中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
141#
 楼主| 发表于 2024-12-17 21:57 | 只看该作者
    1.4.6.第1书第4章第6自然段翻译与解读
    【【
   
   
    The other spring offensive on the heights of Abraham may have come about all quite by accidence, Foughtarundser (for Breedabrooda had at length presuaded him to have himself to be as septuply buried as the murdered Cian in Finntown), had not been three monads in his watery grave (what vigilantes and ridings then and spuitwyne pledges with aardappel frittling!) when portrifaction, dreyfussed as ever, began to ramp, ramp, ramp, the boys are parching. A hoodenwinkle gave the signal and a blessing paper freed the flood. Why did the patrizien make him scares with his gruntens? Because the druiven were muskating at the door. From both Celtiberian camps (granting at the onset for the sake of argument that men on the two sides in New South Ireland and Vetera Uladh, bluemin and pillfaces, during the ferment With the Pope or On the Pope, had, moors or letts, grant ideas, grunted) all conditions, poor cons and dives mor, each, of course, on the purely doffensive since the eternals were owlwise on their side every time, were drawn toowards their Bellona’s Black Bottom, once Woolwhite’s Waltz (Ohiboh, how becrimed, becursekissed and bedumbtoit!) some for want of proper feeding in youth, others already caught in the honourable act of slicing careers for family and carvers in conjunction; and, if emaciated nough, the person garrotted may have suggested to whomever he took the ham of, the plain being involved in darkness, low cirque waggery, nay, even the first old wugger of himself in the flesh, whiggissimus incarnadined, when falsesighted by the ifsuchhewas bully on the hill for there had circulated freely fairly among his opposition the feeling that in so hibernating Massa Ewacka, who, previous to that demidetached life, had been known of barmicidal days, cook said, between soups and savours, to get outside his own length of rainbow trout and taerts atta tarn as no man of woman born, nay could, like the great crested brebe, devour his threescoreten of roach per lifeday, ay, and as many minnow a minute (the big mix, may Gibbet choke him !) was, like the salmon of his ladderleap all this time of totality secretly and by suckage feeding on his own misplaced fat.
    】】
   
   
    【词汇1】on the heights of Abraham
    (1)Battle of the Heights of Abraham:亚伯拉罕高地战役。
    又名亚伯拉罕平原战役(Battle of the Plains of Abraham)或魁北克战役(Battle of Quebec):1759年9月发生在七年战争(又名法印战争)中的一次战役。
    亚伯拉罕高地战役,1754至1763年“法国—印第安人战争”中的一次战役。
    1758年9月,英军调集重兵攻打亚伯拉罕高地(位于加拿大魁北克市附近),但遭到蒙卡尔姆指挥的法军的抵抗。9月13日夜,英将詹.沃尔夫部在陆、海军的密切配合下偷偷登陆,爬上亚伯拉罕高地悬崖。激战中,蒙卡尔姆和沃尔夫双双战死。英国最终获胜,为尔后占领魁北克奠定了基础。
    整场战役一共打了30分钟,却结束了长达3个月的攻城战以及改变了加拿大往后的发展。
   
    【词汇2】accidence
    (1)accident:偶然的事。
   
    【词汇3】Foughtarundser
    (1)fought:战斗。
    (2)Vaterunser: 德语:我们的天父(Our Father)。
    指上帝,主祷文常用词。
   
    【词汇4】presuaded
    (1)persuaded:说服。
   
    【词汇5】Breedabrooda
    (1)Bride of the brine:盐水新娘。
    前面说过,就是海洋新娘的意思。
    (2)breed: 荷兰语:宽广的(broad, wide)。
    (3)width:宽度。
    (4)brood: 荷兰语:面包(bread)。
    (5)St. Brigid:圣布里吉特。
    莫里斯(Morris):《圣帕特里克的生活》(Life of St. Patrick): 圣布里吉特死于公元525年。大约公元690年,圣.伯坎(St. Berchan)写了一首诗,诗中说圣.布里吉特在这个时候来到唐帕特里克(Downpatrick),要求把圣帕特里克(St. Patrick)葬在基尔代尔(Kildare)。
   
    【词汇6】septuply
    (1)septuply: 废语:七倍的(sevenfold )。
   
    【词汇7】Cian in Finntown
    (1)Cian:锡安。
    爱尔兰酋长,拉格(Lug)之父。当谋杀他的人试图埋葬他时,土地拒绝了他七次,大地不断将他抛回来。
    (2)40 yrs:40年。
    是“Finntown”的意思。
    老乔的笔记:C had been 40 yrs in his grave:C已经在坟墓里躺了40年了。
    意思是:锡安已经在坟墓里躺了40年了。
   
    【词汇8】three monads
    (1)the third day:第三天。
    《圣经》记载:耶稣(Jesus)死后第三天从坟墓中复活。
    (2)three months, three minutes:三个月,三分钟。
    (3)monad: 单子。
    存在的最终基本单位。布鲁诺(Giordano Bruno)、莱布尼茨(Leibniz)等人使用的哲学术语。
    (4)Monat: 德语:月(month)。
   
    【词汇9】watery grave
    (1)watery grave:水下坟墓。
    指在水体中溺亡(沉没)或物品丢失的死亡方式;或者是这样一个人或物品的水下安息之地。
   
    【词汇10】vigilantes
    (1)vigilantes: 荷兰语:出租车(cabs)。
    (2)vigilantes:治安维护者。
   
    【词汇11】spuitwyne
    (1)spuitwijn: 荷兰语:起泡酒(sparkling wine)。
   
    【词汇12】aardappel frittling
    (1)aardappel: 荷兰语:马铃薯(potato)。
    (2)apple fritters:苹果馅饼。
   
    【词汇13】portrifaction
    (1)putrefaction:腐败。
    (2)petrifaction:石化。
    (3)party factions:党内派系。
   
    【词汇14】dreyfussed
    (1)drei Füße: 德语:三英尺(three feet)。
    (2)dry-footed:不湿脚地。
    (3)Alfred Dreyfus: 阿尔弗雷德.德雷福斯。
    1894年至1906年间因叛国罪被错误指控和监禁的法国犹太军官(整个德雷福斯事件成为法国反犹主义最著名的例子)。
    所以我说,那时候整个欧洲都在反犹,纳粹只是一不小心成了带头大哥而已。
    除了伏尔泰,莎士比亚,尼采,勒庞,谁敢像我这么说?所以人类是最他妈的不老实的东西,找到一个替罪羊,于是所有人又都无辜了。谁都不敢得罪大众,尤其是这个大众包括了他们自己的时候。
    可以毫不夸张地说,历史上所有的群体罪恶都是由大众犯下的(伏尔泰也说过类似的话)。而且最为致命的是,大众在犯下滔天罪行的时候,他们是极为主动,万分狂热的。根本不需要煽动或洗脑,虽然煽动看起来也起到了推波助澜的作用。
    因为,人类是极为热爱杀人,暴力的。
   
    【词汇15】ramp, ramp, ramp,boys are parching
    (1)ramp: 荷兰语:灾难(disaster, calamity)。
    (2)ramp:斜坡。
    (3)Tramp, Tramp, Tramp, the Boys Are Marching:咚咚,咚咚,咚咚,男孩们在行进。
    “咚咚”指沉重的脚步声。
    歌曲《咚咚,咚咚,咚咚,男孩们在行进》(Tramp, Tramp, Tramp, the Boys Are Marching)。
   
    【词汇16】hoodenwinkle
    (1)hoodwinker: 骗子(deceiver)。
    (2) hoedenwinkel: 荷兰语:帽子商店(hatshop)。
    (3)Hoden: 德语:睾丸(testicles)。
    (4)winkle: 俚语:阴茎(penis)。
   
    【词汇17】blessing paper
    (1)blotting paper:吸墨纸。
    原文“blessing paper freed the flood”: 吸墨纸解放了大洪水,可能是一则谜语。
   
    【词汇18】patrizien
    (1)Patrizier: 德语:贵族的(patrician)。
    (2)patrijzen: 荷兰语:鹧鸪(partridges)。
   
    【词汇19】scares
    (1)scared:惊恐的。
    (2)scarce:缺乏的。
   
    【词汇20】gruntens
    (1)grunts:咕哝声。
    (2)groenten: 荷兰语:蔬菜(vegetables)。
   
    【词汇21】druiven
    (1)druiven: 荷兰语:葡萄(grapes)。
    (2)grape: 霰弹。
    也叫葡萄弹,系在一起的小铁球为大炮装药。
   
    【词汇22】muskating
    (1)musket:滑膛枪。
    (2)muscat: 麝香葡萄。
    一种葡萄。
    (3)mustering:召集。
   
    【词汇23】Celtiberian
    (1)Celtiberians:凯尔特伊比利亚人。
    古代西班牙和葡萄牙地区的居民。
   
    【词汇24】granting
    (1)granting:授予。
   
    【词汇25】New South Ireland
    (1)New South Ireland:新南爱尔兰。
    1922年爱尔兰分裂为南部的爱尔兰自由邦和北部的英属阿尔斯特(Ulster)。
   
    【词汇26】Vetera
    (1)vetera: 拉丁语:老的(old)。
   
    【词汇27】Uladh
    (1)Uladh: 爱尔兰语:阿尔斯特(Ulster)。
   
    【词汇28】bluemin
    (1)bluemen:蓝人。
    就是摩尔人。摩尔人是非洲人,可能来自于摩洛哥(Morocco)这个词,是欧洲人对非洲人的称呼。如莎士比亚笔下的奥赛罗。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 859年,在Björn和Hásteinn的带领下,他们从塞纳河(the Seine)出发,穿过直布罗陀海峡(the Straits of Gibraltar),绕着伊比利亚半岛(the Iberian Peninsula)航行。他们在摩洛哥(Morocco)登陆,掳走了许多摩尔人,他们称他们为“蓝人”。其中一些找到了通往爱尔兰的路,并在当时的某些爱尔兰编年史中被提及。
   
    【词汇29】pillfaces
    (1)palefaces:盎格鲁-爱尔兰语:英国人(Englishmen)。
    来自中世纪晚期爱尔兰的英国统治地区The Pale(帕莱地区)。
   
    【词汇30】With the Pope or On the Pope
    (1)come back from a battle either with a shield or on it:从战斗中带着盾牌回来。
   
    【词汇31】moors
    (1)Moor: 古语:摩尔人。
    皮肤黝黑的北非人。
    (2)more:更多的。
   
    【词汇32】letts
    (1)less:更少的。
    (2)Lett: 拉脱维亚人(a Latvian)。
   
    【词汇33】grant
    (1)grant:承认。
    (2)grand:宏大的。
   
    【词汇34】grunted
    (1)grunted:发出哼声。
   
    【词汇35】cons
    (1)con: 法语俚语:女性生殖器(female genitalia)。
    (2)con:骗局,囚犯。
   
    【词汇36】dives
    (1)dives: 拉丁语:富有的(rich)。
   
    【词汇37】mor
    (1)mor:粗腐殖质。
    (2)mór: 爱尔兰语:伟大的(great)。
   
    【词汇38】purely doffensive
    (1)purely defensive:纯粹防御性的。
    博德森(Bodelsen):《红白蓝》(The Red White and Blue):(讽刺地指第二次布尔战争(the Second Boer War)时期英国民族主义歌曲的创作):不用说,这是一场纯粹的防御战争。
    (2)offensive:进攻性的。
    是“defensive”(防御性的)的反义词。
   
    【词汇39】eternals were owlwise on their side
    (1)always(原文:owlwise):永远。
    (2)eternals:上帝(God)。
    (3)Almighty:全能者。
    “eternals were owlwise on their side”翻译为:全能者永远站在他们这边。
    博德森(Bodelsen):《红白蓝》(The Red White and Blue):(讽刺地指第二次布尔战争(the Second Boer War)时期英国民族主义歌曲的创作):万能的上帝亲自站在英国人一边(the Almighty himself was fighting on the side of the British),尽管战争结果似乎很少能证明这一点,但这是一种经常出现的说法。
    (4)wise as an owl: 习语:非常聪明(very wise)。
    可能来自希腊女神雅典娜(Athena),她与智慧和猫头鹰(owls)密切相关。
   
    【词汇40】toowards
    (1)towards:朝着。
   
    【词汇41】Bellona's Black Bottom
    (1)black bottom: 黑臀舞。
    一种流行于1926年至1928年的美国舞蹈。
    (2)Bellona: 白龙娜。
    罗马战争女神。
    【
    洛:启禀大王,从斐辅来;在那地方脑威的旗帜狂拂着上天,把我们的人民扇得胆寒^脑威王他自己,率着大军.还有那顶不忠诚的叛徒考道伯爵相助,开始了一场恶战;直到战神白龙娜的郎君(4),浑身披挂,挺身和他较量,刀来剑去,不让他分毫,这才挫煞他的凶焰:结果,胜利属于我们。
    (4)即马克白。白龙娜,罗马战神,常被指为战神Mars之妻。
    ROSS
    From Fife, great king;
    Where the Norweyan banners flout the sky
    And fan our people cold. Norway himself,
    With terrible numbers,
    Assisted by that most disloyal traitor
    The thane of Cawdor, began a dismal conflict;
    Till that Bellona's bridegroom, lapp'd in proof,
    Confronted him with self-comparisons,
    Point against point rebellious, arm 'gainst arm.
    Curbing his lavish spirit: and, to conclude,
    The victory fell on us.
    --《马克白-梁实秋译》
    】
   
    【词汇42】Ohiboh
    (1)ohibò!: 意大利语:呸!(fie!)。
    责备或厌恶的感叹。
   
    【词汇43】becrimed
    (1)begrimed:弄脏。
   
    【词汇44】becursekissed
    (1)becursed: 被诅咒的(covered with curses)。
    (2)carcassed: 使成为尸体(made a carcass of)。
    (3)kissed:被吻的。
   
    【词汇45】bedumbtoit
    (1)be damned to it:俗语:该死的。
    (2)dumb:愚蠢的。
    (3)toit: 意第绪语(Yiddish):死的(dead)。
   
    【词汇46】nough
    (1)nough:无。
    (2)enough:足够的。
    (3)Lough Neagh:内伊湖。
    阿尔斯特(Ulster)的一个大湖,据说湖底有一座被淹没的城市。
   
    【词汇47】the plain being involved in darkness
    (1)involve plain in darkness:使平原陷入黑暗。
    莫里斯(Morris):《圣帕特里克的生活》(Life of St. Patrick): (德鲁伊教徒(Druid)卢查特.梅尔(Luchat Mael)与圣帕特里克(Saint Patrick)的较量):通过他的咒语,他把地上的雪降到了人们的腰带上,使整个平原陷入黑暗(involved the whole plain in darkness),但他既不能移走雪,也不能驱散黑暗,在帕特里克的祈祷下,这两者都消失了。
   
    【词汇48】low cirque waggery
    (1)Low Church Whiggery: 低级教会辉格派。
    一个轻蔑的术语,指低级教会人士(不重视教会仪式和教会权威的英国国教成员)所认为的辉格派(自由主义)的态度。
    (2)cirque: 竞技场、圆形剧场、马戏团(arena, amphiteatre, circus)。
    (3)wogger: 俚语: 外国佬(wog)。
    肤色黝黑的外国人,尤指阿拉伯人。
    (4)Earwicker:壹耳微蚵。
   
    【词汇49】wugger
    (1)bugger:鸡奸者,同性恋者。
   
    【词汇50】in the flesh
    (1)in the flesh: 习语:肉身,化身;在生活中,活着(in bodily form, incarnate; in life, living; in person )。
   
    【词汇51】whiggissimus
    (1)Whiggissimus: 威格西姆斯。
    斯威夫特给托马斯.提克尔(Thomas Tickell)(18世纪英国小诗人)起的名字。
    (2)whiggish: 古语:苍白的(pale)。
    就像乳浆 (as whey)。
   
    【词汇52】incarnadined
    (1)incarnate :化身的。
    (2)incarnadine: 古语:肉色的,有血渍的(flesh-coloured, blood-stained)。
    【
    马:哪里来的敲门声?我是怎么了,一点声音就吓我一跳?这是什么手!哈!要把我的眼珠子剜出来。伟大的海龙王的所有的海洋能洗净我手上的血吗?不能,我这手会要把无边的大海染红(incarnadine),使碧海变成赤红一片。
    马克白夫人重上。
    夫人:我的手也和你的一样颜色了,但是我羞于有一颗像你那样灰白的心。
   
    MACBETH
    Whence is that knocking?
    How is't with me, when every noise appals me?
    What hands are here? ha! they pluck out mine eyes.
    Will all great Neptune's ocean wash this blood
    Clean from my hand? No, this my hand will rather
    The multitudinous seas in incarnadine,
    Making the green one red.
   
    Re-enter LADY MACBETH
   
    LADY MACBETH
    My hands are of your colour; but I shame
    To wear a heart so white.
    --《马克白-梁实秋译》
    】
    “in incarnadine”梁实秋翻译为“染红”。
   
    【词汇53】ifsuchhewas
    (1)if such he was:如果他是这样的话。
   
    【词汇54】bully on the hill
    (1)bully on the hill:山上的恶霸。
    (2)Billy-in-the-Bowl: 碗里的比利。
    旧都柏林的无腿(legless)乞丐和扼杀者(strangler)。
   
    【词汇55】Massa Ewacka
    (1)Master Earwicker:主人壹耳微蚵。
    (2)Erwacher: 德语:唤醒者(awakener)。
    (3)den Evige: 丹麦语:永恒的那一位(the Eternal One)。
    指上帝。
    (4)massa: 美国方言:主人(master)。
    黑奴方言。
   
    【词汇56】demidetached life
    (1)semidetached life:半独立的生命。
   
    【词汇57】barmicidal
    (1)Barmecides:巴尔梅克家族。
    J.C.曼根(J.C. Mangan):《巴尔梅克家族的时代》(The Time of the Barmecides)(巴尔梅克家族是8世纪的波斯贵族家族)。
    巴尔梅克源自《一千零一夜》故事中的一个角色,以虚假的慷慨和欺骗性的盛宴而著名。
    (2)Barmecide's feast: 习语:不吃(not eating)。
    “Barmecide's feast”直译: 巴尔梅克的盛宴。
    出自《一千零一夜》,卷一:《理发师六兄弟的故事》(Barber's Tale of his Sixth Brother),一个关于虚构食物的故事。
    我找到的版本是《一千零一夜足译本-李唯中译》,故事是《巴格达剃头匠的故事》。
   
    【词汇58】between soups and savours
    (1)from soup to savoury:习语:从一顿饭的开始到结束(from the beginning to the end of a meal)。
    “from soup to savoury”直译:从汤到美味。
   
    【词汇59】get outside
    (1)to get outside: 习语:去吃(to eat)。
    “get outside”直译:到外面去。
   
    【词汇60】his own length of rainbow trout
    (1)eat his own length in mackerel:吃下和他自己一样长的鲭鱼。
    意思是吃得很多。
    《每日新闻》(Daily News)1923年7月28日:“沙滩隐士”( Sands Hermits):在生活了10年后……在海滩上……76岁的哈吉特(Huggett)和他的妻子……收到辞职通知…哈吉特夸口说,他早餐要做12个鸡蛋,还能吃下和自己一样长的鲭鱼。
    (2)rainbow trout:彩虹鳟。
   
    【词汇61】taerts
    (1)taert:幼鲑(young salmon)。
   
    【词汇62】atta tarn
    (1)tarte tatin: 法语:苹果挞。
    一种焦糖苹果馅饼,把面团放在馅料上烤,端上来的时候把它倒过来。
    (2)at a:在一个。
    (3)to a turn: (指肉)到适当的程度( (of meat) to the proper degree)。
    (4)tarn: 山中小湖(small mountain lake)。
    (5)Adam:亚当。
   
    【词汇63】as no man of woman born,
    (1)for none of woman born:没有女人生出来的人。
    出自于莎士比亚《麦克白》:
    【
    鬼:要凶残,勇敢,坚决;尽管轻侮一切的人力,因为没有女人生出来的人能伤害马克白。〔下逝。〕
    Second Apparition
    Be bloody, bold, and resolute; laugh to scorn
    The power of man, for none of woman born
    Shall harm Macbeth.
    --《马克白-梁实秋译》
    】
    这是麦克白第二次找女巫,女巫的魔鼎(煮锅(a boiling cauldron))制造的三个怪物说的三个预言之一。
   
    【词汇64】great crested brebe
    (1)great crested grebe: 大冠鹭。
    一种以鱼(包括蟑螂)为食的水鸟。
   
    【词汇65】threescoreten
    (1)threescore years and ten:七十岁。
    【
    90:9我们经过的日子,都在你震怒之下。我们度尽的年岁好像一声叹息。
    For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
    90:10我们一生的年日是七十岁。若是强壮可到八十岁。但其中所矜夸的,不过是劳苦愁烦。转眼成空,我们便如飞而去。
    The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
    --《旧约.诗篇(Psalms)》
    】
   
    【词汇66】roach…minnow
    (1)roach…minnow:蟑螂…鲦鱼。
   
    【词汇67】mix
    (1)mix: 废语:卑鄙的坏蛋(a vile wretch)。
   
    【词汇68】may Gibbet choke him
    (1)may God help him!:愿上帝帮助他!
    (2)choke:扼死。
   
    【词汇69】the salmon of his ladderleap
    (1)salmon ladder:鲑鱼梯。
    使鲑鱼(和其他鱼类)通过连续的跳跃来爬上瀑布或水坝的一系列步骤。
    (2)Salmon Leap:鲑鱼跳跃瀑布。
    是一个瀑布的名字。
    都柏林西部有一个村庄叫莱克斯利普(Leixlip),名字的意思是“鲑鱼跳跃”( Salmon Leap),它附近有一个瀑布就叫“鲑鱼跳跃瀑布”,在利菲河(Liffey)前。
    (3)Salmon Leap: 鲑鱼跃。
    库丘林(Cuchulainn)为了翻越高墙而进行的英勇壮举。
    鲑鱼跃也指河中陡峭的落差(自然的或人为的),鲑鱼为了繁殖而跃上河。
   
    【词汇70】suckage
    (1)socage: 古语:农役租佃。
    英国中世纪一种租佃制度,佃户交租但不服兵役,等于 soccage。
    (2)suckage:劣质。
   
    【词汇71】misplaced fat
    (1)misplaced fat:错位的脂肪。
    指他的驼背,也指他的乳房。
   
    【整节译文】
    【【
    在亚伯拉罕高地战役的另一个春天攻势可能完全是偶然的事,战斗(|我们的天父)(因为盐水新娘(|宽广的|宽度|面包|圣布里吉特)已经详细地说服了他,让他自己七倍于被谋杀了40年的锡安那样被埋葬),一直没有持续三个月(|第三天|三分钟|单子|月),在他的水下坟墓里(那时候,起泡酒用一种苹果馅饼(|马铃薯)保证了治安维护者(|出租车)和骑术!),当党内派系(|腐败|石化),像往常一样不湿脚地(|三英尺|阿尔弗雷德.德雷福斯),开始咚咚(|灾难|斜坡),咚咚,咚咚,男孩们在行进。一个骗子(|帽子商店|睾丸|阴茎)发出了信号,一张吸墨纸释放了洪水。为什么鹧鸪(|贵族的)要用咕哝声(|蔬菜)让他惊恐(|缺乏的)?因为葡萄(|霰弹)在门口召集(|滑膛枪|麝香葡萄)。从两个凯尔特伊比利亚人军营(为了便于讨论,一开始就授予新南爱尔兰和老阿尔斯特双方的人,蓝人和英国人,在从战斗中带着盾牌回来的骚乱期间,更多的(|摩尔人)或更少的(|拉脱维亚人),宏大的(|承认)主意,发出了哼声),所有的条件,糟糕的骗局(|女性生殖器|囚犯)和富有的粗腐殖质(|伟大的),当然,每一个,在纯粹防御性的(|进攻性的)方面,因为全能者(|永远|上帝)非常聪明,每次都站在他们这边,被吸引着朝着他们白龙娜的黑臀舞,一旦羊毛白的华尔兹(呸,多么肮脏,被诅咒的(|使成为尸体|被吻的)该死的(|愚蠢的|死的)!),有些人是因为年轻时缺乏适当的饮食,还有一些人已经在同时为家庭和雕刻师的切割职业的光荣行为中被捕;而且,如果足够(|无|内伊湖)瘦弱,被勒死的人可能会向他拿走火腿的人暗示,使平原陷入黑暗,低级教会辉格派(|竞技场、圆形剧场、马戏团|外国佬|壹耳微蚵),而且,甚至是他自己的第一个活生生的(|肉身,化身;在生活中,活着)老鸡奸者(|同性恋者),威格西姆斯(|苍白的)的化身(|肉色的,有血渍的),当被山上的恶霸(|碗里的比利),如果他是这样的话,虚假地看见了,因为在他的反对派中有一种自由而公平地流传着的感觉,认为,在主人壹耳微蚵(|唤醒者|永恒的那一位|主人)那里如此蛰伏着,在这种半独立的生命之前,他曾经历过不吃的(|巴尔梅克家族)日子,厨师说,从一顿饭的开始到结束,去吃下和他自己一样长的鲭鱼(|彩虹鳟),幼鲑,苹果挞(|在一个|(指肉)到适当的程度|山中小湖|亚当),就像没有女人生出来的人,不能,就像大冠鹭,每天吃掉他七十岁的蟑螂,唉,一分钟能吃一样多的鲦鱼(卑鄙的大坏蛋,愿上帝扼死(|帮助)他!),就像他的鲑鱼梯和鲑鱼跃,一直在秘密地吃他自己错位的劣质的(|农役租佃)脂肪。
   
    The other spring offensive on the heights of Abraham may have come about all quite by accidence, Foughtarundser (for Breedabrooda had at length presuaded him to have himself to be as septuply buried as the murdered Cian in Finntown), had not been three monads in his watery grave (what vigilantes and ridings then and spuitwyne pledges with aardappel frittling!) when portrifaction, dreyfussed as ever, began to ramp, ramp, ramp, the boys are parching. A hoodenwinkle gave the signal and a blessing paper freed the flood. Why did the patrizien make him scares with his gruntens? Because the druiven were muskating at the door. From both Celtiberian camps (granting at the onset for the sake of argument that men on the two sides in New South Ireland and Vetera Uladh, bluemin and pillfaces, during the ferment With the Pope or On the Pope, had, moors or letts, grant ideas, grunted) all conditions, poor cons and dives mor, each, of course, on the purely doffensive since the eternals were owlwise on their side every time, were drawn toowards their Bellona’s Black Bottom, once Woolwhite’s Waltz (Ohiboh, how becrimed, becursekissed and bedumbtoit!) some for want of proper feeding in youth, others already caught in the honourable act of slicing careers for family and carvers in conjunction; and, if emaciated nough, the person garrotted may have suggested to whomever he took the ham of, the plain being involved in darkness, low cirque waggery, nay, even the first old wugger of himself in the flesh, whiggissimus incarnadined, when falsesighted by the ifsuchhewas bully on the hill for there had circulated freely fairly among his opposition the feeling that in so hibernating Massa Ewacka, who, previous to that demidetached life, had been known of barmicidal days, cook said, between soups and savours, to get outside his own length of rainbow trout and taerts atta tarn as no man of woman born, nay could, like the great crested brebe, devour his threescoreten of roach per lifeday, ay, and as many minnow a minute (the big mix, may Gibbet choke him !) was, like the salmon of his ladderleap all this time of totality secretly and by suckage feeding on his own misplaced fat.
    】】
   
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第6自然段记录的是:
    【
    78.2.奇怪的是HCE允许自己被埋葬。这之后不久出现了闪电、洪水和战争。出现谣言说这个旧贵族用自己的咕噜声吓着了某人。爱尔兰南北战争爆发。老幽灵也许利用平原上的黑暗让人们相信他的肥胖。因为他的对手们觉得壹耳微蚵像鲑鱼一样,被暗中喂养。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:一段时间过去了——他在一片黑暗的平原上被看见了。
   
    上节开始说主人公的复活,本节继续说他复活的后果。
    【在亚伯拉罕高地战役的另一个春天攻势可能完全是偶然的事,战斗(|我们的天父)(因为盐水新娘(|宽广的|宽度|面包|圣布里吉特)已经详细地说服了他,让他自己七倍于被谋杀了40年的锡安那样被埋葬),一直没有持续三个月(|第三天|三分钟|单子|月),在他的水下坟墓里(那时候,起泡酒用一种苹果馅饼(|马铃薯)保证了治安维护者(|出租车)和骑术!),当党内派系(|腐败|石化),像往常一样不湿脚地(|三英尺|阿尔弗雷德.德雷福斯),开始咚咚(|灾难|斜坡),咚咚,咚咚,男孩们在行进。】:首先说一场战争,而这时候主人公已经被埋葬,无论个人的命运如何,世界却都是我行我素,完全不依赖于任何人(这是诗人米沃什的重要主题之一)。个人和世界完全是平行的关系,但众多的个人则构成了世界。
    “在亚伯拉罕高地战役的另一个春天攻势可能完全是偶然的事”:亚伯拉罕高地战役发生在加拿大,英国VS法国,英国胜。这场战役是一场大战争(七年战争)的一部分,发生的原因完全是偶然的,来自于英军攻击亚伯拉罕高地。这意思是说:假如英军不发动攻击,这场战役就不会发生。
    “战斗(|我们的天父)一直没有持续三个月(|第三天|三分钟|单子|月)”:实际上持续的时间只有30分钟,却结束了长达3个月的攻城战以及改变了加拿大往后的发展。所以老乔在这里对时间用了那么多的寓意。其中“第三天”和耶稣的复活有关。
    “(因为盐水新娘(|宽广的|宽度|面包|圣布里吉特)已经详细地说服了他,让他自己七倍于被谋杀了40年的锡安那样被埋葬)” :但与此同时,我们的主人公却死了,正在被埋葬。“盐水新娘说服了他,让他被埋葬” 云云是用象征手法,“盐水新娘”是大海(也代表爱尔兰),大海用涛声劝说死者埋葬。
    但这里又有典故,典故之一是说圣布里吉特曾经写诗要求把圣帕特里克葬在基尔代尔,“圣布里吉特”也是“盐水新娘”的一个面具。
    典故之二是说爱尔兰酋长锡安被谋杀,谋杀者试图埋葬他,土地拒绝了他七次,大地不断将他抛回来。
    历史就是众多相似的事件的不断重复。
    “在他的水下坟墓里,当党内派系(|腐败|石化),像往常一样不湿脚地(|三英尺|阿尔弗雷德.德雷福斯),开始咚咚(|灾难|斜坡),咚咚,咚咚,男孩们在行进。”:在这里,坟墓和地上两个世界合二为一了。在坟墓里也有世界(“不湿脚地”指鬼魂),也有政党,也有政党间和党内派系的斗争。哪里都有《动物庄园》,只要其主人公和人类有关,而且无始无终,永远重复。终止或减弱人类群体愚蠢的唯一解药就是老犹太的私有制&资本主义。是老犹太&《旧约》&犹太教,而不是欧洲人自己,更不是《新约》&基督教,解除了中世纪&大革命永恒的魔咒!
    “(那时候,起泡酒用一种苹果馅饼(|马铃薯)保证了治安维护者(|出租车)和骑术!)”:战争和斗争,治安,都需要食物的滋养。
   
    【一个骗子(|帽子商店|睾丸|阴茎)发出了信号,一张吸墨纸释放了洪水。为什么鹧鸪(|贵族的)要用咕哝声(|蔬菜)让他惊恐(|缺乏的)?因为葡萄(|霰弹)在门口召集(|滑膛枪|麝香葡萄)。】:这里开始探讨人类持续的斗争的原因,群体暴力是因为骗子的煽动。不过我始终认为,煽动只是表面的原因,真正的原因是人类热爱暴力,热爱迫害别人,骗子只是点燃那干柴的一根火柴罢了,就像撒旦诱惑夏娃,没有煽动,人类照样作恶。
    “一个骗子(|帽子商店|睾丸|阴茎)发出了信号,一张吸墨纸释放了洪水。” :就像“大楚兴,陈胜王”一样,骗子借助于神魔鬼怪制造骚动和预言,于是乌合之众(“洪水”)开始骚动,一场史诗级的大灾难立即来到。“一张吸墨纸”代表那些制造预言的檄文。
    “为什么鹧鸪(|贵族的)要用咕哝声(|蔬菜)让他惊恐(|缺乏的)?”:简直是活生生的【又间令吴广之次所旁丛祠中,夜篝火,狐鸣呼曰:“大楚兴,陈胜王!”卒皆夜惊恐】(《史记.陈涉世家》)。
    “因为葡萄(|霰弹)在门口召集(|滑膛枪|麝香葡萄)。”:这里刻画了一场大灾难的场面的前景,“惊恐”的原因是代表暴力和血腥的士兵在集合。
   
    【从两个凯尔特伊比利亚人军营(为了便于讨论,一开始就授予新南爱尔兰和老阿尔斯特双方的人,蓝人和英国人,在从战斗中带着盾牌回来的骚乱期间,更多的(|摩尔人)或更少的(|拉脱维亚人),宏大的(|承认)主意,发出了哼声),所有的条件,糟糕的骗局(|女性生殖器|囚犯)和富有的粗腐殖质(|伟大的),当然,每一个,在纯粹防御性的(|进攻性的)方面,因为全能者(|永远|上帝)非常聪明,每次都站在他们这边,被吸引着朝着他们白龙娜的黑臀舞,一旦羊毛白的华尔兹(呸,多么肮脏,被诅咒的(|使成为尸体|被吻的)该死的(|愚蠢的|死的)!),】:从这里开始以爱尔兰南北分裂后的战争为背景,继续探讨成因。这些都发生在老乔的时代,离他很近。所以他体会比较深。
    “从两个凯尔特伊比利亚人军营,所有的条件,糟糕的骗局(|女性生殖器|囚犯)和富有的粗腐殖质(|伟大的)”:这段文本之间有一对括号,后面会解释。
    “凯尔特伊比利亚人军营”是由古代西班牙和葡萄牙地区的居民组成的部队,爱尔兰被多次入侵,因此人口结构很复杂。也可能是雇佣军。
    “所有的条件”指发生战争和分裂的条件,后面会说这些条件是什么。
    “糟糕的骗局(|女性生殖器|囚犯)”还是指那些野心家,煽动者,也就是“骗子”。
    “和富有的粗腐殖质(|伟大的)”大概是指“人矿”,即那些被操弄的乌合之众,受骗者,他们和煽动者互相配合,完成骇人听闻的群体罪恶。他们的大量死亡造成“富有的粗腐殖质”,这就是乌合之众的下场。
    “(为了便于讨论,一开始就授予新南爱尔兰和老阿尔斯特双方的人,蓝人和英国人,在从战斗中带着盾牌回来的骚乱期间,更多的(|摩尔人)或更少的(|拉脱维亚人),宏大的(|承认)主意,发出了哼声)”:这里是括号中的内容,解释“两个凯尔特伊比利亚人军营”的成分,一方是“新南爱尔兰”,对另一方,即北方的“老阿尔斯特”。接下来说那些士兵(“蓝人和英国人”)是如何胜利后雄赳赳地凯旋的场景,对于士兵来说,抢到战利品就是他们的目的(“从战斗中带着盾牌回来的骚乱期间”)。
    他们的凯旋也感染了观众,“更多的(|摩尔人)或更少的(|拉脱维亚人)”开始为他们欢呼,仿佛他们在进行一场宏大的事业(“宏大的(|承认)主意,发出了哼声”)。
    “当然,每一个,在纯粹防御性的(|进攻性的)方面,因为全能者(|永远|上帝)非常聪明,每次都站在他们这边”:这里接着前面的原因主题,人们固执地认为,他们自己永远受到上帝的照顾,双方都这么认为,所以,战争要一直打到最后时刻,城破,或一号人物被俘或被杀才算结束,这在历史上一再发生,都是因为野心家总是心存侥幸,不到最后一刻绝不罢休。
    “被吸引着朝着他们白龙娜的黑臀舞,一旦羊毛白的华尔兹”:“白龙娜”是罗马战争女神,这里的意思是:乌合之众把他们的罪恶美化为神圣的事业,就像伊斯兰恐怖分子嘴中的“圣战”。他们在这些幻想中起舞。
    “(呸,多么肮脏,被诅咒的(|使成为尸体|被吻的)该死的(|愚蠢的|死的)!)”:上面说的那些“崇高”,都是制造灾难的托词,所以有如此咒骂的声音。
   
   
    【有些人是因为年轻时缺乏适当的饮食,还有一些人已经在同时为家庭和雕刻师的切割职业的光荣行为中被捕;而且,如果足够(|无|内伊湖)瘦弱,被勒死的人可能会向他拿走火腿的人暗示,使平原陷入黑暗,】:前面说的是“崇高”的原因,这里是说世俗的原因。这些乌合之众有自己的关怀,就像士兵在战争中的最大目的是捞到战利品一样。
    “有些人是因为年轻时缺乏适当的饮食”:挨饿是一个重要原因,当兵至少有吃的。这是人最低的自然需求,这些自然需求根本不需要野心家的煽动,就会变成乌合之众一哄而上的动力。后面还有这个主题的更精彩的描述。
    “还有一些人已经在同时为家庭和雕刻师的切割职业的光荣行为中被捕”:这可能是指那些政治犯,因为在玻璃上写反动标语而被捕。
    “而且,如果足够(|无|内伊湖)瘦弱,被勒死的人可能会向他拿走火腿的人暗示,使平原陷入黑暗”:这还是人的动物本能,谁抢了他的食物(“向他拿走火腿”),他会向你拼命(“使平原陷入黑暗”),这在动物中很普遍。
   
   
    【低级教会辉格派(|竞技场、圆形剧场、马戏团|外国佬|壹耳微蚵),而且,甚至是他自己的第一个活生生的(|肉身,化身;在生活中,活着)老鸡奸者(|同性恋者),威格西姆斯(|苍白的)的化身(|肉色的,有血渍的),当被山上的恶霸(|碗里的比利),如果他是这样的话,虚假地看见了,因为在他的反对派中有一种自由而公平地流传着的感觉,认为,在主人壹耳微蚵(|唤醒者|永恒的那一位|主人)那里如此蛰伏着,】:这里延续上面说的“向他拿走火腿的人”,即抢食物者。被抢的人发出的咒骂。
    “低级教会辉格派(|竞技场、圆形剧场、马戏团|外国佬|壹耳微蚵)”:“低级教会辉格派”是指低级教会人士对辉格派(自由主义)的蔑称,意思是:抢他食物的人是个自由主义辉格派。同时抢他食物的人也是《守灵》的主人公壹耳微蚵。而被抢的人是一个低级教会人士,这反映了爱尔兰的宗教冲突。
    “而且,甚至是他自己的第一个活生生的老鸡奸者(|同性恋者)”:这里更进一步,骂这个抢他食物的人曾经也“鸡奸”了他,这当然未必是实指,但在骂人的时候是什么也能骂的。阶级仇民族恨啊。
    “威格西姆斯(|苍白的)的化身(|肉色的,有血渍的)”:威格西姆斯是斯威夫特给托马斯.提克尔(18世纪英国小诗人)起的名字,这里明显是轻蔑,骂人的。
    “当被山上的恶霸(|碗里的比利),如果他是这样的话,虚假地看见了”:“山上的恶霸”似乎是第三人,即抢食物者的上级,这伙计可能就是壹耳微蚵(后文)或其化身之一,是个饕餮者,食量大得惊人。“碗里的比利”是指旧都柏林的无腿乞丐和扼杀者。
    “虚假地看见了”指恶霸看见了抢食物者的行为,其所以是“虚假地”,大概是指恶霸夸大了某些情节,从后文看,是说恶霸饿得慌,以至于一看到食物就认了神。
    “因为在他的反对派中有一种自由而公平地流传着的感觉,认为,在主人壹耳微蚵(|唤醒者|永恒的那一位|主人)那里如此蛰伏着”:“他的反对派中”是指反对恶霸的人,他们认为恶霸(即壹耳微蚵)“蛰伏着”一种东西,是什么东西呢?下文会揭晓:是饥饿。
   
    【在这种半独立的生命之前,他曾经历过不吃的(|巴尔梅克家族)日子,厨师说,从一顿饭的开始到结束,去吃下和他自己一样长的鲭鱼(|彩虹鳟),幼鲑,苹果挞(|在一个|(指肉)到适当的程度|山中小湖|亚当),就像没有女人生出来的人,不能,就像大冠鹭,每天吃掉他七十岁的蟑螂,唉,一分钟能吃一样多的鲦鱼(卑鄙的大坏蛋,愿上帝扼死(|帮助)他!),就像他的鲑鱼梯和鲑鱼跃,一直在秘密地吃他自己错位的劣质的(|农役租佃)脂肪。】:这是最后一段,说恶霸(即壹耳微蚵)食量很大,所以他看到抢别人食物者就眼睛发光。这就是战争发生的原因之一,爱尔兰的大饥荒。
    爱尔兰大饥荒,俗称马铃薯饥荒,(failure of the potato crop)是一场发生于1845年至1850年间的饥荒。在这5年的时间内,英国统治下的爱尔兰人口锐减了将近四分之一;这个数目除了饿死,病死者,也包括了约一百万因饥荒而移居海外的爱尔兰人。
    当然,这发生在南北战争前。
    “在这种半独立的生命之前,他曾经历过不吃的(|巴尔梅克家族)日子”:“半独立的生命”是指什么?大概是指后面说他不吃饭的日子,即独立于食物的日子。饥饿疗法的实行者。
    这也就是说,他经历过大饥荒。
    “厨师说,从一顿饭的开始到结束,去吃下和他自己一样长的鲭鱼(|彩虹鳟),幼鲑,苹果挞(|在一个|(指肉)到适当的程度|山中小湖|亚当)”:这当然是夸张的说法,人要吃这么多该被撑死的。
    “就像没有女人生出来的人,不能,”:这么能吃,举世少有。“没有女人生出来的人”出自于《麦克白》。指麦克德夫能杀死麦克白,因为麦克德夫不是“女人生出来的人”,是“由他娘的子宮里剖出来的”。
    “就像大冠鹭,每天吃掉他七十岁的蟑螂,唉,一分钟能吃一样多的鲦鱼”:大冠鹭是一种以鱼(包括蟑螂)为食的水鸟,指这个饿鬼。
    “(卑鄙的大坏蛋,愿上帝扼死(|帮助)他!)”:这是诅咒饿鬼,正是他的饕餮,才导致了战争。
    “就像他的鲑鱼梯和鲑鱼跃,一直在秘密地吃他自己错位的劣质的(|农役租佃)脂肪”:“鲑鱼梯和鲑鱼跃”都是指跳跃,指这恶霸在吃农民的血汗而造成了他的肥膘。“错位的”大概是指“农役租佃”的血汗到了他身上。
     
回复

使用道具 举报

142#
 楼主| 发表于 2024-12-17 22:34 | 只看该作者
 
   
    【精彩时事简评】
    1.美军从一开始就在参与叙利亚的行动:
    叙利亚阿萨德政权为什么倒得如此之快?没有人问这个问题。为什么阿萨德的军队甚至俄罗斯的空军导弹没有发挥一点作用?要知道二者的空军是很强的,只要随便几架飞机上天,叛军就会被大量屠杀,还指望骑着摩托车一路高歌猛进?
    说阿萨德的军队放弃了抵抗还有点靠谱,说俄罗斯放弃那就是扯犊子了,经营了这么多年,普京会放弃吗?说这是什么交易就更是胡说八道了,咱中国人在这些方面的想象力实在是太丰富了。
    到底发生了什么?我不知道,但唯一合理的解释是:美军和以色列已经彻底控制了叙利亚的天空,这还不是最恐怖的,最恐怖的是:俄,叙军队的电磁场彻底丧失,甚至连整个互联网都被美以接管。其后果是:俄,叙飞机,战舰,导弹发射,起飞的整个系统完全归零,仪表盘无任何电子信号,飞机上不了天,导弹成废铁。
    以色列完全领会了本帖关于去军事化的一系列原理,不管什么人统治叙利亚,都不能相信,只有把野蛮族群彻底去军事化,才能保证无论什么人统治,都无能力伤害别人。请特别注意:是让他们没能力,而不是让他们没想法,让他们没想法连上帝都做不到。
    叙利亚被颠覆是中东战争的标志性事件,打得如此干净利落,盟军几乎没伤一根毫毛,老拜登单凭这项功绩,就可以和除了总统山上的四位以外的任何一位美国总统比比高低了。我个人认为,他名列第五应该没有问题。
   
    2.川普承认24小时结束俄乌战争不大可能。
    美国人为什么选出这么个傻B儿子当总统一直很令人困惑。任何一个智力健全的三岁小儿都不会如此弱智。
    这是川普的第一个烂尾工程,在以后的时间里,本帖将会一项一项地记载他的其他烂尾工程,这个傻B就是烂尾大王---凡是吹牛家,在媒体上天天搔首弄姿的老妓女,无一例外是烂尾大王。
   
     
回复

使用道具 举报

143#
 楼主| 发表于 2024-12-22 20:25 | 只看该作者

    1.4.7.第1书第4章第7自然段翻译与解读
    【【
    Ladies did not disdain those pagan ironed times of the firs; city (called after the ugliest Danadune) when a frond was a friend inneed to carry, as earwigs do their dead, their soil to the earthball where indeeth we shall calm decline, our legacy unknown. Venuses were gigglibly temptatrix, vulcans guffawably eruptious and the whole wives’ world frockful of fickles. Fact, any human inyon you liked any erenoon or efter would take her bare godkin out, or an even pair of hem, (lugod ! lugodoo !) and prettily pray with him (or with em even) everyhe to her taste, long for luck, tapette and tape petter and take pettest of all. (Tip!) Wells she’d woo and wills she’s win but how the deer knowed where she’d marry! Arbour, bucketroom, caravan, ditch? Coach, carriage, wheelbarrow, dungcart?
   
   
    】】
   
    【词汇1】ironed times
    (1)Iron Age:铁器时代。
    (2)Irish Times:《爱尔兰时报》。
   
    【词汇2】 city (called after the ugliest
    (1)calls city after eldest:为纪念他的长子而命名城市。
    【
    4:17该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。
    And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
    --《旧约.创世记(Genesis)》
    】
    (2)earliest:最早的。
    (3)ugliest:最丑的。
   
    【词汇3】Danadune
    (1)Danu: 达努。
    图阿萨.代.达南(Tuatha Dé Danann)的母亲,前面说过,最可能的第四次入侵爱尔兰的是图阿萨.代.达南(Tuatha Dé Danann)族,据说他们的祖先是那些逃往世界北部岛屿的内维思的子民。也就是说,他们也是诺亚的后裔。
    “达南族”是一支神圣民族,据说源自一位土地女神“达努”。
    (2)Danadune:图拉顿。
    都柏林的丹麦国王。
   
    【词汇4】a frond was a friend inneed
    (1) A friend in need is a friend indeed:谚语:患难见真情(a true friend is revealed only in difficult times)。
    (2)a ship was a ship indeed:船确实是船。
    (3)frond:叶子(leaf)。
    “a frond was a friend inneed”翻译为:一片叶子是患难之交。
    意思是:大便后用叶子擦屁股(use leaf to wipe oneself after defecation)。
   
    【词汇5】to carry,as earwigs do their dead,their soil to the earthball
    (1)as earwigs do their dead:就像一只蠼螋在它们的尸体上做的。
    传说该隐(Cain)看到一只蠼螋在亚伯(Abel)尸体旁的土壤里挖洞,于是有了埋葬的想法。
    (2)Erdball: 德语:地球,世界(globe, world)。
    “to carry,as earwigs do their dead,their soil to the earthball”:搬迁它们的土到地球上,就像一只蠼螋在他们的尸体上做的,
    这实际上是在埋屎(bury excrement)。
   
    【词汇6】indeeth we shall calm decline
    (1)in death I shall calmly recline:当我死后,我将平静地躺下。
    出自于托马斯.摩尔(Thomas Moore)《爱尔兰旋律:遗产》(Irish Melodies: The Legacy):当我死后,我将平静地躺下。
    (2)indeed:的确。
   
    【词汇7】our legacy unknown
    (1)our legacy unknown:我们的遗产未知。
   
    【词汇8】Venuses
    (1)Venus: 维纳斯。
    罗马女神,火神伏尔甘(Vulcan)的妻子。
   
    【词汇9】gigglibly
    (1)giggles:咯咯地笑。
    维纳斯也被称为“爱笑的女神”。
   
    【词汇10】temptatrix
    (1)tentatrix: 拉丁语:诱惑者(temptress)。
   
    【词汇11】vulcans
    (1)vulcans:伏尔甘。
    罗马火神。
   
    【词汇12】guffawably
    (1)guffaws:大笑。
   
    【词汇13】eruptious
    (1)eruptive: 容易爆发的。
    如火山爆发或大笑。
   
    【词汇14】the whole wives' world frockful of fickles
    (1)the whole wide world: 习语:整个世界,每个人(the entire world, everyone)。
    (2)wives' frocks full of fickles :妻子的连衣裙上充满变幻无常。
    传统上,女性被描绘成善变的。
    如歌剧《弄臣》著名的咏叹调:《女人善变》。
    (3)Forficula: 土蜈蚣。
    (4)chockful:充满的。
    (5)ficken: 德语:与…性交(to have sex with)。
   
    【词汇15】Fact
    (1)in fact:事实上。
   
    【词汇16】inyon
    (1)iníon: 爱尔兰语:女孩、少女、年轻女子;女儿(girl, maiden, young woman; daughter)。
   
    【词汇17】erenoon or efter
    (1)morning or afternoon:上午或下午。
    (2)iarnóin: 爱尔兰语:下午(afternoon)。
   
    【词汇18】bare godkin
    (1)bare bodkin:废语:匕首(dagger)。
    【
    否则在短刀一挥就可完结性命的时候
    When he himself might his quietus make
    With a bare bodkin
    --《哈姆雷特-梁实秋译》
    】
    梁实秋翻译为“短刀”。
    (2)bare buttocks:裸露的臀部。
    (3)godkin: 小神,偶像(minor deity, idol)。
    (4)Thomas Bodkin:托马斯.博德金。
    休.莱恩(Hugh Lane)的侄子托马斯•博德金(Thomas Bodkin)是数十年来试图归还莱恩电影公司(the Lane Pictures)的幕后推手。
    (5) bodkin: 长发夹。
    长针状的工具(如妇女用来扎头发)。
   
    【词汇19】pair of hem
    (1)pair of buttocks:双臀。
    (2)hem: 古语:她们(them)。
   
    【词汇20】lugod! lugodoo!
    (1)Look, look!:看,看!
    (2)Lugus: 卢古斯神。
    凯尔特神,与三重性有关,例如三个面孔。
    Lugh/卢格(即前面说的鲁格,杀死他外祖父巴罗尔的人)起源于卢古斯神。前面说过。
    (3)god:神。
    小写的god是“神”的意思,而大写的“God”则是特指希伯来人的上帝,耶和华。
    (4)too:也,太过于。
    (5)two:两个。
   
    【词汇21】pray
    (1)pray:祈祷。
    (2)play:玩。
   
    【词汇22】everyhe
    (1)everyone:每一个人。
   
    【词汇23】em
    (1)them:他们。
   
    【词汇24】tapette
    (1)tapette: 法语俚语:唠叨者;同性恋者,儿童弹珠游戏的名字(chatterbox; homosexual ; name of a children's marble game)。
    “儿童弹珠游戏的名字”这个意思不知道如何翻译。
   
    【词汇25】petter,pettest
    (1)petter:更喜欢的。
    (2)pettest:最喜欢的。
   
    【词汇26】Tip
    (1)Tip:小费,垃圾堆,倒出,倾倒,用藤条敲打,尖端。
   
    【词汇27】Wells she'd woo and wills she's win
    (1)heads she'd lose, tails she'd win:头她会输,尾她会赢。
    可能是一种占卜游戏。
   
    【词汇28】the deer knowed where she'd marry
    (1)the deer knowed where she'd marry:亲爱的知道她要嫁到哪里。
    歌曲《我知道我要去哪里》(I Know Where I'm Going):“亲爱的知道我要嫁给谁”(the dear knows who I'll marry)。
   
    【词汇29】Arbour, bucketroom, caravan, ditch? Coach, carriage, wheelbarrow, dungcart?
    (1)Arbour, bucketroom, caravan, ditch? Coach, carriage, wheelbarrow, dungcart?:凉亭,桶的房间,大篷车,水沟?火车车厢,马车, 手推车,粪车?
    可能的算命结果。
   
   
    【整节译文】
    【【
    妇女们并不鄙视那些异教徒们冷杉的铁器时代(|《爱尔兰时报》),城市(为纪念他的长子(|最早的|最丑的)图拉顿(|达努)而命名),当船确实是船(|患难见真情|一片叶子是患难之交),搬迁它们的土到地球(|世界)上,就像一只蠼螋在他们的尸体上做的,当我们死后(|的确),我们将平静地躺下,我们将在那里平静地衰落,我们的遗产未知。维纳斯是咯咯地笑的诱惑者,伏尔甘的大笑容易爆发,整个世界,每个人被性交充满(|土蜈蚣)(|妻子的连衣裙上充满变幻无常)。事实上,在上午或下午你喜欢的任何人类的女孩(|少女、年轻女子;女儿),将会露出她裸露的臀部(|匕首|小神,偶像|托马斯.博德金|长发夹),或者她们(|双臀)的一对偶数,(看,看(|卢古斯神|神|也,太过于|两个)!),和他一起漂亮地祈祷(|玩)(甚至和他们一起),每一个人都合她的口味,渴望好运,唠叨者(|同性恋者,儿童弹珠游戏的名字)和更喜欢的布条,拿走所有最喜欢的(小费(|垃圾堆,倒出,倾倒,用藤条敲打,尖端)!)。头她会输,尾她会赢,但亲爱的怎么知道她要嫁到哪里!凉亭,桶的房间,大篷车,水沟?火车车厢,马车, 手推车,粪车?
   
    Ladies did not disdain those pagan ironed times of the firs; city (called after the ugliest Danadune) when a frond was a friend inneed to carry, as earwigs do their dead, their soil to the earthball where indeeth we shall calm decline, our legacy unknown. Venuses were gigglibly temptatrix, vulcans guffawably eruptious and the whole wives’ world frockful of fickles. Fact, any human inyon you liked any erenoon or efter would take her bare godkin out, or an even pair of hem, (lugod ! lugodoo !) and prettily pray with him (or with em even) everyhe to her taste, long for luck, tapette and tape petter and take pettest of all. (Tip!) Wells she’d woo and wills she’s win but how the deer knowed where she’d marry! Arbour, bucketroom, caravan, ditch? Coach, carriage, wheelbarrow, dungcart?
   
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第7自然段记录的是:
    【
    79.1.女士们不会轻视那些充满异教徒的铁器时代。维纳斯与伏尔坎,轻率无常的爱情。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:女人和排泄物。
   
    上节说了一场战争,战争是男人的事,而战争的后方则主要由女人组成,没有后方的战争是不能持久的,所以本节谈论女人,对于男人的事业,女人基本上是瓦解的力量,正是这种瓦解才构成了人类文明真正的动力,因为瓦解的对象是男人的野蛮。
    【妇女们并不鄙视那些异教徒们冷杉的铁器时代(|《爱尔兰时报》),城市(为纪念他的长子(|最早的|最丑的)图拉顿(|达努)而命名),当船确实是船(|患难见真情|一片叶子是患难之交),搬迁它们的土到地球(|世界)上,就像一只蠼螋在他们的尸体上做的,当我们死后(|的确),我们将平静地躺下,我们将在那里平静地衰落,我们的遗产未知。】:女人和男人最大的区别是女人是碎片化的,男人是目标明确的,碎片化本身就是包容,共存的,男人则完全相反,消灭反对派是他们最深刻的内心冲动。
    “妇女们并不鄙视那些异教徒们冷杉的铁器时代(|《爱尔兰时报》)”:异教徒就是不信他们的宗教(即基督教)的人群,“铁器时代”是继青铜时代以后的一个时代,年限为公元前1510年~公元前1310年。这距离基督教的时代很远。
    女人对宗教问题并不敏感,即她们的敌我意识不强,这本身就是文明最内在的动力,历史上的一切野蛮都来自于敌我意识,其残杀都是由男人们推动和执行的。
    施米特认为政治的本质就是区分敌我。所以,男人是政治的动物,而女人是政治的解构者。放在今天的政治现状来看,所谓民主就是解构权力,女人就天生是民主的支持者。民主就是让全世界女人化,碎片化,去中心化,而独裁则完全相反,是权力集中化,统一化,中心化。
    “城市(为纪念他的长子(|最早的|最丑的)图拉顿(|达努)而命名)” :为纪念他的长子而命名城市,说的是该隐以他儿子的名字命名了一座城市以诺,大概是说男人总想让自己不朽。“达努”是“达南族”的一位土地女神。这里大概是说,男人再怎么不朽,都是女人生出来的,当然,这有点过度解读了。
    “当船确实是船(|患难见真情|一片叶子是患难之交)”:这里是说,有用才是真理,关键时刻比如说拉屎后擦屁股的一片叶子就是真理,此时此刻,原子弹,世界毁灭都没有这片叶子重要,当人饿极了,食物就是他的神。这就是人类神秘的价值观。所谓价值观就是在一堆事物或观念中,人把哪种视为优先,没有比较和优先级就没有任何价值观。
    和女人的碎片化的关系是:女人只关心她们身边的事,对离她们远的事情,比如说宗教战争,她们并不关心。后面说的女人善变,大概和这个有关系:因为她们只关心身边的感性的事,所以她们的价值观老是变。
    “搬迁它们的土到地球(|世界)上,就像一只蠼螋在他们的尸体上做的”:这是前面说过的物质循环,人的尸体被微生物糟蹋。也就是说,人死了,连微生物都对付不了。
    这和一个传说有关:该隐看到一只蠼螋在亚伯尸体旁的土壤里挖洞,于是有了埋葬的想法。该隐杀了亲弟弟亚伯,是一切恶人的祖先。该隐这时候动了恻隐之心。
    而埋尸体和埋大便是很相似的。
    “当我们死后(|的确),我们将平静地躺下,我们将在那里平静地衰落,我们的遗产未知”:这还是说人死了就什么都不是了,尸体会一步步分解。
   
   
    【维纳斯是咯咯地笑的诱惑者,伏尔甘的大笑容易爆发,整个世界,每个人被性交充满(|土蜈蚣)(|妻子的连衣裙上充满变幻无常)。事实上,在上午或下午你喜欢的任何人类的女孩(|少女、年轻女子;女儿),将会露出她裸露的臀部(|匕首|小神,偶像|托马斯.博德金|长发夹),或者她们(|双臀)的一对偶数,(看,看(|卢古斯神|神|也,太过于|两个)!),和他一起漂亮地祈祷(|玩)(甚至和他们一起),每一个人都合她的口味,渴望好运,】:这里完全转入女人主题,对女人有点不敬,但说得又没错:女人的神就是她们的身体,“每一个人都合她的口味”。
    “维纳斯是咯咯地笑的诱惑者”: “爱笑的阿佛洛狄忒”出自于《工作与时日-神谱-(古希腊)赫西俄德,张竹明,蒋平译》,她是美神,爱神,伴随着“甜蜜、爱情和优雅的欺骗”。所以她也是诱惑者。
    “伏尔甘的大笑容易爆发”:伏尔甘是维纳斯的丈夫,一个丑铁匠。
    “整个世界,每个人被性交充满(|土蜈蚣)(|妻子的连衣裙上充满变幻无常)”:这里说女人善变,而且喜欢性交,后面干脆说“每一个人都合她的口味”。在老家,老大爷们常说:“畜生知足不知羞,人知羞不知足”,说的就是性交,人是贪得无厌的,但不会在公共场合干。母牛只在发情期干,其他时间不让公牛干。人却是四季发情。
    “事实上,在上午或下午你喜欢的任何人类的女孩(|少女、年轻女子;女儿),将会露出她裸露的臀部(|匕首|小神,偶像|托马斯.博德金|长发夹)”:指女人四季发情,到处挑逗男人,就和母牛发情时翘臀,卡骚(老家的土话,即母牛发情时主动去挑逗公牛,即骑上公牛的后臀假装公牛骑母牛那样),莫言的书中有很多这类描写,但我记得有一处似乎写得不对,他说公牛被骟(即被切掉睾丸)后不再有能力干那事,但我见到的不是如此,照样干。我也放过牛,见得很多。
    女人善变和她们的四季发情很有关系。
    “或者她们(|双臀)的一对偶数,(看,看(|卢古斯神|神|也,太过于|两个)!)”:这里又是老乔的屁股癖,呵呵。一个人两瓣屁股,所以总数总是偶数。
    “和他一起漂亮地祈祷(|玩)(甚至和他们一起),每一个人都合她的口味,渴望好运”:女孩以成功地扮演一个公共情人为荣,呵呵。
   
    【唠叨者(|同性恋者,儿童弹珠游戏的名字)和更喜欢的布条,拿走所有最喜欢的(小费(|垃圾堆,倒出,倾倒,用藤条敲打,尖端)!)。头她会输,尾她会赢,但亲爱的怎么知道她要嫁到哪里!凉亭,桶的房间,大篷车,水沟?火车车厢,马车, 手推车,粪车?】:这里大概是说女人都是宿命论者,相信占卜(歌剧《卡门》的场景之一),这大概也是她们善变的一个原因,即根本不存在什么天定的爱情,完全是随机的,和谁都可以。其实何止是女人,整个人类都如此。
    “唠叨者(|同性恋者,儿童弹珠游戏的名字)和更喜欢的布条,拿走所有最喜欢的(小费(|垃圾堆,倒出,倾倒,用藤条敲打,尖端)!)”:占卜者常常口中念念有词,所以他们是“唠叨者”,不停地说,在话语中自动产生占卜的结果以及其解释。占卜和游戏很相似,儿童在游戏中也是不停地说,也是一种赌局,赢了的拿走赌的东西。
    “头她会输,尾她会赢”:这说的是赌局。
    “但亲爱的怎么知道她要嫁到哪里”:这说的是占卜。
    “凉亭,桶的房间,大篷车,水沟?火车车厢,马车, 手推车,粪车?”:这是占卜的结果,就像古代占星家的水晶球里面显示的图像,即求卜者未来娘家的场景。
   
     
回复

使用道具 举报

144#
 楼主| 发表于 2024-12-22 21:11 | 只看该作者

    【精彩时事简评】
    1.川普开的24小时解决条件完全满足不了普京胃口后将全力支持乌克兰直到彻底强硬解决问题:
    川普明确继续援助乌克兰。太不容易了。这让我想起了前面说的“马卡龙证伪原理”:即通过证伪反面的观点,而保证了正面的观点,正面的观点就是援助乌克兰。这是最好的一种可能,条件是川普具有一般人的智力,而事实可能是:川普比马卡龙,德国萧尔茨蠢得多,万一普京突然同意川普的条件,川普还会被骗。这个蠢货,操心啊。
    但还是要为川普点下赞,他说让北约加大军费开支的提议也十分正确,北约脑死亡太久了,该有个人出来敲打敲打了。
    我再出个主意:冻结恐怖分子,轴心国的资产,尤其是中国的资产,这有一大笔钱,用来建立一个基金,专门用于盟军的军事,利息就足够支持长期战争了,剩下的事情交给时间,盟军用不着老是为钱发愁,躺着就可以赢。
    我们老说价值观,很空,现在这就不空了,把价值观和资产绑定,以后就按这样来处理野蛮族群的资产。
   
    2. 阿萨德逃跑前向以色列出卖情报换取狗命:
    只要彻底摧毁叙利亚的军事能力,阿萨德的狗命就不重要了。以色列很聪明,分得清主次。这是本帖一直在说的原理之一。如:只要普京交出核武军队,他不仅不是罪大恶极者,而且是文明世界的功臣,其功足够折罪了。
   
    3.马斯克让美国制裁中国的法案被删除:
    我的直觉很多时候都是对的,马斯克和轴心国的关系很不一般,美国最大的威胁不在外面,而在内部,乌克兰一直战事不顺,我个人觉得和马斯克关系很大。这就是大问题了,等于是用盟军的科技打盟军了。
    马斯克这次是赤裸裸地为轴心国工作了,美国人万万要小心。
    傻B川普还是被中俄玩得团团转,比起其第一任期,他的智力没有任何长进!操心啊。
    美国人已经在开始吞食自己酿成的苦果了,但美国的精英们这次顶住了川普们的压力,美联储拒绝持有比特币,给了MAGA党当头一击,法案投票又拒绝了川普的提案,美国还是伟大的美国,要放在别的地方,纳粹化的MAGA早就大获全胜了。但如何发展还得持续关注。
    川普的第二个烂尾工程:支持比特币。
     
回复

使用道具 举报

145#
 楼主| 发表于 2024-12-28 19:51 | 只看该作者

   
   
    1.4.8.第1书第4章第8自然段翻译与解读
    【【
   
   
    Kate Strong, a widow (Tiptip!)—she pulls a lane picture for us, in a dreariodreama setting, glowing and very vidual, of old dumplan as she nosed it, a homelike cottage of elvanstone with droppings of biddies, stinkend pusshies, moggies’ duggies, rotten witchawubbles, festering rubbages and beggars’ bullets, if not worse, sending salmofarious germs in gleefully through the smithereen panes—Widow Strong, then, as her weaker had turned him to the wall (Tiptiptip!), did most all the scavenging from good King Hamlaugh’s gulden dayne though her lean besom cleaned but sparingly and her bare statement reads that, there being no macadamised sidetracks on those old nekropolitan nights in, barring a footbatter, Bryant’s Causeway, bordered with speedwell, white clover and sorrel a wood knows, which left off, being beaten, where the plaintiff was struck, she left down, as scavengers, who will be scavengers must, her filthdump near the Serpentine in Phornix Park (at her time called Finewell’s Keepsacre but later tautaubapptossed Pat’s Purge), that dangerfield circling butcherswood where fireworker oh flaherty engaged a nutter of castlemallards and ah for archer stunned’s turk, all over which fossil footprints, bootmarks, fingersigns, elbowdints, breechbowls, a. s. o. were all successively traced of a most envolving description. What subtler timeplace of the weald than such wolfsbelly castrament to will hide a leabhar from Thursmen’s brandihands or a loveletter, lostfully hers, that would be lust on Ma, than then when ructions ended, than here where race began: and by four hands of forethought the first babe of reconcilement is laid in its last cradle of hume sweet hume. Give over it! And no more of it! So pass the pick for child sake! O men!
   
   
    】】
   
    【词汇1】Kate Strong
    (1)Katherine Strong: 凯瑟琳.斯特朗。
    17世纪都柏林的暴虐拾荒者、街道清洁工和收税员,一个非常不受欢迎的再婚寡妇,在17世纪30年代的街道清洁工生涯中,她以肮脏的街道而闻名。
   
    【词汇2】Tiptip
    (1)Tip:小费,垃圾堆,倒出,倾倒,用藤条敲打,尖端。
    (2)tirer: 法语:拉;描绘(to pull; to draw, delineate)。
   
    【词汇3】lane picture
    (1)porcelain picture: 瓷画。
    19世纪在瓷器上印照片的技术。
    (2)lane: 狭窄的道路,小巷(narrow road )。
    (3)Lane Pictures: 莱恩的画。
    都柏林和伦敦的画廊都声称收藏了法国印象派绘画。格雷戈里夫人(Lady Gregory)的侄子休.莱恩(Hugh Lane)把它们留给了爱尔兰,然后去了英国,然后又去了爱尔兰,但在卢西塔尼亚号(Lusitania)上去世之前,没能看到最后的变化。
    (4)lone:孤独的。
    (5)lean:倾斜。
   
    【词汇4】dreariodreama
    (1)Duryodhana: 难敌。
    印度史诗《摩诃婆罗多》(Mahabharata)中的人物,持国的长子,俱卢族之首。是般度五子的主要对手。最后在杵战中战败被杀。
    (2)dreary:沉闷的。
    (3)diorama:透视画,立体模型。
    (4)dream:梦。
    (5)drama:戏剧。
   
    【词汇5】vidual
    (1)vidual: 丧偶的,寡妇的(widowed, of a widow )。
    源自拉丁语vidua:寡妇(widow)。
    (2)vivid:生动的。
   
    【词汇6】dumplan
    (1)dump:丢弃。
    (2)Dublin:都柏林。
   
    【词汇7】nosed
    (1)nosed:嗅(smelled)。
    (2)knew:知道。
   
    【词汇8】elvanstone
    (1)elvan: 方言:脉斑岩。
    用于康沃尔(Cornwall)和德文郡(Devon)的地名,指当地各种石英斑岩和类似的坚硬岩石(用于砌筑)。
    (2)Elfenbein: 德语:象牙(ivory)。
   
    【词汇9】biddies
    (1)biddies: 方言:小鸡,母鸡(chickens,Biddy the hen)。
   
    【词汇10】stinkend
    (1)德语stinkend: 荷兰语stinkend: 发臭的(stinking)。
   
    【词汇11】pusshies
    (1)pussies: 口语:猫(cats)。
    (2)pussy: 俚语:女性生殖器(female genitalia)。
   
    【词汇12】moggies
    (1)moggies: 俚语:猫(cats)。
    (2)moggy: 盎格鲁-爱尔兰语:又胖又懒的人(fat lazy person)。
    (3)Moggy's Alley:邋遢女子巷。
    在都柏林。
   
    【词汇13】duggies
    (1)dugs: 乳房,乳头(udders, teats )。
    (2)doggies:小狗。
   
    【词汇14】witchawubbles
    (1)vegetables:蔬菜。
   
    【词汇15】rubbages
    (1)rubbish:垃圾。
   
    【词汇16】rubbages
    (1)cabbages:卷心菜。
   
    【词汇17】beggars' bullets
    (1)beggars' bullets: 俚语:石头(stones)。
    “beggars' bullets”直译:乞丐的子弹。
   
    【词汇18】salmofarious
    (1)salmo fario:河鳟。
    鳟鱼的一种。
    《图像》(The Graphic):1923年8月25日:“赫布里底群岛(Hebrides)的鲑鱼和鳟鱼”(指鳟鱼):最好的一篮子河鳟(salmo fario)有23个,我在两个小时内就钓到了14个。
    (2)Salmonella: 沙门氏菌。
    引起食物中毒的细菌。
   
    【词汇19】smithereen
    (1)smithereens: 口语:小碎片(small fragments)。
    源自盎格鲁-爱尔兰语。
   
    【词汇20】Widow Strong
    (1)Widow Strong:寡妇的强壮。
    (2)broken windows from stones:被石头打破的窗户。
    原文“smithereen panes — Widow Strong”在这里的意思是:砸向他家的石头打碎了窗户。
    直译:小碎片的窗格--窗户上的石头(|寡妇的强壮)。
   
    【词汇21】her weaker had turned him to the wall
    (1)Earwicker:壹耳微蚵。
    这是原文“her weaker”的一个意思。
    (2)the weaker vessel:习语:妻子(the wife)。
    “the weaker vessel”直译:弱势群体。
    可能来自于《哈姆雷特》:脆弱,你的名字就叫做女人。
    (3)The weakest goes to the wall:谚语:最弱的到墙边去。
    即:最弱的第一个被牺牲(the weakest are the first to be sacrificed)。
    (4)turn one's face to the wall: 习语:默认地死去,接受自己的死亡而死去(to die acquiescently, to accept one's death and die)。
    “turn one's face to the wall”直译:某人把面孔转向墙。
    “her weaker had turned him to the wall”翻译为:她的脆弱让他到了墙边。
    意思是:她丈夫去世了。
   
    【词汇22】good King Hamlaugh's gulden dayne
    (1)good King:好国王。
    (2)gulden dayne:黄金岁月(golden days)。
    歌曲《布雷牧师》(The Vicar of Bray):“在好国王查尔斯的黄金岁月里”(In good King Charles's golden days)。
    (3)Gulden:德语:硬币(coin)。
    (4)gulden: 荷兰语:金色的(golden)。
    (5)Danegeld: 丹麦税。
    中世纪的年度税,最初用于资助保护英格兰免受丹麦人侵害。
    (6)Hamlet:哈姆雷特。
    名字来源于丹麦王子奥拉夫(Olaf)。
    在莎士比亚《哈姆雷特》的原文中我没有查到证据。
   
    【词汇23】besom cleaned but sparingly
    (1)besom:扫帚。
    用一捆小树枝绑在轴上做成的扫帚(方言指麻烦的女人)。
    就像中国人说的“扫帚星”。
    “besom cleaned but sparingly” 翻译为:很少用扫帚打扫。
    都柏林市长詹姆斯.卡罗尔(James Carroll)先生评价凯瑟琳.斯特朗(Katherine Strong):“她很少打扫卫生。”
   
    【词汇24】macadamised
    (1)macadamisation: 筑路法,马路。
    J.L.麦克亚当(J.L.McAdam)发明的一种筑路或修路的方法。
   
    【词汇25】nekropolitan nights
    (1)nekropolis: 希腊语:墓地(cemetery)。
    (2)Neapolitan Nights:《那不勒斯之夜》。
    一首歌曲。
   
    【词汇26】footbatter
    (1)footpath:小径。
    (2)bóthar: 爱尔兰语:路(road)。
   
    【词汇27】Bryant's Causeway
    (1)Jacob Bryant:雅各布.布莱恩特。
    18世纪的神话学家,把诺亚方舟(Noah's Ark)和月亮联系在一起。
    (2)Giants Causeway:巨人之路。
    北爱尔兰安特里姆(Antrim)郡的柱状玄武岩岬。
   
    【词汇28】speedwell
    (1)speedwell: 婆婆纳属的植物。
   
    【词汇29】white clover and sorrel a wood knows
    (1)white clover and the wood sorrel:白三叶草和木酢浆草。
    都属于被认定为“三叶草”(shamrock)的物种(尽管较小的三叶草是最常与它联系在一起的物种)。
    (2)sorra a foot knows: 盎格鲁-爱尔兰习语:没有人知道(no one knows )。
    sorra:没有(not)。
   
    【词汇30】off, being beaten
    (1)off the beaten path:偏僻的地方。
   
    【词汇31】left down
    (1)let down:放下。
   
    【词汇32】scavengers, who will be scavengers must
    (1)scavengers, who will be scavengers must:清道夫,就必须是清道夫。
    (2)boys will be boys:男孩就是男孩。
    为男孩或年轻男子的吵闹行为辩解。
   
    【词汇33】filthdump
    (1)filth dump:垃圾场。
   
    【词汇34】Serpentine
    (1)Serpentine: 蛇形湖。
    伦敦海德公园(Hyde Park)的湖泊。
   
    【词汇35】Phornix Park
    (1)Phoenix Park:凤凰公园。
    (2)fornix: 拉丁语:拱门,拱顶;妓院(arch, vault; brothel)。
   
    【词汇36】Finewell's Keepsacre
    (1)finders, keepers: 口语习语:发现者有权保留发现物( a finder is entitled to keep the find)。
    (2)Páirc an Fionnuisce: 爱尔兰语:清水之田(Field of the Clear Water)。
    爱尔兰发音为“park un finishke”,英语化的意思是凤凰公园(Phoenix Park)。
    (3)keepsake:纪念品。
   
    【词汇37】tautaubapptossed
    (1)Tau: 德语:露水(dew)。
    (2) taufen: 德语:给…施洗,为…命名(to baptise)。
    (3)taub: 德语:聋子(deaf)。
    (4)baptised:接受洗礼。
   
    【词汇38】Pat's Purge
    (1)Saint Patrick's Purgatory: 圣帕特里克炼狱。
    多尼戈尔(Donegal)郡德格湖(Lough Derg)岛上的一个小洞穴,据说是圣帕特里克发现的通往炼狱的入口(至少从12世纪开始,可能更早)。
    (2)Pride's Purge: 普赖德的清洗。
    将大约100名被怀疑有保皇党倾向的议员强行逐出英国下议院(由托马斯.普赖德(Thomas Pride)上校于1648年实施)。
   
    【词汇39】dangerfield
    (1)Dangerfield:丹泽菲尔德。
    此人和下面这段资料有关:
    在勒.法努(Le Fanu):《教堂墓地旁的房子》(The House by the Churchyard)中,丹泽菲尔德(Dangerfield)先生(别名查尔斯.阿切尔(Charles Archer))在凤凰公园的屠夫森林(Butcher's Wood)打昏了斯特克(Sturk)博士,而卡斯尔玛拉德(Castlemallard)勋爵的代理人纳特(Nutter)先生也在凤凰公园与风信子(Hyacinth)“消防员”(Fireworker)奥弗莱厄蒂(O'Flaherty)中尉进行了一场失败的决斗。
    后面的词汇解释和这段资料有关的有:【词汇40】-【词汇44】。
    (2)Dangerfield:危险地带。
    (3)field:田野。
   
    【词汇40】butcherswood
    (1)Butcher's Wood:屠夫森林。
    参阅【词汇39】。
   
    【词汇41】fireworker
    (1)fireworker:消防员。
    参阅【词汇39】。
   
    【词汇42】flaherty
    (1)O'Flaherty:奥弗莱厄蒂。
    参阅【词汇39】。
   
    【词汇43】nutter
    (1)Nutter:纳特。
    参阅【词汇39】。
    (2)a number of:许多的。
   
    【词汇44】castlemallards
    (1)Castlemallard:卡斯尔玛拉德。
    参阅【词汇39】。
   
    【词汇45】ah for archer
    (1)A is for Archer:A代表弓箭手。
    在一些字母童谣中;主题是:X代表…。
    如我们前面引用过的兰波的诗《元音》:
    【
    A,苍蝇身上的毛茸茸的黑背心,
    围着恶臭嗡嗡旋转,阴暗的海湾;
    】
   
    【词汇46】stunned's turk
    (1)turned turk: 土耳其语:皈依伊斯兰教;变坏了(converted to Islam; gone bad)。
   
    【词汇47】fossil footprints, bootmarks
    (1)fossil footprints, bootmarks:化石的脚印,靴痕。
    勒.法努(Le Fanu):《教堂庭院旁的房子》(The House by the Churchyard)第53章:画的是纳特(Nutter)的靴子(boot)在谋杀现场留下的脚印(footprint)。
   
    【词汇48】breechbowls
    (1)breech bowls:臀部留下的碗状凹痕(bowl-shaped indentations left by the buttocks)。
   
    【词汇49】a. s. o.
    (1)and so on:等等。
   
    【词汇50】envolving
    (1)involving:涉及。
    (2)enveloping:包裹住。
   
    【词汇51】timeplace
    (1)timeplace:时空。
   
    【词汇52】weald
    (1)weald: 古语:林地,开阔的乡村(forest land, open country)。
    (2)world:世界。
   
    【词汇53】wolfsbelly
    (1)belli: 拉丁语:战争的(of war)。
    (2)wolfs belly:狼的肚子。
   
    【词汇54】castrament
    (1)casting: 呕吐物(vomit)。
    尤指动物和家禽的呕吐物。
    (2)castra: 拉丁语:军营(military camp)。
    (3)excrement:粪便。
   
    【词汇55】leabhar
    (1)leabhar: 爱尔兰语:书(book)。
   
    【词汇56】Thursmen
    (1)Thor: 索尔。
    北欧的雷神。
    原文“hide a leabhar from Thursmen”:把一本书藏起来不让索尔看到。
    意思是:爱尔兰僧侣藏书不让维京人看到(Irish monks hid books from the Vikings)。
   
    【词汇57】brandihands
    (1)Brand: 德语:火,火焰,大火(fire, blaze, conflagration)。
   
    【词汇58】a loveletter,lostfully
    (1)Love's Labour's Lost:《爱的徒劳》。
    威廉.莎士比亚(William Shakespeare)的37部戏剧之一。
    (2)The Letter:信。
    (3)lost:失去。
    (4)lustfully:欲望。
   
    【词汇59】hers
    (1)hers:她的。
    (2)yours:你的。
    都是所有格。
   
    【词汇60】Ma
    (1)Boston, Ma.:马萨诸塞州(Massachusetts)的波士顿。
    原文“would be lust on Ma”是信的一部分。
   
    【词汇61】ructions ended
    (1)ructions ended:骚乱结束。
    歌曲《芬尼根的守灵》(Finnegan's Wake):
    棍棒法律风靡一时
    争吵和骚乱很快就开始了。
    Shillelagh law was all the rage
    And a row and a ruction soon began
    (2) ruction: 口语:暴动、争吵(riot, quarrel, row)。
    (3)eruction: 打嗝(belching)。
   
    【词汇62】race
    (1)rage:愤怒。
    (2)race:种族。
   
    【词汇63】hume sweet hume
    (1)Home Sweet Home:《家,甜蜜的家》。
    一首歌曲。
    (2)inhume: 埋葬(to bury)。
   
    【词汇64】Give over it
    (1)hand it over, give it up:交出它,放弃它。
    (2)get over it:习语:克服它。
    (3)übergeben: 德语:移交;呕吐(to hand over; to vomit)。
    字面意思是“过度给予” (to over give)。
   
    【词汇65】no more of it
    (1)no more of us:我们不再有更多的人。
    歌曲《我们四个中的一个再来一杯》(One More Drink for the Four of Us):“荣耀归于上帝,我们不再有更多的人” 。
    意思是四个只有一个代表就行了。
   
    【词汇66】So pass the pick for child sake! O men!
    (1)So pass the fish for Christ sake, Amen:看在上帝的份上,把鱼递给我吧,阿门!
    (2)digging with a pick for the letter:用镐头挖那封信。
   
   
    【整节译文】
    【【
    凯瑟琳.斯特朗,一个寡妇(拉,拉(|小费|垃圾堆,倒出,倾倒,用藤条敲打,尖端|描绘)!)---她为我们拉出一幅莱恩的画(|瓷画|狭窄的道路,小巷|孤独的|倾斜),在沉闷的(|难敌|透视画,立体模型|梦|戏剧)环境中,光亮而又十分生动(|丧偶的,寡妇的),属于古老的都柏林(|丢弃),就像她所知道的(|嗅),就像如家的象牙(|脉斑岩)小屋,有小鸡(|母鸡)的粪便,发臭的猫(|女性生殖器),猫(|又胖又懒的人|邋遢女子巷)的乳房(|乳头|小狗),腐烂的蔬菜,溃烂的卷心菜和乞丐的石头,如果不是更糟的话,把沙门氏菌(|河鳟)的细菌欢快地从小碎片的窗格里送进来——那么,寡妇的强壮(|被石头打破的窗户),当她的脆弱让他到了墙边(|壹耳微蚵|妻子|最弱的到墙边去|默认地死去,接受自己的死亡而死去)(倒出,倒出,倒出(|拉|小费|垃圾堆,倾倒,用藤条敲打,尖端|描绘)!),从好国王哈姆雷特的黄金(|硬币|金色的)岁月(|丹麦税)里,几乎做了所有的打扫,尽管她瘦弱,很少用扫帚打扫,她最基本的声明是这样的,在伦敦那些古老的墓地之夜(|《那不勒斯之夜》),没有马路(|筑路法)的岔路,除非是一条小径(|路),巨人之路(|雅各布.布莱恩特),边界有婆婆纳属植物,白三叶草和木酢浆草(|没有人知道),留在偏僻的地方,在那里原告被击中,她放下,清道夫,就必须是清道夫(|男孩就是男孩),她在凤凰公园(|拱门,拱顶;妓院)的蛇湖附近的垃圾场(在她的时代,这地方叫清水之田(|发现者有权保留发现物|纪念品),但后来又叫接受洗礼的(|露水|给…施洗,为…命名|聋子)圣帕特里克炼狱(|普赖德的清洗)),那危险地带(|丹泽菲尔德|田野)环绕着屠夫森林,在那里,啊,消防员奥弗莱厄蒂忙于许多(|纳特)卡斯尔玛拉德和“A代表弓箭手”去击昏土耳其人(|皈依伊斯兰教|变坏),到处都是化石的脚印,靴痕,手印,肘印,臀部留下的碗状凹痕,等等都连续描摹出涉及(|包裹住)最多的描述。在世界(|林地,开阔的乡村),还有什么比这样战争的(|狼的肚子)粪便(|呕吐物|军营)更微妙的时空,愿意从索尔的火焰(|火,大火),或你的(|她的)《爱的徒劳》(|信|失去|欲望)中隐藏一本书,那将是对马萨诸塞州的波士顿的渴望,然后当骚乱(|暴动、争吵|打嗝)结束时,当愤怒(|种族)开始的地方:通过四只深思熟虑的手,第一个和解的婴儿被放在《家,甜蜜的家》(|埋葬)的最后摇篮里。克服它(|交出它,放弃它|移交;呕吐)!我们不再有更多的人!看在上帝的份上,把鱼递给我吧,阿门(|用镐头挖那封信)!
   
    Kate Strong, a widow (Tiptip!)—she pulls a lane picture for us, in a dreariodreama setting, glowing and very vidual, of old dumplan as she nosed it, a homelike cottage of elvanstone with droppings of biddies, stinkend pusshies, moggies’ duggies, rotten witchawubbles, festering rubbages and beggars’ bullets, if not worse, sending salmofarious germs in gleefully through the smithereen panes—Widow Strong, then, as her weaker had turned him to the wall (Tiptiptip!), did most all the scavenging from good King Hamlaugh’s gulden dayne though her lean besom cleaned but sparingly and her bare statement reads that, there being no macadamised sidetracks on those old nekropolitan nights in, barring a footbatter, Bryant’s Causeway, bordered with speedwell, white clover and sorrel a wood knows, which left off, being beaten, where the plaintiff was struck, she left down, as scavengers, who will be scavengers must, her filthdump near the Serpentine in Phornix Park (at her time called Finewell’s Keepsacre but later tautaubapptossed Pat’s Purge), that dangerfield circling butcherswood where fireworker oh flaherty engaged a nutter of castlemallards and ah for archer stunned’s turk, all over which fossil footprints, bootmarks, fingersigns, elbowdints, breechbowls, a. s. o. were all successively traced of a most envolving description. What subtler timeplace of the weald than such wolfsbelly castrament to will hide a leabhar from Thursmen’s brandihands or a loveletter, lostfully hers, that would be lust on Ma, than then when ructions ended, than here where race began: and by four hands of forethought the first babe of reconcilement is laid in its last cradle of hume sweet hume. Give over it! And no more of it! So pass the pick for child sake! O men!
   
   
    】】
   
   
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第8自然段记录的是:
    【
    79.2.Kate为我们勾勒出这个城市的图画。她说她在晚上把垃圾倒在凤凰公园附近,还能有比这更好的藏情书的地方么?正是在这个地方骚动平息了,种族出现。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:凯特.斯特朗的声明——凤凰公园遭遇的地点。
   
    上节开始由战争主题转入女人主题,本节继续这个主题。
    【凯瑟琳.斯特朗,一个寡妇(拉,拉(|小费|垃圾堆,倒出,倾倒,用藤条敲打,尖端|描绘)!)---她为我们拉出一幅莱恩的画(|瓷画|狭窄的道路,小巷|孤独的|倾斜),在沉闷的(|难敌|透视画,立体模型|梦|戏剧)环境中,光亮而又十分生动(|丧偶的,寡妇的),属于古老的都柏林(|丢弃),就像她所知道的(|嗅),就像如家的象牙(|脉斑岩)小屋,有小鸡(|母鸡)的粪便,发臭的猫(|女性生殖器)】:这里说一个寡妇为我们展开了一幅古老的都柏林的画,既可以是实指,也可以是象征,即通过寡妇的描述,让我们看到了都柏林过去的景象。
    上节说女人如何只顾自己四季发情,不在意异教徒的背叛,而且善变,这都是看起来的女人的弱点,但其实又是文明最终的动力,因为女人的碎片化和瓦解力量正好冲击了男人的野心(当然,这未必就是老乔的本意,但他对虚骄的英雄深入骨髓的厌恶却是千真万确的)。
    本节说女人的另一个弱点,邋遢,懒惰,这其实也是碎片化的一个外观。
    对女人的负面评价可能基于莎士比亚《哈姆雷特》中哈姆雷特大骂他母亲的背叛,水性杨花,脆弱的那一段著名的台词:
    【
    因为疯狂都不至于错到这个地步,无论疯得多么厉害,对于这样优劣悬殊的二者之间总该保有几分的选择力吧。是什么鬼物这样的在捉迷藏中骗害你?你有眼而无触觉,或有触觉而无视觉,或有耳而无手或眼,或一概没有而只有嗅觉,或五官中只有一官略有残余,也不能愚蠢至此。啊可耻!你的廉耻安在?造反的恶魔呀,如其你能钻到老妇的骨髓里面去作乱.那么对于火焰般的青年,贞操只好算做蜡,要在那火焰里熔化了吧;既然寒霜都可以呼呼的燃烧起来,理性都可以做情欲的龟鸨,那么青春情不自禁的时候,更不必讲什么廉耻了。
    -《哈姆雷特-梁实秋译》
    】
    但要注意的是:莎士比亚对女人的贞操看得很重,但老乔就未必了。
    “凯瑟琳.斯特朗,一个寡妇(拉,拉(|小费|垃圾堆,倒出,倾倒,用藤条敲打,尖端|描绘)!)---”: 凯瑟琳.斯特朗是17世纪都柏林的清洁工和收税员,恨懒惰,把都柏林搞得肮脏不堪。而且,寡妇一般都是比较刻毒的,因为其生活受挫,失败。从后面的情节就可以知道,她眼中的都柏林是什么景象就可以看出这一点。
    “她为我们拉出一幅莱恩的画(|瓷画|狭窄的道路,小巷|孤独的|倾斜)”:休.莱恩把法国印象派绘画留给了爱尔兰,大概画上的内容是都柏林的街景。印象派注重光照,强调人看到的,而不一定是实际上有的景象,这就开了现代派绘画的先河,即人的主观印象越来越被重视。
    所以,寡妇后面的描述也带有印象派的特征。
    “在沉闷的(|难敌|透视画,立体模型|梦|戏剧)环境中”:这里,寡妇的叙述开始了。其环境是“沉闷的”,这个词有很多变形,画面形式是“透视画,立体模型”,内容方面的有“梦|戏剧”,这都和印象派或现代派画风有关,超现实主义画派最强调的是“梦”,这来自于弗洛伊德的心理学。
    “难敌”是印度史诗《摩诃婆罗多》中的人物,持国的长子,俱卢族之首。是般度五子的主要对手。最后在杵战中战败被杀。这个人物是比较阴沉的。
    “光亮而又十分生动(|丧偶的,寡妇的)”:刚刚说了,印象派强调的是光照,往往最注意的是光照的变化,而不是静止的画面,因此是比较“生动”的。但同时又和寡妇的阴沉心情匹配,这是很矛盾的。过度解释一下是这样:寡妇内心阴沉,但表面上又要装成很阳光的样子,这是女人的生存策略。
    “属于古老的都柏林(|丢弃),就像她所知道的(|嗅),就像如家的象牙(|脉斑岩)小屋”: 老乔经常引用的话是“我亲爱的肮脏的都柏林”,这本身就矛盾得很。“如家”就是“像在家里一样的”意思,“象牙(|脉斑岩)小屋”就是“坚硬的石英斑岩做成的小屋”的意思,这样形容都柏林,意思是它的城池坚固,和前面的战争主题匹配。
    “有小鸡(|母鸡)的粪便,发臭的猫(|女性生殖器)”:这里,肮脏的主题开始了,那时候城市大概还没有现代完善的排污设施,就像莎士比亚时代的伦敦,也是臭气熏天,据莎士比亚的传记作者所说。
   
    【猫(|又胖又懒的人|邋遢女子巷)的乳房(|乳头|小狗),腐烂的蔬菜,溃烂的卷心菜和乞丐的石头,如果不是更糟的话,把沙门氏菌(|河鳟)的细菌欢快地从小碎片的窗格里送进来——那么,寡妇的强壮(|被石头打破的窗户),当她的脆弱让他到了墙边(|壹耳微蚵|妻子|最弱的到墙边去|默认地死去,接受自己的死亡而死去)(倒出,倒出,倒出(|拉|小费|垃圾堆,倾倒,用藤条敲打,尖端|描绘)!),从好国王哈姆雷特的黄金(|硬币|金色的)岁月(|丹麦税)里,几乎做了所有的打扫,尽管她瘦弱,很少用扫帚打扫,她最基本的声明是这样的】:这里开始说是人造成脏乱差,人们以邻为壑,乱扔垃圾。尽管打扫,但仍无法改善。但我认为这不是主要原因,主要原因是城市没有现代完善的排污设施。
    “猫(|又胖又懒的人|邋遢女子巷)的乳房(|乳头|小狗),腐烂的蔬菜,溃烂的卷心菜和乞丐的石头”:都柏林有“邋遢女子巷”。“乞丐的石头”是指乞丐用石头打人。这都说是人造成脏乱差。
    “如果不是更糟的话,把沙门氏菌(|河鳟)的细菌欢快地从小碎片的窗格里送进来——”:细菌从窗户克传播。“小碎片的窗格”也可能指上面的乞丐打的洞。
    “那么,寡妇的强壮(|被石头打破的窗户),当她的脆弱让他到了墙边(|壹耳微蚵|妻子|最弱的到墙边去|默认地死去,接受自己的死亡而死去)”:这里“强壮”和“脆弱”矛盾地出现在“寡妇”的性格里,“脆弱”让人想起了《哈姆雷特》“脆弱,你的名字就叫做女人”。后面马上说到哈姆雷特,这说明老乔的意思就是这句著名的台词。
    【
    脆弱,你的名字就叫做女人!——不过一个月!她送我父亲的尸首入葬的时候,像是奈欧璧(10)—般哭得成个泪人儿,她那天穿的鞋子现在还没有旧;——何以她,竟至于,——啊上帝呀!一只没有理性的畜类怕也要哀伤得久些,——她竞嫁给了我的叔父,他是我父亲的兄弟,但是毫不和我父亲相像,如我之不与赫鸠里斯(11)相像一般。才一月之内?顶虛伪的眼泪还没有在她哭痛的眼上停止留下红痕,她居然改嫁。啊,好奸狠的速度,好敏捷的奔赴乱奸的席上!这不是好事,也不能发生好结果,——但是我只好伤心,因为我一定要沉默!
    -《哈姆雷特-梁实秋译》
    】
    莎士比亚在这里清楚地说明女人善变,变色龙,她的悲伤是真悲伤,否则不会“哭得成个泪人儿”,他改嫁也是真改嫁,虽然太快。哈姆雷特的谴责对女人无效,因为她们完全忠实于自己的身体,如果她们假装长时间的悲伤,那才真的太可怕了。
    下面这段箴言,可谓一针见血,对比中国儒家的所谓“孝子”礼,你会目瞪口呆,中国人完全鼓励这种哭戏,所以尼采指称说这是“中国人的道德把戏”:
    【
    痛苦中存在各种各样的虚伪,其中一种是借口哀悼某个去世的亲人而哭泣,其实是在哭我们自己,惋惜失去了他对我们的好感、我们的利益、快乐和报酬的遗失。因此,死者虽得到了哀荣,但眼泪却是为生者而流的。我说这是一种虚伪,是因为人在这种痛苦中是在自己欺骗自己;另一种虚伪就不那么简单了,因为他欺骗的是大众,以悲痛捞取他们渴望的荣誉。时间已经冲淡了一切,他们的真正痛苦已经消逝,但他们仍没完没了地哀叹、哭泣,毫不节制。他们表现出悲哀的模样,是想让人相信:他们的悲痛直至生命的终结。这种可怜而又令人讨厌的虚荣之心通常存在于有野心的女人身上。因为她们的性别阻挡了她们通向荣耀的道路,只能用这种无法释怀的悲痛使自己声名远扬。还有一种眼泪,无由之泪,易流,又易干。哭,为了获得怜悯,博取温柔善良之名,甚至还有的是因为不哭就不好意思。
    --《箴言录-(法)拉罗什福科著,文爱艺译》
    】
    但为什么她又是“强壮”的呢?也许是因为女人从不伪装强壮,脆弱就是脆弱,所以她才是不可战胜的,是强壮的。强壮就是指女人生命力的顽强,绝不像外强中干的男人那样一击就倒。
    “当她的脆弱让他到了墙边”,因为女人的脆弱,所以男人首先被击倒,谚语:“最弱的到墙边去”,意思是男人比女人弱得多。
    “从好国王哈姆雷特的黄金(|硬币|金色的)岁月(|丹麦税)里,几乎做了所有的打扫,尽管她瘦弱,很少用扫帚打扫”:“好国王哈姆雷特”是哈姆雷特王子的父亲,是受害者,但未必是女人“脆弱”的受害者,而是野心家的受害者,因为谋害他的不是女人,而是哈姆雷特王子的叔叔,即“好国王哈姆雷特”的亲弟弟。
    在“好国王”活着的时候(“黄金(|硬币|金色的)岁月(|丹麦税)”),政治是清明的(“几乎做了所有的打扫”),但只是在外人看来是这样,对于宫廷内部却相反,“尽管她瘦弱,很少用扫帚打扫”似乎指王后没有管理好宫廷,以至于国王的弟弟有机可乘,害死了国王。虽然表面上说的是这个寡妇“很少用扫帚打扫”。
    “她最基本的声明是这样的”:这句承上启下,前面说的是哈姆雷特王子的母亲,这里开始转换为清洁工,那个寡妇。后面的话是她陈述她的工作。
   
    【在伦敦那些古老的墓地之夜(|《那不勒斯之夜》),没有马路(|筑路法)的岔路,除非是一条小径(|路),巨人之路(|雅各布.布莱恩特),边界有婆婆纳属植物,白三叶草和木酢浆草(|没有人知道),留在偏僻的地方,在那里原告被击中,她放下,清道夫,就必须是清道夫(|男孩就是男孩),】:这是寡妇叙述的开始。叙述她的工作环境,主要强调环境的危险,偏僻。
    “在伦敦那些古老的墓地(|《那不勒斯之夜》)之夜,”:在乱葬岗之夜,是十分恐怖的。就像歌剧《莎乐美》的台词:“今晚月亮很奇怪,就像墓地里女人苍白的脸”,这几乎是一场大灾难的天象。
    但在这里,神秘恐怖的景象渲染的是一封神秘的信,就是戴博所说的“还能有比这更好的藏情书的地方么”?这将在后续的段落一步步地揭示。
    “没有马路(|筑路法)的岔路,除非是一条小径(|路)”:在如此荒凉的墓地没有岔路是很正常的,如果是现代墓地会有,但这是古代的墓地。
    “巨人之路(|雅各布.布莱恩特)”:雅各布.布莱恩特是18世纪的神话学家,把诺亚方舟和月亮联系在一起,墓地,月亮,莎乐美,“神话学家”对这些景象当然很热衷。
    “边界有婆婆纳属植物,白三叶草和木酢浆草(|没有人知道),留在偏僻的地方” :在晚上,这些树影是很恐怖的,可以让人联想到鬼影。
    “在那里原告被击中”:“原告”是法律用语,在这里,前面关于主人公在凤凰公园犯下的罪行的情节又联系上了,但这里的“原告”的意义还不是太清晰,“被击中”的他后面有进一步的解释,就是一场骚乱的受害者之一。
    “她放下,清道夫,就必须是清道夫(|男孩就是男孩)”:“她放下”指她的工作,清扫工的工作。
    “男孩就是男孩”,“清道夫,就必须是清道夫”这些句式前面见过,“男孩就是男孩”是女人对男人的看法,类似于一个母亲对调皮捣乱的儿子的宽容。所谓男人的雄心大志,不过是小儿的胡闹。
   
    【她在凤凰公园(|拱门,拱顶;妓院)的蛇湖附近的垃圾场(在她的时代,这地方叫清水之田(|发现者有权保留发现物|纪念品),但后来又叫接受洗礼的(|露水|给…施洗,为…命名|聋子)圣帕特里克炼狱(|普赖德的清洗)),那危险地带(|丹泽菲尔德|田野)环绕着屠夫森林,在那里,啊,消防员奥弗莱厄蒂忙于许多(|纳特)卡斯尔玛拉德和“A代表弓箭手”去击昏土耳其人(|皈依伊斯兰教|变坏),到处都是化石的脚印,靴痕,手印,肘印,臀部留下的碗状凹痕,等等都连续描摹出涉及(|包裹住)最多的描述。】:这里似乎解释了上面“原告”的意思,即一场骚乱(上文的“原告被击中”)的受害者(“土耳其人”),和现场的证据。这个寡妇是证人之一。
    “她在凤凰公园(|拱门,拱顶;妓院)的蛇湖附近的垃圾场” :蛇形湖是伦敦海德公园的湖泊,凤凰公园是都柏林的公园,这样的地理错位在《守灵》中特别多,体现了老乔一贯的历史观念,即全人类就是一个人,所有的历史都是当代史(克罗齐)。
    寡妇在现场,是骚乱事件的见证者。
    “(在她的时代,这地方叫清水之田(|发现者有权保留发现物|纪念品),但后来又叫接受洗礼的(|露水|给…施洗,为…命名|聋子)圣帕特里克炼狱(|普赖德的清洗))”:这段解释实际上是说凤凰公园,“清水之田”的爱尔兰发音就是“凤凰公园”的意思。
    “圣帕特里克炼狱”是多尼戈尔(Donegal)郡德格湖(Lough Derg)岛上的一个小洞穴,据说是圣帕特里克发现的通往炼狱的入口,因此也成了凤凰公园的一个别名,加了“接受洗礼的”,意思是说附近有水源。
    “那危险地带(|丹泽菲尔德|田野)环绕着屠夫森林”:周围有森林,呼应了前面“边界有婆婆纳属植物”的说法。森林中一般有猛兽,所以很“危险”。
    “在那里,啊,消防员奥弗莱厄蒂忙于许多(|纳特)卡斯尔玛拉德和“A代表弓箭手”去击昏土耳其人(|皈依伊斯兰教|变坏)”:在屠夫森林发生了打架事件,丹泽菲尔德打昏了斯特克,还有一场决斗,“消防员”奥弗莱厄蒂打败了纳特。
    纳特可能就是那个“土耳其人”,所以这个词又有“皈依伊斯兰教”的意思,因为土耳其人一般信伊斯兰教。
    “A代表弓箭手”是字母童谣的主题,说字母的外观,类似于字谜。
    “到处都是化石的脚印,靴痕,手印,肘印,臀部留下的碗状凹痕”:打架后的现场,“臀部留下的碗状凹痕”即被打后的创伤。
    “等等都连续描摹出涉及(|包裹住)最多的描述”:第一现场的详细情况,当然是“最多的描述”,再多的语言都不及一张照片详细。
   
    【在世界(|林地,开阔的乡村),还有什么比这样战争的(|狼的肚子)粪便(|呕吐物|军营)更微妙的时空,愿意从索尔的火焰(|火,大火),或你的(|她的)《爱的徒劳》(|信|失去|欲望)中隐藏一本书,那将是对马萨诸塞州的波士顿的渴望,然后当骚乱(|暴动、争吵|打嗝)结束时,当愤怒(|种族)开始的地方:通过四只深思熟虑的手,第一个和解的婴儿被放在《家,甜蜜的家》(|埋葬)的最后摇篮里。克服它(|交出它,放弃它|移交;呕吐)!我们不再有更多的人!看在上帝的份上,把鱼递给我吧,阿门(|用镐头挖那封信)!】:最后,那封神秘的“情书”(“隐藏一本书”)终于出现了。在骚乱中“隐藏一本书”,真是绝妙的构思,而且,种族(“和解的婴儿”)诞生了。
    战争和性交本来就是相互暗示的,前面说过很多次,性交就是在模拟战争。这种主题一再出现,还是前面说到的维科关于历史循环的原理。
    “在世界(|林地,开阔的乡村),还有什么比这样战争的(|狼的肚子)粪便(|呕吐物|军营)更微妙的时空,愿意从索尔的火焰(|火,大火),或你的(|她的)《爱的徒劳》(|信|失去|欲望)中隐藏一本书” :在战争中“隐藏一本书”,即让战争吸引人们的注意力,而没人注意战争外的事。这让我联想到希特勒的传记,作者明确地说,希特勒其所以要发动战争,最大的目的不是老德意志“生存空间”的问题,而是要借战争的掩护来消灭犹太人,以至于希特勒在前线大败甚至自己面临灭亡他都在所不惜。我读到这里的时候,真的是不寒而栗,人类究竟有多邪恶?任何禽兽不可能有这么邪恶,用任何词汇来咒骂都苍白无力,这绝不是希特勒一个人的想法!犹太人面临的生死存亡的威胁,比任何人想象的都要严酷得多!这次对犹太人的大规模灭绝不是第一次(第一次是罗马尼禄,哈德良皇帝对犹太人的大规模屠杀),也不是最后一次。不彻底打垮那些反人类的恐怖分子和轴心国的疯子们,犹太人不可能有真正的安全!
    “从索尔的火焰中隐藏一本书”的意思是:爱尔兰僧侣藏书不让维京人看到。
    “那将是对马萨诸塞州的波士顿的渴望”:这是“情书”的内容,马萨诸塞州在美国,这意味着所谓“情书”,就是野心家对土地,民族的征服。
    “然后当骚乱(|暴动、争吵|打嗝)结束时,当愤怒(|种族)开始的地方:通过四只深思熟虑的手,第一个和解的婴儿被放在《家,甜蜜的家》(|埋葬)的最后摇篮里”:大规模的战争和骚乱后才产生真正的和平,正如二战后产生的世界秩序一样,在二战前,人类的和平都是短暂的,只有二战后才有真正意义的和平,剩下的野心家和疯子已经不多了,完成最终的终结中世纪的任务,可能就在眼下这几年,美国是关键,彻底去军事化俄罗斯是关键中的关键。傻B儿子川普的一举一动都在左右着这个进程。
    Race- “愤怒(|种族)”既是愤怒,也是种族,种族产生于战争,就像性交就是战争的替代品发生在两性中一样,性交的结晶,孩子(“和解的婴儿”),也是种族和愤怒的结晶。“摇篮”就是和平的天空,滋养了战争的结晶。
    “克服它(|交出它,放弃它|移交;呕吐)!”:这种克服,是女人对男人暴力的克服,在性交中完成:女人用自己的身体迎接男人野蛮的插入,越野蛮女人越快乐,直到最后完全征服了野蛮。
    “我们不再有更多的人!看在上帝的份上,把鱼递给我吧,阿门(|用镐头挖那封信)!”:这是叙述者最后的话,她请求服务生给她“鱼”,同时也是她“用镐头挖那封信”的动作。
     
回复

使用道具 举报

146#
 楼主| 发表于 2025-1-3 22:06 | 只看该作者

   
    1.4.9.第1书第4章第9自然段翻译与解读
    【【
   
    For hear Allhighest sprack for krischnians as for propagana fidies and his nuptial eagles sharped their beaks of prey: and every morphyl man of us, pome by pome, falls back into this terrine: as it was let it be, says he! And it is as though where Agni araflammed and Mithra monished and Shiva slew as mayamutras the obluvial waters of our noarchic memory withdrew, windingly goharksome, to some hastyswasty timberman torchpriest, flamenfan, the ward of the wind that lightened the fire that lay in the wood that Jove bolt, at his rude word. Posidonius O’Fluctuary! Lave that bloody stone as it is! What are you doing your dirty minx and his big treeblock way up your path? Slip around, you, by the rare of the ministers’! And, you, take that barrel back where you got it, Mac Shane’s, and go the way your old one went, Hatchettsbury Road! And gish! how they gushed away, the pennyfares, a whole school for scamper, with their sashes flying sish behind them, all the little pirlypettes! Issy-la-Chapelle! Any lucans, please?
   
    】】
   
   
    【词汇1】Allhighest
    (1)vorher: 德语:事前,在…之前(beforehand, before)。
    (2)All highest:一切最高的。
    (3)Heer:荷兰语:主,上帝,大人(Lord)。
    (4)here:在这里。
   
    【词汇2】sprack for krischnians as for propaganda fidies
    (1)Also sprach Zarathustra:《查拉图斯特拉如此说》。
    尼采(Nietzsche)伟大的著作之一。
    (2)sprak: 荷兰语:说话(spoke)。
    (3)Krishna: 克里希纳(黑天)。
    印度教(Hindu)的火与风暴之神。
    前面说过,在《摩诃婆罗多》中,黑天化身阿周那的御者,和他有一大篇谈话,它就是著名的《薄伽梵歌》。
    (4)christians:基督徒。
    (5)Sacra Congregatio de Propaganda Fide: 圣宣会。
    所有传教工作的教皇总部。拉丁语“传播信仰的圣会”(Sacred Congregation for the Propagation of the Faith)。
    (6)pagan:异教徒。
   
    【词汇3】eagles sharped their beaks of prey
    (1)eagles sharpen beak before battle:鹰在战斗前磨尖喙。
    (2)birds of prey: 习语:食肉的鸟,如鹰(predatory birds, such as the eagle)。
   
    【词汇4】morphyl man
    (1)mortal man:终有一死的人。
    老海德格尔经常用这个词组。
    (2)morphê: 希腊语:形状(shape)。
    (3)murphy: 俚语:土豆(potato)。
    来自爱尔兰别名。
   
    【词汇5】pome by pome, falls back into this terrine
    (1)one by one: 习语:一个接一个(one after another)。
    (2)pomme de terre: 法语:土豆(potato )。
    字面意思是“地上的苹果”(apple of earth)。
    (3)pomme: 法语:苹果(apple)。
    (4)The apple does not fall far from the tree: 谚语:孩子长得像父母(children take after their parents)。
    “The apple does not fall far from the tree”直译:苹果落在离树不远的地方。
    这很形象,哈哈哈。
    (5)terrine: 陶锅。
    一种用陶制炊具(也指炊具本身)烹制的法国肉类菜肴。
    (6)terrain:地形。
    (7)terra:土。
    土,火,水,风是希腊人的四元素说。
   
    【词汇6】as it was let it be
    (1)as it was, let it be:既然如此,就随它去吧。
    “let it be”我们前面说过,就是“随它去吧”,即让它爱怎么样就怎么样。前面说过,布伦希尔德被唤醒后,激情还没有苏醒,齐格弗里德想霸王硬上弓,布伦希尔德推开了他,说了“let me be”,就是要让她自由,不要强迫的意思。
    (2)And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man:挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
    人子指耶稣。意思是:耶稣要像挪亚一样“受许多苦,又被这世代弃绝”,“被这世代弃绝”指被乌合之众抛弃。
    【
    17:24因为人子在他降临的日子,好像闪电,从天这边一闪,直照到天那边。
    For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
    17:25只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
    But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
    17:26挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
    And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
    17:27那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
    They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
    --《新约.路加福音(Luke)》
    】
   
    【词汇7】Agni
    (1)Agni: 阿格尼。
    印度教(Hindu)的火神。
    (2)拉丁语agni;德语Lämmer:羔羊(lambs)。
   
    【词汇8】araflammed
    (1)oriflamme: 旗帜。
    作为集会点的旗帜。源自圣德尼(Saint Denis)的神圣旗帜,早期法国国王使用。
    (2)Araf: 阿拉夫。
    穆斯林(Muslim)神学中天堂与地狱之间的边界地带。
    (3)ara: 拉丁语:祭坛;圣所(altar; sanctuary)。
    (4)flamed:火烧的。
   
    【词汇9】Mithra
    (1)Mithra: 密特拉。
    索罗亚斯德教(Zoroastrian)的光与誓言之神。
   
    【词汇10】monished
    (1)monished: 古语:训诫(admonished)。
   
    【词汇11】Shiva
    (1)Shiva: 湿婆。
    印度教(Hindu)的毁灭之神。
   
    【词汇12】mayamutras
    (1)mahamudra: 大手印。
    佛教某些形式的终极目标,被描述为所有二元性的统一。
    源自梵语mahamudra:伟大的印记(great seal)。
    (2)maya: 梵语(Sanskrit):幻象(illusion)。
    在佛教(Buddhism)中,物质世界的幻象,与精神世界相反。
    (3)mayim: 希伯来语(Hebrew):水(water)。
   
    【词汇13】obluvial
    (1)oblivial: 废语:使人遗忘的(causing oblivion)。
    在希腊神话中,里忒(Lethe)河的水使人完全失忆。
    即忘川。
    (2)alluvial:冲积的。
   
    【词汇14】noarchic
    (1)Noah:挪亚。
    【
    8:1神记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。神叫风吹地,水势渐落。
    And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
    --《旧约.创世记(Genesis) 》
    】
    (2)nauarchos: 希腊语:海军上将(admiral)。
    (3)archical: 根本的;政府的(primordial; governmental)。
   
    【词汇15】goharksome
    (1)go hark some! 去听听吧!
    hark!: 古词!仔细听!( listen attentively!)
    (2) gehorsam: 德语:顺从的(obedient)。
   
    【词汇16】hastyswasty
    (1)Haste makes waste:谚语:欲速则不达。
    行动太快导致代价高昂的错误。
   
    【词汇17】timberman
    (1)已废苏格兰语timberman;荷兰语timmerman;木匠(carpenter)。
   
    【词汇18】flamenfan, the ward of the wind
    (1)flame-fanning:火焰煽起。
    (2)flamen: 拉丁语:古罗马的祭司。
    古罗马某一神灵的祭师。
    (3)flamen :拉丁语:一阵狂风(a gust or blast of wind)。
    这也是原文“the ward of the wind”的意思,“ward”(保护)在这里解释成“wind”。
    (4)ward:沃德山(the Hill of Ward)。
    在爱尔兰的东部伦斯特省的米斯郡(County Meath)。
    在古爱尔兰,10月31日的点火仪式是在米斯郡的沃德山上举行的。
    火是普罗米修斯(Prometheus)从天上盗来到人间的。
   
    【词汇19】lay in the wood that Jove bolt
    (1)lay in the house that Jack built:躺在杰克盖的房子里。
    童谣《杰克盖的房子》(The House That Jack Built):“这是老鼠,吃了麦芽,躺在杰克盖的房子里”(This is the rat, That ate the malt, That lay in the house that Jack built)。
    前面说过,麦芽是酿酒的植物。老鼠可能正是吃了酿酒的麦芽,醉了。
    (2)Jove's thunderbolt:朱庇特的霹雳。
    根据维科(Vico)的说法,朱庇特的霹雳吓坏了早期的巨人,把他们吓得躲进洞穴里,从而产生了文明。
    前面说过。所以一切宗教都起源于对大自然威力的惧怕,所以一切宗教的最核心的教义是人类是残缺的,必须崇敬神。没有例外,凡是借宗教把人提升为救世主的(如俄罗斯的东正教)都是伪说。
    Jove也译为约夫,Jupiter译为朱庇特。
   
    【词汇20】Posidonius
    (1)Poseidon: 波塞冬。
    朱庇特是罗马的天空之神,波塞冬是希腊的海神。
    (2)Posidonius: 波西多尼。
    公元前1世纪的斯多葛派(Stoic)哲学家。
   
    【词汇21】O'Fluctuary
    (1)fluctuary: 废语:波动的,象波浪的(fluctuating, resembling waves)。
   
    【词汇22】Lave
    (1)leave:让。
    (2) lave: 古语:洗,沐浴(to wash, bathe)。
   
    【词汇23】bloody stone
    (1)bloodstone: 血石。
    一种矿物和宝石,也被称为鸡血石(heliotrope)。
   
    【词汇24】doing your dirty
    (1)doing it: 俚语:小便(urinating)。
    (2)you:你。
   
    【词汇25】minx
    (1)minx: 无礼的年轻女子;淫乱的女人(an impudent young woman; a promiscous woman)。
    (2) minxit: 拉丁语:(她)尿了((she) urinated)。
   
    【词汇26】treeblock
    (1)penis:阴茎。
    Treeblock解为tree block,直译是:树的木头。
    很形象。
   
    【词汇27】rare
    (1)rear:后部,养育。
    (2)rare:少见的。
   
    【词汇28】ministers
    (1)minster: 大教堂。
    修道院的教堂;以及任何主要的教堂。
   
    【词汇29】Mac Shane
    (1)mach schon!: 德语:来吧!( come on!)。
   
    【词汇30】old one
    (1)old one: 都柏林俚语:母亲(mother)。
   
    【词汇31】Hatchettsbury
    (1)bury the hatchet: 习语:达成和平,结束冲突(to make peace, to end a conflict)。
    “bury the hatchet”直译:埋葬斧头。
    类似于中国人说的:刀枪入库,马放南山。
    (2)Heytesbury Street:赫茨伯里街。
    在都柏林。
    Heytesbury是英国威尔特郡的一个小镇。
    估计都柏林的赫茨伯里街上的居民有很多是英国赫茨伯里镇的人。
   
    【词汇32】gish
    (1)gosh: 口语:神啊(god )。
    惊叹声。
   
    【词汇33】pennyfares
    (1)pinafores:围裙。
   
    【词汇34】school for scamper
    (1)Sheridan: 丑闻学校(School for Scandal)。
    (2)school: 一群鱼,学校(a group of fish )。
   
    【词汇35】flying sish
    (1)flying fish :飞鱼。
   
    【词汇36】pirlypettes
    (1)girly:像少女的。
    pirlypettes 翻译为:girly pettes:像少女的抚爱。
   
    【词汇37】Issy-la-Chapelle! Any lucans, please?
    (1)current stop Chapelizod, anybody to Lucan?:当前站查佩利佐德,有人去卢坎吗?
    西行有轨电车售票员大喊:当前站查佩利佐德,有人去卢坎吗?都柏林-卢坎有轨电车从1880年运行到1925年。
    (2)Aix-la-Chapelle: 法语:亚琛市(Aachen)。
    德国亚琛市的法语名。
   
    【整节译文】
    【【
    因为在听到圣宣会(|《查拉图斯特拉如此说》|说话|克里希纳(黑天)|基督徒)作为异教徒之前(|一切最高的|主,上帝,大人|在这里), 他婚礼的鹰在战斗前磨尖喙(|食肉的鸟,如鹰):我们每一个终有一死的人(|形状|土豆),一个接一个(|土豆|苹果),孩子长得像父母(|陶锅|地形|土):既然如此,就随它去吧(|挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样)!似乎阿格尼(|羔羊)的旗帜(|阿拉夫|祭坛;圣所|火烧的),密特拉的训诫,湿婆大手印(|幻象|水)一般的杀戮出现的地方,我们挪亚(|海军上将|政府的)的记忆的使人遗忘的(|冲积的)水就消失了,蜿蜒曲折地顺从(|去听听),达到某些欲速则不达的木匠般的火炬牧师的程度,火焰煽起(|古罗马的祭司),一阵狂风(|沃德山)发着光,照亮了躺在杰克盖的房子里(|朱庇特的霹雳)的火,在他粗野的话语里。啊,象波浪的(|波动的)波塞冬(|波西多尼)!让(|洗,沐浴)那血石随它去吧!你小便干什么(|你)? (她)尿了(|无礼的年轻女子;淫乱的女人),他的阴茎走在你的路上?滑过去,你,在大教堂的后部(|养育|少见的)!还有你,把那桶拿回你拿到的地方,来吧,走你母亲走过的老路,赫茨伯里街(|达成和平,结束冲突)的路!神啊!它们是怎样奔涌而出,那些围裙,整个一所丑闻学校(|一群鱼,学校),带着她们身后的腰带的飞鱼,一切像少女的抚爱!当前站查佩利佐德,有人去卢坎吗(|亚琛市)?
   
    For hear Allhighest sprack for krischnians as for propagana fidies and his nuptial eagles sharped their beaks of prey: and every morphyl man of us, pome by pome, falls back into this terrine: as it was let it be, says he! And it is as though where Agni araflammed and Mithra monished and Shiva slew as mayamutras the obluvial waters of our noarchic memory withdrew, windingly goharksome, to some hastyswasty timberman torchpriest, flamenfan, the ward of the wind that lightened the fire that lay in the wood that Jove bolt, at his rude word. Posidonius O’Fluctuary! Lave that bloody stone as it is! What are you doing your dirty minx and his big treeblock way up your path? Slip around, you, by the rare of the ministers’! And, you, take that barrel back where you got it, Mac Shane’s, and go the way your old one went, Hatchettsbury Road! And gish! how they gushed away, the pennyfares, a whole school for scamper, with their sashes flying sish behind them, all the little pirlypettes! Issy-la-Chapelle! Any lucans, please?
   
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第9自然段记录的是:
    【
    80.1.正是在这里至高无上者说话了。你们在那里做什么?把桶带回你拿的地方。他们都跑了。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:然后他说话了——姑娘们就跑开了。
   
    上节说一个清洁工寡妇叙述一场骚乱,最后说到战争,性交,和平,孩子的深刻关系,这又一次触及到了那个时间循环的老话题。本节继续这个话题。
    【因为在听到圣宣会(|《查拉图斯特拉如此说》|说话|克里希纳(黑天)|基督徒)作为异教徒之前(|一切最高的|主,上帝,大人|在这里), 他婚礼的鹰在战斗前磨尖喙(|食肉的鸟,如鹰):我们每一个终有一死的人(|形状|土豆),一个接一个(|土豆|苹果),孩子长得像父母(|陶锅|地形|土):既然如此,就随它去吧(|挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样)!】:孩子长得像父母就是生育的循环,正如《百年孤独》中后代重复祖先的外貌,性格一样。既然循环时间是绝对的,那么只有任其自然,任何人为的干预都是灾难---谁有能力改造人类?因为最需要改造的就是改造者自己,即那些自不量力的疯子们。
    人们总是在这个怪圈里面转来转去:人类很残缺,那么就必须改造,很多人洋洋得意的是他终于看到了问题所在(即人类残缺),自以为掌握了宇宙真理,然后想当然地认为,发现了问题就能解决问题,真要如此的话,人类早就进入天堂了。他们根本不知道的是:改造人类的人同时也是残缺的,甚至更残缺。他们更不知道的是:人类残缺未必就完全是坏事,诚如巴尔扎克所说:没有女人的虚荣,法国会破产。因为正是这些奢侈品带来了无穷无尽的需求,资本主义正是建立在需求上发展起来的。
    所以我前面说美国的罗马柱之一就是大众完全独立地执着于自己的需求,根本不管精英(大众如果都关心灵魂就是中世纪,都关心国家大事就是文革,法国革命)。但这并不意味着精英就错了,相反,精英的任务是国家安全和价值观,正是精英在纠正大众的“商女不知亡国恨”,而同时,精英如果走得太过也成了灾难(这种事情发生得太多太多了),精英又需要大众的愚昧和短视来纠正,纠正精英忘记了眼前利益的缺陷。大众VS精英永恒的相互作用,才是一个健康国家的基础。任何一方独大都是灾难。这正是基于人类都是残缺的这一最基础的原理的。
    去掉咱中国人的缺陷,最要紧的是去掉傲慢,中国人的傲慢无处不在。别指望有什么救世主,你更不是。纵使别人全部是缺点,你也无权改造他。从词典里删除“消灭”,“解放”,“改造”这些词汇。
    本人不厌其烦地抓别人的缺点,其实换成我自己也是一样。同时,最重要的是要提醒有缘人:不要太依赖于任何人,保持距离最安全。没有任何人值得你这么做,你可以信赖的是体系,结构,这比人稳定,强大得多,好的(西方)坏的(中俄)都如此。理出这些体系的脉络是本帖最重要的任务之一。
    “因为在听到圣宣会(|《查拉图斯特拉如此说》|说话|克里希纳(黑天)|基督徒)作为异教徒之前(|一切最高的|主,上帝,大人|在这里)”:“圣宣会”是所有传教工作的教皇总部,它成了异教徒,意味着它背叛了基督教的教义。基督教内部的残杀极为残酷,就像中国文革的武斗一样。其实人类的本性真的是一模一样,西方人未必就好到哪里去,但他们找到了克服群体暴恶的方法,就是老犹太的资本主义,而中国人到现在还没有找到,根源就在于西方有反思能力,有哲学,神学传统,中国人没有逻辑,没有思辨能力(根子在汉语本身逻辑能力很弱),5000年来一直跟着感觉走。这就是上面说到的比人稳定得多的“体系,结构”的一部分。
    “克里希纳(黑天)”是印度教的火与风暴之神。和尼采的查拉图斯特拉(波斯拜火教或祆教的创始人)有同构之处。在这里也作为“圣宣会”的相似意义给出。
    “他婚礼的鹰在战斗前磨尖喙(|食肉的鸟,如鹰)”:这里又把战争和性交类比,很明显。鹰就是老二的暗示,搞女人前要硬起来才行。
    “我们每一个终有一死的人(|形状|土豆)”:“终有一死的人”是老海德格尔引用得很多的词组,是存在主义的主题之一,存在主义不是关于物的,而是关于人的,人的处境,本质,时间性等等。但老海德格尔与法国存在主义萨特,加缪的区别是:老海德格尔后期高度关注语言的遮蔽与去蔽的问题,这更基础。
    但老乔在这里的意思还是《圣经》的意思:人“来自尘土,归于尘土”。
    “一个接一个(|土豆|苹果),孩子长得像父母(|陶锅|地形|土)”:循环主题再次出现,无人有能力终结这个循环,因为这就是大自然永恒的律法。
    “既然如此,就随它去吧(|挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样)!” :既然不可抗拒,那么我们唯一可以做的事就是让所有人都各尽其才,这就是人类自由的理由。当人类的全部缺陷都展示出来,摆在一起的时候,也许真正的需求就产生了,有了需求就有了商业,就有了善良的风俗(孟德斯鸠《论法的精神》)---这看起来太讽刺了,本来是人类的缺陷却产生了善。所以,为什么上帝不许人偷吃善恶树上的果子,这个意义太深刻了:人如果太在意善与恶,嫉恶如仇,不仅消灭不了恶,而且制造了更大的恶。
    “挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样”有两个完全相反的意义:
    其一:耶稣要像挪亚一样“受许多苦,又被这世代弃绝”,“被这世代弃绝”指被乌合之众抛弃。
    其二:他们被大众抛弃,是因为他们自认为是救世主,试图干扰人类的自然进程,所以,从相反的意义上来说,他们被抛弃难道不是理所当然的吗?假如他们就是一门心思祸国殃民的“先知”,正是如此。
    所以,综合一下,先知和大众必须互相克服,互为解药,才是一个健康社会最重要的基础。
    本帖探讨的问题越来越尖锐了。
   
    【似乎阿格尼(|羔羊)的旗帜(|阿拉夫|祭坛;圣所|火烧的),密特拉的训诫,湿婆大手印(|幻象|水)一般的杀戮出现的地方,我们挪亚(|海军上将|政府的)的记忆的使人遗忘的(|冲积的)水就消失了,蜿蜒曲折地顺从(|去听听),达到某些欲速则不达的木匠般的火炬牧师的程度,火焰煽起(|古罗马的祭司),一阵狂风(|沃德山)发着光,照亮了躺在杰克盖的房子里(|朱庇特的霹雳)的火,在他粗野的话语里。啊,象波浪的(|波动的)波塞冬(|波西多尼)!】:这里似乎描述的是精英如何煽起大众的狂热,制造社会大灾难的。他们对大众的催眠,几乎就是勒庞在《乌合之众》里描述的景象。
    “似乎阿格尼(|羔羊)的旗帜(|阿拉夫|祭坛;圣所|火烧的)”:
    阿格尼是印度教的火神,他的“旗帜”就是烈火。而“旗帜”也是作为基督教集会点的旗帜,源自圣德尼(Saint Denis)的神圣旗帜,早期法国国王使用。后一个意思是基督教对教众召集的标志,这些乌合之众是制造地狱的最终极的力量,消灭人类就是他们的目的(类似于中国文革的做派:一次又一次地消灭人口的5%),在历史上基督教制造的灾难不断,除了神学体系外基本上没干什么好事,教会是煽动他们的带头大哥。只有老犹太的犹太教&资本主义能最后平复他们的疯狂,注入真正的宽容和理性。“阿拉夫”就是穆斯林神学中天堂与地狱之间的边界地带。
    “密特拉的训诫”: 密特拉是索罗亚斯德教的光与誓言之神,索罗亚斯德教是在基督教诞生之前在中东最有影响的宗教,是古代波斯帝国的国教,也是中亚等地的宗教。是摩尼教之源,在中国称为“祆(xiān)教”。
    “湿婆大手印(|幻象|水)一般的杀戮出现的地方”:湿婆是印度教的毁灭之神,大手印则是佛教某些形式的终极目标,被描述为所有二元性的统一。凡是宗教都是无穷无尽地制造贫穷,印度教和佛教也是如此。在印度,要饭要得理直气壮,《奥义书》有很多这样的段子,这样的国家是不可能有繁荣的,他们在近代的发展完全得益于英国的殖民。
    “我们挪亚(|海军上将|政府的)的记忆的使人遗忘的(|冲积的)水就消失了”:宗教煽起仇恨,也就是说:它煽动人们记起某些使人仇恨的东西(就和现在狂热的民族主义者的煽动一模一样),而宽容则完全相反,它教导人们遗忘(对比尼采的“生成无辜说”,“遗忘怨恨说”),关注眼前的事情。在宗教的煽动下,人们忘掉了挪亚方舟外飞来的和平鸽和嘴里衔着的橄榄枝,发动野蛮的残杀。
    “蜿蜒曲折地顺从(|去听听),达到某些欲速则不达的木匠般的火炬牧师的程度”:乌合之众被催眠,意识中被掩盖的仇恨和邪恶被激活,于是他们完全达到了煽动者(“火炬牧师”)要求的水平,“欲速则不达的木匠般的”这个词组的意思是:煽动者循循善诱,并不急于代替乌合之众作出结论,那样会“欲速则不达”,而要用暗示性的词语去激发乌合之众的仇恨,让他们自己去作结论。这是煽动者的演说技巧,但未必是最好的技巧,希特勒的演说最后则是赤裸裸的口号,虽然一开始是慢慢诱导,让他自己先进入疯狂状态,然后越来越狂热。
    “火焰煽起(|古罗马的祭司),一阵狂风(|沃德山)发着光,照亮了躺在杰克盖的房子里(|朱庇特的霹雳)的火,在他粗野的话语里。啊,象波浪的(|波动的)波塞冬(|波西多尼)!”:这是煽动者最后达到的效果,就像火焰,越煽越大。波塞冬是海神,波西多尼是公元前1世纪的斯多葛派哲学家
   
    【让(|洗,沐浴)那血石随它去吧!你小便干什么(|你)? (她)尿了(|无礼的年轻女子;淫乱的女人),他的阴茎走在你的路上?滑过去,你,在大教堂的后部(|养育|少见的)!还有你,把那桶拿回你拿到的地方,来吧,走你母亲走过的老路,赫茨伯里街(|达成和平,结束冲突)的路!神啊!它们是怎样奔涌而出,那些围裙,整个一所丑闻学校(|一群鱼,学校),带着她们身后的腰带的飞鱼,一切像少女的抚爱!当前站查佩利佐德,有人去卢坎吗(|亚琛市)?】:从这里开始转折,“随它去吧”的主题再次出现,先知再疯狂都无法改变大自然的铁律,改造人类的疯子们无一不以彻底失败而告终。女人的碎片化,瓦解力量把人类重新拉回了生活的正轨。正是她们终结了野心家的胡闹。
    “让(|洗,沐浴)那血石随它去吧!”:“血石”是一种矿物和宝石,也被称为鸡血石,在这里指代那些煽动者,意思是:“这些疯子不疯就很奇怪了,小儿就是爱闹”,由他们去吧,我们干自己的事情要紧。
    这种对“革命”的反动(马克思语)是我们社会最终的稳定力量,它来自于老犹太的资本主义和私有制,以及女人们天然的抵抗力量,没有它,人类早就灭亡了。所以,一个不尊重女人的社会(如伊斯兰世界,东方),绝不可能产生文明,除非是像美军改造日本那样彻底非军事化!
    “你小便干什么(|你)? (她)尿了(|无礼的年轻女子;淫乱的女人)”:这是煽动者的话,他听到了反抗的声音,女人用小便回答了他的煽动,这是最有力的挑战,是大自然对疯狂人类异化的挑战:当人尿急的时候,地球爆炸都一钱不值,排尿就是最高价值,这就是人类最神秘的价值观。只有和人类的自然需要(即自然法)联系起来的价值观才是最可靠的价值观,而离自然越远越危险,就像煽动者的那些战争,仇恨,异化,革命,这些都一次次把人类带入巨大 灾难,而没给人类带来半点进步。
    “他的阴茎走在你的路上?滑过去,你,在大教堂的后部(|养育|少见的)!”:世俗男女在大教堂跟前偷情,这真是绝妙的讽刺。
    “还有你,把那桶拿回你拿到的地方,”:桶可能就是女人尿尿要用的东西。
    “来吧,走你母亲走过的老路,赫茨伯里街(|达成和平,结束冲突)的路!”:煽动者在这里已经无可奈何了,默认了人类的无可救药,当然,这是站在煽动者的角度看的。如果站在人类命运和历史的角度看,那些不可救药者才是人类文明的方向。
    “神啊!它们是怎样奔涌而出,那些围裙,整个一所丑闻学校(|一群鱼,学校)”:这些奔涌而出的“围裙”,就是大自然的儿女,夏娃的女儿们,没有任何力量能改造他们,即使这一代完全被洗脑,下一代又完全回到了被洗脑前的状态。“丑闻学校”是煽动者的看法,而真相是,这所学校是大自然作为教员的学校,是人的先天条件,是自然法最后的呼唤,是任何人为的力量都不能改变的。
    “带着她们身后的腰带的飞鱼”:“鱼”和“学校”是同一个单词“school”,“鱼”挂在“腰带”上,和前面的“围裙”奇妙地联系在一起。意思是:“围裙”代表技艺,而技艺是在学校里面学成的,大自然是他们的老师。
    “一切像少女的抚爱”:这些在“少女”身上发生了完美的结合,少女是大自然最完美的产品,那就是上帝的本源,即伊甸园,纯洁,无暇的大自然。
    “当前站查佩利佐德,有人去卢坎吗(|亚琛市)?”:这也是人类亘古不变的自然生活,就像公共汽车售票员天天重复的职业话语---小事件循环时间才是人类文明的方向。
   
     
回复

使用道具 举报

147#
 楼主| 发表于 2025-1-7 22:27 | 只看该作者

   
    1.4.10.第1书第4章第10自然段翻译与解读
    【【
   
    Yes, the viability of vicinals if invisible is invincible. And we are not trespassing on his corns either. Look at all the plotsch! Fluminian! If this was Hannibal’s walk it was Hercules’ work. And a hungried thousand of the unemancipated slaved the way. The mausoleum lies behind us (O Adgigasta, multipopulipater!) and there are milestones in their cheadmilias faultering along the tramestrack by Brahm and Anton Hermes! Per omnibus secular seekalarum. Amain. But the past has made us this present of a rhedarhoad. So more boher O’Connell! Though rainyhidden, you’re rhinohide. And if he’s not a Romeo you may scallop your hat. Wereupunder in the fane of Saint Fiacre ! Halte !
   
    】】
   
    【词汇1】viability of vicinals if invisible is invincible
    (1)via: 拉丁语:路(road, way)。
    (2)viability:生存能力。
    (3)vicinal road: 当地的公共道路、支线道路(local common road, by-road)。
    (4)vicinal: 邻近的,毗邻的(neighbouring, adjacent)。
    (5)Veni, vidi, vici: 拉丁语习语:我来了,我看见了,我征服了(I came, I saw, I conquered)。
    出自凯撒(Julius Caesar)大帝之口
    莎士比亚的戏剧中也引用过。
    (6)invincible:不可战胜的。
   
    【词汇2】trespassing on his corns
    (1)tread on someone's corns: 习语:冒犯某人的脆弱的感情(offend someone's susceptibilities)。
    “tread on someone's corns”直译:践踏某人的玉米。
    (2)cornfield:玉米田。
   
    【词汇3】plotsch
    (1)plots:情节,阴谋。
    (2)Platsch: 德语:飞溅,扑通(splash, plop)。
   
    【词汇4】Fluminian
    (1)flumineus: 拉丁语:河流的(of a river)。
    (2)Flaminian Way: 弗拉米尼之路。
    古罗马道路,从罗马向北延伸,由盖乌斯.弗拉米尼乌斯(Gaius Flaminius)于公元前220年左右修建。
   
    【词汇5】Hannibal's walk
    (1)Hannibal's walk:汉尼拔的步行。
    指汉尼拔在公元前218年翻越阿尔卑斯山(Alps)入侵罗马共和国。
    这是第二次布匿战争期间的事。
    第二次布匿战争(前218年-前201年),三次布匿战争中最著名的战争。迦太基主帅汉尼拔率6万大军穿过阿尔卑斯山,入侵罗马。罗马则出兵马赛切断汉尼拔的补给,此时迦太基国内矛盾激发,汉尼拔回军驰援,罗马乘机进攻迦太基本土。迦太基战败,丧失全部海外领地,交出舰船,并向罗马赔款。
    汉尼拔的失算在于:他低估了罗马人的爱国热情(罗马人的主人翁精神是因为他们有公民权,这时候罗马处于共和时代),意大利的主要地区并没有按他预想的那样投奔他。事见《世界帝国兴衰丛书-罗马帝国-夏遇南著》。
    布匿战争后,罗马基本上统一了地中海西部。
   
    【词汇6】Hercules' work
    (1)Hercules' work:赫拉克勒斯的工作。
    赫拉克勒斯为欧律斯透斯(Eurystheus)国王做了十二件英勇的工作,作为杀害他的妻子和孩子的忏悔。
    指赫拉克勒斯杀了他的前妻墨伽拉(Megara)和孩子。
    后来,赫拉克勒斯帮助底比斯(Thebes)打败了外敌的进攻,底比斯国王就把自己的女儿墨伽拉(Megara)嫁给了他,又生了三个孩子。不幸的是赫拉克勒斯突然发了狂,亲手杀死了这三个孩子。为了赎罪,赫拉克勒斯自我放逐到欧律斯透斯手下,后来就有了著名的十二大功。
    但这里没说杀前妻,可能是版本问题。
   
    【词汇7】a hungried thousand of the unemancipated
    (1)a hungried thousand of the unemancipated:成千上万饥饿的(hundreds of thousands of starving)。
    在大饥荒(the Great Famine)期间,成千上万饥饿的爱尔兰人受雇从事管理不善的公共工程,以换取英国的援助。
    (2)hungry, emaciated :饥饿的,消瘦的。
    (3)unemancipated: 未解放的(not set free)。
    指奴隶。
   
    【词汇8】slaved the way
    (1)slaved away: 像奴隶一样努力工作(worked hard like a slave)。
    (2)paved the way:铺平道路。
    (3)saved the day:拯救局势。
   
    【词汇9】Adgigasta
    (1)Agdistis: 阿格迪斯提斯。
    弗里吉亚(Phrygian)神话中雌雄同体的神,常与生育之母西布莉(Cybele)同属。
    (2)gigas: 希腊语:巨人(giant)。
   
    【词汇10】multipopulipater
    (1)multipopulipater: 拉丁语:多国的父(a father of many nations)。
    【
    17:3亚伯兰俯伏在地。神又对他说,
    And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,
    17:4我与你立约,你要作多国的父。
    As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.
    17:5从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
    Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.
    -《旧约.创世记(Genesis)》
    】
   
    【词汇11】milestones
    (1)míle: 爱尔兰语:一千;英里(thousand; mile)。
   
    【词汇12】cheadmilias faultering
    (1)céad míle fáilte: 爱尔兰语:十万个欢迎(a hundred thousand welcomes)。
    传统的爱尔兰问候语。
    (2)milieu: 法语:中间(middle, midst)。
    (3)faltering:犹豫的。
   
    【词汇13】tramestrack
    (1)trame: 法语:生命之线(thread (of life))。
    (2)tram tracks:有轨电车轨道。
    (3) Strecke: 德语:轨道,线(track, line)。
   
    【词汇14】Brahm
    (1)Brahma: 梵天。
    印度教(Hindu)神话的创造之神。
   
    【词汇15】Anton Hermes
    (1)Hermes: 赫尔墨斯。
    希腊神话中,众神的使者,带领灵魂进入亡灵的国度。
    (2)herms: 赫尔墨斯神像。
    古希腊的长方形石柱,上面雕刻着一个赫尔墨斯的头或半身像(通常是赫尔墨斯的头或半身像),用作保护墙、界标、里程碑等。
    赫尔墨斯也是商业,道路的保护神。
   
    【词汇16】Per omnibus secular seekalarum. Amain
    (1)per omnia saecula saeculorum, amen:拉丁语圣餐颂词(hymn Eucharistic Doxology):永永远远,阿门(for ever and ever, amen)。
    (2)omnibus: 公共汽车(bus)。
   
    【词汇17】rhedarhoad
    (1)rhaeda: 拉丁语:旅行的马车(travelling carriage)。
    (2)Lederhaut: 德语:真皮,一层皮肤(dermis, a layer of the skin )。
    字面意思是“皮革皮肤”(leather skin)。
    (3)Ben Edar: 盎格鲁-爱尔兰语:霍斯(Howth (Howth Head))。
    (4)road :路。
    谚语:条条大路通罗马(All roads lead to Rome):同样的结果可以用许多不同的方法达到(the same outcome can be reached in many different ways)。
    罗马的道路很发达,是为了战争运输。
   
    【词汇18】So more boher O'Connell
    (1)seo mórbhóthar Uí Chonaill: 爱尔兰语:这是奥康奈尔街(this is O'Connell Street)。
    以丹尼尔.奥康奈尔(Daniel O'Connell)命名。
    奥康奈尔的都柏林啤酒,由凤凰啤酒厂酿造,曾归丹尼尔.奥康奈尔的儿子所有,也叫丹尼尔。
    (2)more power!: 盎格鲁-爱尔兰语:干得好!(well done!)。
    表示钦佩和鼓励。
   
    【词汇19】rhinohide
    (1)thick-skinned:厚脸皮的。
   
    【词汇20】he's not a Romeo you may scallop your hat
    (1)à Rome: 法语:到罗马(to Rome)。
    (2)I'll eat old Rowley's hat:习语:我要吃我的帽子(I'll eat my hat)。
    指完全不可能发生的事情。
    “I'll eat old Rowley's hat”直译:我要吃老罗利的帽子。
    (3)scallop:扇贝,干贝,使成扇形,拾扇贝。
    在圣地亚哥.德.孔波斯特拉(Santiago de Compostela),圣詹姆斯(Saint James)神殿的朝圣者经常在帽子上戴扇贝壳(scallop shells)(圣詹姆斯的象征)。
    (4)swallow:吞下。
   
    【词汇21】Wereupunder
    (1)we're up under:我们在下面。
    (2)way up yonder:在那更高处。
   
    【词汇22】in the fane of
    (1)in the name of:以…的名义。
    (2)fane: 古语:神庙(temple)。
   
    【词汇23】Saint Fiacre
    (1)Saint Fiacre: 圣菲亚克。
    7世纪的爱尔兰圣人。
    (2)fiacre: 四轮小马车,出租马车(small four-wheeled carriage, hackney-coach)。
   
    【词汇24】Halte
    (1)halte!: 法语:停!,停止!(stop!, halt! )。
    哨兵的呼叫。
   
    【整节译文】
    【【
    是的,如果是隐形的,那么邻近的(|毗邻的|当地的公共道路、支线道路)东西的生存能力(|路)是不可战胜的(|我来了,我看见了,我征服了)。我们也没有冒犯他玉米田脆弱的感情。观察所有情节(|阴谋|飞溅,扑通)!弗拉米尼之路(|河流的)!如果这是汉尼拔的步行,如果这是赫拉克勒斯的工作。成千上万饥饿的(|饥饿的,消瘦的|未解放的)人,像奴隶一样努力工作(|铺平道路|拯救局势)。陵墓躺在我们身后(啊,阿格迪斯提斯(|巨人),多国的父!),在他们十万个欢迎(|中间|犹豫的)中有一千个(|英里),沿着有轨电车轨道(|生命之线|轨道,线),凭借梵天和赫尔墨斯神像(|赫尔墨斯)!永永远远(|公共汽车)。阿门。但是,过去已经建成了现在的路(|旅行的马车|真皮,一层皮肤|霍斯)。这是奥康奈尔街(|干得好)!虽然由于下雨的隐藏,你也是厚脸皮。如果他不到罗马,你可能要吃(|扇贝,干贝,使成扇形,拾扇贝|吞下)你的帽子。在那更高处(|我们在下面),以圣菲亚克(|四轮小马车,出租马车)的名义(|神庙)!停!
   
    Yes, the viability of vicinals if invisible is invincible. And we are not trespassing on his corns either. Look at all the plotsch! Fluminian! If this was Hannibal’s walk it was Hercules’ work. And a hungried thousand of the unemancipated slaved the way. The mausoleum lies behind us (O Adgigasta, multipopulipater!) and there are milestones in their cheadmilias faultering along the tramestrack by Brahm and Anton Hermes! Per omnibus secular seekalarum. Amain. But the past has made us this present of a rhedarhoad. So more boher O’Connell! Though rainyhidden, you’re rhinohide. And if he’s not a Romeo you may scallop your hat. Wereupunder in the fane of Saint Fiacre ! Halte !
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第10自然段记录的是:
    【
    81.1.是的,近邻可能看不见,但他的生存能力是无敌的。看看这些洪水!假如这是汉尼拔的路,这也是赫拉克勒斯的作品。成千上万的奴隶走在这条路上。我们身后是陵墓,前面是里程碑。是过去带给我们现在的路。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:我们的位置——在公园里。
   
    上节说先知(野心家,煽动者)洗脑了乌合之众,但洗脑不了女人,她们天生就是大自然永恒的伴侣,自然法的维护者,正是她们狙击了野心家的痴心妄想,为我们的星球保存了人类的血脉。
    大众偏离了他们的自然需求,他们才是乌合之众,就如大众都关心灵魂,那就成了中世纪野蛮的宗教裁判所,都关心国家大事,就成了法国大革命,文革野蛮的群体屠杀。
    群体罪恶是我们这个星球最严重的罪恶,因为个体的罪恶影响范围很小,而且不可能根绝。减弱群体罪恶的唯一解药就是老犹太的私有制&资本主义。没有私有财产的大众就是四处觅食的野兽(尼采语)。
    上节说精英和大众的永恒张力是一个健康社会最重要的基础,任何一方独大都是灾难,本节继续这个主题,但侧重点转为国家或共同体间的关系。
    【是的,如果是隐形的,那么邻近的(|毗邻的|当地的公共道路、支线道路)东西的生存能力(|路)是不可战胜的(|我来了,我看见了,我征服了)。我们也没有冒犯他玉米田脆弱的感情。观察所有情节(|阴谋|飞溅,扑通)!弗拉米尼之路(|河流的)!如果这是汉尼拔的步行,如果这是赫拉克勒斯的工作。】:《圣经》教导我们要爱邻人,可能的情况是,因为邻人间最不可能有爱(陀思妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》:“我一直想不通怎么能爱自己的邻人。据我看来,恰恰对邻人是没法爱的,只有离远些的人还可以爱”),所以才要教导爱,缺什么补什么。国家间的战争往往就是先从邻国间的冲突开始的。
    “是的,如果是隐形的,那么邻近的(|毗邻的|当地的公共道路、支线道路)东西的生存能力(|路)是不可战胜的(|我来了,我看见了,我征服了)。”:为什么看不见的邻人是“不可战胜的”,因为他们没有暴露他们的野心,是隐形人,就像现在中国的超限战,多少傻白甜还在幻想着和平?
    但“邻近的东西”又是道路。它是连接邻人之间的中介。耶稣说他是“道路”,通往真理,也是中介的意思。基督教的圣餐就是吃面包喝葡萄酒,象征教徒吃耶稣的身体,喝他的血达到和耶稣你中有我,我中有你,以至于通达真理的。
    “我来了,我看见了,我征服了”是凯撒用5天时间征服了小亚细亚(中东,包括土耳其),在给罗马元老院的战报上写的三句话。这是一个征服者的话,他也是踏着道路完成征服的。在这里,从精英和大众的关系看,精英已经独大了,从此,罗马逐渐达到了强盛的顶峰,以后就逐渐衰落了。因为大众和精英交流,互动的渠道被堵塞了,失去话语权的大众已经和奴隶无异了,后面的文本已经清楚地说出了这一点。但同时,大众也难辞其咎,因为正是大众屈从了征服者,甚至助长了独裁者的野心。
    “我们也没有冒犯他玉米田脆弱的感情”:这是上面说过的,看不见的邻人“不可战胜”的理由,即他们是隐形人,如果挑衅必然被反杀。这也是道路的特性之一,道路总会避开庄稼,除非万不得已。
    “观察所有情节(|阴谋|飞溅,扑通)!”:即穿过历史,神话来看道路,为下文做准备。
    “弗拉米尼之路(|河流的)!如果这是汉尼拔的步行,如果这是赫拉克勒斯的工作”:弗拉米尼之路是古罗马道路,于公元前220年左右修建,汉尼拔的第二次布匿战争发生在公元前218年-公元前201年,刚好在这条道路建成后3年,汉尼拔越过阿尔卑斯山就在公元前218年。所以说“这是汉尼拔的步行”。
    但说这条路是“赫拉克勒斯的工作”就只是象征了,赫拉克勒斯是古典希腊英雄。这里只是把他比作汉尼拔了。
   
   
    【成千上万饥饿的(|饥饿的,消瘦的|未解放的)人,像奴隶一样努力工作(|铺平道路|拯救局势)。陵墓躺在我们身后(啊,阿格迪斯提斯(|巨人),多国的父!),在他们十万个欢迎(|中间|犹豫的)中有一千个(|英里),沿着有轨电车轨道(|生命之线|轨道,线),凭借梵天和赫尔墨斯神像(|赫尔墨斯)!永永远远(|公共汽车)。阿门。】:精英独大,大众于是成了奴隶。但成就国王和独裁者的也是大众,借助神的名义。
    “成千上万饥饿的(|饥饿的,消瘦的|未解放的)人,像奴隶一样努力工作(|铺平道路|拯救局势)”:这里说的是爱尔兰的一次大饥荒,成千上万饥饿的爱尔兰人受雇从事管理不善的公共工程,以换取英国的援助。
    人不但会成为奴隶主的奴隶,也会成为饥饿的奴隶,后者更迫切。这就是人类的价值观:如果人饿得要死,食物就是他唯一的神,什么地球毁灭都一钱不值了。为什么人类必然要崇拜偶像,也是价值观,最迫切的东西就是他的神。
    “陵墓躺在我们身后”:这也是道路:人通向死亡的道路。人就是一把尘土,靠一个偶然的机会成了人,最后还得变成泥土。
    “(啊,阿格迪斯提斯(|巨人),多国的父!)”:尘土中也埋着国王,这是死亡,而阿格迪斯提斯则和生育有关,是弗里吉亚神话中雌雄同体的神,常与生育之母西布莉同属,生和死在坟墓里奇特地相遇,其实就是在人身上,生和死相遇,因为我们每天都在生死共存的状态中。人的肉体就是坟墓。
    “在他们十万个欢迎(|中间|犹豫的)中有一千个(|英里)” :这是陵墓对活人的欢迎,死亡对人类是极为公平的,无论你是国王还是乞丐都一视同仁。
    “沿着有轨电车轨道(|生命之线|轨道,线),凭借梵天和赫尔墨斯神像(|赫尔墨斯)!” :陵墓的欢迎声变身为有轨电车的呼啸声,赫尔墨斯是道路之神,也是神的信使,这两点都和现在的主题有关:道路主题,传达神的消息,即死亡召唤。
    “永永远远(|公共汽车)。阿门。”:这是基督教常用的句式。
   
    【但是,过去已经建成了现在的路(|旅行的马车|真皮,一层皮肤|霍斯)。这是奥康奈尔街(|干得好)!虽然由于下雨的隐藏,你也是厚脸皮。如果他不到罗马,你可能要吃(|扇贝,干贝,使成扇形,拾扇贝|吞下)你的帽子。在那更高处(|我们在下面),以圣菲亚克(|四轮小马车,出租马车)的名义(|神庙)!停!】:现在是过去的结果,这里回到了历史判断。
    “但是,过去已经建成了现在的路(|旅行的马车|真皮,一层皮肤|霍斯)”:还是道路主题,道路是历史的,因为是过去建成的。但这里也把道路比作皮肤,为后文作准备。
    “条条大路通罗马”这句西方谚语也说明了因果的关系,同样的结果可以用许多不同的方法达到。
    “这是奥康奈尔街(|干得好)”:奥康奈尔是由凤凰啤酒厂酿造的都柏林啤酒名,也是这酒厂的创始人名字命名的街道的名字。
    “虽然由于下雨的隐藏,你也是厚脸皮”:是说“奥康奈尔街”,由于雨雾的隐藏,其脸皮(即其外貌)也暴露无遗,而且很坚强,风吹雨打都打不垮。
    “如果他不到罗马,你可能要吃(|扇贝,干贝,使成扇形,拾扇贝|吞下)你的帽子”:“我要吃我的帽子”意思是完全不可能发生的事情。“他”指奥康奈尔街有关的路,这里的意思是:这些道路不通向罗马,这是完全不可能的事,因为“条条大路通罗马”。
    意思还是历史的必然性,这里说的必然性就是指自然法,自然法就是人性,和人的需求联系得最紧的那些法则,最重要的例证就是女人的直觉,就是大自然,上帝最原始的法则。这些法则是世间法的基础和最终根据。
    偏离女人的直觉就是反自然,就是我们常常说的异化,男人的雄心壮志就是如此。所以在女人眼里,只不过是小儿瞎胡闹而已,闹完了还得回到正常生活。
    “在那更高处(|我们在下面),以圣菲亚克(|四轮小马车,出租马车)的名义(|神庙)!停!”: 圣菲亚克是7世纪的爱尔兰圣人,喊“停”是哨兵的呼叫,这里的意思大概是:人类“在下面”,不能到达“那更高处”。警告人类不可能掌握真理,别瞎折腾了。
     
回复

使用道具 举报

148#
 楼主| 发表于 2025-1-7 22:56 | 只看该作者

   
    【精彩时事简评】
    1.王雁平被判13年:
    前面说无论是好是坏,体系和结构比人强大得多,中国也是如此,凡是中国人都一模一样,无论谁统治中国都一模一样,没有最坏,只有更坏,所以万万别以为中共没了,换其他人就好了,我反复告诉你们,没准更坏。看某郭团伙和轮子就一目了然了,没有比这更真切更鲜活的例子了,中共不管怎么样还是党天下,而傻B轮子已经是家天下了。傻B轮子一旦大权在握,整个中国必然成了人体器官的肉联厂,我坚信不疑。萧茗对李宇宙向中共出卖轮子的花名册还震惊不己,真的是太天真了。我建议你们这些“少女”们,如果你没有足够的勇气接受残酷的真相,就不要去碰它。我是早就锻炼出来了。
    凡是涉及到财务的,做公司的,没有任何一个中国人不是诈骗犯,如果在海外,洗钱的是100%,这是千真万确的事,一查一个准。光财务制度这一块,中国就万劫不复,什么民主自由宪政,洗洗睡吧。
    可怜的是那些被骗的蚂蚁们,但仔细一想,也是活该,他们还想骗别人呢,跟传销一模一样。一个媒体就足够让很多人受骗,这是因为被骗的人终于可以在媒体上露脸了,他成了剧中人了,等于是他拿自己的钱买了一个出镜的机会。可怜啊。
     
回复

使用道具 举报

149#
 楼主| 发表于 2025-1-16 20:14 | 只看该作者

    1.4.11.第1书第4章第11自然段翻译与解读
    【【
    It was hard by the howe’s there, plainly on this disoluded and a buchan cold spot, rupestric then, resurfaced that now is, that Luttrell sold if Lautrill bought, in the saddle of the Brennan’s (now Malpasplace?) pass, versts and versts from true civilisation, not where his dreams top their traums halt (Beneathere! Benathere!) but where livland yontide meared with the wilde, saltlea with flood, that the attackler, a cropatkin, though under medium and between colours with truly native pluck, engaged the Adversary who had more in his eye than was less to his leg but whom for plunder sake, he mistook in the heavy rain to be Oglethorpe or some other ginkus, Parr aparrently, to whom the headandheelless chickenestegg bore some Michelangiolesque resemblance, making use of sacrilegious languages to the defect that he would challenge their hemosphores to exterminate them but he would cannonise the b - y b - r’s life out of him and lay him out contritely as smart as the b - r had his b - y nightprayers said, three patrecknocksters and a couplet of hellmuirries (tout est sacré pour un sacreur, femme à barbe ou homme-nourrice) at the same time, so as to plugg well let the blubbywail ghoats out of him, catching holst of an oblong bar he had and with which he usually broke furnitures he rose the stick at him. The boarder incident prerepeated itself. The pair (whethertheywere Nippoluono engaging Wei-Ling-Taou or de Razzkias trying to reconnoistre the general Boukeleff, man may not say), struggled apairently for some considerable time, (the cradle rocking equally to one and oppositely from the other on its law of capture and recapture), under the All In rules around the booksafe, fighting like purple top and tipperuhry Swede, (Secremented Servious of the Divine Zeal !) and in the course of their tussle the toller man, who had opened his bully bowl to beg, said to the miner who was carrying the worm (a handy term for the portable distillery which consisted of three vats, two jars and several bottles though we purposely say nothing of the stiff, both parties having an interest in the spirits): Let me go, Pautheen! I hardly knew ye. Later on, after the solstitial pause for refleshmeant, the same man (or a different and younger him of the same ham) asked in the vermicular with a very oggly chew-chin-grin: Was six victolios fifteen pigeon takee offa you, tell he me, stlongfella, by pickypocky ten to foul months behindaside? There were some further collidabanter and severe tries to convert for the best part of an hour and now a woden affair in the shape of a webley (we at once recognise our old friend Ned of so many illortemporate letters) fell from the intruser who, as stuck as that cat to that mouse in that tube of that christchurch organ, (did the imnage of Girl Cloud Pensive flout above them light young charm, in ribbons and pigtail?) whereupon became friendly and, saying not his shirt to tear, to know wanted, joking and knobkerries, all aside laying, if his change companion who stuck still to the in vention of his strongbox, with a tenacity corrobberating their mutual tenitorial rights, happened to have the loots change of a tenpound crickler about him at the moment, addling that hap so, he would pay him back the six vics odd, do you see, out of that for what was taken on the man of samples last Yuni or Yuly, do you follow me, Capn? To this the other, Billi with the Boule, who had mummed and mauled up to that (for he was hesitency carried to excelcism) rather amusedly replied: Woowoo would you be grossly surprised, Hill, to learn that, as it so happens, I honestly have not such a thing as the loo, as the least chance of a tinpanned crackler anywhere about me at the present mohomoment but I believe I can see my way, as you suggest, it being Yuletide or Yuddanfest and as it’s mad nuts, son, for you when it’s hatter’s hares, mon, for me, to advance you something like four and sevenpence between hopping and trapping which you might just as well have, boy baches, to buy J. J. and S. with. There was a minute silence before memory’s fire’s rekindling and then. Heart alive ! Which at very first wind of gay gay and whiskwigs wick’s ears pricked up, the starving gunman, strike him pink, became strangely calm and forthright sware by all his lards porsenal that the thorntree of sheol might ramify up his Sheofon to the lux apointlex but he would go good to him suntime marx my word fort, for a chip off the old Flint, (in the Nichtian glossery which purveys aprioric roots for aposteriorious tongues this is nat language at any sinse of the world and one might as fairly go and kish his sprogues as fail to certify whether the wartrophy eluded at some lives earlier was that somethink like a jug, to what, a coctable) and remarxing in languidoily, seemingly much more highly pleased than tongue could tell at this opening of a lifetime and the foretaste of the Dun Bank pearlmothers and the boy to wash down which he would feed to himself in the Ruadh Cow at Tallaght and then into the Good Woman at Ringsend and after her inat Conway’s Inn at Blackrock and, first to fall, cursed be all, where appetite would keenest be, atte, funeral fare or fun fain real, Adam and Eve’s in Quantity Street by the grace of gamy queen Tailte, her will and testament: You stunning little southdowner! I’d know you anywhere, Declaney, let me truthfully tell you in or out of the lexinction of life and who the hell else, be your blanche patch on the boney part! Goalball I’ve struck this daylit dielate night of nights, by golly! My hat, you have some bully German grit, sundowner! He spud in his faust (axin); he toped the raw best (pardun); he poked his pick (a tip is a tap): and he tucked his friend’s leave.And, with French hen or the portlifowlium of hastes and leisures, about to continue that, the queer mixture exchanged the pax in embrace or poghue puxy as practised between brothers of the same breast, hillelulia, killelulia, allenalaw, and, having ratified before the god of the day their torgantruce which belittlers have schmallkalled the treatyng to cognac, turning his fez menialstrait in the direction of Moscas, he first got rid of a few mitsmillers and hurooshoos and levanted off with tubular jurbulance at a bull’s run over the assback bridge, spitting his teeths on rooths, with the seven and four in danegeld and their humoral hurlbat or other uncertain weapon of lignum vitae, but so evermore rhumanasant of a toboggan poop, picked up to keep some crowplucking appointment with some rival rialtos anywheres between Pearidge and the Littlehorn while this poor delaney, who they left along with the confederate fender behind and who albeit ballsbluffed, bore up wonderfully wunder all of it with a whole number of plumsized contusiums, plus alasalah bruised coccyx, all over him, reported the occurance in the best way he could, to the flabbergaze of the whole lab, giving the Paddybanners the military salute as for his exilicy’s the O’Daffy, in justifiable hope that, in nobiloroman review of the hugely sitisfactuary conclusium of their negotiations and the jugglemonkysh agripment deinderivative, some lotion or fomentation of poppyheads would be jennerously exhibited to the parts, at the nearest watchhouse in Vicar Lane, the white ground of his face all covered with digonally redcrossed nonfatal mammalian blood as proofpositive of the seriousness of his character and that he was bleeding in self defience (stanch it!) from the nostrils, lips, pavilion and palate, while some of his hitter’s hairs had been pulled off his knut’s head by Colt though otherwise his allround health appeared to be middling along as it proved most fortunate that not one of the two hundred and six bones and five hundred and one muscles in his corso was a whit the whorse for her whacking. Herwho?
   
    】】
   
   
   
   
   
   
    1.4.11.1.
    【【
    It was hard by the howe’s there, plainly on this disoluded and a buchan cold spot, rupestric then, resurfaced that now is, that Luttrell sold if Lautrill bought, in the saddle of the Brennan’s (now Malpasplace?) pass, versts and versts from true civilisation, not where his dreams top their traums halt (Beneathere! Benathere!) but where livland yontide meared with the wilde, saltlea with flood, that the attackler, a cropatkin, though under medium and between colours with truly native pluck, engaged the Adversary who had more in his eye than was less to his leg but whom for plunder sake, he mistook in the heavy rain to be Oglethorpe or some other ginkus, Parr aparrently, to whom the headandheelless chickenestegg bore some Michelangiolesque resemblance, making use of sacrilegious languages to the defect that he would challenge their hemosphores to exterminate them but he would cannonise the b - y b - r’s life out of him and lay him out contritely as smart as the b - r had his b - y nightprayers said, three patrecknocksters and a couplet of hellmuirries (tout est sacré pour un sacreur, femme à barbe ou homme-nourrice) at the same time, so as to plugg well let the blubbywail ghoats out of him, catching holst of an oblong bar he had and with which he usually broke furnitures he rose the stick at him.
    】】
   
    【词汇1】hard by
    (1)hard by:习语:靠近(close by)。
   
    【词汇2】howe's there
    (1)Howe: 维京土山的地址(site of Thingmote)。
    维京土山前面说过,是定居都柏林的丹麦维京人建造的一座人工山丘。是当时丹麦维京人国家议会的所在地,也是世界上最古老的连续议会。
    (2)howe: 土语:坟墓,古墓,土丘(tumulus, barrow, burial mound )。
    mote或motte是一片凸起的土地(motte和bailey是诺曼人使用的一座设防的山丘和田地),因此得名维京土山(Thingmote)。
    (3)howe: 方言:中空的,山谷的(hollow, vale)。
    (4)house:房子。
    (5)who's there? :谁在那里?
    哨兵呼叫。
   
    【词汇3】disoluded
    (1)desolate:荒凉的。
    (2)denuded:裸露的,剥蚀的。
   
    【词汇4】 buchan cold spot
    (1)Buchan cold spells: 巴肯寒流。
    据说每年都会有在大致相同日期的寒冷天气,由19世纪苏格兰气象学家亚历山大.巴肯(Alexander Buchan)提出,但后来被揭穿。
    (2)old spot :旧地。
   
    【词汇5】rupestric
    (1)rupestre:石洞的。
    (2)rupestral: 生长在岩石上的(growing on rock )。
    生长在岩石上(如植物),画在岩石上(如绘画)。源自拉丁语rupes:岩石(rock)。
   
    【词汇6】Luttrell
    (1)Henry Luttrell: 亨利.卢特雷尔。
    他是爱尔兰士兵,1691年将利默里克(Limerick,爱尔兰的一个郡,位于爱尔兰岛西南部,香农河在这里注入大西洋)出卖给威廉派的围攻者。1800年,他的坟墓被攻破,头骨被镐击碎。
    威廉派:支持英国国王威廉三世(William III)的人,尤指在17世纪晚期和18世纪初期的英国和爱尔兰。
    (2)Luttrell Psalter: 鲁特瑞尔诗篇。
    14世纪的彩绘手稿,1929年被大英博物馆(the British Museum)购买。
   
    【词汇7】in the saddle of
    (1)in the shadow of:在…的阴影下。
    (2)saddle: 鞍形脊。
    两个峰之间的鞍形脊(即沿一个轴凹,沿另一个轴凸)。
   
    【词汇8】Brennan pass
    (1)Willie Brennan: 威利.布伦南。
    18世纪的爱尔兰拦路强盗,歌谣《沼泽上的布伦南》(Brennan on the Moor)的主人公。
    (2)Brenner’s Pass: 布伦纳山口。
    穿越阿尔卑斯山(the Alps)的山口。
   
    【词汇9】Malpasplace
    (1)Mal Pas: 马尔帕斯。
    巴萨鲁(Béroul)小说《特里斯坦与伊索尔德》(Tristan and Iseult)中的一片泥泞。
    这个故事有很多版本,我手上有一本《特利斯当与伊瑟-(法)贝迪耶,罗新璋译》。
    (2)Malpas Place:马尔帕斯广场。
    在都柏林。
    (3)Mapas High Hill:马帕斯高山。
    都柏林湾南端的基里尼山(Killiney Hill)曾被称为“马帕斯高山”,得名于山顶的马帕斯方尖碑(Mapas Obelisk)。
   
    【词汇10】versts and versts from true civilisation
    (1)verst:俄里。
    俄罗斯的陆地单位,大约三分之二英里(或3500英尺)。
    (2)miles from civilisation:远离文明。
    miles from civilisation直译:离文明的英里数。
    (3)true civilisation:真正的文明。
   
    【词汇11】top
    (1)stop:停止。
    (2)top:顶部。
   
    【词汇12】traums halt
    (1)Trauminhalt: 德语:梦的内容(dream content )。
    一个弗洛伊德(Freudian)的术语,包括梦的记忆(“明显的梦内容”)和它的潜在意义(“潜在的梦内容”)。
    类似于潜意识,意识。
    (2)Tramway:电车。
   
    【词汇13】Beneathere
    (1)beneath:在…下方。
    (2)Ben Edar: 盎格鲁-爱尔兰语:霍斯(Howth (Howth Head))。
    原文“Beneathere!Beneathere!”就是电车售票员宣布霍斯站到站。
    萨顿和霍斯有轨电车(Sutton and Howth Electric Tramway)通往都柏林湾(Dublin Bay)北部边缘霍斯海角(Howth Head)的霍斯山顶(the Hill of Howth)。
    (3)been there:在那里。
   
    【词汇14】livland
    (1)Livland: 利夫兰。
    波罗的海(Baltic)省。更广为人知的名字是利夫尼亚(Livonia)。
    (2)Liffey:利菲河。
   
    【词汇15】yontide
    (1)yon tide:那边的潮水。
    (2)one time:一次。
   
    【词汇16】meared
    (1)mear: 废语:与…接壤(to border with, to abut upon)。
    (2)merged:合并。
   
    【词汇17】wilde
    (1)Oscar Wilde :奥斯卡.王尔德。
   
    【词汇18】saltlea
    (1)lea: 古语:未开垦的土地,牧场(untilled land, pasture land)。
    “saltlea”翻译为:未开垦的盐地。
   
    【词汇19】attackler, a cropatkin
    (1)attacker :攻击者。
    (2)Mount Croagh Patrick:克罗帕特里克山。
    在爱尔兰的梅奥(Mayo)郡。是一个主要的朝圣地点,因为据说圣帕特里克(Saint Patrick)在四旬斋(Lent)的四十天里在山顶禁食。
    (3)Peter Alexeivich Kropotkin: 彼得.阿列克谢维奇.克鲁泡特金。
    俄国革命家,近代最后一个具有国际性影响的无政府主义者。
    (4)Fred Atkins:弗雷德.阿特金斯。
    他曾作证指控奥斯卡.王尔德。
   
    【词汇20】under medium
    (1)under medium height:中等身高以下。
    (2)medium: 灵媒。
    与死者交流的人(a person communicating with the dead)。
    如特拉弗斯.史密斯(Travers Smith):来自奥斯卡.王尔德的通灵信息,声称包含了与奥斯卡.王尔德交流的灵媒的手稿。
   
    【词汇21】between colours
    (1)between allegiances:在忠诚之间。
    (2)off colour: 习语:有点不舒服(slightly unwell)。
   
    【词汇22】Adversary
    (1)the Adversary:对手,敌手。
   
    【词汇23】who had more in his eye than was less to his leg
    (1)who had more in his eye than was less to his leg:在他眼中更多,到他的腿更少。
    这是字面意思,真正的意思是:为什么看见你弟兄眼中有刺呢(And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye)。
    出自于《新约.马太福音(Matthew)》,这是《圣经》著名的箴言,完整的句子是:为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢。(And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?)
    【
    7:1你们不要论断人,免得你们被论断。
    Judge not, that ye be not judged.
    7:2因为你们怎样论断人,也必怎样被论断。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
    For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
    7:3为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢。
    And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
    7:4你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说,容我去掉你眼中的刺呢。
    Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
    7:5你这假冒为善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
    Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
    】
    这实在是太震撼了!这说明:人要有自知之明,罗马相应的著名箴言是:凡是人有的,我全有。
    没准你比别人更蠢。正确的态度是:让人的弱点全暴露在阳光下,别妄想消灭弱点,每个弱点都是毒药,但放在一起就成了解药,弱点就成了积极的因素。
   
    【词汇24】for plunder sake
    (1)for plunder' sake:为了掠夺。
    弗莱明(Fleming):《布洛涅-苏梅尔》 (Boulogne-sur-Mer ,法国北部的一座城市,位于英吉利海峡沿岸,是法国最大的渔港之一): 爱尔兰舰队习惯于航行到英国进行掠夺(for the sake of plunder),并将他们俘虏的人带到爱尔兰。
   
    【词汇25】Oglethorpe
    (1)James Oglethorpe: 詹姆斯.奥格尔索普。
    18世纪英国慈善家,格鲁吉亚(Georgia)殖民地的创建者。
   
    【词汇26】ginkus
    (1)gink: 俚语:家伙,伙伴(fellow)。
    (2)genius:天才。
    (3)Genghis (Khan):成吉思汗(可汗)。
   
    【词汇27】Parr
    (1)Old Parr :老帕尔。
    即托马斯. 帕尔(Thomas Parr)(1483一1635),英国朝臣,在一百余岁时使一个女性怀孕。
    (2)parr: 幼鲑鱼(young salmon)。
    这里很有意思,老乔故意让本来原意是【幼鲑】的【parr】赋予给一个老家伙,而且还有性能力,似乎提示的是老和幼的辩证法。
    前面说过。
   
    【词汇28】aparrently
    (1)apparently :显然。
   
    【词汇29】headandheelless chickenestegg
    (1)headless chicken: 口语:行为疯狂的人( a person acting in a frantic manner)。
    headless chicken直译:无头鸡。
    (2)chickenless egg:生不出小鸡的蛋。
    歌曲《我几乎不认识你这家伙》(Johnny I Hardly Knew Ye):“你这个没有眼睛,没有鼻子,生不出小鸡的蛋。”(Ye eyeless, noseless, chickenless egg)
    (3)chickenest egg:最像鸡的蛋。
    这是“先有鸡还是先有蛋”的问题:一个关于两者孰先孰后的古老民间悖论。
    (4)nest egg: 储蓄。
    作为储备的钱或贵重物品。
    nest egg直译:窝里的蛋。
   
    【词汇30】Michelangiolesque
    (1)Michelangelesque: 米开朗基罗式的。
    属于或类似米开朗基罗作品的。
    (2)angiolo, angiola: 意大利语:天使(angel)。
    分别为阳性和阴性。
   
    【词汇31】languages
    (1)language:语言。
   
    【词汇32】defect
    (1)effect:效果,实现。
   
    【词汇33】hemosphores
    (1)hemispheres:半球。
    如天球、地球、大脑。
    (2)hemo-:血…(blood-)。
    前缀。
    (3)semaphores:信号。
   
    【词汇34】he would cannonise
    (1)he would... prerepeated itself:他会……预先自我重复。
    即复制他的肉体或性格,在自己身上或在后代身上。
    (2)canonize:推崇,把…封圣。
   
    【词汇35】b — y b — r's life out of him
    (1)bloody bugger's:血腥的鸡奸者的。
    (2)out of him :从他身上。
    即kill him:杀了他。
   
    【词汇36】as smart as
    (1)as soon as:一…就。
   
    【词汇37】b — r had his b — y
    (1)bugger had his bloody:鸡奸者有他的血。
   
    【词汇38】three patrecknocksters
    (1)Saint Patrick:圣帕特里克。
    (2)prayer Paternosters:祈祷文。
    如:万福玛利亚(Hail Marys)(忏悔祈祷)。
   
    【词汇39】a couplet of hellmuirries
    (1)a couple of:一对。
    (2)chaplet: 念珠。
    是诵经念珠(rosary)(以及在念珠上诵的祷文)长度的三分之一。
    (3) Muire: 爱尔兰语:玛利亚(Mary)。
    仅指圣母玛利亚(Virgin Mary)。
   
    【词汇40】tout est sacré pour un sacreur, femme à barbe ou homme-nourrice
    (1)tout est sacré pour un sacreur, femme à barbe ou homme-nourrice: 法语:一切对一个献祭者、一个留胡子的女人或一个男奶妈来说都是神圣的(everything is sacred for a consecrator, a bearded woman, or a male wetnurse )。
    主题:混合性别(mixed gender)。
    (2)Rien n'est sacré pour un sapeur :法语:对于一个工兵来说没有什么是神圣的(Nothing is sacred for a sapper)。
    一首歌曲标题,流行于20世纪30年代。
    (3)La femme à barbe :法语:有胡子的女人。
    一首歌曲标题,流行于20世纪30年代。
    莎士比亚《麦克白》中的三个女巫就长着胡子。
   
    【词汇41】plugg well let the blubbywail ghoats
    (1)bloody well let the bloody well ghost:血井让血井的鬼…
    (2)plug:堵塞。
    (3)let the goats out:把山羊放出去。
    (4)give up the ghost:习语:死去(to die)。
    (5)blubber: 哭泣、呜咽、哀号(to weep, sob, wail)。
   
    【词汇42】catching holst of an oblong bar he had
    (1)catching hold of a long bar he had:抓住他手里的一根长棍。
   
    【词汇43】furnitures
    (1)furniture:家具。
   
    【词汇44】rose
    (1)raised:举起。
   
   
    【整节译文】
    【【
    那里靠近维京土山的地址(|坟墓,古墓,土丘|中空的,山谷的|房子|谁在那里?),很明显,在这荒凉(|裸露的,剥蚀的)和巴肯寒流(|旧地)的地方,彼时生长在岩石上(|石洞的),现在重新浮出的地方,如果劳特里尔买,亨利.卢特雷尔(|鲁特瑞尔诗篇)就卖,在布伦纳山口(|威利.布伦南)的阴影下(现在是马尔帕斯广场(|马尔帕斯|马帕斯高山)吗?),通过,离真正的文明多少俄里(|远离文明),不在他的梦停止(|顶部),他们梦的内容(|电车)停止的地方 (霍斯(|在…下方|在那里)!霍斯!),而在利菲河(|利夫兰)那边的潮水(|一次)与奥斯卡.王尔德合并(|与…接壤)的地方,未开垦的盐地伴随着洪水,攻击者,克罗帕特里克山(|彼得.阿列克谢维奇.克鲁泡特金|弗雷德.阿特金斯),虽然在中等身高(|灵媒)以下,在忠诚之间(|有点不舒服),带着真正的本土勇气,与敌手(|对手)交战,在他眼中更多,到他的腿更少,但为了掠夺敌手,他在大雨中误以为是詹姆斯.奥格尔索普或其他家伙(|伙伴|天才|成吉思汗(可汗)),显然,对于幼鲑鱼(|老帕尔)来说,行为疯狂的人(|生不出小鸡的蛋|最像鸡的蛋|储蓄)让一些类似于米开朗基罗式的(|天使)人厌烦,利用亵渎神灵的语言来让他实现(|效果)挑战他们的半球(|血…|信号),以消灭他们,但他会预先从他身上自我重复(|推崇,把…封圣)血腥的鸡奸者的生命,然后,当黑夜的祈祷者一说“鸡奸者有他的血”,他就懊悔地放倒他,三个圣帕特里克(|祈祷文)和一对念珠(|玛利亚) (一切对一个献祭者、一个留胡子的女人或一个男奶妈来说都是神圣的(|对于一个工兵来说没有什么是神圣的|有胡子的女人)),同一时间,为了血井(|堵塞)让血井的鬼(|把山羊放出去|死去|哭泣、呜咽、哀号)从他身上出来,抓住他手里的一根长棍,他经常用它打碎家具,他对他举起了长棍。
   
    It was hard by the howe’s there, plainly on this disoluded and a buchan cold spot, rupestric then, resurfaced that now is, that Luttrell sold if Lautrill bought, in the saddle of the Brennan’s (now Malpasplace?) pass, versts and versts from true civilisation, not where his dreams top their traums halt (Beneathere! Benathere!) but where livland yontide meared with the wilde, saltlea with flood, that the attackler, a cropatkin, though under medium and between colours with truly native pluck, engaged the Adversary who had more in his eye than was less to his leg but whom for plunder sake, he mistook in the heavy rain to be Oglethorpe or some other ginkus, Parr aparrently, to whom the headandheelless chickenestegg bore some Michelangiolesque resemblance, making use of sacrilegious languages to the defect that he would challenge their hemosphores to exterminate them but he would cannonise the b - y b - r’s life out of him and lay him out contritely as smart as the b - r had his b - y nightprayers said, three patrecknocksters and a couplet of hellmuirries (tout est sacré pour un sacreur, femme à barbe ou homme-nourrice) at the same time, so as to plugg well let the blubbywail ghoats out of him, catching holst of an oblong bar he had and with which he usually broke furnitures he rose the stick at him.
   
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第11自然段记录的是:
    【
    81.2.据说在房子边,攻击者误认敌手是某个人,使用冒渎的语言并举起棍子攻击。两人打了相当长时间。打斗中攻击者问另一个是否有些钱被偷了,并问他的同伴是否有扒手拿了他的钱,问他是否有十镑的零钱,后者回答说只有4和7便士。预见到他将会喝到威士忌,攻击者要求离开。两人友好地分手。攻击者向莫斯科方向走去,另一个丹麦人则把事情报告给了警察局。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:又一次敌意的攻击——以休战和警察报告告终。
   
    上节说道路,它通向邻人,也通向真理,通向真理不容易,因为真理不是我们这些残缺的人能找到的。但通向邻人却是无法避免的,因为人总得和邻人打交道。这其实就是群己关系,这是人世间最难处理的关系。
    前面说到老乔的人生哲学是反对暴力,既反对老犹太的“以眼还眼,以牙还牙”,又反对基督教“爱敌人”如此这般的傲慢,完全以一种不动手还击,而在心里抵抗的“阿Q”式的复仇,“阿Q”被启蒙小文人鲁迅完全负面化了,没有“阿Q”精神,人类一秒钟都活不了。
    咱中国人尤其要清理鲁迅们对中国人的再毒害,如说中国人奴性的那些话,我再说一遍:中国人的大问题不是奴性问题,而是总想当奴隶主的问题(要么当奴隶,要么当奴隶主,就是当不了自由人),与其总想当奴隶主,不如干脆当奴隶(这样你至少伤害不了别人),我鼓励你们当奴隶(当然,能当自由人的除外,当自由人就是:既不当奴隶,又不愿当奴隶主)。
    最重要的逻辑是:中国人老想当奴隶主,注定了这个民族的任何一个统治者必定是妄图统治全宇宙的疯子,手中有核武器必定要向全世界叫板,由此,中国永远难逃大一统的悲剧,注定是文明世界永远的敌人,这是一个魔咒,注定这个民族永远难逃5000年反文明的历史魔咒。这很重要,切记切记。
    尤其要小心那些自以为他可以解决中国问题的人,非蠢即坏,只有盟军能解决中国问题(最关键的问题是军队问题),没有任何中国人能解决军队问题,没有任何中国人愿意解决军队问题。中国军队永远是权力的鹰犬。
    而且,如果实在没办法,非要靠中国人解决军队问题的话,也绝不能指望那些野鸡,而唯一接近有这能力的就是现在掌握军权的那个中国人当然,可能性极小。对于那些无论真假的反共野鸡,这实在是太残酷了,但真话就是这么刺耳,谁敢说这样的大实话?呵呵。
    这就要看傻B川普的手段了(其实最好的手段就是继续执行老拜登现在的政策,稍微加点码即可,老拜登其所以谨慎,是因为你傻B川普百般阻扰)。在我看来,先一鼓作气灭俄(就差临门一脚了,而且根本不需要你傻B川普太操心就能办成),中国接着就有可能投降了,你美国想不伟大都不可能了。否则没戏,做得再多也是白瞎,而且你做得越多对美国越不利。
    傻B川普总是抓不住重点,因为他的目标就是口炮,而不是结果,三天一过就全忘了。
    灭了俄罗斯,剩下的事情就一马平川了,记住啊,我已经说过无数次了。看看俄罗斯现在衰到什么程度就知道了,没有乌克兰给俄罗斯放血三年,俄罗斯能放弃叙利亚吗?
    从最近的消息看,川普慢慢像个总统了,已经开始要大力支持乌克兰了,这是好现象。我早说了,小儿就是爱闹,闹够了就恢复正常了。不过还不能太乐观,还得天天骂,不骂他不长进。
   
    ***
   
    本节说一场打斗,其结果是比较搞笑的,二人最后握手言和了,这体现了老乔对暴力问题的观点:实在回避不了暴力的话就意思意思,打一打,打完了也就过去了。打的目的不是为了制服对方,而是为了和平。生活中这种事也是常见的,中国人说的“不打不相识”就是这个意思。
    但这里还是说个人间的关系,而不是说共同体间的战争。老乔对暴力有三种方案:其一是像布卢姆那样撒丫子跑,第二种是阿Q的精神胜利法,不动手还击,而在心里复仇,这是第三种:打一打,打完握手言和。
    但千万别把这些方式滥用到现在的时事,对普京绝不能妥协,越妥协他越来劲,除了在战场上彻底击败他,没有别的任何好办法。
   
    【那里靠近维京土山的地址(|坟墓,古墓,土丘|中空的,山谷的|房子|谁在那里?),很明显,在这荒凉(|裸露的,剥蚀的)和巴肯寒流(|旧地)的地方,彼时生长在岩石上(|石洞的),现在重新浮出的地方,如果劳特里尔买,亨利.卢特雷尔(|鲁特瑞尔诗篇)就卖,】:这里首先交代打架的地点,环境,气候。
    “那里靠近维京土山的地址(|坟墓,古墓,土丘|中空的,山谷的|房子|谁在那里?)”:打架的地点在“维京土山”(丹麦维京人国家议会的所在地),议会是吵架的地方,是文斗的地方,不是武斗的地方,这意味着这次打架的结果是和平,是大事化小。
    “很明显,在这荒凉(|裸露的,剥蚀的)和巴肯寒流(|旧地)的地方”:巴肯寒流是由19世纪苏格兰气象学家亚历山大.巴肯提出的理论,认为每年都会有在大致相同日期的寒冷天气,结果被揭穿。维京人都从北欧来的,那都是极寒冷的地方,这里的意思仿佛是他们把寒冷带到爱尔兰似的,呵呵。
    “彼时生长在岩石上(|石洞的),现在重新浮出的地方”:指寒冷从岩石上随风吹来,而又可以在水上“浮出”。
    “如果劳特里尔买,亨利.卢特雷尔(|鲁特瑞尔诗篇)就卖”:亨利.卢特雷尔是个小卖国贼,他把爱尔兰的利默里克出卖给了入侵爱尔兰的英国威廉三世的军队,后来他的坟墓被掘。
    “劳特里尔”可能是老乔杜撰的一个名字,指威廉的军队中接受利默里克的将领。
    上面说的是寒冷,这里也可以理解为是寒冷的传播。
   
   
    【在布伦纳山口(|威利.布伦南)的阴影下(现在是马尔帕斯广场(|马尔帕斯|马帕斯高山)吗?),通过,离真正的文明多少俄里(|远离文明),不在他的梦停止(|顶部),他们梦的内容(|电车)停止的地方 (霍斯(|在…下方|在那里)!霍斯!),而在利菲河(|利夫兰)那边的潮水(|一次)与奥斯卡.王尔德合并(|与…接壤)的地方,】:这里还是说地点,但也可以理解为上文说的寒冷通过的路线。还可以理解为军队行进的路线。表面上是在说两个人打架,实际上在说历史上的战争。而且还未必是爱尔兰某一次具体的战争。
    “在布伦纳山口(|威利.布伦南)的阴影下(现在是马尔帕斯广场(|马尔帕斯|马帕斯高山)吗?),通过”:布伦纳山是穿越阿尔卑斯山的山口,在意大利,这就明显不是说这次打架,而是说历史。但二者有相似性。
    威利.布伦南是18世纪的爱尔兰拦路强盗,歌谣《沼泽上的布伦南》的主人公,这里的意思是说:寒风通过某个山口的时候遭到了拦截。全句“在布伦纳山口的阴影下通过”就是指寒流通过了拦截下的山口。
    马尔帕斯广场在都柏林,这才可能是打架的地方。而“马尔帕斯”是《特里斯坦与伊索尔德》中的一片泥泞,老乔是用词语的相似性来调动他的历史的。据老瓦的乐剧《特里斯坦与伊索尔德》,特里斯坦死于和一个骑士的决斗。
    “离真正的文明多少俄里(|远离文明)”:“真正的文明”是指他的时代,说打架这事发生在遥远的古代,野蛮时代。
    “不在他的梦停止(|顶部),他们梦的内容(|电车)停止的地方 (霍斯(|在…下方|在那里)!霍斯!)”:“他的梦停止”的地方指现代文明阻碍了梦想,真正的梦想是在古代,这是西方知识分子普遍的观念,例如叶芝,人家批评他“如此看不起他的时代”。尼采甚至要求重返前苏格拉底时代,正是苏格拉底开始的理性主义败坏了西方文明。
    对这我们要正确地看,理性主义把一切拉入了功利和计算,由此败坏了艺术和想象,但正是以数学为核心的理性主义让西方飞速发展。二者的相互作用才是西方文明的真相,而不是一方消灭另一方。这方面本帖的论述很多了。
    “而在利菲河(|利夫兰)那边的潮水(|一次)与奥斯卡.王尔德合并(|与…接壤)的地方”:王尔德和老乔基本上是同时代的人,比老乔大29岁(1882-1854+1=29)。这里是说老乔的时代,也就是打架发生的时代,利菲河+王尔德大概是说王尔德出生在都柏林,即利菲河旁边。
   
   
   
    【未开垦的盐地伴随着洪水,攻击者,克罗帕特里克山(|彼得.阿列克谢维奇.克鲁泡特金|弗雷德.阿特金斯), 虽然在中等身高(|灵媒)以下,在忠诚之间(|有点不舒服),带着真正的本土勇气,与敌手(|对手)交战,在他眼中更多,到他的腿更少,但为了掠夺敌手,他在大雨中误以为是詹姆斯.奥格尔索普或其他家伙(|伙伴|天才|成吉思汗(可汗)),】:这里开始描述攻击者,以及打架开始时,对手互相怒视的情况。
    “未开垦的盐地伴随着洪水”:接前面的情节,盐地指都柏林,洪水指利菲河。
    “攻击者,克罗帕特里克山(|彼得.阿列克谢维奇.克鲁泡特金|弗雷德.阿特金斯)”:攻击者是克罗帕特里克山,这是比喻,说明他长得壮,而且可能是个基督徒,因为圣帕特里克四旬斋曾在这山的山顶禁食。
    克鲁泡特金是俄国著名的无政府主义者,陀思妥耶夫斯基《群魔》中一个人物的原型。
    弗雷德.阿特金斯曾作证指控奥斯卡.王尔德。
    这些人都具有攻击性。
    “虽然在中等身高以下(|灵媒),在忠诚之间(|有点不舒服),”:前面说他长得壮,并没有说他长得高。这里说他的身高在“中等身高以下”。“中等身高”(medium)这个词也有“灵媒”的意思,“灵媒”是与死者交流的人,意思是王尔德已经死了(王尔德死于1900年11月30日),攻击者与王尔德交流,大概是替王尔德来复仇,“在忠诚之间”暗示了这一点。
    “带着真正的本土勇气,与敌手(|对手)交战”:拿老家的土话说,这叫“爬(念ba)门款子”,直译:“抓住自己家的门环”,意思是在自己的家附近耍狠,出了门就没这勇气了。
    “在他眼中更多,到他的腿更少”:这大概是说打架者瞪大眼睛看着对方的上身,而看不到对方的脚。引申为《圣经》著名的箴言之一:“为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?”放在这里的意思是:别人有错,但你错得更多。
    这是老乔惯用的手法,二者结合得太妙啦:双方愤怒地瞪着对方的眼睛,其实就等于说:“你这个恶棍”,即互相指责,但《圣经》的箴言立即响起:“你自己更是个恶棍”。
    我们不得不佩服他的想象力和文字功底,以及对经典滚瓜烂熟的程度。
    “但为了掠夺敌手”:这是说历史,说历史上爱尔兰舰队习惯于航行到英国进行掠夺,并将他们俘虏的人带到爱尔兰。
    “他在大雨中误以为是詹姆斯.奥格尔索普或其他家伙(|伙伴|天才|成吉思汗(可汗))”:詹姆斯.奥格尔索普是18世纪英国慈善家,格鲁吉亚殖民地的创建者。
    这句是说“他”误认为那些掠夺者是“英国慈善家”。
   
    【显然,对于幼鲑鱼(|老帕尔)来说,行为疯狂的人(|生不出小鸡的蛋|最像鸡的蛋|储蓄)让一些类似于米开朗基罗式的(|天使)人厌烦,利用亵渎神灵的语言来让他实现(|效果)挑战他们的半球(|血…|信号),以消灭他们,但他会预先从他身上自我重复(|推崇,把…封圣)血腥的鸡奸者的生命,然后,当黑夜的祈祷者一说“鸡奸者有他的血”,他就懊悔地放倒他,】:这里描述打架的过程。
    “显然,对于幼鲑鱼(|老帕尔)来说”:“幼鲑鱼(|老帕尔)”这个词组我们前面见过,是说英国朝臣托马斯. 帕尔,在一百余岁时使一个女性怀孕,老和幼的辩证法,老家伙像“幼鲑鱼”一样有性能力,也就是说,青春还粘附在老躯体身上。
    “行为疯狂的人(|生不出小鸡的蛋|最像鸡的蛋|储蓄)让一些类似于米开朗基罗式的(|天使)人厌烦”:米开朗基罗的作品有《大卫》,《创世记》等,类似于这些作品的中的人物的人当然是先知,救世主一样的人,“行为疯狂的人”则完全相反,是一些“亵渎神灵”(下文)的人,所以先知们“厌烦”他们。这还是前面说到的主题:先知VS大众。冲突的爆发不可避免。
    而“幼鲑鱼(|老帕尔)”显然站在先知一边,在他看来,大众没有他那能力,是一些“生不出小鸡的蛋|最像鸡的蛋”,即性能力衰退的人,这当然是蔑视之词,未必就是真相。但“大卫”,《创世记》中的耶和华显然都是一些具有强烈性能力的“人”,“幼鲑鱼(|老帕尔)”把自己意淫成这些强壮的“人”。
    “利用亵渎神灵的语言来让他实现(|效果)挑战他们的半球(|血…|信号),以消灭他们”:“行为疯狂的人”(即“他”,代表大众的一员)解构了神话,用“亵渎神灵的语言”首先让他自己具有挑战神灵的能力,“他们的半球” 指代“天球、地球、大脑”,使人联想到米开朗基罗的天顶壁画《创世记》中的地球。
    “但他会预先从他身上自我重复(|推崇,把…封圣)血腥的鸡奸者的生命”:“血腥的鸡奸者”指代基督教先知或教士,《尤利西斯》有【男修士(衣裤齐全,两眼俯视)对修女(半裸体,正视)进行鸡奸图】,老乔说“鸡奸者”,多半和基督教有关。修士就是传播教义之人,爱基督的人,所以说他们是“鸡奸者”,即同性恋者。当然,鸡奸也可以是男人干女人的肛门。最近看的一本书《一本最危险的书:塔西佗《日耳曼尼亚志》-从罗马帝国到第三帝国-(美)克里斯托夫.B.克里布斯荆腾译》 上说:德国人指责意大利人喜欢鸡奸:
    【
    然而,尽管在坎帕诺的抱怨中多是机智的玩笑话,但许多德意志读者却对此视而不见。当他们见到这些书信——作为全集的一部分于1495年出版,他们充满了愤怒。其中,他们发现了意大利人普遍蔑视北方“粗俗野蛮”——酗酒、暴食,口味粗俗而毫不精致细腻——的又一例证。于是,坎帕诺用短剑铸就的钢坯所得到的却是挥舞着战斧的回答:它们的作者被辱骂为“带女人气的人、鸡奸者、自慰者和irrumator(口交者)”。
    】
    呵呵,我就不信日耳曼人都不自慰。
    “他”在自己身上自我重复“鸡奸者的生命”,指基督教的那些洗脑教义,大众都被其洗脑,把他们洗成了半个教士。也指这次打架,打着打着就慢慢你中有我,我中有你了,即大众也有修士的气味了。
    “然后,当黑夜的祈祷者一说‘鸡奸者有他的血’,他就懊悔地放倒他”:“黑夜的祈祷者”是谁?我认为就是上文说的,“他”在自己内心里复制出来的那半个基督徒,这时候基督教的教义在他心里复活了,提醒他“鸡奸者有他的血”。
    “鸡奸者有他的血”意思就是基督教的圣餐教义:即基督徒吃的面包喝的葡萄酒代表基督的身体和血。“鸡奸者”指基督,因为基督徒吃了他的身体,所以基督身上也有吃他身体的人的血。你中有我,我中有你嘛。
    “他就懊悔地放倒他”,“懊悔”好理解,是基督教的忏悔教义,“放倒他”(lay him out)不是太好理解,放倒他的对手吗?打架还没开始不可能就“放倒他的对手”,从后文看,应该和基督的那些神迹有关(即后文:“为了血井让血井的鬼从他身上出来”),如果是这样的话,那么“放倒他”就意味着打架的一方内心里的半个基督徒复活了,忏悔教义占了上风,把他内在的另外半个魔鬼赶出去了。
    【三个圣帕特里克(|祈祷文)和一对念珠(|玛利亚)(一切对一个献祭者、一个留胡子的女人或一个男奶妈来说都是神圣的(|对于一个工兵来说没有什么是神圣的|有胡子的女人)),同一时间,为了血井(|堵塞)让血井的鬼(|把山羊放出去|死去|哭泣、呜咽、哀号)从他身上出来,抓住他手里的一根长棍,他经常用它打碎家具,他对他举起了长棍。】:这里暗示耶稣的神迹,但对神迹的意义发生了转换,后面将详述。
    “三个圣帕特里克(|祈祷文)和一对念珠(|玛利亚)”:“三个圣帕特里克”指他说了三次“圣帕特里克”,“一对念珠”指说了两次“圣玛利亚”,二者都是爱尔兰天主教的象征,因为只有天主教才开口闭口“圣玛利亚”,基督新教不崇拜圣玛利亚,而崇拜耶稣基督,犹太教二者都不承认,只承认耶和华。为此自相残杀数个世纪。
    “(一切对一个献祭者、一个留胡子的女人或一个男奶妈来说都是神圣的(|对于一个工兵来说没有什么是神圣的|有胡子的女人))”:“献祭者”指祭司,“留胡子的女人或一个男奶妈”指男女混合的巫女或巫师,前面说过,在诸民族神话中,这些人太可怕了。
    前面说过,男女混合在莎士比亚的剧作里有几例,最著名的是《麦克白》里的三个女巫,都长着胡子,她们也是预言家。
    对于这些人来说,当然什么东西都是神圣的,就像老瓦《帕西法尔》里的昆德丽,她在森林里随地一躺,卫兵问她“为什么你像野兽一样躺着?”她答道:“在森林里,野兽都是神圣的”。
    “对于一个工兵来说没有什么是神圣的”是说对于非神职人员来说完全相反,没有什么是神圣的,连人都是碳水化合物。
    “同一时间,为了血井(|堵塞)让血井的鬼(|把山羊放出去|死去|哭泣、呜咽、哀号)从他身上出来”:前面说“行为疯狂的人”“放倒他”其实已经暗示了《圣经》的神迹,按前面的解释,是放出了他内心里暗藏的魔鬼,这和《圣经》里面放鬼的神迹表面相同,但意义完全相反,随便挑一段:
    【
    8:30离他们很远,有一大群猪吃食。
    8:31鬼就央求耶稣说,若把我们赶出去,就打发我们进入猪群去吧。
    8:32耶稣说,去吧。鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
    --《新约.马太福音(Matthew)》
    】
    和轮子早期治病一模一样,骗术破产后,傻B轮子就再也不给人治病了。
    耶稣驱鬼,鬼跑出了人体,就消失了,人的病就完全好了,耶稣就一江湖骗子,呵呵。但这里,魔鬼放出来后却要伤人,下面一句就是证明:
    “抓住他手里的一根长棍,他经常用它打碎家具,他对他举起了长棍”:这是说,放出的鬼拿起棍子开始要打人,当然,这只是象征的说法,真实情况是:此人的忏悔只是一念之间,过后,魔鬼就代替了那半个基督徒,真正的人性来了,他要打人了。
   
   
     
回复

使用道具 举报

150#
 楼主| 发表于 2025-1-16 21:25 | 只看该作者
   【精彩时事简评】
    1. 加沙达成永久停火协议:
    老拜登卸任前又一重大成果,傻B川普也来蹭功劳,说明这傻B还是有点智力的,起码知道抢功劳,不是像完全弱智,智障者那样对这些一无所知。
    但这事发生在老拜登的任上,功劳只能是他的。即使你川普有贡献那也只能怪你太蠢,不知道等几天再发威。呵呵,老奸巨猾的老拜登笑抽了。
    老拜登快卸任了,先在这里给他作最后的“历史”点评,以后就不作了:
    1).四年下来,最重要的一点是:老拜登没有让美国伤半根毫毛,而且还大大发财了。这是最重要的一点(傻B川普决不可能做到这一点):与其让美国受伤害,即使有再大的业绩(灭俄)等着,也不能贸然出击,即使什么都不作也不能伤害美国,拿中国人的话说就是“无为而治”,如果说中国人对世界有那么点贡献,这就是最大的理论贡献,西方的政治家都没有说出这四个字,至少在我的阅读范围里我没见过。虽然民主制度本质上就是在实现无为而治,即解构权力,加强个人权利。
    在这个基础上,老拜登一步步地,因势利导地利用国际形势削弱美国的敌人:
    2).利用俄乌战争大大削弱了俄罗斯,削弱到了什么程度?看看叙利亚阿萨德政权快速倒台就知道了,俄罗斯在叙利亚多年的经营一夜归零,没有俄乌战争,没有老拜登坚如磐石地支持乌克兰(傻B川普决不可能做到坚如磐石),这绝对不可能。而且乌克兰已经攻入了俄罗斯本土。
    3).利用俄乌战争削弱了中国:如彻底终结中国制造2025,其中芯片限制是最关键的一环,投资限制令打击了中国的经济,再加上中国支付俄罗斯巨额的战争费用,让中国经济持续下跌,神仙都救不了。
    4).利用中东战争,彻底击败中东邪恶轴心:这是老拜登巨大的功绩,标志性的事件是阿萨德政权快速倒台,这让中东战争的天平彻底向盟军倾斜,剩下的只是时间问题。
    如此巨大的功绩,换了另一个人,一定会招致邪恶轴心的强烈仇恨,但老拜登没有,这个老奸巨猾的家伙,笑嘻嘻地击败美国所有的敌人,而且让他们没有任何理由仇恨老拜登。
    凭这些功绩,老拜登可以和除了总统山上的那四位外的任何一个美国总统比高低,个人认为,他排名第五没有任何问题。比如说老布什,他的海湾战争虽然赢了,但没有最终解决问题,而且美军还有伤亡。老拜登终结阿萨德,美军没动一兵一卒。
   
    2. 中国论称可轻松破坏星链:
    我的直觉告诉我,下面乌克兰或以色列的星链可能要出问题,而你会发现,俄罗斯的通信系统会越来越强大。
    做到这一点,傻白甜会说是中国人干的,绝不会想到是马斯克干的。这个局有点复杂,首先,中国在掩护马斯克,借口要攻击他的星链,让傻白甜以为马斯克是中国的敌人,谁也想不到马斯克的公司就是中国的公司(华为现在屁都不是),如此一来,马斯克就可以干很多事。
    已经有傻B中国自媒体在带风向,说马斯克被中国攻击,马斯克不可能是卖美贼了。有点理智的人只问一句就行了:马斯克是中国的敌人,为什么中国还让他母亲定居上海?
    还是那句话,乌克兰,以色列,美国人万万要小心啦!马斯克甚至比川普还要危险。傻B川普不懂技术,马斯克懂,他可以借美国的技术,为美国的敌人服务。
   
    3.卢比奥在国务卿职务确认听证会上称中国通过欺骗成为超级大国:
    卢比奥的话说的是战略大方向,这是对的,我前面已经说了很多了,如:中国是轴心的轴心,是轴心国的发动机,经济,军事,科技全方位的引擎。
    但战略不是战术,战术方面卢比奥没有说,而这却是最关键的一步,即当前应该一鼓作气先解决俄罗斯,以便各个击破,这让盟军的代价最小,否则做得再多也是白瞎。这点我反复说过。万不可被那些中国人迷惑,尤其是那些反共心切的人,他们为反共而反共,其目的无非是灭共后他们好接管政权。
    俄罗斯不灭,美国什么事情也干不成。
   
     
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-31 09:10

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表