中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
101#
 楼主| 发表于 2024-9-12 22:39 | 只看该作者

    【精彩时事简评】
    1.贺锦丽VS川普总统辩论:谁赢了?我不知道,但看傻B川粉(尤其是傻B轮子)的反应就可以猜到谁赢。但这次他们没有歇斯底里,而是在质疑主持人“拉偏架”等等。
    我操你大爷,ABC这么大的媒体,有信用的,你以为像轮子媒体似的天天谎言?傻B川普在那里胡说八道,张口就来,ABC的主持人如果不纠正的话,估计要下课。
    最搞笑的是,川普又自己宣布自己胜利:“这是我最棒的辩论”。这傻B已经成笑料了。他妈的,这种段子估计连阿Q都很难说出口,阿Q被揍只能说“儿子打老子”,绝不可能说“这是我打得最棒的一架”。川普太像一个弱智,这种人能当美国总统,世界上任何一个智力健全的人简直都可以当宇宙之王了。
    贺锦丽谈笑风生,轻轻松松把川普逼得语无伦次,手忙脚乱,但贺锦丽如此戏弄一个弱智,有点过份了啊。傻B余茂春从前说贺锦丽比老拜登更好对付,可以去死了!
    这就是本贴一直在说的主题之一:只有灵光四射的女人才能看透一个外强中干的蠢货的手脚。
    当然,选举最后的结果还不确定,贺锦丽加油!就冲着你下面这两条,我绝对支持你:屠俄(号召被俄侵占过土地的国家讨回领土),新冠事件追责中国。这两条是本贴反复说过的最重要的两条。其中,屠俄是最紧迫条件最成熟而且最关键的任务。
    用中国的政治术语就是:一个中心两个基本点:屠俄制中援以。
    一个中心:屠俄。一切先围绕这个中心,完成这个任务是最关键的第一步。灭了俄再说别的,灭了俄其他的都相对容易,否则就是一场空,最后还得与俄罗斯决战。至关重要的是要排除干扰,如借口反共而放掉普京的一切傻B言论。
    【
    我觉得现在美国可以考虑冻结中国的海外资产了,如果把中国踢出SWIFT对美国经济有副作用的话,但冻结不会有副作用。不断掉中国援俄,这个仗代价就太高了。
    其次,解除乌克兰武器攻击限制,这已经在路上了。
    贺锦丽,英国前首相约翰逊提出的“被俄侵占过土地的国家讨回领土”,应该开始推动了。日本,波罗的海国家可以先动起来。另外,美国也要推动屠俄的立法。
    】
    两个基本点:
    1.制中(遏制中国,追责中国)。
    2.援以(援助以色列)。
     
回复

使用道具 举报

102#
 楼主| 发表于 2024-9-13 18:53 | 只看该作者
补:


【整节译文】
【【
现在看正面(|对立面)。从天鹅绒到凸花条纹布几乎都没有五根手指的跨度(|旋转),因此这些骆驼背的过度行为被认为是由全部原因中的一个或另一个引起的,那些脱掉外套(|山)的冒失的“空谷”(|山谷)女主角,无论她是玛格丽塔(|她是…的妻子吗|他是|相当薄|马格拉斯),还是波斯卡(|那邮差肖恩)。哦!哦!因为这是今天不得不说说的一件可怕的事情(|我今天有很多事要做),今天要说的只有一个大利拉,不久之后,妓女露皮塔(|母狼;妓女),突发意外地喝下了她面前的煤焦油(|苯酚|石炭酸),用她亲爱的剥去皮的(|变苍白)一生,脸色苍白,而另一个妓女是她的嫂子(|弟媳,妯娌|被爱的人),一天,卢珀卡.罗斯.拉.图什,在逃避家务时发现,她很轻易地为双眼的男人跳脱衣舞(|轻易地脱掉了衣服),她的腿欢欣跳跃地(|张开|詹姆斯.乔伊斯)看到彼此,这个淘气的(|舞蹈)女孩很快发现她那顶富有果实的帽子太小了,她不慌不忙,查看时钟,她很快就开始搂脖子,在干草堆(|床)里,在木衣柜里,或者在绿色的草坪(|阳光的房子)里蹲着(|仅为某一特定目的,即兴的|臀部,屋脊|性交),开派对,卖淫 (在所有的爱情故事(|厕所)里都有一些亲密的事情,我们只能留给(|租用)想象),或者在甜美的大教堂围墙里,找一点宝石或一排细树干(|人类),最后给他端上同样热腾腾的像吉普赛人的兔子(|女性的生殖器),它是我们自己辣椒红的(|嘴唇)面颊的小格拉妮娅(|祖母,外祖母),盛在盘子里拿给奥斯卡的祖父,库尔的儿子的。
回复

使用道具 举报

103#
 楼主| 发表于 2024-9-14 20:34 | 只看该作者

   
    1.3.24.2.
    【【
    Houri of the coast of emerald, arrah of the lacessive poghue, Aslim-all-Muslim, the resigned to her surrender, did not she, come leinster’s even, true dotter of a dearmud, (her pitch was Forty Steps and his perch old Cromwell’s Quarters) with so valkirry a licence as sent many a poor pucker packing to perdition, again and again, ay, and again sfidare him, tease fido, eh tease fido, eh eh tease fido, toos topples topple, stop, dug of a dog of a dgiaour, ye! Angealousmei! And did not he, like Arcoforty, farfar off Bissavolo, missbrand her behaveyous with iridescent huecry of down right mean false sop lap sick dope? Tawfulsdreck! A reine of the shee, a shebeen quean, a queen of pranks. A kingly man, of royal mien, regally robed, exalted be his glory! So gave so take: Now not, not now! He would just a min. Suffering trumpet! He thought he want. Whath? Hear, O hear, living of the land! Hungreb, dead era, hark! He hea, eyes ravenous on her lippling lills. He hear her voi of day gon by. He hears! Zay, zay, zay! But, by the beer of his profit, he cannot answer. Upterputty till rise and shine! Nor needs none shaft ne stele from Phenicia or Little Asia to obelise on the spout, neither pobalclock neither folksstone, nor sunkenness in Tomar’s Wood to bewray how erpressgangs score off the rued. The mouth that tells not will ever attract the unthinking tongue and so long as the obseen draws theirs which hear not so long till allearth’s dumbnation shall the blind lead the deaf. Tatcho, tawney yeeklings! The column of lumps lends the pattrin of the leaves behind us. If violence to life, limb and chattels, often as not, has been the expression, direct or through an agent male, of womanhid offended, (ah! ah!), has not levy of black mail from the times the fairies were in it, and fain for wilde erthe blothoms followed an impressive private reputation for whispered sins?
    】】
   
   
    【词汇1】 Houri
    (1)houri: 天堂女神。
    穆斯林(Muslim)的女神。
   
    【词汇2】 emerald
    (1)Emerald Isle: 翡翠岛。
    爱尔兰的名字。
   
    【词汇3】arrah of the lacessive poghue
    (1)Arrah-na-Pogue:吻者诺拉(Nora of the Kiss)。
    一部以1798年爱尔兰叛乱为背景的关于爱情和忠诚的情节剧,作者是鲍西考尔特(Dion Boucicault)。
    “吻者诺拉”也是剧中女主人公名字,她通过接吻把消息传给男主人公,帮助他逃出监狱。书中这个名字与乔伊斯妻子诺拉.巴纳克尔相连。
    前面说过。
    (2)pogue: 盎格鲁-爱尔兰语:吻(kiss)。
    (3)lacesso: 拉丁语:我挑衅(I provoke)。
    (4)lasziv: 德语:好色的,放荡的(lascivious, wanton)。
   
    【词汇4】Aslim-all-Muslim
    (1)Allah:安拉。
    伊斯兰教的真主。
    (2)aslim: 阿拉伯语:投降(surrender)。
    (3)Muslim: 阿拉伯语:穆斯林,顺从的人(one who is resigned )。
    (4)Islam: 阿拉伯语:伊斯兰教,自我屈从(self-surrender)。
   
    【词汇5】 come
    (1)comme: 法语:像(like, as)。
    (2)come:来。
   
    【词汇6】even
    (1)even:甚至,傍晚(evening, eve)。
    (2)Eva:伊娃。
    伊娃是12世纪伦斯特(Leinster)国王戴玛德.麦克默罗(Diarmaid MacMurrough)的女儿,嫁给了入侵爱尔兰的盎格鲁-诺曼人的首领斯特朗博(Strongbow)。
   
    【词汇7】dotter
    (1)dottir: 冰岛语(Icelandic):女儿(daughter)。
   
    【词汇8】dearmud
    (1)Diarmuid:迪卢木多。
    芬恩的侄子,与芬恩的未婚妻格拉妮娅(Grania)私奔了。
    (2)Diarmaid:戴玛德。
    参见上一条“国王戴玛德.麦克默罗(Diarmaid MacMurrough)”。
   
    【词汇9】Forty Steps…Cromwell's Quarters
    (1)Cromwell's Quarters:克伦威尔的住处。
    (2)Forty Steps:四十阶。
    克伦威尔的住处,都柏林的一条台阶小巷,通常被称为四十阶。
   
    【词汇10】valkirry
    (1)Valkyries:女武神。
    女武神就是老瓦的歌剧《指环》中的人物,前面说过多次了。
    康德尔(Conder):《人的崛起》( The Rise of Man):(比较穆斯林天堂女神)“女武神(‘挑选英雄的人’)和挪威的天鹅女,就是白云。”
    “挑选英雄的人”是指女武神的职责之一就是把人间战死的英雄带到瓦哈拉宫让他们复活。
    (2)Kyrie eleison:希腊语:主啊,求你怜悯(Lord, have mercy)。
    祷告语。
   
    【词汇11】sent…packing
    (1)send packing: 习语:送走,走开(to dismiss, to turn away)。
   
    【词汇12】 pucker
    (1)bugger:同性恋者。
    (2)pucker:皱褶。
   
    【词汇13】perdition
    (1)perdita: 意大利语:损失(loss)。
    (2)perdition:地狱。
   
    【词汇14】again
    (1)gain:获得。
    (2)again:再次。
   
    【词汇15】sfidare
    (1)sfidare: 意大利语:挑战(to challenge)。
   
    【词汇16】tease fido
    (1)ti sfido: 意大利语:我向你挑战(I challenge you)。
    (2)fido: 意大利语:我相信;忠实的(I trust; faithful)。
    (3)Fido:菲多。
    狗的常用名称。
   
    【词汇17】toos
    (1)to his:对他的。
    (2)two:两个人。
   
    【词汇18】dgiaour
    (1)giaour:异教徒。
    土耳其人对非穆斯林,尤指基督徒的辱骂。
   
    【词汇19】Angealousmei
    (1)angelus Dei: 拉丁语:上帝的天使(angel of God)。
    (2)agallomai: 希腊语:我很高兴(I rejoice)。
    (3)jealous:嫉妒。
    (4)mei: 拉丁语:我的(of me)。
   
    【词汇20】did not he
    (1)did not he:他不是…。
    菲茨杰拉德(FitzGerald):《杂记》(Miscellanies): 《欧弗拉诺(Euphranor,希腊雕塑家)》(关于苏格拉底)“他不是说过他的灵魂生来就是一个丑陋的灵魂吗?”
   
    【词汇21】Arcoforty
    (1)forty nights in ark:在挪亚方舟四十昼夜。
    【
    7:1耶和华对挪亚说,你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
    And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
    7:4因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物,都从地上除灭。
    For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
    -《旧约.创世记(Genesis)》
    】
    (2) arco, forte: 意大利语: 强弓(bow, strong (Strongbow)。
    (3)arcobaleno: 意大利语:彩虹(rainbow)。
   
    【词汇22】 farfar off
    (1)farfar: 丹麦语:父亲的祖父(paternal grandfather)。
    (2)far off:遥远的。
   
    【词汇23】Bissavolo
    (1)bisavolo: 意大利语:曾祖父(great grandfather)。
   
    【词汇24】misbrand
    (1)misbrand:贴错标签。
   
    【词汇25】 behaveyous
    (1)behaviour:行为。
   
    【词汇26】iridescent
    (1)iridescent: 彩虹色的。
   
    【词汇27】huecry
    (1)hue and cry:习语:大声疾呼(outcry)。
    表示警惕、追求或反对的公开呼喊。
   
    【词汇28】 down right mean false sop lap sick dope
    (1)do, re, mi, fa, sol, la, si, do: 哆、来、咪、发、唆、拉、西、哆。
    即音乐八度音的唱名。简谱记作:1、2、3、4、5、6、7、1。
    七个音符也代表彩虹的七种颜色。
    down right mean false sop lap sick dope直译:完全意味着懦夫的假腿那恶心的麻醉品。
    这是我强译的,也许没意义,但老乔惯于玩弄这些没意义中的意义。
   
    【词汇29】Tawfulsdreck
    (1)Teufelsdreck: 德语:魔鬼的粪便(devil's dung)。
    (2)Teufelsdröckh:托尔夫斯德吕克。
    苏格兰作家托马斯.卡莱尔(Thomas Carlyle)创作的小说《拼凑的裁缝》(Sartor Resartus)中的虚构哲学家。
    (3)awful:可怕的。
   
    【词汇30】reine
    (1)reine: 法语:女王(queen)。
   
    【词汇31】shee
    (1)shee: 盎格鲁-爱尔兰语:仙女(fairy)。
   
    【词汇32】shebeen
    (1)shebeen: 盎格鲁-爱尔兰语:非法酒馆(illicit tavern)。
    源自爱尔兰语:síbín。
    (2)Queen of Sheba:示巴女王。
    示巴女王是阿拉伯半岛的一位女王,与所罗门王有一段恋情。
    前面说过。
    (3)shebha: 希伯来语:七(seven)。
   
    【词汇33】quean
    (1)quean: 古语:女性,女人,没教养的女人,妓女(female, woman, ill-bred woman, prostitute)。
   
    【词汇34】queen of pranks
    (1)the prankquean:恶作剧的女人。
    (2)queen of pranks:恶作剧的女王。
   
    【词汇35】 A kingly man, of royal mien, regally robed
    (1)a kingly monarch of royal line, regally robed:王室血统的君主,穿着皇家长袍。
    叶斯柏森(Jespersen):《英语语言的增长和结构》(The Growth and Structure of the English Language):Kingly, royal, and regal:谁能准确说出这些形容词在意义上的不同?
   
    【词汇36】 exalted be his glory
    (1)Extolled be His glory:赞美他的荣耀。
    出自于《古兰经》(Koran)。
   
    【词汇37】So gave so take
    (1)So gave so take:如此赏赐,如此收取。
    【
    1:21说,我赤身出于母胎,也必赤身归回。赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。
    And said, Naked came I out of my mother's womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD.
    -《旧约.约伯记(Job)》
    】
    (2)give and take:习语:妥协,相互让步(compromise, mutual yielding)。
   
    【词汇38】 just a min
    (1)just a minute:只是一念之间。
   
    【词汇39】living of the land
    (1)living off the land: 靠土地生活。
    靠从农村收获或狩猎的农产品维持生计。
    (2)land of the living: 生命(life)。
    《圣经》(biblical)用语。
    但和合本译为“活人之地”:
    【
    28:13智慧的价值无人能知,在活人之地也无处可寻。
    Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
    27:13我若不信在活人之地得见耶和华的恩惠,就早已丧胆了
    I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living.
    52:5神也要毁灭你,直到永远。他要把你拿去,从你的帐棚中抽出,从活人之地将你拔出。(细拉)
    God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
    116:9我要在耶和华面前,行活人之路。
    I will walk before the LORD in the land of the living.
    142:5耶和华阿,我曾向你哀求。我说,你是我的避难所。在活人之地,你是我的福分。
    I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
    】
   
    【词汇40】Hungreb
    (1)Hungary:匈牙利。
   
    【词汇41】dead era
    (1)dead era:死亡的时代。
    (2)deaf ear:充耳不闻。
   
    【词汇42】hea
    (1)hear:听。
    hea这个词没有资料,只好根据上下文的意思翻译为hear。
   
    【词汇43】ravenous
    (1)ravenous:贪婪地。
    (2)raven:劫掠。
   
    【词汇44】lippling lills
    (1)lily:百合。
    (2)rippling rills:泛涟漪的河流。
    (3)lips:嘴唇。
    (4)lil:沃拉普克语(Volapük):耳朵(ear)。
   
    【词汇45】hear her voi of day gon by
    (1)hears her voice of days gone by:听到她逝去的日子的声音。
   
    【词汇46】 Zay, zay, zay
    (1)James Joyce:詹姆斯.乔伊斯。
    老乔的姓名。
    (2)Hungarian zaj: 匈牙利语:噪音(noise)。
    (3)zézaiement: 法语:发音错误, 把j发成z或把ch发成s。
   
    【词汇47】by the beer of his profit
    (1)by the beard of the prophet :由先知的胡须发出的誓言。
    一般认为是穆斯林使用的誓言。
   
    【词汇48】Upterputty
    (1)UP TO PUTTY:糟糕;无用的;无效的(Bad; useless; ineffectual)。
    第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    UP TO PUTTY直译是:直到油灰。
   
    【词汇49】rise and shine
    (1)RISE-AND-SHINE:起床号;早点。
    第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    RISE-AND-SHINE直译是:起床见光。
    很形象,呵呵。
   
    【词汇50】Nor needs none shaft ne stele
    (1)no memorial required:无须纪念。
    (2)shaft: 纪念碑。
    作为纪念而竖立的方尖碑或圆柱。
    (3)ne: 古语:也不(nor)。
    (4)stele: 石碑。
    用作纪念碑的直立的雕刻板。
   
    【词汇51】 Little Asia
    (1)Asia Minor:小亚细亚。
   
    【词汇52】 obelise
    (1)obelise: 方尖碑。
    用方尖碑或匕首标记单词或段落。
   
    【词汇53】spout
    (1)spot:地点,斑点。
   
    【词汇54】pobalclock
    (1)pobal: 爱尔兰语:人们,家人(folk)。
    (2)cloch: 爱尔兰语:石头(stone)。
   
    【词汇55】folksstone
    (1)Folkestone:福克斯顿。
    英国肯特(Kent)郡东部港市。
    肯特郡福克斯顿的一根名为“Lapis tituli”的石柱标志着撒克逊人在那里的登陆地点(类似于都柏林的维京“长石”( Long Stone))。
   
    【词汇56】sunkenness
    (1)Dungeness:邓杰内斯。
    福克斯顿和邓杰内斯都位于南肯特海岸。
    (2)sink like a stone: 沉得很快(to sink very quickly)。
   
    【词汇57】 Tomar's Wood
    (1)Tomar's wood:托玛尔森林。
    哈利迪(Haliday):《都柏林的斯堪的纳维亚王国》(The Scandinavian Kingdom of Dublin):
    “Tomar,或Thormodr,意为“Thorsman”,或一个献身于索尔(Thor)的人,斯堪的纳维亚的神……还有都柏林附近的一片树林,被称为“托玛尔森林”,可能是因为这里曾被用来为托尔举行宗教仪式。
    索尔(Thor):或译托尔,北欧神话中的雷神。老瓦的《指环》中的名字是多纳(Donner)。
    前面说过。
    在克朗塔夫(the Battle of Clontarf)战役中,爱尔兰军队驻扎在托马尔森林。
   
    【词汇58】bewray
    (1)bewray: 古语:揭露,使知道(expose, make known)。
   
    【词汇59】 erpressgangs
    (1)erpressen: 德语:敲诈勒索(to blackmail, to extort)。
    (2)press-gang: 强征帮。
    受雇强迫他人服兵役的一群人。
   
    【词汇60】off the rued
    (1)off the red:离开红球。
    台球(billiards)术语。
    (2)road:路。
   
    【词汇61】obseen
    (1)obscene:淫秽。
   
    【词汇62】allearth's dumbnation
    (1)all earth's damnation:整个地球的诅咒。
   
    【词汇63】the blind lead the deaf
    (1)the blind lead the deaf:瞎子领着聋子。
    【
    15:13耶稣回答说,凡栽种的物,若不是我父栽种的,必要拔出来。
    But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
    15:14任凭他们吧。他们是瞎眼领路的。若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
    Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
    --《新约.马太福音(Matthew)》
   
    葛罗斯特:疯子带着瞎子走路,本来是这时代的一般病态。
    GLOUCESTER:'Tis the times' plague, when madmen lead the blind.
    --莎士比亚《李尔王》
    】
   
    【词汇64】Tatcho
    (1)tatcho: 吉普赛语(Gipsy):真的(true)。
    (2) taccio: 意大利语:我沉默;我控诉(I am silent; I accuse)。
   
    【词汇65】tawney yeeklings
    (1)tawnie yecks: 吉普赛语:小孩,孙子(little ones, grandchildren)。
   
    【词汇66】The column of lumps
    (1)COLUMN OF LUMPS :无序的军事编队(In disorderly military formation)。
    第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
    COLUMN OF LUMPS直译是:块状的纵队。
   
    【词汇67】lends
    (1)leads:通往。
   
    【词汇68】pattrin
    (1)pattering:嗒嗒嗒地。
    发出轻快的敲击声:指连续而轻快的敲击声,如雨滴落在窗户或地面上。
    (2)pattin: 吉普赛语:一片叶子(a leaf)。
    (3)patrin: 吉普赛语: 路标。
    一条吉普赛的小路,吉普赛人在路上抛撒的几把树叶或草,表示他们走的路后面的人。
   
    【词汇69】leaves behind
    (1)left behind:留在后面。
   
    【词汇70】life, limb and chattels
    (1)life, limb and chattels:生命、肢体和动产。
    法律用语。通常指对被定罪的重罪犯的没收。
   
    【词汇71】womanhid
    (1)womanhood:女人气质。
    (2)women he'd:他拥有女人。
    (3)hidden:隐藏。
   
    【词汇72】black mail
    (1)blackmail:勒索。
   
    【词汇73】in it
    (1)in it: 盎格鲁-爱尔兰语:活的,存在的(alive, existing)。
    源自爱尔兰语ann: in it。
   
    【词汇74】fain
    (1)fain:愿意的。
    (2)fain: 已废语:高兴,喜悦(gladness, joy)。
   
    【词汇75】wilde erthe blothoms
    (1)Oscar Wilde:奥斯卡.王尔德。
    (2)Wild Earth:狂野的大地。
    帕德瑞克.科勒姆(Padraic Colum)的诗集《狂野的大地》(Wild Earth)有一首诗《四十年代的穷学者》(A Poor Scholar of the Forties):就像在狂野的大地上的一个希腊花瓶(As in wild earth a Grecian vase)。
    (3)the wild rose blossoms:野玫瑰开了。
    【
    哦,野玫瑰如今已开放在那片小小绿草地上。
    他唱那首歌。那是他的歌。
    哦,绿的在下面。
    尿床了,先是暖烘烘的,接着就变凉了。母亲铺好油纸。那东西有股子怪味儿。
    母亲的味儿比父亲的好闻。她在钢琴上弹水手角笛舞曲,让他跳舞,他跳着:
    特啦啦啦啦啦,
    特啦啦啦啦特啦啦啦啦
    O, the wild rose blossoms
    On the little green place.
    He sang that song. That was his song.
    O, the green wothe botheth.
    When you wet the bed first it is warm then it gets cold. His mother put on the oilsheet. That had the queer smell.
    His mother had a nicer smell than his father. She played on the piano the sailor's hornpipe for him to dance. He danced:
    Tralala lala,
    Tralala tralaladdy,
    Tralala lala,
    Tralala lala.
    --乔伊斯:《一个青年艺术家的肖像》
    】
   
    【词汇76】 an impressive private reputation for whispered sins
    (1)an impressive private reputation for whispered sins:私下里因低声传颂罪行的名声让人印象深刻。
    哈里斯(Harris):《奥斯卡.王尔德的一生与告白》(Oscar Wilde, His Life and Confessions)关于奥斯卡.王尔德和他的哥哥威利.王尔德(Willie Wilde))威利在《世界报》上报道说:“奥斯卡说的每一件聪明的事情都可以归功于他。”这种夸夸其谈和奥斯卡作为一个说话人的非凡能力;但最主要的,也许是人们悄悄说他有一些奇怪的罪过,早就开始在他周围形成一种神话。
    王尔德的“罪过”,也许是关于同性恋。呵呵。
   
    【整节译文】
    【【
   
    翡翠岛的天堂女神,吻者诺拉(|吻|我挑衅|好色的,放荡的),安拉所有的穆斯林(|投降|顺从的人|伊斯兰教,自我屈从),她顺从于她的屈服,不是吗,像(|来了)伦斯特的伊娃(|甚至,傍晚),真正的戴玛德(|迪卢木多)的女儿,(她的表演场所在四十阶,他住的地方在老克伦威尔的住处)带着一个女武神(|主啊,求你怜悯)的许可证,以便一次又一次地把许多可怜的同性恋者(|皱褶)送到地狱(|损失),唉,再次(|获得)挑战他,我向你挑战(|我相信;忠实的|菲多),啊,我向你挑战,啊啊,我向你挑战,两个人(|对他的)打败了倒下了,停下,寻找异教徒的一只狗,你们!我很高兴(|上帝的天使|嫉妒|我的)!他不是也一样吗,就像在挪亚方舟四十昼夜(|强弓|彩虹),遥远的(|父亲的祖父)曾祖父,她的行为被贴错标签,贴上了彩虹色的哆、来、咪、发、唆、拉、西、哆(|完全意味着懦夫的假腿那恶心的麻醉品)的大声疾呼?魔鬼的粪便(|托尔夫斯德吕克|可怕的)!仙女的一个女王,一个示巴女王(|非法酒馆|七)一样的没教养的女人(|女性,女人,妓女),一个恶作剧的女王(|恶作剧的女人)。一个王室血统的君主,穿着皇家长袍,赞美他的荣耀!如此赏赐,如此收取(|妥协,相互让步):现在不要,现在不要!他只是一念之间。痛苦的号角!他想要。第几个?听,啊听,生命(|靠土地生活)! 匈牙利,死亡的时代(|充耳不闻),听! 他听着,眼睛贪婪地(|劫掠)盯着她的百合嘴唇(|泛涟漪的河流|耳朵)。他听到她逝去的日子的声音。他听到了!噪音(|詹姆斯.乔伊斯|发音错误, 把j发成z或把ch发成s),噪音,噪音!但是,由先知的胡须发出的誓言,他不能回答。糟糕(|无用的;无效的),直到起床号(|早点)!无须纪念(|纪念碑|也不|石碑),从腓尼基或小亚细亚的方尖碑的地点(|斑点)上,无论是人们(|家人)的石头、福克斯顿,还是在托玛尔森林里的邓杰内斯(|沉得很快),都不能揭露敲诈勒索(|强征帮)赢得了离开红球(|路)。不说话的嘴永远不会吸引不思考的舌头,只要淫秽吸引不能听见的人,直到整个地球诅咒说,应该由瞎子领着聋子。真的(|我沉默;我控诉),孙子(|小孩)!无序的军事编队通往留在后面的路标(|嗒嗒嗒地|一片叶子)。如果对生命、肢体和动产的暴力,多半,一直是一种表达,直接或通过代理人,一个女人气质(|他拥有女人|隐藏)的男性,被冒犯,(啊!啊!),没有精灵们存在的(|活的)时代里勒索征收,愿意(|高兴,喜悦)让狂野的大地(|奥斯卡.王尔德|野玫瑰开了)接着在私下里因低声传颂罪行的名声让人印象深刻?
   
    Houri of the coast of emerald, arrah of the lacessive poghue, Aslim-all-Muslim, the resigned to her surrender, did not she, come leinster’s even, true dotter of a dearmud, (her pitch was Forty Steps and his perch old Cromwell’s Quarters) with so valkirry a licence as sent many a poor pucker packing to perdition, again and again, ay, and again sfidare him, tease fido, eh tease fido, eh eh tease fido, toos topples topple, stop, dug of a dog of a dgiaour, ye! Angealousmei! And did not he, like Arcoforty, farfar off Bissavolo, missbrand her behaveyous with iridescent huecry of down right mean false sop lap sick dope? Tawfulsdreck! A reine of the shee, a shebeen quean, a queen of pranks. A kingly man, of royal mien, regally robed, exalted be his glory! So gave so take: Now not, not now! He would just a min. Suffering trumpet! He thought he want. Whath? Hear, O hear, living of the land! Hungreb, dead era, hark! He hea, eyes ravenous on her lippling lills. He hear her voi of day gon by. He hears! Zay, zay, zay! But, by the beer of his profit, he cannot answer. Upterputty till rise and shine! Nor needs none shaft ne stele from Phenicia or Little Asia to obelise on the spout, neither pobalclock neither folksstone, nor sunkenness in Tomar’s Wood to bewray how erpressgangs score off the rued. The mouth that tells not will ever attract the unthinking tongue and so long as the obseen draws theirs which hear not so long till allearth’s dumbnation shall the blind lead the deaf. Tatcho, tawney yeeklings! The column of lumps lends the pattrin of the leaves behind us. If violence to life, limb and chattels, often as not, has been the expression, direct or through an agent male, of womanhid offended, (ah! ah!), has not levy of black mail from the times the fairies were in it, and fain for wilde erthe blothoms followed an impressive private reputation for whispered sins?
    】】
   
   
    【整节解释】
   
    后面的情节继续在说“另一个妓女”,看起来像是酒神颂式的赞歌,或描写做爱的一些幻觉。先赞美她是“翡翠岛(即爱尔兰)的天堂女神”,呵呵,想起了毛可爱的诗“天生一个仙人洞,无限风光在险峰”,谁进了那个“仙人洞”?插得越深风光越无限?呵呵,这个老流氓。
    后面还有赞美,把她比作伦斯特的公主“伊娃”。
    “吻者诺拉”是描写吻的作用的剧,女主人公通过接吻把消息传给男主人公,帮助他逃出监狱。但“诺拉”又是乔伊斯妻子诺拉.巴纳克尔的名字,老乔显然在这里参与了自己做爱的感受。
    做爱时女人很配合,或半推半就,“她顺从于她的屈服”,这就像穆斯林对真主安拉的顺从。“穆斯林”这个词的词义就是“顺从的人”。
    后面开始追述,她在“四十阶”这个地方表演,职责就像“女武神”一样,但她是负责让许多男人堕落(“一次又一次地把许多可怜的同性恋者(|皱褶)送到地狱”)。
    她的方法是“挑战他”,意即主动挑逗。然后“两个人(|对他的)打败了倒下了”,即被挑逗者中招了。
    而被挑逗者也和她一样对那事很感兴趣:“我很高兴!他不是也一样吗,就像在挪亚方舟四十昼夜(|强弓|彩虹),遥远的(|父亲的祖父)曾祖父”,挪亚方舟的彩虹是上帝和以色列人立约的记号,前面说过,彩虹在《守灵》里面还有别的暗示,即“儿子在彩虹下面酿酒,实际上也暗示了别的,比如前面说的挪亚裸体被儿子看见”, 酿酒是酿麦芽酒,麦芽就暗示男人的精子。
    同时彩虹有七种颜色,和音乐中的七音刚好一致,因此下面一句“她的行为被贴错标签,贴上了彩虹色的哆、来、咪、发、唆、拉、西、哆(|完全意味着懦夫的假腿那恶心的麻醉品)的大声疾呼?”意味着:本来暗示男人精子的彩虹的七种颜色,到了床上就成了音乐的七音,七音在这里变成了女人的叫床声。“完全意味着懦夫的假腿那恶心的麻醉品”这句并不是完全无意义的,猜测一下就是:男人也脱光了,他的腿就像假腿一样干瘦,可能是一个老家伙的腿,而且恶心,“懦夫”。但“麻醉品”的意思是什么?
    “魔鬼的粪便”是托马斯.卡莱尔的小说《拼凑的裁缝》中的虚构哲学家托尔夫斯德吕克这个名字的德语意思,斯威夫特的《格利佛游记》有这样的段子:飞岛国的科学家们整天沉浸在荒诞不经的思考中:如何“从黄瓜里提取出阳光来”,“怎样把人的粪便还原为食物”,这绝不是荒诞不经的,大自然就是“把人的粪便还原为食物”的工厂,比如说植物就是实现这种转换的大师。
    《拼凑的裁缝》中有句名言:“语言是思想的外衣”,用在这里刚好承上启下:上面说女人的叫床声,这就是语言,它表现的思想是“魔鬼的粪便”,即把粪便化为食物的神奇思想,不仅如此,而且也说明了叫床的女人的性格,这完全颠覆了前面对她的赞美,原来她是“没教养的女人”,“一个恶作剧的女王”。这是对这个女人的总结性判断。
    下面说男主人公,即被诱惑者。他是“一个王室血统的君主,穿着皇家长袍,赞美他的荣耀”,“王室血统”的男人刚好匹配“女王”。
    君主当然有生杀予夺的大权,“赏赐,收取”全在他的“一念之间”。 因此,他“想要”女人也是很容易的,而且要几个有几个(“第几个”)。
    而此时此刻,他在听,看这个女人:“他听着,眼睛贪婪地(|劫掠)盯着她的百合嘴唇” 。“他听到她逝去的日子的声音”大概是说二人在聊天,女人说她过去的故事。
    “但是,由先知的胡须发出的誓言,他不能回答”,从这里开始,文本有点晦涩,但大概的意思还是可以窥探一点的。这句大概是说:女人和他谈到过去,话题自然转到他俩目前的关系,女人幻想男人对她发什么誓言(无非就是确定情人或婚姻之类的关系),但男人只想玩玩,不想卷入这种关系,因此“他不能回答”,即不能发誓。“先知的胡须”是指穆斯林大多有长胡须。
    顺着他只想玩玩想一走了之这种思路,下面的一些文本就完全是可以理解的:
    “糟糕(|无用的;无效的),直到起床号(|早点)”,干完了,他想走,时间到了。
    “无须纪念(|纪念碑|也不|石碑),从腓尼基或小亚细亚的方尖碑的地点(|斑点)上”,他只想玩玩,裤子一提就走人,这次也是一样,事后二人相忘于江湖,不想留下任何“纪念”。
    “... 都不能揭露敲诈勒索(|强征帮)赢得了离开红球(|路)”,“离开红球”是台球术语,放在这里的意思是:他干了她(“红球”指代她),现在要离开了,但没有后果,女人休想以此要挟他(“敲诈勒索”)。
    “不说话的嘴永远不会吸引不思考的舌头”,考虑到他是“君主”,难道他要杀人灭口?“应该由瞎子领着聋子”当然是封锁消息,对于咱中国人来说再熟悉不过了。
    “无序的军事编队通往留在后面的路标”:意思是这事翻篇了。
    “如果对生命、肢体和动产的暴力,多半,一直是一种表达”:意思是:君主是有“动产”的,女人想勒索君主的“动产”(即“暴力”),是不大可能的,只能是“一种表达”。
    这种“表达”只能“通过代理人”,但这代理人是个没有力量的人(“一个女人气质(|他拥有女人|隐藏)的男性”)。他被修理(“被冒犯”)。
    “没有精灵们存在的(|活的)时代里勒索征收”:“精灵们”是人类以外的正义力量,但它们不存在,不能为女人主持正义。
    “愿意让狂野的大地接着在私下里因低声传颂罪行的名声让人印象深刻?”:既然精灵们不存在,因此人们只能在私下里传播“君主”犯下的罪恶,但连这都是可疑的,因为这句是个疑问句。
     
回复

使用道具 举报

104#
 楼主| 发表于 2024-9-20 22:03 | 只看该作者
1.3.25.第1书第3章第25自然段翻译与解读
    【【
   
    Now by memory inspired, turn wheel again to the whole of the wall. Where Gyant Blyant fronts Peannlueamoore There was once upon a wall and a hooghoog wall a was and such a wallhole did exist. Ere ore or ire in Aaarlund. Or you Dair’s Hair or you Diggin Mosses or your horde of orts and oriorts to garble a garthen of Odin and the lost paladays when all the eddams ended with aves. Armen? The doun is theirs and still to see for menags if he strikes a lousaforitch and we’ll come to those baregazed shoeshines if you just shoodov a second. And let oggs be good old gaggles and Isther Estarr play Yesther Asterr. In the drema of Sorestost Areas, Diseased. A stonehinged gate then was for another thing while the suroptimist had bought and enlarged that shack under fair rental of one yearlyng sheep, (prime) value of sixpence, and one small yearlyng goat (cadet) value of eightpence, to grow old and happy (hogg it and kidd him) for the reminants of his years; and when everything was got up for the purpose he put an applegate on the place by no means as some pretext a bedstead in loo thereof to keep out donkeys (the pigdirt hanging from the jags to this hour makes that clear) and just thenabouts the iron gape, by old custom left open to prevent the cats from getting at the gout, was triplepatlockt on him on purpose by his faithful poorters to keep him inside probably and possibly enaunter he felt like sticking out his chest too far and tempting gracious providence by a stroll on the peoplade’s eggday, unused as he was yet to being freely clodded.
   
    】】
   
    【词汇1】by memory inspired
    (1)By Memory Inspired:受记忆启发。
    一首歌的标题。
   
    【词汇2】turn wheel
    (1)turn wheel:转轮。
    (2)turn we:我们转到。
    (3)turnstile:十字转门。
   
    【词汇3】the whole of the wall
    (1)Hole in the Wall: 墙洞。
    黑马酒馆(the Black Horse Tavern )的昵称。
    也被称为Nancy Hand's:南希.汉德的。这是都柏林黑马大道(Blackhorse Avenue)上的一家酒吧,旁边是凤凰公园墙上的一个洞里的转门(因此得名),通往公园。
    (2)the whole of the wall:整面墙。
   
    【词汇4】Gyant
    (1)giant:伟大的。
   
    【词汇5】Blyant
    (1)Blyaunte:比利安特。
    是亚瑟王时代的一个骑士。根据马洛里(Malory)的说法,比利安特骑士在兰斯洛特(Launcelot)发疯后救了他,当圣杯治好了他的病后,他们俩在比利安特的城堡里住了一段时间。
    据《亚瑟王传奇-(英)托马斯.马洛礼》比利安特骑士在兰斯洛特发疯后救了他,随后圣杯治好了他的病,但“他们俩在比利安特的城堡里住了一段时间”没有记载:
    【
    兰斯洛特骑士的精神失常及他被圣杯治愈的经过
    那骑士道:“基督也不允许伤害他,可高贵的兰斯洛特骑士怎会落到这步田地?不过无论他是何人,我都不会伤他一分一毫。”这位骑士名叫比利安特。他对那侏儒说道:“你骑马速到伯兰克城堡我的兄弟塞利万特那里去,告知他我的历险,并让他带一顶马轿来,以便把这位骑士带到我的城堡去。”
    片刻之后,国王下令众人回避,在他所经的路上不得有人。众人退下之后,四位侍从和侍女们伸手将兰斯洛特骑士抬起,送到一座高塔之内,再将他抬到放置圣杯的房间里,无意之中将他放在了那圣杯的旁边。这时出现了一位圣者,打开了圣杯的盖子,于是凭借圣杯的力量,奇迹出现了——兰斯洛特骑士痊愈了。他睁眼醒来,呻吟叹息着,抱怨自己全身疼痛无比。
    】
    (2)blyant: 丹麦语:铅笔(pencil)。
   
    【词汇6】Peannlueamoore
    (1)peann-luaidhe mór: 爱尔兰语:大铅笔,一束强光(big pencil)。
   
    【词汇7】 once upon a wall
    (1)once upon a time, and a very good time it was :习语:从前,是一个非常美好的时光。
    传统的民间故事开场;乔伊斯:《一个青年艺术家的肖像》开篇:
    【
    从前,那可是好时候,有一头牛哞哞沿路走过来,遇到一个俏生生的小男孩,小男孩名叫大口娃…
    父亲讲给他这故事:父亲透过单片眼镜在看他,他脸上有很多毛:
    Once upon a time and a very good time it was there was a moocow coming down along the road and this moocow that was coming down along the road met a nicens little boy named baby tuckoo
    His father told him that story: his father looked at him through a glass: he had a hairy face.
   
    大口娃就是他。牛哞哞沿路走过来,上头住着贝蒂.伯恩:她卖柠檬味儿的辫子糖。
    哦,野玫瑰如今已开放
    在那片小小绿草地上。
    他唱那首歌。那是他的歌。
    哦,绿的在下面。
    尿床了,先是暖烘烘的,接着就变凉了。母亲铺好油纸。那东西有股子怪味儿。
    母亲的味儿比父亲的好闻。她在钢琴上弹水手角笛舞曲,让他跳舞,他跳着:
    特啦 啦啦 啦啦,
    特啦啦啦啦 特啦啦啦啦嘀,
    特啦啦 啦啦,
    特啦啦 啦啦。
   
    …
   
    他还在使劲思考着正确答案。吻妈妈是对还是错呢?吻,那是什么意思呢?把脸那样抬起来,说晚安,然后妈妈会把脸贴下来。这就是吻,妈妈的嘴唇碰在他的脸颊上;柔软的嘴唇,弄湿了他的脸颊;然后发出轻轻的一点小动静:吻。人们为什么要用两张脸来做这个呢?
    】
   
    【词汇8】hooghoog wall
    (1)hoog: 荷兰语:高的(high)。
    (2)Valhalla: 瓦哈拉。
    北欧神话中众神的宫殿。前面说过很多次了。
    (3)a wall with a hole in it:有洞的墙。
    如闸门或门。
   
    【词汇9】Ere ore or ire in Aaarlund
    (1)before metal or anger were in Ireland:在爱尔兰出现金属和愤怒之前。
    (2)ôre ôr: 亚美尼亚语(Armenian):一天又一天(day by day)。
    (3)år: 丹麦语:年(year)。
    (4)lund:斯堪的纳维亚语:树林(grove)。
   
    【词汇10】Dair's Hair
    (1)da: 口语:父亲(father)。
    (2)der: 亚美尼亚语:先生(Mr, sir)。
    对世俗神职人员的称呼。
    (3)there's hair!: 习语:有一个头发很浓密的女孩!(there's a girl with a lot of hair!)。
    20世纪初的流行语。
    (4)hayr: 亚美尼亚语:父亲(father )。
    对普通神职人员的称呼。
   
    【词汇11】Diggin
    (1)digin: 亚美尼亚语:夫人(Mrs)。
   
    【词汇12】Mosses
    (1)missis: 口语:太太、女主人、妻子(Mrs, mistress, wife)。
   
    【词汇13】orts
    (1)orts:残羹剩饭。
    【
    “来吧,金赤,来吧,飘忽不定的飞鸟之神安古斯[520]。”
    出来吧,金赤,你把我们剩的都吃光了。[521]嗯,我把残羹剩饭和下水赏给你吃。
    斯蒂芬站起来了。
    人生不外乎一天接一天。今天即将结束了。
    “今天晚上见,”约翰.埃格林顿说,“我们的朋友[522]穆尔说,务必请勃克.穆利根来。”
    -- Come, Kinch. Come, wandering &Aelig;ngus of the birds.
    Come, Kinch, you have eaten all we left. Ay, I will serve you your orts and offals.
    Stephen rose.
    Life is many days. This will end.
    -- We shall see you tonight, John Eglinton said. Notre ami Moore says Malachi Mulligan must be there.
    --《尤利西斯》
    】
   
    【词汇14】oriorts
    (1)orti: 亚美尼亚语:儿子;年轻人(son; young man)。
    (2)ôriort: 亚美尼亚语: 年轻的姑娘(young lass)。
   
    【词汇15】garthen of Odin
    (1)Garden of Eden:伊甸园。
   
    【词汇16】the lost paladays
    (1)Paradise Lost:失乐园。
    弥尔顿(Milton)的名诗。
    (2)palai: 希腊语:很久以前,过去的日子( long ago, in days past)。
    (3)days:日子。
   
    【词汇17】eddams…aves
    (1)Adam… Eve:亚当…夏娃。
    (2)Edda:埃达。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 北欧神话和宇宙演化的宝库——老埃达(the older Edda)的诗歌,正是归功于维京时代。
    埃达,前面说过很多次。
    (3)ave: 拉丁语:嗨(hail)。
    见面和离别时的问候语。
   
    【词汇18】Armen
    (1)Armen: 德语:穷人(poor people)。
    (2)Armenia:亚美尼亚。
    (3)Amen:阿门。
   
    【词汇19】doun
    (1)doun: 亚美尼亚语:房子(house)。
   
    【词汇20】theirs
    (1)there:在那里。
   
    【词汇21】see for menags
    (1)see for myself:我亲眼看。
    (2)menag: 亚美尼亚语:孤独的(solitary, alone)。
   
    【词汇22】lousaforitch
    (1)Lousavorich: 亚美尼亚语:光照者(Illuminator)。
    给予亚美尼亚第一任大牧首圣格列高利(Saint Gregory)的称号。
    (2)louse, itch:虱子,痒。
    (3)lucifer: 路西法。
    一种火柴。
   
    【词汇23】baregazed
    (1)barekeadz: 亚美尼亚语:过着美好的生活(living a good life)。
    (2)bare facts:裸露的事实。
   
    【词汇24】shoeshines
    (1)shoushan: 亚美尼亚语:百合,莉莉(lily)。
    莉莉:女性化的名字。
   
    【词汇25】shoodov
    (1)shoudov: 亚美尼亚语:很快(hastily, quickly)。
    (2)shut up:闭嘴。
   
    【词汇26】oggs
    (1)eggs:蛋。
    (2)ogi: 亚美尼亚语:精神(spirit)。
   
    【词汇27】Isther Estarr play Yesther Asterr
    (1)Isther:以斯贴。
    前面说过,斯威夫特的两个年轻恋人以斯贴.凡霍米莉(他称她为瓦内萨Vanessa)和以斯贴.琼荪(他称她为史黛拉stella)。
    都叫以斯贴。前面说过。
    (2)Star of Ishtar: 伊师塔之星。
    一个星形符号,与古巴比伦女神伊师塔(Ishtar)以及金星有关。
    (3)Easter:复活节。
    (4)aster: 拉丁语:星星(star)。
    “Isther Estarr play Yesther Asterr”这句的意思是:伊师塔(|以斯贴)之星扮演复活节的星星。
    即:女演员扮演自己的角色(actress plays the role of herself)。
    因为“Isther Estarr” 其实和“Yesther Asterr”指代的是同一个人。
    这是“守灵资料网站”的解释。
   
    【词汇28】drema
    (1)drema: 俄语:困倦(somnolence)。
    (2)dream:梦。
    (3)drama:戏剧。
   
    【词汇29】Sorestost Areas
    (1)Saorstát Éireann: 爱尔兰语:爱尔兰自由联邦(Irish Free State)。
    爱尔兰1922年至1937年的官方名称。
   
    【词汇30】Diseased
    (1)deceased:已故的。
   
    【词汇31】stonehinged
    (1)Stonehenge:巨石阵。
    英国著名的史前巨石遗址。前面说过。
   
    【词汇32】suroptimist
    (1)Soroptimist:国际女企业家与职业妇女联谊会。
    1921年在加州成立的一个妇女组织(源自拉丁语soror:姐妹和乐观主义者)。
    (2)optimist:乐观主义者。
   
    【词汇33】rental
    (1)rateable:应纳税的。
   
    【词汇34】yearlyng
    (1)paid yearly:按年租金(annual rent)。
    (2)yearling: 二岁的动物(an animal in its second year)。
   
    【词汇35】cadet
    (1)cadet: 小儿子或弟弟(younger son or brother)。
   
    【词汇36】hogg it and kidd him
    (1)James Hogg: 詹姆斯.霍格。
    19世纪苏格兰小说家。
    (2)hogg: 小绵羊(young sheep)。
    (3)hug:拥抱。
    (4)kid: 小山羊(young goat)。
    (5)kiss:亲吻。
    (6)Up, guards, and at them!:起来,禁卫军,朝他们冲!
    这是惠灵顿在滑铁卢发出的命令。
    老瓦《帕西法尔》的台词:起来吧,孩子们!你们看那浴场。
    前面说过。
   
    【词汇37】reminants
    (1)remnants:残留物。
    (2)ruminants:反刍动物。
   
    【词汇38】applegate
    (1)another gate:另一扇门。
   
    【词汇39】pretext
    (1)prétendre: 法语:维持,声称(to maintain, to claim)。
    (2)pretext:借口。
   
    【词汇40】 bedstead
    (1)bedstead:床架。
    萨默维尔和罗斯(Somerville & Ross):《爱尔兰全部海岸》(All on the Irish Shore):“大飞马”(猎狐时跳跃的马)用作大门的令人震惊的障碍物(如铁床架(bedstead)的末端、折断的耙子或两个车轮)。
   
    【词汇41】in loo thereof
    (1)in lieu of: 习语:代替(门)(instead of (a gate))。
    (2)loo: 口语:盥洗室,厕所(lavatory, water-closet)。
   
    【词汇42】pigdirt hanging from the jags
    (1)pigdirt hanging from the jags:猪的脏东西挂在缺口上。
    (2)jakes: 口语:盥洗室,抽水马桶(lavatory, water-closet)。
   
    【词汇43】thenabouts
    (1)thenabouts: about that time:大约那个时候。
   
    【词汇44】iron gape
    (1)gap:缝隙。
    (2)gate:门。
    (3)iron gape:铁的裂口。
    (4)turnstile:十字转门。
    黑马大道(Blackhorse Avenue)通往凤凰公园的十字转门。另外两个在岛桥(Islandbridge)和查佩利佐德(Chapelizod)。
   
    【词汇45】prevent the cats from getting at the gout
    (1)prevent the cat getting at goat:防止猫靠近山羊。
    老乔的笔记:门上有围栏(pen),防止猫靠近山羊。
    《康纳克论坛报》(Connacht Tribune)1924年2月16日:“房子着火了”:“证人姐姐家的门被栓住了。”"为什么呢? ”记录员问。目击者:我们杀了一只山羊,为了防止猫靠近山羊,门被拴上了(笑声)。
    (2)getting someone's goat: 俚语:惹恼某人,激怒某人(annoying someone, irritating someone)。
    (3)getting out:泄露。
    (4)gout: 痛风。
    关节(尤指大脚趾)反复出现的疼痛性炎症和肿胀。
   
    【词汇46】triplepatlockt
    (1)Tripartite Life:三重生命。
    《圣帕特里克的三重生活》(The Tripartite Life of Saint Patrick): 一本9世纪的圣帕特里克传记。
    (2)padlocked:用挂锁锁上的。
    (3)gelockt: 德语:引诱,诱惑(lured, tempted, enticed)。
   
    【词汇47】poorters
    (1)poort: 荷兰语:门(gate)。
    (2) poorters: 荷兰:公民(citizens)。
   
    【词汇48】 keep him inside
    (1)keep him from reviving:阻止他复活。
    (2)for his own protection:为了保护他自己。
   
    【词汇49】enaunter
    (1)enaunter: 古语:以免,以防(lest, in case)。
   
    【词汇50】peoplade's eggday
    (1)people's:人的。
    (2)Easter Sunday:复活节。
   
    【词汇51】as he was yet
    (1)as yet:到目前为止。
   
    【词汇52】being freely clodded
    (1)cuddled:拥抱。
    (2)buried in clods of earth:埋在土块里。
   
   
    【整节译文】
    【【
    现在受记忆的启发,我们再转到(|转轮|十字转门)整面墙(|墙洞)上。在那里,伟大的比利安特(|铅笔)面向一束强光(|大铅笔),从前,是一个非常美好的时光,一面有洞的墙(|高的|瓦哈拉),如此一个墙洞的确存在着。在爱尔兰出现金属和愤怒之前(|一天又一天|年|树林)。或者你父亲的头发(|先生|有一个头发很浓密的女孩),或者你夫人,太太(|女主人、妻子),或者你大量的残羹剩饭和到伊甸园和失乐园(|很久以前,过去的日子|日子)的年轻的姑娘(|儿子;年轻人),当所有的亚当(|埃达)和夏娃(|嗨)一起终结的时候。穷人(|亚美尼亚|阿门)?那些房子在那里,我仍然亲眼看见(|孤独的),如果他击中了一个光照者(|虱子,痒|路西法),我们会讲到那些过着美好的生活的(|裸露的事实)莉莉们(|百合),只要你闭嘴(|很快)一秒钟。让蛋(|精神)变成好的老鹅,让伊师塔(|以斯贴)之星扮演复活节的星星(|女演员扮演自己的角色)。在已故的爱尔兰自由联邦的梦(|困倦|戏剧)中。那时候,一扇巨石阵门又是另一回事了,而那个乐观主义者(|国际女企业家与职业妇女联谊会)以一只二岁的羊(|按年租金)的合理税金买下并扩建了那间小屋,(主要的)价值六便士,一只二岁小山羊(小儿子或弟弟)价值八便士,在他岁月的残留物(|反刍动物)里,快乐地变老(起来,禁卫军,朝他们冲(|詹姆斯.霍格|小绵羊|拥抱|小山羊|亲吻)); 当一切都准备好了,他就在那地方安了另一扇门,这并不是借口(|维持,声称)代替门(|盥洗室,厕所)的一个床架,用来把驴子挡在外面(把猪的脏东西挂在缺口上(|盥洗室,抽水马桶),到现在都搞得很干净),大约刚刚在那个时候,按照古老的习俗,为了防止猫靠近山羊(|惹恼某人,激怒某人|泄露|痛风),十字转门(|缝隙|门|铁的裂口)在他身上有三重生命(|用挂锁锁上的|引诱,诱惑),为了让他忠实的门(|公民)保护他自己(|阻止他复活),也许很可能是为了以免(|以防)他觉得自己的胸膛伸得太大太吸引雅致的天意,在复活节(|人的),到目前为止,埋在土块里(|拥抱)是没用的。
   
    Now by memory inspired, turn wheel again to the whole of the wall. Where Gyant Blyant fronts Peannlueamoore There was once upon a wall and a hooghoog wall a was and such a wallhole did exist. Ere ore or ire in Aaarlund. Or you Dair’s Hair or you Diggin Mosses or your horde of orts and oriorts to garble a garthen of Odin and the lost paladays when all the eddams ended with aves. Armen? The doun is theirs and still to see for menags if he strikes a lousaforitch and we’ll come to those baregazed shoeshines if you just shoodov a second. And let oggs be good old gaggles and Isther Estarr play Yesther Asterr. In the drema of Sorestost Areas, Diseased. A stonehinged gate then was for another thing while the suroptimist had bought and enlarged that shack under fair rental of one yearlyng sheep, (prime) value of sixpence, and one small yearlyng goat (cadet) value of eightpence, to grow old and happy (hogg it and kidd him) for the reminants of his years; and when everything was got up for the purpose he put an applegate on the place by no means as some pretext a bedstead in loo thereof to keep out donkeys (the pigdirt hanging from the jags to this hour makes that clear) and just thenabouts the iron gape, by old custom left open to prevent the cats from getting at the gout, was triplepatlockt on him on purpose by his faithful poorters to keep him inside probably and possibly enaunter he felt like sticking out his chest too far and tempting gracious providence by a stroll on the peoplade’s eggday, unused as he was yet to being freely clodded.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第25自然段记录的是:
    【
    69.1.现在转向整面墙。这座墙存在于原始社会,那时爱尔兰还没有铜和愤怒,你们巨人和你们的粪堆还未篡改奥丁神的花园。那里仍能看见土堆。那个乐观的人在这里加宽了一间小室。在这里度过余生。他加了一个门,不让驴子进来,就在那时,他的守门人在铁门上上了三重锁来保护他。但是没有用,因为他还是被掷土块。
    】
   
    “守灵资料网站资料”剧情简介:回到大门——还有门后的小屋。
   
    上一自然段说一个君主搞了一个妓女又不想认账而拼命掩盖这事,本自然段继续“掩盖,遮蔽”这个主题,但侧重点转向了人类如何保护自己。
    “现在受记忆的启发,我们再转到(|转轮|十字转门)整面墙(|墙洞)上”,承上启下,从上一自然段的事转到人类更大的,更普遍的自我保护这个主题。
    转向的是“整面墙”,即人类的房屋的主要部分,墙把人和外界隔开了,因此保护了人类免受外界的伤害。在这面墙上有“一个墙洞”,一束强光让“伟大的比利安特”面对着。比利安特是亚瑟王时代的骑士,他救了那个时代最伟大的骑士之一兰斯洛特(之二是特里斯坦),而且提供了城堡庇护了他。
    “一束强光”(big pencil):pencil这个词很有意思,既有“一束光”的意思,又有“铅笔”的意思,考虑一下,光锥的外形和铅笔是不是很相似?
    那个时代是“一个非常美好的时光”,类似于希腊人所谓的“黄金时代”(即荷马时代),传说亚瑟王是5世纪末和6世纪初的不列颠国王,这个时代在“爱尔兰出现金属和愤怒之前”。
    但这个时代更可能是“亚当(|埃达)和夏娃(|嗨)一起终结”之前,即亚当和夏娃被逐出伊甸园之前的时代。
    下面开始回到房子,即人类自我保护的主题。在那些“穷人”的房子里,有“过着美好的生活的(|裸露的事实)莉莉们”,莉莉是不是暗示亚当在夏娃之前的第一任妻子莉莉丝(Lilith)?她也被描述为一个女魔,负责男人的性爱梦和夜间遗精。
    “如果他击中了一个光照者(|虱子,痒|路西法),我们会讲…只要你闭嘴(|很快)一秒钟”,这是讲话者对听众说话,“击中了一个光照者”指打中一根火柴。可能他们在谈话中伴随着这种游戏。
    “莉莉们”的美好生活是:“让蛋(|精神)变成好的老鹅,让伊师塔(|以斯贴)之星扮演复活节的星星(|女演员扮演自己的角色)”,即抚养后代,在大众面前演戏,搔首弄姿(就像傻B川普),自己扮演自己。
    “那间小屋”是被“那个乐观主义者”买下的,代价是“一只二岁的羊”,价值六便士。他在这房子里“快乐地变老”。他“安了另一扇门”,“用来把驴子挡在外面”,“防止猫靠近山羊”,即人类的自我保护。当然,门还有一个用途,就是用来挂“猪的脏东西”。
    “十字转门(|缝隙|门|铁的裂口)在他身上有三重生命”,是说圣帕特里克的三重生活。“也许很可能是为了以免(|以防)他觉得自己的胸膛伸得太大太吸引雅致的天意”大概是说,人要在神面前谦卑,“胸膛”别“伸得太大”,以免遭到上帝的惩罚。
    但所有这些自我保护是没用的,因为人都得死。 “埋在土块里”既指人建房子埋在围墙里,也指人死后埋在大地里。
     
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-9-21 00:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表