛桥(Islandbridge)和查佩利佐德(Chapelizod)。
   
    【词汇45】prevent the cats from getting at the gout
    (1)prevent the cat getting at goat:防止猫靠近山羊。
    老乔的笔记:门上有围栏(pen),防止猫靠近山羊。
    《康纳克论坛报》(Connacht Tribune)1924年2月16日:“房子着火了”:“证人姐姐家的门被栓住了。”"为什么呢? ”记录员问。目击者:我们杀了一只山羊,为了防止猫靠近山羊,门被拴上了(笑声)。
    (2)getting someone's goat: 俚语:惹恼某人,激怒某人(annoying someone, irritating someone)。
    (3)getting out:泄露。
    (4)gout: 痛风。
    关节(尤指大脚趾)反复出现的疼痛性炎症和肿胀。
   
    【词汇46】triplepatlockt
    (1)Tripartite Life:三重生命。
    《圣帕特里克的三重生活》(The Tripartite Life of Saint Patrick): 一本9世纪的圣帕特里克传记。
    (2)padlocked:用挂锁锁上的。
    (3)gelockt: 德语:引诱,诱惑(lured, tempted, enticed)。
   
    【词汇47】poorters
    (1)poort: 荷兰语:门(gate)。
    (2) poorters: 荷兰:公民(citizens)。
   
    【词汇48】 keep him inside
    (1)keep him from reviving:阻止他复活。
    (2)for his own protection:为了保护他自己。
   
    【词汇49】enaunter
    (1)enaunter: 古语:以免,以防(lest, in case)。
   
    【词汇50】peoplade's eggday
    (1)people's:人的。
    (2)Easter Sunday:复活节。
   
    【词汇51】as he was yet
    (1)as yet:到目前为止。
   
    【词汇52】being freely clodded
    (1)cuddled:拥抱。
    (2)buried in clods of earth:埋在土块里。
   
   
    【整节译文】
    【【
    现在受记忆的启发,我们再转到(|转轮|十字转门)整面墙(|墙洞)上。在那里,伟大的比利安特(|铅笔)面向一束强光(|大铅笔),从前,是一个非常美好的时光,一面有洞的墙(|高的|瓦哈拉),如此一个墙洞的确存在着。在爱尔兰出现金属和愤怒之前(|一天又一天|年|树林)。或者你父亲的头发(|先生|有一个头发很浓密的女孩),或者你夫人,太太(|女主人、妻子),或者你大量的残羹剩饭和到伊甸园和失乐园(|很久以前,过去的日子|日子)的年轻的姑娘(|儿子;年轻人),当所有的亚当(|埃达)和夏娃(|嗨)一起终结的时候。穷人(|亚美尼亚|阿门)?那些房子在那里,我仍然亲眼看见(|孤独的),如果他击中了一个光照者(|虱子,痒|路西法),我们会讲到那些过着美好的生活的(|裸露的事实)莉莉们(|百合),只要你闭嘴(|很快)一秒钟。让蛋(|精神)变成好的老鹅,让伊师塔(|以斯贴)之星扮演复活节的星星(|女演员扮演自己的角色)。在已故的爱尔兰自由联邦的梦(|困倦|戏剧)中。那时候,一扇巨石阵门又是另一回事了,而那个乐观主义者(|国际女企业家与职业妇女联谊会)以一只二岁的羊(|按年租金)的合理税金买下并扩建了那间小屋,(主要的)价值六便士,一只二岁小山羊(小儿子或弟弟)价值八便士,在他岁月的残留物(|反刍动物)里,快乐地变老(起来,禁卫军,朝他们冲(|詹姆斯.霍格|小绵羊|拥抱|小山羊|亲吻)); 当一切都准备好了,他就在那地方安了另一扇门,这并不是借口(|维持,声称)代替门(|盥洗室,厕所)的一个床架,用来把驴子挡在外面(把猪的脏东西挂在缺口上(|盥洗室,抽水马桶),到现在都搞得很干净),大约刚刚在那个时候,按照古老的习俗,为了防止猫靠近山羊(|惹恼某人,激怒某人|泄露|痛风),十字转门(|缝隙|门|铁的裂口)在他身上有三重生命(|用挂锁锁上的|引诱,诱惑),为了让他忠实的门(|公民)保护他自己(|阻止他复活),也许很可能是为了以免(|以防)他觉得自己的胸膛伸得太大太吸引雅致的天意,在复活节(|人的),到目前为止,埋在土块里(|拥抱)是没用的。
   
    Now by memory inspired, turn wheel again to the whole of the wall. Where Gyant Blyant fronts Peannlueamoore There was once upon a wall and a hooghoog wall a was and such a wallhole did exist. Ere ore or ire in Aaarlund. Or you Dair’s Hair or you Diggin Mosses or your horde of orts and oriorts to garble a garthen of Odin and the lost paladays when all the eddams ended with aves. Armen? The doun is theirs and still to see for menags if he strikes a lousaforitch and we’ll come to those baregazed shoeshines if you just shoodov a second. And let oggs be good old gaggles and Isther Estarr play Yesther Asterr. In the drema of Sorestost Areas, Diseased. A stonehinged gate then was for another thing while the suroptimist had bought and enlarged that shack under fair rental of one yearlyng sheep, (prime) value of sixpence, and one small yearlyng goat (cadet) value of eightpence, to grow old and happy (hogg it and kidd him) for the reminants of his years; and when everything was got up for the purpose he put an applegate on the place by no means as some pretext a bedstead in loo thereof to keep out donkeys (the pigdirt hanging from the jags to this hour makes that clear) and just thenabouts the iron gape, by old custom left open to prevent the cats from getting at the gout, was triplepatlockt on him on purpose by his faithful poorters to keep him inside probably and possibly enaunter he felt like sticking out his chest too far and tempting gracious providence by a stroll on the peoplade’s eggday, unused as he was yet to being freely clodded.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第25自然段记录的是:
    【
    69.1.现在转向整面墙。这座墙存在于原始社会,那时爱尔兰还没有铜和愤怒,你们巨人和你们的粪堆还未篡改奥丁神的花园。那里仍能看见土堆。那个乐观的人在这里加宽了一间小室。在这里度过余生。他加了一个门,不让驴子进来,就在那时,他的守门人在铁门上上了三重锁来保护他。但是没有用,因为他还是被掷土块。
    】
   
    “守灵资料网站资料”剧情简介:回到大门——还有门后的小屋。
   
    上一自然段说一个君主搞了一个妓女又不想认账而拼命掩盖这事,本自然段继续“掩盖,遮蔽”这个主题,但侧重点转向了人类如何保护自己。
    “现在受记忆的启发,我们再转到(|转轮|十字转门)整面墙(|墙洞)上”,承上启下,从上一自然段的事转到人类更大的,更普遍的自我保护这个主题。
    转向的是“整面墙”,即人类的房屋的主要部分,墙把人和外界隔开了,因此保护了人类免受外界的伤害。在这面墙上有“一个墙洞”,一束强光让“伟大的比利安特”面对着。比利安特是亚瑟王时代的骑士,他救了那个时代最伟大的骑士之一兰斯洛特(之二是特里斯坦),而且提供了城堡庇护了他。
    “一束强光”(big pencil):pencil这个词很有意思,既有“一束光”的意思,又有“铅笔”的意思,考虑一下,光锥的外形和铅笔是不是很相似?
    那个时代是“一个非常美好的时光”,类似于希腊人所谓的“黄金时代”(即荷马时代),传说亚瑟王是5世纪末和6世纪初的不列颠国王,这个时代在“爱尔兰出现金属和愤怒之前”。
    但这个时代更可能是“亚当(|埃达)和夏娃(|嗨)一起终结”之前,即亚当和夏娃被逐出伊甸园之前的时代。
    下面开始回到房子,即人类自我保护的主题。在那些“穷人”的房子里,有“过着美好的生活的(|裸露的事实)莉莉们”,莉莉是不是暗示亚当在夏娃之前的第一任妻子莉莉丝(Lilith)?她也被描述为一个女魔,负责男人的性爱梦和夜间遗精。
    “如果他击中了一个光照者(|虱子,痒|路西法),我们会讲…只要你闭嘴(|很快)一秒钟”,这是讲话者对听众说话,“击中了一个光照者”指打中一根火柴。可能他们在谈话中伴随着这种游戏。
    “莉莉们”的美好生活是:“让蛋(|精神)变成好的老鹅,让伊师塔(|以斯贴)之星扮演复活节的星星(|女演员扮演自己的角色)”,即抚养后代,在大众面前演戏,搔首弄姿(就像傻B川普),自己扮演自己。
    “那间小屋”是被“那个乐观主义者”买下的,代价是“一只二岁的羊”,价值六便士。他在这房子里“快乐地变老”。他“安了另一扇门”,“用来把驴子挡在外面”,“防止猫靠近山羊”,即人类的自我保护。当然,门还有一个用途,就是用来挂“猪的脏东西”。
    “十字转门(|缝隙|门|铁的裂口)在他身上有三重生命”,是说圣帕特里克的三重生活。“也许很可能是为了以免(|以防)他觉得自己的胸膛伸得太大太吸引雅致的天意”大概是说,人要在神面前谦卑,“胸膛”别“伸得太大”,以免遭到上帝的惩罚。
    但所有这些自我保护是没用的,因为人都得死。 “埋在土块里”既指人建房子埋在围墙里,也指人死后埋在大地里。
     
回复

使用道具 举报

105#
 楼主| 发表于 2024-9-21 19:47 | 只看该作者

   
    【精彩时事简评】
    1.傻B川普第二次遭枪击:最重要的问题是:这是不是最后一次?这傻B越来越不得人心了,文明世界的仁人志士们开始行动了。
    傻B川普把这解释成上帝要他“当总统”,这傻B也学会了中国人的丧事喜办了。其实他的内心早就在瑟瑟发抖了。上帝的旨意可不是凡人能揣测的,耶稣在旷野中对魔鬼说的三句话之一便是:“你不可猜测神的旨意”,凡人要能猜到上帝的想法,那上帝的全知全能何在?
    川普团伙已经公开了“24小时解决俄乌战争”的方案:不出所有人的所料,那是彻底出卖乌克兰的计划。如若实现,美国的全球信用将荡然无存,这就是傻B川普遭暗杀的原因。
    击毙川普,人人有责!
    但现在用不着了,贺锦丽会谈笑间用选票击败他,并把他送进监狱!那是他应该呆着的地方。
    2.真主党传呼机,对讲机,收音机,汽车同时爆炸数千人死伤:我前面的判断多么正确:以色列会用钝刀千刀万剐恐怖分子,想怎么蹂躏就怎么蹂躏,恐怖分子死都不知道怎么死的。这就是犯以色列者的下场,哭的日子远远在后头。
    各路媒体分析很多,但谁也没有涉及到军用设备带有自毁装置这事,这是很成熟的技术了,应用很广,假如确实如此的话,这次事件只不过是提前让自毁装置爆炸了而已。
    前面说到的伊朗千台离心机同时爆炸也是这个原理,但机制比真主党这次复杂一些,因为离心机不在网上,必须有一根天线,前面分析过了,估计是因为某些电子元件本身就是一根天线。至于说炸药,也是集成到某些电子元件上了,用一些特殊的爆炸材料混合成晶片而已。
    有了这两个条件,剩下的事情就是和离心机通信,通过卫星或电战机或黑客,向离心机的天线注入代码触发爆炸程序,这很容易做到。
    最重要的问题还不在这里,最重要的问题是要定位传呼机,以免误炸。因为有天线,所以通信就是可能的,可以通过不断的通信定位这台传呼机,把数据发回到终端,这样就可以精确收集,定位这些目标设备,然后一次性触发爆炸。
    这就太恐怖了,我不敢说所有的电子设备都有自毁装置,但根据目前的消息看,这个概率很大。目前的媒体都在假设以色列事后拆开传呼机加炸药,我觉得这个可能性不大。
    至于说有媒体猜测是量子纠缠,纳米技术,也不是没这可能,但我觉得,目前的技术就够了,这远远不是文明世界最厉害的技术,小菜一碟而已。
     
回复

使用道具 举报

106#
 楼主| 发表于 2024-9-28 21:26 | 只看该作者
1.3.26.第1书第3章第26自然段翻译与解读
    【【
   
    芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4690
   
    O, by the by, lets wee brag of praties, it ought to be always remembered in connection with what has gone before that there was a northroomer, Herr Betreffender, out for his zimmer holedigs, digging in number 32 at the Rum and Puncheon (Branch of Dirty Dick’s free house) in Laxlip (where the Sockeye Sammons were stopping at the time orange fasting) prior to that, a Kommerzial (Gorbotipacco, he was wreaking like Zentral Oylrubber) from Osterich, the U.S.E. paying (Gaul save the mark!) II/- in the week (Gosh, these wholly romads!) of conscience money in the first deal of Yuly wheil he was, swishing beesnest with blessure, and swobbing broguen eeriesh myth brockendootsch, making his reporterage on Der Fall Adams for the Frankofurto Siding, a Fastland payrodicule, and er, consstated that one had on him the Lynn O’Brien, a meltoned lammswolle, disturbed, and wider he might the same zurichschicken other he would, with tosend and obertosend tonnowatters, one monkey’s damages become. Now you must know, franksman, to make a heart of glass, that the game of gaze and bandstand butchery was merely a Patsy O’Strap tissue of threats and obuses such as roebucks raugh at pinnacle’s peak and after this sort. Humphrey’s unsolicited visitor, Davy or Titus, on a burgley’s clan march from the middle west, a hikely excellent crude man about road who knew his Bullfoost Mountains like a starling bierd, after doing a long dance untidled to Cloudy Green, deposend his bockstump on the waityoumaywantme, after having blew some quaker’s (for you! Oates!) in through the houseking’s keyhole to attract attention, bleated through the gale outside which the tairor of his clothes was hogcallering, first, be the hirsuiter, that he would break his bulsheywigger’s head for him, next, be the heeltapper, that he would break the gage over his lankyduckling head the same way he would crack a nut with a monkeywrench and, last of all, be the stirabouter, that he would give him his (or theumperom’s or anybloody else’s) thickerthanwater to drink and his bleday steppebrodhar’s into the bucket. He demanded more wood alcohol to pitch in with, alleging that his granfather’s was all taxis and that it was only after ten o’connell, and this his isbar was a public oven for the sake of irsk irskusky, and then, not easily discouraged, opened the wrathfloods of his atillarery and went on at a wicked rate, weathering against him in mooxed metaphores from eleven thirty to two in the afternoon without even a luncheonette interval for House, son of Clod, to come out, you jewbeggar, to be Executed Amen. Earwicker, that patternmind, that paradigmatic ear, receptoretentive as his of Dionysius, longsuffering although whitening under restraint in the sititout corner of his conservatory, behind faminebuilt walls, his thermos flask and ripidian flabel by his side and a walrus whiskerbristle for a tuskpick, compiled, while he mourned the flight of his wild guineese, a long list (now feared in part lost) to be kept on file of all abusive names he was called (we have been compelled for the rejoicement of foinne loidies ind the humours of Milltown etcetera by Josephine Brewster in the collision known as Contrastations with Inkermann and so on and sononward, lacies in loo water, flee, celestials, one clean turv): Firstnighter, Informer, Old Fruit, Yellow Whigger, Wheatears, Goldy Geit, Bogside Beauty, Yass We’ve Had His Badannas, York’s Porker, Funnyface, At Baggotty’s Bend He Bumped, Grease with the Butter, Opendoor Ospices, Cainandabler, Ireland’s Eighth Wonderful Wonder, Beat My Price, Godsoilman, Moonface the Murderer, Hoary Hairy Hoax, Midnight Sunburst, Remove that Bible, Hebdromadary Publocation, Tummer the Lame the Tyrannous, Blau Clay, Tight before Teatime, Real Your Pantojoke, Acoustic Disturbance, Thinks He’s Gobblasst the Good Dook of Ourguile, W.D.‘s Grace, Gibbering Bayamouth of Dublin, His Farther was a Mundzucker and She had him in a Growler, Burnham and Bailey, Artist, Unworthy of the Homely Protestant Religion, Terry Cotter, You’re Welcome to Waterfood, signed the Ribbonmen, Lobsterpot Lardling, All for Arthur of this Town, Hooshed the Cat from the Bacon, Leathertogs Donald, The Ace and Deuce of Paupering, O’Reilly’s Delights to Kiss the Man behind the Borrel, Magogagog, Swad Puddlefoot, Gouty Ghibeline, Loose Luther, Hatches Cocks’ Eggs, Muddle the Plan, Luck before Wedlock, I Divorce Thee Husband, Tanner and a Make, Go to Hellena or Come to Connies, Piobald Puffpuff His Bride, Purged out of Burke’s, He’s None of Me Causin, Barebarean, Peculiar Person, Grunt Owl’s Facktotem, Twelve Months Aristocrat, Lycanthrope, Flunkey Beadle Vamps the Tune Letting on He’s Loney, Thunder and Turf Married into Clandorf, Left Boot Sent on Approval, Cumberer of Lord’s Holy Ground, Stodge Arschmann, Awnt Yuke, Tommy Furlong’s Pet Plagues, Archdukon Cabbanger, Last Past the Post, Kennealey Won’t Tell Thee off Nancy’s Gown, Scuttle to Cover, Salary Grab, Andy Mac Noon in Annie’s Room, Awl Out, Twitchbratschballs, Bombard Street Bester, Sublime Porter, A Ban for Le King of the Burgaans and a Bom for Ye Sur of all the Ruttledges, O’Phelim’s Cutprice, And at Number Wan Wan Wan, What He Done to Castlecostello, Sleeps with Feathers end Ropes, It is Known who Sold Horace the Rattler, Enclosed find the Sons of Fingal, Swayed in his Falling, Wants a Wife and Forty of Them, Let Him Do the Fair, Apeegeequanee Chimmuck, Plowp Goes his Whastle, Ruin of the Small Trader, He -- Milkinghoneybeaverbrooker, Vee was a Vindner, Sower Rapes, Armenian Atrocity, Sickfish Bellyup, Edomite,--‘Man Devoyd of the Commoner Characteristics of an Irish Nature, Bad Humborg, Hraabhraab, Coocoohandler, Dirt, Miching Daddy, Born Burst Feet Foremost, Woolworth’s Worst, Easyathic Phallusaphist, Guilteypig’s Bastard, Fast in the Barrel, Boose in the Bed, Mister Fatmate, In Custody of the Polis, Boawwll’s Alocutionist, Deposed, but anarchistically respectsful of the liberties of the noninvasive individual, did not respond a solitary wedgeword beyond such sedentarity, though it was as easy as kissanywhere for the passive resistant in the booth he was in to reach for the hello gripes and ring up Kimmage Outer 17.67, because, as the fundamentalist explained, when at last shocked into speech, touchin his woundid feelins in the fuchsiar the dominican mission for the sowsealist potty was on at the time and he thought the rowmish devowtion known as the howly rowsary might reeform ihm, Gonn. That more than considerably unpleasant bullocky before he rang off drunkishly pegged a few glatt stones, all of a size, by way of final mocks for his grapes, at the wicket in support of his words that he was not guilphy but, after he had so slaunga vollayed, reconnoitring through his semisubconscious the seriousness of what he might have done had he really polished off his terrible intentions finally caused him to change the bawling and leave downg the whole grumus of brookpebbles pangpung and, having sobered up a bit, paces his groundould diablen lionndub, the flay the flegm, the floedy fleshener, (purse, purse, pursyfurse, I’ll splish the splume of them all!) this backblocks boor bruskly put out his langwedge and quite quit the paleologic scene, telling how by his selfdenying ordnance he had left Hyland on the dissenting table, after exhorting Earwicker or, in slightly modified phraseology, Messrs or Missrs Earwicker, Seir, his feminisible name of multitude, to cocoa come outside to Mockerloo out of that for the honour of Crumlin, with his broody old flishguds, Gog’s curse to thim, so as he could brianslog and burst him all dizzy, you go bail, like Potts Fracture did with Keddle Flatnose and nobodyatall with Wholyphamous and build rocks over him, or if he didn’t, for two and thirty straws, be Cacao Campbell, he didn’t know what he wouldn’t do for him nor nobody else nomore nor him after which, batell martell, a brisha a milla a stroka a boola, so the rage of Malbruk, playing on the least change of his manjester’s voice, the first heroic couplet from the fuguall tropical, Opus Elf, Thortytoe: My schemes into obeyance for This time has had to fall: they bit goodbyte to their thumb and, his bandol eer his solgier, dripdropdrap on pool or poldier, wishing the loff a falladelfian in the morning, proceeded with a Hubbleforth slouch in his slips backwords (Et Cur Heli!) in the directions of the duff and demb institutions about ten or eleven hundred years lurch away in the moonshiny gorge of Patself on the Bach. Adyoe!
   
    】】
   
   
    1.3.26.1.
    【【
   
    O, by the by, lets wee brag of praties, it ought to be always remembered in connection with what has gone before that there was a northroomer, Herr Betreffender, out for his zimmer holedigs, digging in number 32 at the Rum and Puncheon (Branch of Dirty Dick’s free house) in Laxlip (where the Sockeye Sammons were stopping at the time orange fasting) prior to that, a Kommerzial (Gorbotipacco, he was wreaking like Zentral Oylrubber) from Osterich, the U.S.E. paying (Gaul save the mark!) II/- in the week (Gosh, these wholly romads!) of conscience money in the first deal of Yuly wheil he was, swishing beesnest with blessure, and swobbing broguen eeriesh myth brockendootsch, making his reporterage on Der Fall Adams for the Frankofurto Siding, a Fastland payrodicule, and er, consstated that one had on him the Lynn O’Brien, a meltoned lammswolle, disturbed, and wider he might the same zurichschicken other he would, with tosend and obertosend tonnowatters, one monkey’s damages become.
   
    】】
   
    【词汇1】 lets wee brag of praties
    (1)let's:让我们。
    (2)lest we:免得我们。
    (3)wee:盎格鲁-爱尔兰语:小的。
    (4)praties: 盎格鲁-爱尔兰语: 土豆(potatoes)。
    如此一来,“wee brag of praties”译为:一小袋土豆。
    (5)brag of praties:吹嘘一下马铃薯。
   
    【词汇2】northroomer
    (1)a tenant living in a northern room:住在北面房间的房客。
   
    【词汇3】Herr
    (1)Herr: 德语:先生(Mr)。
   
    【词汇4】Betreffender, out for
    (1)Betreffender: 德语: 有关人员(the person concerned)。
    (2)fender :挡泥板。
    (3)looking for:寻找。
   
    【词汇5】 zimmer holedigs
    (1)Zimmer: 德语:房间(room)。
    (2)Heinrich Zimmer: 海因里希.季默。
    19世纪凯尔特主义者(Celticist)。
    《凯尔特的贡献》(Keltische Beiträge)的作者,乔伊斯读过此书的摘要;还有他的儿子,20世纪的印度学家,《玛雅:印度神话》(Maya: Der Indische Mythos)的作者,他在1938年把这本书寄给乔伊斯并附赠了一份,乔伊斯仔细阅读并做了笔记)。
    (3)summer holidays:暑假。
    (4)hole:洞。
    (5)dig:挖掘。
    (6)hole: 口语:又小又脏的住处(a small dingy lodging)。
    (7)digs: 口语:住处(lodgings)。
   
    【词汇6】 digs, digging in number 32
    (1)digs, digging in number 32:在数字32里挖掘,挖掘。
    “digs, digging”解释成两个1的话,“digs, digging in number 32”就是数字1132.前面说过这个数字。
   
    【词汇7】Rum and Puncheon
    (1)room and luncheon:房间和午餐。
    (2)pub:酒吧。
    (3)rum punch: 朗姆潘趣酒。
    以朗姆酒为主要成分的潘趣酒。
    (4)puncheon: 大桶。
    特定容量的大桶(因商品而异)。
   
    【词汇8】 Dirty Dick's
    (1)Dirty Dick's: 脏迪克酒吧。
    伦敦比索普斯盖特(Bishopsgate)的著名酒吧(因其18世纪的老板在他们的未婚妻死后拒绝洗澡而得名)。
   
    【词汇9】Laxlip
    (1)Leixlip: 莱克斯利普。
    莱克斯利普是爱尔兰共和国的一座城市,位于基尔代尔郡东北部。
    这个名字的意思是“三文鱼跳跃”(Salmon Leap)。
    (2)lax: 松弛的(loose)。
    “Laxlip”的意思是:嘴唇松弛。
   
    【词汇10】Sockeye Sammons
    (1)salmon:鲑鱼。
    原文“where the Sockeye Sammons were stopping”解“where the salmon were stopping”:鲑鱼停下来的地方。
    (2)Sockeye salmon: 红鲑鱼。
    太平洋的一种小鲑鱼。
   
    【词汇11】Kommerzial
    (1)Kommerzialrat: 德语:商会委员(councillor of commerce)。
    (2)commercial: 口语:商业旅行者(a commercial traveller)。
   
    【词汇12】Gorbotipacco
    (1)corpo di Bacco!: 意大利语:凭朱庇特!(by Jove! )。
    老外发誓常常这么开头。
    “corpo di Bacco!” 字面意思是“巴克斯的身体”( body of Bacchus);浊音和不浊音的混淆(典型的意大利语的德语发音)
    巴克斯是拉丁语的酒神。
   
    【词汇13】wreaking
    (1)reeking:熏。
    (2)wreaking:施行报复。
    (3)rauchen: 德语:吸烟(to smoke)。
   
    【词汇14】Zentral
    (1)zentral: 德语:中央的(central)。
   
    【词汇15】 Oylrubber
    (1)oil:涂油。
    (2)rubber:橡胶。
   
    【词汇16】Osterich
    (1)Österreich: 德语:奥地利(Austria)。
    (2)rich:富有的。
   
    【词汇17】the U.S.E.
    (1)Europa: 德语:欧洲(Europe)。
    拼作oyropa。
    the U.S.E.应该是“美欧”的缩写。
   
    【词汇18】Gaul save the mark
    (1)God save the mark!:真要命!
    不耐烦或轻蔑的感叹。
    直译是:上帝保佑这个标记!
    (2)mark:马克。
    19世纪末德国的货币。
   
    【词汇19】 11/- in the week
    (1)eleven shillings:十一先令。
    即132便士。
    合在一起又是数字1132。
    (2)weekly rent:每周租金。
   
    【词汇20】 wholly romads
    (1)Holy Romans:神圣的罗马人。
    (2)roaming nomads:漫游的游牧民族。
   
    【词汇21】 conscience money
    (1)conscience money:良心钱。
    为减轻良心而支付的钱。
    《爱尔兰独立报》(Irish Independent)1924年6月14日:“特别通告”:良心钱,--财政部长承认收到“基尔肯尼”(Kilkenny)的210英镑。
   
    【词汇22】the first deal of Yuly
    (1)the first day of July:七月的第一天。
    即7月一日。
    (2)Yule: 古语:圣诞节(Christmas )。
    (3)hjul: 丹麦语:轮子(wheel)。
    拼作yule。
   
    【词汇23】wheil
    (1)while:然而。与…同时。
    (2)weil: 德语:因为(because)。
   
    【词汇24】swishing beesnest with blessure
    (1)mixing business with pleasure:习语:把工作和娱乐结合起来。
    做一些把社交和职业生活结合起来的事情。
    (2)switching:转换。
    (3)zwischen: 德语:介于…之间(between)。
    (4)the bee's knees: 俚语:卓越的顶点(the acme of excellence)。
    直译就是:蜜蜂的膝盖。
    (5)blessure: 法语:伤口(a wound)。
    (6)blessing:祝福。
   
    【词汇25】swobbing broguen eeriesh myth brockendootsch
    (1)swapping broken Irish with broken German:把蹩脚的爱尔兰语换成蹩脚的德语。
    (2)Schwob: 瑞士德语:德国人(a German)。
    (3)brogue: 土腔。
    浓重的方言口音,尤指爱尔兰口音。
    (4)eerie:可怕的,怪异的。
    (5)mit: 和…一起(with)。
    (6)The Brocken: 布罗肯峰。
    德国哈茨山脉(Harz mountains)的最高峰。
    (7)Brocken: 德语:小块、碎屑、碎片(morsel, crumb, fragment)。
    (8)The Broken Jug:破碎的罐子。
    德语是:Der zerbrochene Krug。
    一部关于亚当堕落的寓言剧。作者是海因里希.冯.克莱斯特(Heinrich von Kleist)。
    (9)gebrochenes Deutsch: 德语:破碎的德语(broken German)。
    (10)the broken lights of Irish myth:支离破碎的爱尔兰神话。
    出自老乔《一个青年艺术家的肖像》:
    【
    这年轻的乡下人,牢牢记着自己的叔叔,运动员马特.达文,曾经有过怎样的辉煌成就,同样,他也对爱尔兰忧伤的传说顶礼膜拜。他的同学总是千方百计想要让平淡无奇的生活变得有意思,于是就喜欢在闲聊的时候把他想像成是芬尼亚勇士。他的保姆曾经教过他爱尔兰语,还用支离破碎的爱尔兰神话塑造了他那蒙昧的想像力,别人怎么也看不出有半点美感的神话,他也佩服得五体投地,心悦诚服地听着那冗长的故事,尽管那些故事枝分叉缕,不断循环叙述,又派生出无数故事,他的崇拜却丝毫不减,一如他对罗马天主教宗的崇拜一样,那是一种头脑迟钝忠心耿耿的农奴态度,传达给他的,无论是什么思想或是情感,只要是从英格兰来的,或是通过英格兰的文化而来的,他就会戒备森严,不肯听命:而英格兰之外的世界,他却只知道法国外籍军团,他说自己要去那里服役。
    斯蒂芬把这年轻人的诙谐和雄心混在一起,就常常叫他是一只家鹅:用这名字攻击他那朋友的少言寡语,又不肯行动;这名字里头还有点恼火的味道,因为朋友的这些品质常常阻止斯蒂芬那渴望思考的心灵去了解爱尔兰隐秘的生活方式。
    Side by side with his memory of the deeds of prowess of his uncle Mat Davin, the athlete, the young peasant worshipped the sorrowful legend of Ireland. The gossip of his fellow-students which strove to render the flat life of the college significant at any cost loved to think of him as a young fenian. His nurse had taught him Irish and shaped his rude imagination by the broken lights of Irish myth. He stood towards the myth upon which no individual mind had ever drawn out a line of beauty and to its unwieldy tales that divided against themselves as they moved down the cycles in the same attitude as towards the Roman catholic religion, the attitude of a dull-witted loyal serf. Whatsoever of thought or of feeling came to him from England or by way of English culture his mind stood armed against in obedience to a password; and of the world that lay beyond England he knew only the foreign legion of France in which he spoke of serving.
    Coupling this ambition with the young man's humour Stephen had often called him one of the tame geese and there was even a point of irritation in the name pointed against that very reluctance of speech and deed in his friend which seemed so often to stand between Stephen's mind, eager of speculation, and the hidden ways of Irish life.
    】
   
    【词汇26】reporterage
    (1)reporterage: 报告文学,新闻报道(reportage, journalistic reporting)。
    (2)porter: 黑麦芽酒。
   
    【词汇27】on Der Fall Adams
    (1)onder: 荷兰语:在下面,向下(under, downwards)。
    (2)der Fall Adams: 德语:亚当的官司(the case of Adam)。
    (3)Fall of Adam: 亚当的堕落。
    在基督教中,由亚当和夏娃(Eve)的犯罪导致的从清白到罪恶的堕落。
    (4)Adam's ale: 水(water)。
    Adam's ale直译:亚当的麦酒。
   
    【词汇28】 Frankofurto Siding
    (1)Frankfurter Zeitung: 法兰克福报。
    德国期刊(1931年误将一篇短篇小说归因于乔伊斯)。
    (2)franco furto: 意大利语:不受惩罚的偷窃(unpunished theft)。
    (3)frank:坦率的。
    (4)furtive :鬼鬼祟祟的。
    一对反义词。
   
    【词汇29】Fastland
    (1)fastland: 丹麦语:大陆(mainland, continent)。
   
    【词汇30】 payrodicule
    (1)periodical:期刊。
    (2)ridicule:嘲笑。
   
    【词汇31】er
    (1)er: 德语:他(he)。
   
    【词汇32】 consstated
    (1)constated: 古语:确立的(established, stated)。
    (2)konstatieren: 德语:注意(to notice)。
   
    【词汇33】Lynn O'Brien
    (1)Brian O'Linn:布利安.奥.林。
    一首歌的标题,其中有一句:“(had breeches with)The skinny side out and the woolly side in”:(穿着短裤)“瘦削的一面朝外,似羊毛的一面朝里”。
    前面说过。
   
    【词汇34】meltoned
    (1)melton: 棉绒。
    一种用来做大衣的厚羊毛织物。
   
    【词汇35】lammswolle
    (1)Lammwolle: 德语:羔羊的羊毛(lamb's wool)。
   
    【词汇36】and wider
    (1)and wider:而且更宽。
    (2) und weiter: 德语:而且更进一步(and further)。
    (3)entweder... oder: 德语:要么…要么(either... or)。
    (4)wieder: 德语:再一次(again)。
   
    【词汇37】the same…other
    (1)the same…other:同样的…其他的。
    (2) Same: 德语:种子(seed)。
   
    【词汇38】 zurichschicken
    (1)zurückschicken: 德语:送回去(to send back)。
    (2)Zurich:苏黎世。
   
    【词汇39】other he would, with
    (1)otherwise he would:否则他会。
   
    【词汇40】 tosend and obertosend
    (1)to send:发送。
    (2)tosen: 德语:咆哮,怒吼(to roar, to rage)。
    (3)tausend und abertausend: 德语:成千上万(thousands and thousands)。
    (4)ober-: 德语前缀:高于(over-, upper-)。
   
    【词汇41】 tonnowatters
    (1)Donnerwetter!:德语:哎呀!
    字面意思是“雷雨天气”。
    “Donner”:多纳。北欧神话中的雷神。
    (2)tonne: 一吨(a metric ton, one thousand kilograms)。
    (3)watts: 瓦特。
    电的单位。灯泡的参数常常用。
   
    【词汇42】one monkey's damages become
    (1)monkey: 猴子。俚语:500英镑(£500)。
    (2)Affenschande: 德语口语:哭泣的羞耻(crying shame )。
    字面意思是“猴子的羞耻”( monkey-shame),而德语Affenschaden的意思是“猴子的伤害”( monkey-damage)。
    (3)bekommen: 德语:得到(to get)。
    这样,“damages become”的意思就是ask for damages:要求损害赔偿。
   
    【整节译文】
    【【
    哦,顺便说一下,让我们(|免得我们|小的)来吹嘘一下马铃薯(|一小袋土豆),我们应该永远记住,与之前发生的事情联系在一起的是,有一个住在北面房间的房客,挡泥板(|有关人员)先生,寻找他的房间(|暑假 |海因里希.季默|洞|挖掘|又小又脏的住处|住处),在数字32里挖掘,挖掘,在朗姆潘趣酒(|房间和午餐|酒吧|大桶)里(脏迪克酒吧的免费房间的分部),在莱克斯利普(|嘴唇松弛)(在鲑鱼(|红鲑鱼)停下来的地方,在橙色的斋戒时期)在那之前,一个商业旅行者(|商会委员)(凭朱庇特起誓,他正在吸烟(|熏|施行报复),就像中央的涂油的橡胶)来自于奥地利(|富有的),美欧的付款(真要命(|马克)!)十一先令(每周租金|1132)(天哪,那些神圣的罗马人(|漫游的游牧民族)),属于良心钱,在七月的第一天(|圣诞节|轮子),然而(|与…同时|因为),他正在把工作和娱乐结合起来(|转换|介于…之间|卓越的顶点|伤口|祝福),并且把蹩脚的爱尔兰语换成蹩脚的德语(|德国人|土腔|可怕的,怪异的|和…一起|布罗肯峰|小块、碎屑、碎片|破碎的罐子|破碎的德语|支离破碎的爱尔兰神话),他制造新闻报道(|报告文学|黑麦芽酒),在亚当堕落(|在下面,向下|亚当的官司|水)的那一天,为了支持法兰克福报(|一种不受惩罚的偷窃|坦率的|鬼鬼祟祟的),这是大陆的一个期刊(|嘲笑),而且他,被人注意到(|确立的),在他身上有一个布利安.奥.林 ,棉绒的羔羊羊毛,焦躁不安,而且更进一步(|而且更宽|要么…要么|再一次),他可能同样地(|种子)送回去(|苏黎世),否则他会,一再地发送(|咆哮,怒吼|成千上万|高于)“哎呀!”(|一吨|瓦特),要求得到一只猴子(|500英镑)的损害赔偿(|哭泣的羞耻)。
   
    O, by the by, lets wee brag of praties, it ought to be always remembered in connection with what has gone before that there was a northroomer, Herr Betreffender, out for his zimmer holedigs, digging in number 32 at the Rum and Puncheon (Branch of Dirty Dick’s free house) in Laxlip (where the Sockeye Sammons were stopping at the time orange fasting) prior to that, a Kommerzial (Gorbotipacco, he was wreaking like Zentral Oylrubber) from Osterich, the U.S.E. paying (Gaul save the mark!) II/- in the week (Gosh, these wholly romads!) of conscience money in the first deal of Yuly wheil he was, swishing beesnest with blessure, and swobbing broguen eeriesh myth brockendootsch, making his reporterage on Der Fall Adams for the Frankofurto Siding, a Fastland payrodicule, and er, consstated that one had on him the Lynn O’Brien, a meltoned lammswolle, disturbed, and wider he might the same zurichschicken other he would, with tosend and obertosend tonnowatters, one monkey’s damages become.
   
    】】
   
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第26自然段记录的是:
    【
    69.2.应该记住有一个Betreffender先生,做了“堕落的亚当”的报告,声称要么给他同样的苏黎世鸡肉,要么给他赔偿金。你必须知道,诚实的人,屠宰业充满了威胁和辱骂。Humphrey的参观者从11:30到2点一直在咒骂,让Earwicker出来受刑。同时Earwicker坐在他的温室的一角,汇编那些骂他的话。种种骂他的话。Earwicker什么也没说,后来他解释说他以为《圣玫瑰经》会重塑他。游客扔了一些石头,在冷静一些的时候,他劝告Earwicker出来敲碎脑壳,然后退出了这一场景。然后,他吟诵着赋格对句,朝聋哑院的方向走去,1000年左右过去了。
    】
    “守灵资料网站资料”剧情简介:另一次袭击,这次是他的奥地利房客——他被辱骂的名字。
   
    上一自然段说人类自我保护的房子主题,本自然段还是从和房子有关的“房客”开始,继续说人类的自我保护主题,但侧重点已经转向了法律,即政治文明的最重要的方面,因为法律是将人类把武斗改文斗的最重要的工具,凡是法律遭到践踏的地方,必然是人治世界,野蛮世界。一个连作恶都没有赖心的民族(如中国)是不可能建立真正有效的法律体系的(更深的问题是中文的逻辑性很弱,人们没有逻辑思维的习惯),面对动辄几百万页的法庭文件,烦都要把中国人活活烦死。西方的法律是经过了几千年的积累才慢慢完善的,这是一个互相制约的,人人平等的体系,在这个体系里,拿富兰克林的话来说就是“诚实就是最好的计谋”,翻译一下就是:诈骗,作伪誓,发假誓必然遭到法律的严厉惩罚(就像傻B川普的封口费案)。韦伯在其著作中不厌其烦地引用这句话。把诈骗当“智慧”,谁诚实谁傻B的中国,离文明远得很哪。只能强行瓜分中国,由文明世界实行总督制,300年后再考虑给他们自由,就像英国人改造香港那样,万不可再让中国人统治中国人了。中国人个个都是毛可爱,包括我在内,这没什么不好意思说出口的,相反,那些坚信他自己永远例外的人才是最最可怕的。
    总督管理中国,说容易也容易,不要急于改造政治,先管住军事就行了,对一切暴力组织坚决管住,其他的自然就好管了。拔掉毒牙后的毒蛇就是益虫。万不可听那些反共人士的胡说八道,胡扯什么把中国人和中共分开,他们真正的意思是,只有中共邪恶,他们自己是圣人,其实事实刚好相反:他们比中共邪恶得多!
    中共的确邪恶,每天除了弄死美国什么事情都不干。但有几个中国人不是这样?而且更邪恶(提出核爆喜马拉雅山炸毁地球的是什么人?)!别看那些反共人士现在亲美,等到他一旦手中有权力的时候,他第一个要弄死的就是美国。因为美国人老是威胁他的权力。胡扯什么人人按本性都追求自由,等到你手中有权力的时候你还顾谁的自由?
    所以,中国人的话,你只能信三分钟,切记,切记,切记!重要的话说三遍!
    但我也支持解决中共,要解决中国问题,先得解决中共问题。但这不是最关键的问题,最关键的问题是给中国去军事化,其他的事都是细微末节的事。我和反贼最大的区别是:中共问题绝不是中国唯一的问题。只要解除了中国的核武军队,中共就是无害的。而不像你们,为灭共而灭共,灭了共而不解除军事威胁,那不又是一个中共吗?美国人吃这种亏吃得太多太多了,如萨达姆,伊朗。
    不是要反共吗?当前局势下,灭俄,反川就是最好的灭共,俄乌战争以来,中共比俄罗斯付出的代价更大(看现在的中国经济就知道了),因为中共全力举国支持俄罗斯。而现在的那些反贼胡扯什么乌克兰妥协,放掉普京以便腾出手来灭共,什么样的弱智能想出这种傻B方法啊?傻B川普宣布这个计策的时候,我一看就是某些傻B中国人出的主意(八成是余茂春这个傻B,美国的决策者们,小心这个傻B),这次放掉普京,若干年后更难对付,而不是被削弱了,而且更严重的是不仅普京得救了,中共更得救了,因为再也不用付俄罗斯的巨额账单了。况且,现在去对付中共,非但没有抓手,而且俄罗斯还站在中共身后,结果是文明世界鸡飞蛋打,一场空。只有一鼓作气先灭俄,才能后灭共。而且,这时候灭共会无比轻松。当然,也可能一起打,这就看中国有没有胆开第一枪了,八成没有,我判断。只敢打打擦边球,因为中国深深知道开战的后果是什么。连台军都打不过,那个谁比任何人都更清楚。万一台军让共机来一架掉一架,那可就糗大了!!!
    然而,傻B川普根本不在乎灭不灭共,只要中俄一句奉承,几粒大豆,连他老婆闺女都可以献上,川普说:“普习都怕我”,是的,连老婆闺女都可以献上的老傻B,谁不怕啊?
    拿贺锦丽的话说就是:“几句奉承,一点小恩小费,川普立即可以出卖美国”。够毒辣,够深刻,够入木三分。什么叫“灵光四射的女人”,她就是。
    川普最近呼吁乌克兰投降,真是普京的乖儿子,连普京都没脸说的话,他儿子可以说。美国的全球信用已经大大受损了,难怪台湾人有“疑美论”,美国有这种废物,能不疑吗?川普是美国人的耻辱!
    有时候我在想,傻B川普让美国成了真正的动物庄园!荒谬至极!让我多年来对美国的好印象几乎一扫而空了。民主党确实有他的问题,但问题只有一个,就是爱敌人爱过度了,而民主党的价值观没有任何问题,可傻B川普代表的共和党极右团伙根本没有任何价值观。他们是英美价值观最大的威胁。这已经不是孤立主义的事了,因为孤立主义也是有正确的价值观的。
    华文自媒体最近有很多站出来反川了,这让我多少有点安慰。但更多的是继续搅和或沉默或希望川普更反共(洗洗睡吧),我知道他们的处境,假如川普上台,他们会倒霉的,中国有句俗话“宁愿得罪君子也不能得罪小人”,他们深深知道傻B川普别的本事没有,报复所有得罪过他的人却是念念不忘。有媒体居然在吹风说俄罗斯比中共守信用,真他妈的煞费苦心。贼精贼精的华人真他妈的悲哀,到了自由世界,反而比我更不自由!
    击毙川普,人人有责!
   
    ******
   
    文本先上场的是“一个住在北面房间的房客”,“挡泥板(|有关人员)先生,寻找他的房间”,这事和前面的情节联系在一起(“与之前发生的事情联系在一起”),是因为上一自然段说的就是房子对人类的保护作用。
    这哥们在“数字32里挖掘,挖掘”,即在房间的号码上来回选择,他的条件是要有酒(“在朗姆潘趣酒(|房间和午餐|酒吧|大桶)里”)。
    这房间在莱克斯利普市,是一个有“鲑鱼”的地方。
    这个房客是“一个商业旅行者(|商会委员)”,“来自于奥地利”,他“正在吸烟”,他的房租是“每周租金”“十一先令”,这是“良心钱”,意思是他应该付的,否则他就是一个无赖了,呵呵。
    他“把工作和娱乐结合起来”,不知道是什么“娱乐”?大概是:练习语言(“把蹩脚的爱尔兰语换成蹩脚的德语”),他的工作是为《法兰克福报》写一篇“新闻报道”,报道的内容是一场官司(“要求得到一只猴子(|500英镑)的损害赔偿”),这就是本自然段的主题:法律。
    “在他身上有一个布利安.奥.林”,意思是他穿着“棉绒的羔羊羊毛,焦躁不安”,这“羊毛”“瘦削的一面朝外,似羊毛的一面朝里”。这是一首歌《布利安.奥.林》的歌词。
    “他可能同样地送回去,否则他会,一再地发送 ‘哎呀!’,要求得到一只猴子(|500英镑)的损害赔偿”意思是:他要得到赔偿,照额“送回去”,如果得不到的话他就会大喊大叫。
   
   
   
   
   
   
   
   
     
回复

使用道具 举报

107#
 楼主| 发表于 2024-9-28 22:06 | 只看该作者
   【精彩时事简评】

    1.中东战场:
   
    1)真主党最高领袖纳斯鲁拉被击毙。真主党高层全灭。
    这是最不重要的一条消息,因为这是迟早的事。但没想到来得这么快。
    还有,以色列的地图三维建模的问题,这也是老技术,我在虚幻(UNReal)游戏引擎的原始代码中见过类似的东西,说到底就是反编译技术,即把用手工做的三维场景(这本来是三维数据)反编译成C++代码,所以,这种技术完全不需要人工干预,就可以自动地根据需求生成三维场景。
    同理,地图三维建模简单一些,只不过是根据GPS的平面地图,和某种探测技术探测到的地面下的信息自动生成三维地图而已,如果探测技术能探测到导弹和人的信息,那么这样生成的三维地图的所有军事数据就是最完整的了,这就是纳斯鲁拉被击毙的真相。
    这些技术甚至用不到AI。绝不是什么高难技术,某些媒体不要胡扯啦。
    2)真主党发射的多枚导弹转回来打自己。
    这才是最重要的消息之一,因为这对未来的战争影响深远,本帖前面说过马斯克和普京打赌说普京的导弹射出来会转向,这是几年前的事了,当时谁都没见过,以为马斯克吹牛,但现在已经完全证实了。
    更重要的是,前面说寻呼机爆炸的事,现在有更深的认识了,原理都是一样的:晶片本身就是天线,这解决了通讯和控制问题,有了通讯,以色列想怎么控制就怎么控制。
    2.俄罗斯洲际导弹在发射井爆炸。
    俄罗斯洲际导弹发射失败这已经是第四次了。我们奇怪的是:为什么朝鲜失败很少,难道朝鲜的导弹更先进?没人问这个问题。合理的推测是:美军在放朝鲜,为了跟踪其参数,而对俄罗斯则是来真格的了,所以这不大可能是俄罗斯技术不行(当然,这种可能性仍然存在),而是美军已经下决心要破掉俄罗斯的核讹诈,如果是这样的话,俄罗斯完蛋的日子就屈指可数了。
    按常识,乌克兰攻入俄罗斯,这远远比西方解除武器限制更严重,普京早该放核武器了。事实上,他没有,这说明,俄罗斯的核讹诈完全就是一个笑话。
    但最近马卡龙干吗去了?西方解除武器限制需要你这个带头大哥啊,你不带头,老拜登下不了决心,呵呵。
    3.美国众议院通过制裁中国高层及家属的议案:我严重怀疑美国人在看我的帖子,上一次我就提过冻结中国资产以切断中国援俄,话音刚落就有这么一下子。呵呵,开玩笑开玩笑。
   
     
回复

使用道具 举报

108#
 楼主| 发表于 2024-10-5 21:15 | 只看该作者

   
    1.3.26.2.
    【【
    Now you must know, franksman, to make a heart of glass, that the game of gaze and bandstand butchery was merely a Patsy O’Strap tissue of threats and obuses such as roebucks raugh at pinnacle’s peak and after this sort. Humphrey’s unsolicited visitor, Davy or Titus, on a burgley’s clan march from the middle west, a hikely excellent crude man about road who knew his Bullfoost Mountains like a starling bierd, after doing a long dance untidled to Cloudy Green, deposend his bockstump on the waityoumaywantme, after having blew some quaker’s (for you! Oates!) in through the houseking’s keyhole to attract attention, bleated through the gale outside which the tairor of his clothes was hogcallering, first, be the hirsuiter, that he would break his bulsheywigger’s head for him, next, be the heeltapper, that he would break the gage over his lankyduckling head the same way he would crack a nut with a monkeywrench and, last of all, be the stirabouter, that he would give him his (or theumperom’s or anybloody else’s) thickerthanwater to drink and his bleday steppebrodhar’s into the bucket. He demanded more wood alcohol to pitch in with, alleging that his granfather’s was all taxis and that it was only after ten o’connell, and this his isbar was a public oven for the sake of irsk irskusky, and then, not easily discouraged, opened the wrathfloods of his atillarery and went on at a wicked rate, weathering against him in mooxed metaphores from eleven thirty to two in the afternoon without even a luncheonette interval for House, son of Clod, to come out, you jewbeggar, to be Executed Amen.
   
    】】
   
    【词汇1】 franksman
    (1)fransman: 荷兰语:法国人(Frenchman)。
   
    【词汇2】to make a heart of glass
    (1)make my love a breast of glass:用玻璃做我的爱人的胸膛。
    一句歌词,斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music):“我要用玻璃做我的爱人的胸膛”(I'll make my love a breast of glass)。
    (2)take heart to grass:习语:把心带到草地上。
    17世纪习语“heart of grace”( 充满恩典的心)的变体。
   
    【词汇3】gaze
    (1)gaze:凝视。
    (2)gazebo:凉亭。
    一种独立的门廊状结构,可以俯瞰周围的花园或公园。可以用作舞台。
    “gazebo”一词的词源可能与“gaze”有关。
   
    【词汇4】bandstand butchery
    (1)The Butchers' March:屠夫进行曲。
    出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)。
    (2)bandstand butchery:舞台残杀。
   
    【词汇5】Patsy O'Strap
    (1)Patsy:容易受骗的人。
    (2)paddy: 口语:爱尔兰男人。
    (3)Paddy O'Snap:帕迪.奥纳普。
    出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)。
    (4)Strap:带子。
   
    【词汇6】obuses
    (1)obus: 法语:炮弹壳(artillery shell)。
    (2)abuses:滥用。
   
    【词汇7】roebucks
    (1)roebuck: 雄獐(the male of the roe-deer)。
    (2)Roebuck: 罗巴克。
    都柏林的一个区。
    斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)1305: “我要到山上去”(I will go to the mountain)或“到罗巴克尖塔去”( to the Roebuck pinnacles)。
    (3)Rubek:鲁贝克。
    易卜生(Ibsen)《咱们死人醒来的时候》中的人物,鲁贝克死在山上。
    【
    鲁贝克教授:(拉她同走)爱吕尼,咱们必须先穿过迷雾,然后---
    爱吕尼:对,先穿过所有的迷雾,然后一直走上朝阳照耀的塔尖。
    〔云雾四合,景物渐隐。鲁贝克教授和爱吕尼挽手走上右首雪地,不久就隐没在低云层中。猛烈的暴风一阵阵在空中呼啸扫荡。
    〔教会女护士在左首石坡上出现。她站定之后,悄悄向四面仔细探望。〕
    梅遏:(在下面深谷里得意地唱歌)
    我自由了!我自由了!我自由了!
    牢狱生活从此休!
    像飞鸟一样地自由!我自由了!
    〔忽听高处雪地上发出一声雷鸣似的巨响,雪块飞速盘旋而下。隐隐望见鲁贝克教授和爱吕尼裹在雪块里打转,不久就埋在雪里了。
    教会女护士:(一声惊叫,向他们伸开双臂,高声呼唤)爱吕尼!〔她默默站了会儿,然后望空划个十字,念道:愿尔永宁!①
    〔从下面更远的地方传来梅遏的得意的歌声。―剧终
    】
    老乔很熟悉易卜生的作品。
   
    【词汇8】raugh
    (1)laugh:笑。
   
    【词汇9】Humphrey Davy
    (1)Sir Humphry Davy: 汉弗莱.戴维先生。
    19世纪英国化学家和物理学家。
   
    【词汇10】
    (1)Titus: 提图斯。
    罗马皇帝。
   
    【词汇11】burgley
    (1)Buckley:巴克利。
    前面说过的,吹牛射杀俄罗斯将军的那哥们。
   
    【词汇12】clan march
    (1)clan march:氏族进行曲。
    斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)983: 远古氏族进行曲(Ancient Clan March)。
   
    【词汇13】the middle west
    (1)Middle East:中东。
    (2)American Midwest:美国中西部。
   
    【词汇14】hikely
    (1)hike:口语:徒步旅行。
    为了锻炼或娱乐而在乡间走很长的路。
    (2)highly:非常。
    斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music):蒂珀洛尼非常优秀的好人(The highly excellent good man of Tipperoughny)。
   
    【词汇15】 man about road
    (1)man about town: 习语:都市风云男子(a fashionable socially-sophisticated man)。
    即:时髦的、社交老练的男人。
   
    【词汇16】Bullfoost Mountains
    (1)The Belfast Mountain:贝尔法斯特山。
    斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)558: 贝尔法斯特山(The Belfast Mountain)。
   
    【词汇17】 starling bierd
    (1)starling bird:欧椋鸟。
    斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)819: 唉,我不是一只小八哥(Alas, that I'm not a little starling bird)。
   
    【词汇18】 long dance
    (1)long dance:长舞。
    一种表演形式,通常包括一系列较长时间的舞蹈动作和节奏。
    斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)883:长舞(Long Dance)。
   
    【词汇19】untidled
    (1)entitled:题为。
   
    【词汇20】Cloudy Green
    (1)Claudy green:克劳迪绿地。
    克劳迪是北爱尔兰的一个村庄。
    斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)757: 再见,克劳迪绿地的年轻人(Adieu ye young men of Claudy green)。
   
    【词汇21】 deposend
    (1)depose:放下,作证,废黜(to lay down, put down,to give evidence upon oath in a court of law)。
   
    【词汇22】bockstump
    (1)bock: 法语:一杯啤酒(glass of beer)。
    (2)Bock: 德语:公山羊(he-goat)。
   
    【词汇23】waityoumaywantme
    (1)what-you-may-call-it:口语:说不上来的。
    代替一个被遗忘的词。
   
    【词汇24】 blew
    (1)blown:吹。
    (2)thrown:抛。
    德鲁伊芙拉(Dlui Fulla): 一种爱尔兰德鲁伊教(druidic)的仪式,把稻草抛(thrown)到一个人的脸上,让他发疯。
    德鲁伊教前面说过,爱尔兰一种古代宗教。
   
    【词汇25】quaker's…Oates
    (1)Quaker Oats: 燕麦片。
    一种由燕麦制成的健康食品,通常用于早餐或零食。
    (2)Titus Oates: 提图斯.奥茨。
    17世纪的伪证者,他编造了教皇阴谋(关于1678年天主教徒计划暗杀查理二世)。
    (3)oaths:宣誓。
   
    【词汇26】houseking
    (1)Mouse King:鼠王。
    E.T.A.霍夫曼(E.T.A. Hoffmann):《胡桃夹子与鼠王》(The Nutcracker and the Mouse King)。
    一部19世纪的德国儿童故事,为芭蕾舞剧《胡桃夹子》提供了基础。
    芭蕾舞剧《胡桃夹子》是柴可夫斯基著名的芭蕾舞剧,其中有克拉拉公主在梦中和王子大战鼠王及鼠军的场景。
   
    【词汇27】 gale
    (1)gale:狂风。
    (2)gate:门。
   
    【词汇28】 the tairor of his clothes
    (1)The taylor of the cloth:布料的泰勒。
    斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)1211: 布料的泰勒(The taylor of the cloth)。
    暂时无法理解,但“cloth”也有“神父”的意思。
    (2) tailor:裁缝。
    (3)tearer:撕裂者。
    (4)terror:恐怖。
   
    【词汇29】hogcallering
    (1)hog-calling: 叫猪。
    用叫声召唤猪的艺术(在农业和狩猎中)。
    (2)hog-cholera: 猪瘟(swine-fever)。
    (3)calling:呼唤。
   
    【词汇30】hirsuiter
    (1)hirsute: 多毛的,蓬乱的(hairy, shaggy)。
   
    【词汇31】bulsheywigger
    (1)bucket:桶。
    (2)Bolshevik: 俄语:布尔什维克。
    这个词中国人太熟悉了。
    (3)bushy wig:浓密的假发。
    (4)Earwicker:壹耳微蚵。
   
    【词汇32】heeltapper
    (1)heel:脚后跟。
   
    【词汇33】gage
    (1)gage: 质押、典当、担保;物品(通常是手套)(a pledge, pawn, security; an item(usually a glove))。
    莎士比亚的剧中有很多这情节:骑士挑战要扔下手套,被挑战者捡起则表示接受挑战。
    (2)gate:门。
   
    【词汇34】lankyduckling
    (1)Languedoc: 朗格多克。
    法国南部的一个地区。
    托克维尔《旧制度与大革命》中多次提到这个地方。
    (2)ugly duckling:丑小鸭。
   
    【词汇35】 nut
    (1)nut:坚果。
    (2)nutcracker:胡桃夹子。
   
    【词汇36】 monkeywrench
    (1)monkey wrench:活动扳手。
    “monkey wrench”直译:猴子的扳手。
    (2)hands or mouth:手或嘴。
   
    【词汇37】stirabouter
    (1)stirabout:燕麦粥(a kind of porridge)。
   
    【词汇38】theumperom
    (1)emperor:皇帝。
   
    【词汇39】anybloody else's
    (1)the other one's:另一个的。
   
    【词汇40】thickerthanwater
    (1)Blood is thicker than water:谚语:血浓于水。
   
    【词汇41】bleday steppebrodhar
    (1)body:身体。
    原文“thickerthanwater to drink and his bleday”解“the drinking of Christ's blood as wine and the eating of Christ's body as bread in the Eucharist”:在圣餐中喝基督的血作为酒,吃基督的身体作为饼。
    这是我们说过多次的基督教核心教义之一。
    (2)Bleda:布勒达。
    (3)steppes:大草原。
    (4)brother:兄弟。
    匈奴人(Hun)阿提拉(Attila)从中亚的大草原(steppes)来到欧洲,杀死了他的兄弟(brother)和共同统治者布勒达(Bleda),成为唯一的统治者。
    (5)bloody step brother's:血统上的继兄。
    (6)blood brother: 血亲兄弟。
    天生的兄弟(或通过仪式上的血缘结合)。
    (7)Brodar: 布罗迪尔。
    爱尔兰著名国王布利安.布鲁(Brian Boru)就是被这哥们(挪威逃兵)杀死的。前面说过。
    (8)brød: 丹麦语:面包(bread)。
   
    【词汇43】 into the bucket
    (1)into the bargain:习语:此外。
    (2)into the bucket:进入桶。
   
    【词汇44】 wood alcohol
    (1)wood alcohol: 粗甲醇(crude methyl alcohol )。
    有毒;为了使酒不能喝而加在酒里,以避免支付对含酒精饮料征收的关税。
   
    【词汇45】 granfather
    (1)Grandfather:祖父。
    原文“granfather's”解“My Grandfather's Clock”:我祖父的钟。
    是一首歌曲的标题。后文有“ten o'connell”就是“十点钟”的意思。
   
    【词汇46】taxis
    (1)taxis:出租车。
    (2)tachys: 希腊语:迅速的(fast)。
    (3)toxic:有毒的。
   
    【词汇47】after ten o'connell
    (1)after ten o'clock:10点钟以后。
    即尚未到酒吧打烊时间。
    (2)after ten glasses or bottles of O'Connell's Ale:在十杯或十瓶奥康奈尔麦芽酒之后。
    奥康奈尔麦芽酒由凤凰啤酒厂酿造,曾经属于丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)的儿子,也叫丹尼尔(Daniel)。
   
    【词汇48】isbar
    (1)izba: 俄语:小屋(cottage)。
    (2)izba: 波兰古语:房间(room)。
    (3)bar:酒吧。
   
    【词汇49】public
    (1)public:公共的。
    (2)pub:酒馆。
   
    【词汇50】oven
    (1)oven:烤炉。
    (2)open:打开。
   
    【词汇51】sake
    (1)sake: 日语:酒(wine)。
    (2)sake:目的。
   
    【词汇52】irsk
    (1)irsk: 丹麦语:爱尔兰人(Irish)。
   
    【词汇53】irskusky
    (1)uisce: 爱尔兰语:水(water)。
    (2)whiskey:威士忌。
   
    【词汇54】wrathfloods
    (1)wrath floods:愤怒的洪水。
   
    【词汇55】atillarery
    (1)Attila:阿提拉。
    匈奴王。
    (2)artillery:大炮。
   
    【词汇56】wicked rate
    (1)wicket gate:小门。
   
    【词汇57】mooxed metaphores
    (1)mixed metaphors:混合隐喻。
   
    【词汇58】from eleven thirty to two in the afternoon
    (1)from eleven thirty to two in the afternoon:从十一点三十分到下午两点。1132.
    数字1132的主题。
   
    【词汇59】luncheonette
    (1)luncheonette:便餐厅。
    供应清淡午餐的小吃店。
   
    【词汇60】son of Clod, to come out
    (1)N, son of N, comes out to be stoned:N., N.的儿子N.出来要用石头打他。
    富特和惠勒(Foote & Wheeler):《基督的犹太人生活》(The Jewish Life of Christ)引用莱特福特(Lightfoot)关于根据古代犹太律法被判有罪的人的故事)“他们把他带出去要用石头打他,有一个呼喊的人走在前面,大声说:‘N., N.的儿子N.出来要用石头打他(N., the son of N., comes out to be stoned),因为他做了这样那样的事。’”
    (2)son of God:上帝之子。
   
    【词汇61】jewbeggar
    (1)Ihesu: 中古英语:耶稣(Jesus)。
    (2)Jew:犹太人。
    (3)Jew-baiter: 反犹人士(antisemite)。
    (4)Jupiter:朱庇特,木星。
    (5)Joe Biggar: 乔.比格。
    19世纪爱尔兰民族主义政治家,帕内尔(Parnel)党的杰出成员(以身材矮小和明显的驼背而闻名)。
   
    【整节译文】
    【【
    现在你必须知道,法国人,用玻璃做我的爱人的胸膛(|把心带到草地上),凉亭(|凝视)的游戏和舞台残杀(|屠夫进行曲)只不过是一种容易受骗的人(|爱尔兰男人 |帕迪.奥纳普|带子)的威胁组织,在顶峰时期和之后,像雄獐(|罗巴克|鲁贝克)的笑这样的滥用(|炮弹壳)。不请自来的访客汉弗莱.戴维先生,或提图斯,唱着中东(|美国中西部)的巴克利的氏族进行曲,一个非常(|徒步旅行)优秀的粗人,都市风云男子,了解他的贝尔法斯特山,就像对欧椋鸟一样,跳了一段题为克劳迪绿地的长舞之后,放下他的一杯啤酒(|公山羊),在说不上来的地方,抛(|吹)了一些燕麦片( |宣誓)后(为了你!提图斯.奥茨!),通过鼠王的锁眼吸引注意力,咩咩叫着穿过外面的门(|狂风),布料的泰勒(|裁缝|撕裂者|恐怖)正在呼唤(|叫猪|猪瘟),首先,他的头发更蓬乱(|多毛的),以至于他会撕开他有浓密的假发(|桶|布尔什维克|壹耳微蚵)的脑袋,其次,他是脚后跟拍打者,以至于他会打破那在他的丑小鸭(|朗格多克)脑袋上的门(|质押、典当、担保;物品(通常是手套)),同样的方法,他会敲破一枚坚果(|胡桃夹子),用一把活动扳手(|手或嘴),最后,他是燕麦粥,以至于他会给他他的(或皇帝的或任何另一个人的)浓于水的血喝,给他的身体吃(|在圣餐中喝基督的血作为酒,吃基督的身体作为饼|布勒达|大草原|兄弟|血统上的继兄|血亲兄弟|布罗迪尔|面包),以此进入桶(|此外) 。他需要更多的粗甲醇帮助他,宣称他祖父的都是有毒的(|出租车|迅速的),而且,是在10点钟以后(|在十杯或十瓶奥康奈尔麦芽酒之后),他的这间小屋(|房间|酒吧)是公共的(|酒馆)烤炉(|打开),为爱尔兰人的威士忌的目的(|酒),然后,不容易灰心丧气,打开了他大炮(|阿提拉)的愤怒的洪水,在小门前继续,用混合隐喻来风化他,从十一点三十分到下午两点(|1132),甚至连到便餐厅的时间都没有,N., N.的儿子N.出来要用石头打他(|上帝之子),你这反犹人士(|耶稣|犹太人|朱庇特,木星|乔.比格),受死吧,阿门。
   
    Now you must know, franksman, to make a heart of glass, that the game of gaze and bandstand butchery was merely a Patsy O’Strap tissue of threats and obuses such as roebucks raugh at pinnacle’s peak and after this sort. Humphrey’s unsolicited visitor, Davy or Titus, on a burgley’s clan march from the middle west, a hikely excellent crude man about road who knew his Bullfoost Mountains like a starling bierd, after doing a long dance untidled to Cloudy Green, deposend his bockstump on the waityoumaywantme, after having blew some quaker’s (for you! Oates!) in through the houseking’s keyhole to attract attention, bleated through the gale outside which the tairor of his clothes was hogcallering, first, be the hirsuiter, that he would break his bulsheywigger’s head for him, next, be the heeltapper, that he would break the gage over his lankyduckling head the same way he would crack a nut with a monkeywrench and, last of all, be the stirabouter, that he would give him his (or theumperom’s or anybloody else’s) thickerthanwater to drink and his bleday steppebrodhar’s into the bucket. He demanded more wood alcohol to pitch in with, alleging that his granfather’s was all taxis and that it was only after ten o’connell, and this his isbar was a public oven for the sake of irsk irskusky, and then, not easily discouraged, opened the wrathfloods of his atillarery and went on at a wicked rate, weathering against him in mooxed metaphores from eleven thirty to two in the afternoon without even a luncheonette interval for House, son of Clod, to come out, you jewbeggar, to be Executed Amen.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
   
    上节说一个哥们(Betreffender先生)要求赔偿,这是很严重的冲突,被要求者当然不会轻易就范,本节接着这个情节,这哥们继续长时间“威胁和辱骂”,最后大喊着要赔偿者“受死”(戴博:“让Earwicker出来受刑”)。
    Betreffender继续说:“现在你必须知道,法国人”,屠夫的“舞台残杀”那都是小意思,意思是:他干得更狠。这是明显的威胁:你不赔偿,后果很严重。这是本节的第一层意思。
    “用玻璃做我的爱人的胸膛(|把心带到草地上)”大概是说女人的假胸,为了骗人(后文:“一种容易受骗的人”),“凉亭(|凝视)的游戏和舞台残杀(|屠夫进行曲)”也是假把式,是表演,屠夫杀动物或杀人也是演戏,那只不过是“一种容易受骗的人的威胁组织”,即吓唬人的东西。
    “在顶峰时期和之后,像雄獐(|罗巴克|鲁贝克)的笑这样的滥用(|炮弹壳)。”,意思大概是:吓唬人的东西就像傻B川普的口活,三分钟就完事了(就像这傻B搞女星),就像鲁贝克死在山上。
    第二层意思是“不请自来的访客汉弗莱.戴维先生”出现了。
    这哥们是个吹牛家,就像傻B川普那样的口妓党(不是笔误啊,意思是,傻B川普就像个年老色衰的妓女一样,除了每天在媒体前搔首弄姿,舔傻B支持者的口活外,狗屁都不会),他唱着“巴克利的氏族进行曲”, 巴克利就是那个到处吹牛说他射杀了一个俄罗斯将军的哥们。
    他是“都市风云男子”,即时髦男子,又是“优秀的粗人”,意思是有力量和野性的男人,贝尔法斯特是北爱尔兰的首府,北爱尔兰人是很粗犷的,他“了解他的贝尔法斯特山,就像对欧椋鸟一样”是说他了解北爱历史,而且他也有北爱人粗犷的特征。
    这哥们具有表演特征,先“跳了一段题为克劳迪绿地的长舞”, 克劳迪绿地也在北爱,然后“放下他的一杯啤酒,抛(|吹)了一些燕麦片( |宣誓)”,爱尔兰人都是酒鬼,北爱尤甚。
    “通过鼠王的锁眼吸引注意力”: 鼠王是柴可夫斯基芭蕾舞剧《胡桃夹子》中的角色,克拉拉公主和王子大战鼠王及鼠军的场景出现在克拉拉的梦中,所以有“锁眼”一说,通过一个视孔,观察的是另一个世界的事情。
    “咩咩叫着穿过外面的门(|狂风),布料的泰勒(|裁缝|撕裂者|恐怖)正在呼唤(|叫猪|猪瘟)”:“咩咩叫着”的东西应该是羊,这就和后面基督教的主题(圣餐,“绵羊”)连接上了,但在这里是借用,还是“鼠王及鼠军”的叫声。这种声音又借用为“布料的泰勒正在呼唤”的声音,即裁缝撕布的声音。
    这种声音的魔术还在继续:首先用于描写“他的头发更蓬乱”,蓬乱到了什么程度?“以至于他会撕开他有浓密的假发(|桶|布尔什维克|壹耳微蚵)的脑袋”, 头发蓬乱本来是静态的,这里却让它动态化了:仿佛蓬乱的头发“撕开他的脑袋”,“撕开”,声音,静态图像-》动态图像-》更动态的声音。
    其次,他喜欢用脚后跟拍打地面,这声音会“打破…门”,而且他“用一把活动扳手”“ 敲破一枚坚果(|胡桃夹子)”,与前面的《胡桃夹子》呼应。
    最后,“他是燕麦粥”,和前面“抛(|吹)了一些燕麦片(|宣誓)”呼应,但这里更进一步,和基督教圣餐的教义联系起来,面包代替基督的身体,葡萄酒当作基督的血,圣徒们吃下喝下就可以和基督你中有我,我中有你了(“在圣餐中喝基督的血作为酒,吃基督的身体作为饼”)。
    这哥们酒量大(“他需要更多的粗甲醇帮助他”),“宣称他祖父的都是有毒的”,大概是说他的先人的酒是异教徒的酒,即基督教传入爱尔兰以前的那时候,后来,北方大都是英国来的天主教徒,如阿尔斯特,伦斯特。天主教徒是爱尔兰问题的中心问题之一,宗教改革后英国改国教,和天主教冲突很大,反映到爱尔兰就是天主教徒持续的叛乱。参见《爱尔兰史》。
    而且,他的家是为酿酒用的“公共”场所。
    最后描述这哥们的狠话:“打开了他大炮的愤怒的洪水”,意思是他要开火了,即大喊大叫。“用混合隐喻来风化他”意思是他用比喻来摧毁对手的抵抗意志。结果搞得他的对手“从十一点三十分到下午两点(|1132),甚至连到便餐厅的时间都没有”。
    他的狠话是最后一句:“N., N.的儿子N.出来要用石头打他,你这反犹人士,受死吧,阿门。”
    “反犹人士”是“jewbeggar”这个词的意思之一,我们知道,基督教和犹太教一直冲突不断,“jewbeggar”这个词的意思还有完全相反的意思“Jew:犹太人”,因此这句话就有多种解释。
     
回复

使用道具 举报

109#
 楼主| 发表于 2024-10-5 21:37 | 只看该作者

   
    【精彩时事简评】
    1.伊朗用大量飞弹再次袭击以色列:
    伊朗终于忍无可忍了(被千刀万剐,实在是太残忍了),但最大的可能是又受了中国的忽悠:“我有超高音速飞弹,足够打穿以色列”,结果,以色列零伤亡,比上次真主党打死几只鸡都惨。这证明,轴心国实在是没有什么东西了。
    后果还没到,但最有可能的是:哈梅内伊要拜拜了,伊朗的核设施打不打现在还不知道,但如果用微波武器打,应该是没问题的。伊朗完蛋了,以色列已经问候了伊朗的“末日”(end),老犹太从不说空话,哈哈哈哈。
    最值得观察的是:以色列这一系列打法如果推广到俄乌战场,那可就好玩了。以色列已经攻击了俄罗斯的基地,到现在为止,俄罗斯屁都没放一个,普京啊,千万别怂啊,大哥不要面子吗?
    老犹太,简直爱死你了!
    媒体老在说寻呼机等爆炸事件是摩萨德搞的,摩萨德的确起了重大作用,但光这能解释别的吗?比如说,如何解释真主党的导弹射出后转弯?难道摩萨德渗透了导弹?
    文科生真应该多学点东西。
     
回复

使用道具 举报

110#
 楼主| 发表于 2024-10-5 22:08 | 只看该作者
    2.有媒体已经提出了中国问题的解决方案:“无核无军无特”,即去军事化,去核化,去列宁组织化,这很好。但请注意,去军事化去核化是本帖最先提出的,从台湾军队接受盟军改造开始一步步展开的,但我并不要求我原创的权利,你不提我更好,免得我有麻烦。
    这方案的中心问题是军队问题,中国人自己不可能解决的,只有盟军有这能力,但我们中国人可以宣传这些,老是说让中国人丢掉大一统的思想,这个很抽象,真正落实的就是去军事化,这是每一个中国人是否接受文明世界价值观的试金石。凡是反对的,他就还是一个邪恶的中国人,你救不了他的。
    在我的引导下(托一下大,不好意思啊),很多媒体进步比较大,越过了很多艰难的坎,但还远远不够,接下来你还必须面对的最大问题是:假如中共有人向盟军交出军队核武(当然,这种可能性只有亿万分之一),你承认他是中华民族5000年来最伟大的政治家吗?这个问题太残酷了,但又是最大的试金石:你是真的希望中国和世界好,还是为反共而反共?
    咱们一起努力,不断超越自己的局限性,不断否定自己,让中国真正走向文明,同时又让文明世界更强大,这不是什么高大上的事情,而是为了让我们自己的后代不再苦难的事情,我们这一代就这样了!
    但这太艰难了,最大的危险是你必须有一个强大的内心,经得起拷打自己,否则,强烈建议你不要和我一起疯,会让你疯狂的。
     
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 15:43

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表