1.4.11.第1书第4章第11自然段翻译与解读
【【
It was hard by the howe’s there, plainly on this disoluded and a buchan cold spot, rupestric then, resurfaced that now is, that Luttrell sold if Lautrill bought, in the saddle of the Brennan’s (now Malpasplace?) pass, versts and versts from true civilisation, not where his dreams top their traums halt (Beneathere! Benathere!) but where livland yontide meared with the wilde, saltlea with flood, that the attackler, a cropatkin, though under medium and between colours with truly native pluck, engaged the Adversary who had more in his eye than was less to his leg but whom for plunder sake, he mistook in the heavy rain to be Oglethorpe or some other ginkus, Parr aparrently, to whom the headandheelless chickenestegg bore some Michelangiolesque resemblance, making use of sacrilegious languages to the defect that he would challenge their hemosphores to exterminate them but he would cannonise the b - y b - r’s life out of him and lay him out contritely as smart as the b - r had his b - y nightprayers said, three patrecknocksters and a couplet of hellmuirries (tout est sacré pour un sacreur, femme à barbe ou homme-nourrice) at the same time, so as to plugg well let the blubbywail ghoats out of him, catching holst of an oblong bar he had and with which he usually broke furnitures he rose the stick at him. The boarder incident prerepeated itself. The pair (whethertheywere Nippoluono engaging Wei-Ling-Taou or de Razzkias trying to reconnoistre the general Boukeleff, man may not say), struggled apairently for some considerable time, (the cradle rocking equally to one and oppositely from the other on its law of capture and recapture), under the All In rules around the booksafe, fighting like purple top and tipperuhry Swede, (Secremented Servious of the Divine Zeal !) and in the course of their tussle the toller man, who had opened his bully bowl to beg, said to the miner who was carrying the worm (a handy term for the portable distillery which consisted of three vats, two jars and several bottles though we purposely say nothing of the stiff, both parties having an interest in the spirits): Let me go, Pautheen! I hardly knew ye. Later on, after the solstitial pause for refleshmeant, the same man (or a different and younger him of the same ham) asked in the vermicular with a very oggly chew-chin-grin: Was six victolios fifteen pigeon takee offa you, tell he me, stlongfella, by pickypocky ten to foul months behindaside? There were some further collidabanter and severe tries to convert for the best part of an hour and now a woden affair in the shape of a webley (we at once recognise our old friend Ned of so many illortemporate letters) fell from the intruser who, as stuck as that cat to that mouse in that tube of that christchurch organ, (did the imnage of Girl Cloud Pensive flout above them light young charm, in ribbons and pigtail?) whereupon became friendly and, saying not his shirt to tear, to know wanted, joking and knobkerries, all aside laying, if his change companion who stuck still to the in vention of his strongbox, with a tenacity corrobberating their mutual tenitorial rights, happened to have the loots change of a tenpound crickler about him at the moment, addling that hap so, he would pay him back the six vics odd, do you see, out of that for what was taken on the man of samples last Yuni or Yuly, do you follow me, Capn? To this the other, Billi with the Boule, who had mummed and mauled up to that (for he was hesitency carried to excelcism) rather amusedly replied: Woowoo would you be grossly surprised, Hill, to learn that, as it so happens, I honestly have not such a thing as the loo, as the least chance of a tinpanned crackler anywhere about me at the present mohomoment but I believe I can see my way, as you suggest, it being Yuletide or Yuddanfest and as it’s mad nuts, son, for you when it’s hatter’s hares, mon, for me, to advance you something like four and sevenpence between hopping and trapping which you might just as well have, boy baches, to buy J. J. and S. with. There was a minute silence before memory’s fire’s rekindling and then. Heart alive ! Which at very first wind of gay gay and whiskwigs wick’s ears pricked up, the starving gunman, strike him pink, became strangely calm and forthright sware by all his lards porsenal that the thorntree of sheol might ramify up his Sheofon to the lux apointlex but he would go good to him suntime marx my word fort, for a chip off the old Flint, (in the Nichtian glossery which purveys aprioric roots for aposteriorious tongues this is nat language at any sinse of the world and one might as fairly go and kish his sprogues as fail to certify whether the wartrophy eluded at some lives earlier was that somethink like a jug, to what, a coctable) and remarxing in languidoily, seemingly much more highly pleased than tongue could tell at this opening of a lifetime and the foretaste of the Dun Bank pearlmothers and the boy to wash down which he would feed to himself in the Ruadh Cow at Tallaght and then into the Good Woman at Ringsend and after her inat Conway’s Inn at Blackrock and, first to fall, cursed be all, where appetite would keenest be, atte, funeral fare or fun fain real, Adam and Eve’s in Quantity Street by the grace of gamy queen Tailte, her will and testament: You stunning little southdowner! I’d know you anywhere, Declaney, let me truthfully tell you in or out of the lexinction of life and who the hell else, be your blanche patch on the boney part! Goalball I’ve struck this daylit dielate night of nights, by golly! My hat, you have some bully German grit, sundowner! He spud in his faust (axin); he toped the raw best (pardun); he poked his pick (a tip is a tap): and he tucked his friend’s leave.And, with French hen or the portlifowlium of hastes and leisures, about to continue that, the queer mixture exchanged the pax in embrace or poghue puxy as practised between brothers of the same breast, hillelulia, killelulia, allenalaw, and, having ratified before the god of the day their torgantruce which belittlers have schmallkalled the treatyng to cognac, turning his fez menialstrait in the direction of Moscas, he first got rid of a few mitsmillers and hurooshoos and levanted off with tubular jurbulance at a bull’s run over the assback bridge, spitting his teeths on rooths, with the seven and four in danegeld and their humoral hurlbat or other uncertain weapon of lignum vitae, but so evermore rhumanasant of a toboggan poop, picked up to keep some crowplucking appointment with some rival rialtos anywheres between Pearidge and the Littlehorn while this poor delaney, who they left along with the confederate fender behind and who albeit ballsbluffed, bore up wonderfully wunder all of it with a whole number of plumsized contusiums, plus alasalah bruised coccyx, all over him, reported the occurance in the best way he could, to the flabbergaze of the whole lab, giving the Paddybanners the military salute as for his exilicy’s the O’Daffy, in justifiable hope that, in nobiloroman review of the hugely sitisfactuary conclusium of their negotiations and the jugglemonkysh agripment deinderivative, some lotion or fomentation of poppyheads would be jennerously exhibited to the parts, at the nearest watchhouse in Vicar Lane, the white ground of his face all covered with digonally redcrossed nonfatal mammalian blood as proofpositive of the seriousness of his character and that he was bleeding in self defience (stanch it!) from the nostrils, lips, pavilion and palate, while some of his hitter’s hairs had been pulled off his knut’s head by Colt though otherwise his allround health appeared to be middling along as it proved most fortunate that not one of the two hundred and six bones and five hundred and one muscles in his corso was a whit the whorse for her whacking. Herwho?
】】
1.4.11.1.
【【
It was hard by the howe’s there, plainly on this disoluded and a buchan cold spot, rupestric then, resurfaced that now is, that Luttrell sold if Lautrill bought, in the saddle of the Brennan’s (now Malpasplace?) pass, versts and versts from true civilisation, not where his dreams top their traums halt (Beneathere! Benathere!) but where livland yontide meared with the wilde, saltlea with flood, that the attackler, a cropatkin, though under medium and between colours with truly native pluck, engaged the Adversary who had more in his eye than was less to his leg but whom for plunder sake, he mistook in the heavy rain to be Oglethorpe or some other ginkus, Parr aparrently, to whom the headandheelless chickenestegg bore some Michelangiolesque resemblance, making use of sacrilegious languages to the defect that he would challenge their hemosphores to exterminate them but he would cannonise the b - y b - r’s life out of him and lay him out contritely as smart as the b - r had his b - y nightprayers said, three patrecknocksters and a couplet of hellmuirries (tout est sacré pour un sacreur, femme à barbe ou homme-nourrice) at the same time, so as to plugg well let the blubbywail ghoats out of him, catching holst of an oblong bar he had and with which he usually broke furnitures he rose the stick at him.
】】
【词汇1】hard by
(1)hard by:习语:靠近(close by)。
【词汇2】howe's there
(1)Howe: 维京土山的地址(site of Thingmote)。
维京土山前面说过,是定居都柏林的丹麦维京人建造的一座人工山丘。是当时丹麦维京人国家议会的所在地,也是世界上最古老的连续议会。
(2)howe: 土语:坟墓,古墓,土丘(tumulus, barrow, burial mound )。
mote或motte是一片凸起的土地(motte和bailey是诺曼人使用的一座设防的山丘和田地),因此得名维京土山(Thingmote)。
(3)howe: 方言:中空的,山谷的(hollow, vale)。
(4)house:房子。
(5)who's there? :谁在那里?
哨兵呼叫。
【词汇3】disoluded
(1)desolate:荒凉的。
(2)denuded:裸露的,剥蚀的。
【词汇4】 buchan cold spot
(1)Buchan cold spells: 巴肯寒流。
据说每年都会有在大致相同日期的寒冷天气,由19世纪苏格兰气象学家亚历山大.巴肯(Alexander Buchan)提出,但后来被揭穿。
(2)old spot :旧地。
【词汇5】rupestric
(1)rupestre:石洞的。
(2)rupestral: 生长在岩石上的(growing on rock )。
生长在岩石上(如植物),画在岩石上(如绘画)。源自拉丁语rupes:岩石(rock)。
【词汇6】Luttrell
(1)Henry Luttrell: 亨利.卢特雷尔。
他是爱尔兰士兵,1691年将利默里克(Limerick,爱尔兰的一个郡,位于爱尔兰岛西南部,香农河在这里注入大西洋)出卖给威廉派的围攻者。1800年,他的坟墓被攻破,头骨被镐击碎。
威廉派:支持英国国王威廉三世(William III)的人,尤指在17世纪晚期和18世纪初期的英国和爱尔兰。
(2)Luttrell Psalter: 鲁特瑞尔诗篇。
14世纪的彩绘手稿,1929年被大英博物馆(the British Museum)购买。
【词汇7】in the saddle of
(1)in the shadow of:在…的阴影下。
(2)saddle: 鞍形脊。
两个峰之间的鞍形脊(即沿一个轴凹,沿另一个轴凸)。
【词汇8】Brennan pass
(1)Willie Brennan: 威利.布伦南。
18世纪的爱尔兰拦路强盗,歌谣《沼泽上的布伦南》(Brennan on the Moor)的主人公。
(2)Brenner’s Pass: 布伦纳山口。
穿越阿尔卑斯山(the Alps)的山口。
【词汇9】Malpasplace
(1)Mal Pas: 马尔帕斯。
巴萨鲁(Béroul)小说《特里斯坦与伊索尔德》(Tristan and Iseult)中的一片泥泞。
这个故事有很多版本,我手上有一本《特利斯当与伊瑟-(法)贝迪耶,罗新璋译》。
(2)Malpas Place:马尔帕斯广场。
在都柏林。
(3)Mapas High Hill:马帕斯高山。
都柏林湾南端的基里尼山(Killiney Hill)曾被称为“马帕斯高山”,得名于山顶的马帕斯方尖碑(Mapas Obelisk)。
【词汇10】versts and versts from true civilisation
(1)verst:俄里。
俄罗斯的陆地单位,大约三分之二英里(或3500英尺)。
(2)miles from civilisation:远离文明。
miles from civilisation直译:离文明的英里数。
(3)true civilisation:真正的文明。
【词汇11】top
(1)stop:停止。
(2)top:顶部。
【词汇12】traums halt
(1)Trauminhalt: 德语:梦的内容(dream content )。
一个弗洛伊德(Freudian)的术语,包括梦的记忆(“明显的梦内容”)和它的潜在意义(“潜在的梦内容”)。
类似于潜意识,意识。
(2)Tramway:电车。
【词汇13】Beneathere
(1)beneath:在…下方。
(2)Ben Edar: 盎格鲁-爱尔兰语:霍斯(Howth (Howth Head))。
原文“Beneathere!Beneathere!”就是电车售票员宣布霍斯站到站。
萨顿和霍斯有轨电车(Sutton and Howth Electric Tramway)通往都柏林湾(Dublin Bay)北部边缘霍斯海角(Howth Head)的霍斯山顶(the Hill of Howth)。
(3)been there:在那里。
【词汇14】livland
(1)Livland: 利夫兰。
波罗的海(Baltic)省。更广为人知的名字是利夫尼亚(Livonia)。
(2)Liffey:利菲河。
【词汇15】yontide
(1)yon tide:那边的潮水。
(2)one time:一次。
【词汇16】meared
(1)mear: 废语:与…接壤(to border with, to abut upon)。
(2)merged:合并。
【词汇17】wilde
(1)Oscar Wilde :奥斯卡.王尔德。
【词汇18】saltlea
(1)lea: 古语:未开垦的土地,牧场(untilled land, pasture land)。
“saltlea”翻译为:未开垦的盐地。
【词汇19】attackler, a cropatkin
(1)attacker :攻击者。
(2)Mount Croagh Patrick:克罗帕特里克山。
在爱尔兰的梅奥(Mayo)郡。是一个主要的朝圣地点,因为据说圣帕特里克(Saint Patrick)在四旬斋(Lent)的四十天里在山顶禁食。
(3)Peter Alexeivich Kropotkin: 彼得.阿列克谢维奇.克鲁泡特金。
俄国革命家,近代最后一个具有国际性影响的无政府主义者。
(4)Fred Atkins:弗雷德.阿特金斯。
他曾作证指控奥斯卡.王尔德。
【词汇20】under medium
(1)under medium height:中等身高以下。
(2)medium: 灵媒。
与死者交流的人(a person communicating with the dead)。
如特拉弗斯.史密斯(Travers Smith):来自奥斯卡.王尔德的通灵信息,声称包含了与奥斯卡.王尔德交流的灵媒的手稿。
【词汇21】between colours
(1)between allegiances:在忠诚之间。
(2)off colour: 习语:有点不舒服(slightly unwell)。
【词汇22】Adversary
(1)the Adversary:对手,敌手。
【词汇23】who had more in his eye than was less to his leg
(1)who had more in his eye than was less to his leg:在他眼中更多,到他的腿更少。
这是字面意思,真正的意思是:为什么看见你弟兄眼中有刺呢(And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye)。
出自于《新约.马太福音(Matthew)》,这是《圣经》著名的箴言,完整的句子是:为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢。(And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?)
【
7:1你们不要论断人,免得你们被论断。
Judge not, that ye be not judged.
7:2因为你们怎样论断人,也必怎样被论断。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
7:3为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢。
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
7:4你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说,容我去掉你眼中的刺呢。
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
7:5你这假冒为善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
】
这实在是太震撼了!这说明:人要有自知之明,罗马相应的著名箴言是:凡是人有的,我全有。
没准你比别人更蠢。正确的态度是:让人的弱点全暴露在阳光下,别妄想消灭弱点,每个弱点都是毒药,但放在一起就成了解药,弱点就成了积极的因素。
【词汇24】for plunder sake
(1)for plunder' sake:为了掠夺。
弗莱明(Fleming):《布洛涅-苏梅尔》 (Boulogne-sur-Mer ,法国北部的一座城市,位于英吉利海峡沿岸,是法国最大的渔港之一): 爱尔兰舰队习惯于航行到英国进行掠夺(for the sake of plunder),并将他们俘虏的人带到爱尔兰。
【词汇25】Oglethorpe
(1)James Oglethorpe: 詹姆斯.奥格尔索普。
18世纪英国慈善家,格鲁吉亚(Georgia)殖民地的创建者。
【词汇26】ginkus
(1)gink: 俚语:家伙,伙伴(fellow)。
(2)genius:天才。
(3)Genghis (Khan):成吉思汗(可汗)。
【词汇27】Parr
(1)Old Parr :老帕尔。
即托马斯. 帕尔(Thomas Parr)(1483一1635),英国朝臣,在一百余岁时使一个女性怀孕。
(2)parr: 幼鲑鱼(young salmon)。
这里很有意思,老乔故意让本来原意是【幼鲑】的【parr】赋予给一个老家伙,而且还有性能力,似乎提示的是老和幼的辩证法。
前面说过。
【词汇28】aparrently
(1)apparently :显然。
【词汇29】headandheelless chickenestegg
(1)headless chicken: 口语:行为疯狂的人( a person acting in a frantic manner)。
headless chicken直译:无头鸡。
(2)chickenless egg:生不出小鸡的蛋。
歌曲《我几乎不认识你这家伙》(Johnny I Hardly Knew Ye):“你这个没有眼睛,没有鼻子,生不出小鸡的蛋。”(Ye eyeless, noseless, chickenless egg)
(3)chickenest egg:最像鸡的蛋。
这是“先有鸡还是先有蛋”的问题:一个关于两者孰先孰后的古老民间悖论。
(4)nest egg: 储蓄。
作为储备的钱或贵重物品。
nest egg直译:窝里的蛋。
【词汇30】Michelangiolesque
(1)Michelangelesque: 米开朗基罗式的。
属于或类似米开朗基罗作品的。
(2)angiolo, angiola: 意大利语:天使(angel)。
分别为阳性和阴性。
【词汇31】languages
(1)language:语言。
【词汇32】defect
(1)effect:效果,实现。
【词汇33】hemosphores
(1)hemispheres:半球。
如天球、地球、大脑。
(2)hemo-:血…(blood-)。
前缀。
(3)semaphores:信号。
【词汇34】he would cannonise
(1)he would... prerepeated itself:他会……预先自我重复。
即复制他的肉体或性格,在自己身上或在后代身上。
(2)canonize:推崇,把…封圣。
【词汇35】b — y b — r's life out of him
(1)bloody bugger's:血腥的鸡奸者的。
(2)out of him :从他身上。
即kill him:杀了他。
【词汇36】as smart as
(1)as soon as:一…就。
【词汇37】b — r had his b — y
(1)bugger had his bloody:鸡奸者有他的血。
【词汇38】three patrecknocksters
(1)Saint Patrick:圣帕特里克。
(2)prayer Paternosters:祈祷文。
如:万福玛利亚(Hail Marys)(忏悔祈祷)。
【词汇39】a couplet of hellmuirries
(1)a couple of:一对。
(2)chaplet: 念珠。
是诵经念珠(rosary)(以及在念珠上诵的祷文)长度的三分之一。
(3) Muire: 爱尔兰语:玛利亚(Mary)。
仅指圣母玛利亚(Virgin Mary)。
【词汇40】tout est sacré pour un sacreur, femme à barbe ou homme-nourrice
(1)tout est sacré pour un sacreur, femme à barbe ou homme-nourrice: 法语:一切对一个献祭者、一个留胡子的女人或一个男奶妈来说都是神圣的(everything is sacred for a consecrator, a bearded woman, or a male wetnurse )。
主题:混合性别(mixed gender)。
(2)Rien n'est sacré pour un sapeur :法语:对于一个工兵来说没有什么是神圣的(Nothing is sacred for a sapper)。
一首歌曲标题,流行于20世纪30年代。
(3)La femme à barbe :法语:有胡子的女人。
一首歌曲标题,流行于20世纪30年代。
莎士比亚《麦克白》中的三个女巫就长着胡子。
【词汇41】plugg well let the blubbywail ghoats
(1)bloody well let the bloody well ghost:血井让血井的鬼…
(2)plug:堵塞。
(3)let the goats out:把山羊放出去。
(4)give up the ghost:习语:死去(to die)。
(5)blubber: 哭泣、呜咽、哀号(to weep, sob, wail)。
【词汇42】catching holst of an oblong bar he had
(1)catching hold of a long bar he had:抓住他手里的一根长棍。
【词汇43】furnitures
(1)furniture:家具。
【词汇44】rose
(1)raised:举起。
【整节译文】
【【
那里靠近维京土山的地址(|坟墓,古墓,土丘|中空的,山谷的|房子|谁在那里?),很明显,在这荒凉(|裸露的,剥蚀的)和巴肯寒流(|旧地)的地方,彼时生长在岩石上(|石洞的),现在重新浮出的地方,如果劳特里尔买,亨利.卢特雷尔(|鲁特瑞尔诗篇)就卖,在布伦纳山口(|威利.布伦南)的阴影下(现在是马尔帕斯广场(|马尔帕斯|马帕斯高山)吗?),通过,离真正的文明多少俄里(|远离文明),不在他的梦停止(|顶部),他们梦的内容(|电车)停止的地方 (霍斯(|在…下方|在那里)!霍斯!),而在利菲河(|利夫兰)那边的潮水(|一次)与奥斯卡.王尔德合并(|与…接壤)的地方,未开垦的盐地伴随着洪水,攻击者,克罗帕特里克山(|彼得.阿列克谢维奇.克鲁泡特金|弗雷德.阿特金斯),虽然在中等身高(|灵媒)以下,在忠诚之间(|有点不舒服),带着真正的本土勇气,与敌手(|对手)交战,在他眼中更多,到他的腿更少,但为了掠夺敌手,他在大雨中误以为是詹姆斯.奥格尔索普或其他家伙(|伙伴|天才|成吉思汗(可汗)),显然,对于幼鲑鱼(|老帕尔)来说,行为疯狂的人(|生不出小鸡的蛋|最像鸡的蛋|储蓄)让一些类似于米开朗基罗式的(|天使)人厌烦,利用亵渎神灵的语言来让他实现(|效果)挑战他们的半球(|血…|信号),以消灭他们,但他会预先从他身上自我重复(|推崇,把…封圣)血腥的鸡奸者的生命,然后,当黑夜的祈祷者一说“鸡奸者有他的血”,他就懊悔地放倒他,三个圣帕特里克(|祈祷文)和一对念珠(|玛利亚) (一切对一个献祭者、一个留胡子的女人或一个男奶妈来说都是神圣的(|对于一个工兵来说没有什么是神圣的|有胡子的女人)),同一时间,为了血井(|堵塞)让血井的鬼(|把山羊放出去|死去|哭泣、呜咽、哀号)从他身上出来,抓住他手里的一根长棍,他经常用它打碎家具,他对他举起了长棍。
It was hard by the howe’s there, plainly on this disoluded and a buchan cold spot, rupestric then, resurfaced that now is, that Luttrell sold if Lautrill bought, in the saddle of the Brennan’s (now Malpasplace?) pass, versts and versts from true civilisation, not where his dreams top their traums halt (Beneathere! Benathere!) but where livland yontide meared with the wilde, saltlea with flood, that the attackler, a cropatkin, though under medium and between colours with truly native pluck, engaged the Adversary who had more in his eye than was less to his leg but whom for plunder sake, he mistook in the heavy rain to be Oglethorpe or some other ginkus, Parr aparrently, to whom the headandheelless chickenestegg bore some Michelangiolesque resemblance, making use of sacrilegious languages to the defect that he would challenge their hemosphores to exterminate them but he would cannonise the b - y b - r’s life out of him and lay him out contritely as smart as the b - r had his b - y nightprayers said, three patrecknocksters and a couplet of hellmuirries (tout est sacré pour un sacreur, femme à barbe ou homme-nourrice) at the same time, so as to plugg well let the blubbywail ghoats out of him, catching holst of an oblong bar he had and with which he usually broke furnitures he rose the stick at him.
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第11自然段记录的是:
【
81.2.据说在房子边,攻击者误认敌手是某个人,使用冒渎的语言并举起棍子攻击。两人打了相当长时间。打斗中攻击者问另一个是否有些钱被偷了,并问他的同伴是否有扒手拿了他的钱,问他是否有十镑的零钱,后者回答说只有4和7便士。预见到他将会喝到威士忌,攻击者要求离开。两人友好地分手。攻击者向莫斯科方向走去,另一个丹麦人则把事情报告给了警察局。
】
“守灵资料网站”剧情简介:又一次敌意的攻击——以休战和警察报告告终。
上节说道路,它通向邻人,也通向真理,通向真理不容易,因为真理不是我们这些残缺的人能找到的。但通向邻人却是无法避免的,因为人总得和邻人打交道。这其实就是群己关系,这是人世间最难处理的关系。
前面说到老乔的人生哲学是反对暴力,既反对老犹太的“以眼还眼,以牙还牙”,又反对基督教“爱敌人”如此这般的傲慢,完全以一种不动手还击,而在心里抵抗的“阿Q”式的复仇,“阿Q”被启蒙小文人鲁迅完全负面化了,没有“阿Q”精神,人类一秒钟都活不了。
咱中国人尤其要清理鲁迅们对中国人的再毒害,如说中国人奴性的那些话,我再说一遍:中国人的大问题不是奴性问题,而是总想当奴隶主的问题(要么当奴隶,要么当奴隶主,就是当不了自由人),与其总想当奴隶主,不如干脆当奴隶(这样你至少伤害不了别人),我鼓励你们当奴隶(当然,能当自由人的除外,当自由人就是:既不当奴隶,又不愿当奴隶主)。
最重要的逻辑是:中国人老想当奴隶主,注定了这个民族的任何一个统治者必定是妄图统治全宇宙的疯子,手中有核武器必定要向全世界叫板,由此,中国永远难逃大一统的悲剧,注定是文明世界永远的敌人,这是一个魔咒,注定这个民族永远难逃5000年反文明的历史魔咒。这很重要,切记切记。
尤其要小心那些自以为他可以解决中国问题的人,非蠢即坏,只有盟军能解决中国问题(最关键的问题是军队问题),没有任何中国人能解决军队问题,没有任何中国人愿意解决军队问题。中国军队永远是权力的鹰犬。
而且,如果实在没办法,非要靠中国人解决军队问题的话,也绝不能指望那些野鸡,而唯一接近有这能力的就是现在掌握军权的那个中国人当然,可能性极小。对于那些无论真假的反共野鸡,这实在是太残酷了,但真话就是这么刺耳,谁敢说这样的大实话?呵呵。
这就要看傻B川普的手段了(其实最好的手段就是继续执行老拜登现在的政策,稍微加点码即可,老拜登其所以谨慎,是因为你傻B川普百般阻扰)。在我看来,先一鼓作气灭俄(就差临门一脚了,而且根本不需要你傻B川普太操心就能办成),中国接着就有可能投降了,你美国想不伟大都不可能了。否则没戏,做得再多也是白瞎,而且你做得越多对美国越不利。
傻B川普总是抓不住重点,因为他的目标就是口炮,而不是结果,三天一过就全忘了。
灭了俄罗斯,剩下的事情就一马平川了,记住啊,我已经说过无数次了。看看俄罗斯现在衰到什么程度就知道了,没有乌克兰给俄罗斯放血三年,俄罗斯能放弃叙利亚吗?
从最近的消息看,川普慢慢像个总统了,已经开始要大力支持乌克兰了,这是好现象。我早说了,小儿就是爱闹,闹够了就恢复正常了。不过还不能太乐观,还得天天骂,不骂他不长进。
***
本节说一场打斗,其结果是比较搞笑的,二人最后握手言和了,这体现了老乔对暴力问题的观点:实在回避不了暴力的话就意思意思,打一打,打完了也就过去了。打的目的不是为了制服对方,而是为了和平。生活中这种事也是常见的,中国人说的“不打不相识”就是这个意思。
但这里还是说个人间的关系,而不是说共同体间的战争。老乔对暴力有三种方案:其一是像布卢姆那样撒丫子跑,第二种是阿Q的精神胜利法,不动手还击,而在心里复仇,这是第三种:打一打,打完握手言和。
但千万别把这些方式滥用到现在的时事,对普京绝不能妥协,越妥协他越来劲,除了在战场上彻底击败他,没有别的任何好办法。
【那里靠近维京土山的地址(|坟墓,古墓,土丘|中空的,山谷的|房子|谁在那里?),很明显,在这荒凉(|裸露的,剥蚀的)和巴肯寒流(|旧地)的地方,彼时生长在岩石上(|石洞的),现在重新浮出的地方,如果劳特里尔买,亨利.卢特雷尔(|鲁特瑞尔诗篇)就卖,】:这里首先交代打架的地点,环境,气候。
“那里靠近维京土山的地址(|坟墓,古墓,土丘|中空的,山谷的|房子|谁在那里?)”:打架的地点在“维京土山”(丹麦维京人国家议会的所在地),议会是吵架的地方,是文斗的地方,不是武斗的地方,这意味着这次打架的结果是和平,是大事化小。
“很明显,在这荒凉(|裸露的,剥蚀的)和巴肯寒流(|旧地)的地方”:巴肯寒流是由19世纪苏格兰气象学家亚历山大.巴肯提出的理论,认为每年都会有在大致相同日期的寒冷天气,结果被揭穿。维京人都从北欧来的,那都是极寒冷的地方,这里的意思仿佛是他们把寒冷带到爱尔兰似的,呵呵。
“彼时生长在岩石上(|石洞的),现在重新浮出的地方”:指寒冷从岩石上随风吹来,而又可以在水上“浮出”。
“如果劳特里尔买,亨利.卢特雷尔(|鲁特瑞尔诗篇)就卖”:亨利.卢特雷尔是个小卖国贼,他把爱尔兰的利默里克出卖给了入侵爱尔兰的英国威廉三世的军队,后来他的坟墓被掘。
“劳特里尔”可能是老乔杜撰的一个名字,指威廉的军队中接受利默里克的将领。
上面说的是寒冷,这里也可以理解为是寒冷的传播。
【在布伦纳山口(|威利.布伦南)的阴影下(现在是马尔帕斯广场(|马尔帕斯|马帕斯高山)吗?),通过,离真正的文明多少俄里(|远离文明),不在他的梦停止(|顶部),他们梦的内容(|电车)停止的地方 (霍斯(|在…下方|在那里)!霍斯!),而在利菲河(|利夫兰)那边的潮水(|一次)与奥斯卡.王尔德合并(|与…接壤)的地方,】:这里还是说地点,但也可以理解为上文说的寒冷通过的路线。还可以理解为军队行进的路线。表面上是在说两个人打架,实际上在说历史上的战争。而且还未必是爱尔兰某一次具体的战争。
“在布伦纳山口(|威利.布伦南)的阴影下(现在是马尔帕斯广场(|马尔帕斯|马帕斯高山)吗?),通过”:布伦纳山是穿越阿尔卑斯山的山口,在意大利,这就明显不是说这次打架,而是说历史。但二者有相似性。
威利.布伦南是18世纪的爱尔兰拦路强盗,歌谣《沼泽上的布伦南》的主人公,这里的意思是说:寒风通过某个山口的时候遭到了拦截。全句“在布伦纳山口的阴影下通过”就是指寒流通过了拦截下的山口。
马尔帕斯广场在都柏林,这才可能是打架的地方。而“马尔帕斯”是《特里斯坦与伊索尔德》中的一片泥泞,老乔是用词语的相似性来调动他的历史的。据老瓦的乐剧《特里斯坦与伊索尔德》,特里斯坦死于和一个骑士的决斗。
“离真正的文明多少俄里(|远离文明)”:“真正的文明”是指他的时代,说打架这事发生在遥远的古代,野蛮时代。
“不在他的梦停止(|顶部),他们梦的内容(|电车)停止的地方 (霍斯(|在…下方|在那里)!霍斯!)”:“他的梦停止”的地方指现代文明阻碍了梦想,真正的梦想是在古代,这是西方知识分子普遍的观念,例如叶芝,人家批评他“如此看不起他的时代”。尼采甚至要求重返前苏格拉底时代,正是苏格拉底开始的理性主义败坏了西方文明。
对这我们要正确地看,理性主义把一切拉入了功利和计算,由此败坏了艺术和想象,但正是以数学为核心的理性主义让西方飞速发展。二者的相互作用才是西方文明的真相,而不是一方消灭另一方。这方面本帖的论述很多了。
“而在利菲河(|利夫兰)那边的潮水(|一次)与奥斯卡.王尔德合并(|与…接壤)的地方”:王尔德和老乔基本上是同时代的人,比老乔大29岁(1882-1854+1=29)。这里是说老乔的时代,也就是打架发生的时代,利菲河+王尔德大概是说王尔德出生在都柏林,即利菲河旁边。
【未开垦的盐地伴随着洪水,攻击者,克罗帕特里克山(|彼得.阿列克谢维奇.克鲁泡特金|弗雷德.阿特金斯), 虽然在中等身高(|灵媒)以下,在忠诚之间(|有点不舒服),带着真正的本土勇气,与敌手(|对手)交战,在他眼中更多,到他的腿更少,但为了掠夺敌手,他在大雨中误以为是詹姆斯.奥格尔索普或其他家伙(|伙伴|天才|成吉思汗(可汗)),】:这里开始描述攻击者,以及打架开始时,对手互相怒视的情况。
“未开垦的盐地伴随着洪水”:接前面的情节,盐地指都柏林,洪水指利菲河。
“攻击者,克罗帕特里克山(|彼得.阿列克谢维奇.克鲁泡特金|弗雷德.阿特金斯)”:攻击者是克罗帕特里克山,这是比喻,说明他长得壮,而且可能是个基督徒,因为圣帕特里克四旬斋曾在这山的山顶禁食。
克鲁泡特金是俄国著名的无政府主义者,陀思妥耶夫斯基《群魔》中一个人物的原型。
弗雷德.阿特金斯曾作证指控奥斯卡.王尔德。
这些人都具有攻击性。
“虽然在中等身高以下(|灵媒),在忠诚之间(|有点不舒服),”:前面说他长得壮,并没有说他长得高。这里说他的身高在“中等身高以下”。“中等身高”(medium)这个词也有“灵媒”的意思,“灵媒”是与死者交流的人,意思是王尔德已经死了(王尔德死于1900年11月30日),攻击者与王尔德交流,大概是替王尔德来复仇,“在忠诚之间”暗示了这一点。
“带着真正的本土勇气,与敌手(|对手)交战”:拿老家的土话说,这叫“爬(念ba)门款子”,直译:“抓住自己家的门环”,意思是在自己的家附近耍狠,出了门就没这勇气了。
“在他眼中更多,到他的腿更少”:这大概是说打架者瞪大眼睛看着对方的上身,而看不到对方的脚。引申为《圣经》著名的箴言之一:“为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?”放在这里的意思是:别人有错,但你错得更多。
这是老乔惯用的手法,二者结合得太妙啦:双方愤怒地瞪着对方的眼睛,其实就等于说:“你这个恶棍”,即互相指责,但《圣经》的箴言立即响起:“你自己更是个恶棍”。
我们不得不佩服他的想象力和文字功底,以及对经典滚瓜烂熟的程度。
“但为了掠夺敌手”:这是说历史,说历史上爱尔兰舰队习惯于航行到英国进行掠夺,并将他们俘虏的人带到爱尔兰。
“他在大雨中误以为是詹姆斯.奥格尔索普或其他家伙(|伙伴|天才|成吉思汗(可汗))”:詹姆斯.奥格尔索普是18世纪英国慈善家,格鲁吉亚殖民地的创建者。
这句是说“他”误认为那些掠夺者是“英国慈善家”。
【显然,对于幼鲑鱼(|老帕尔)来说,行为疯狂的人(|生不出小鸡的蛋|最像鸡的蛋|储蓄)让一些类似于米开朗基罗式的(|天使)人厌烦,利用亵渎神灵的语言来让他实现(|效果)挑战他们的半球(|血…|信号),以消灭他们,但他会预先从他身上自我重复(|推崇,把…封圣)血腥的鸡奸者的生命,然后,当黑夜的祈祷者一说“鸡奸者有他的血”,他就懊悔地放倒他,】:这里描述打架的过程。
“显然,对于幼鲑鱼(|老帕尔)来说”:“幼鲑鱼(|老帕尔)”这个词组我们前面见过,是说英国朝臣托马斯. 帕尔,在一百余岁时使一个女性怀孕,老和幼的辩证法,老家伙像“幼鲑鱼”一样有性能力,也就是说,青春还粘附在老躯体身上。
“行为疯狂的人(|生不出小鸡的蛋|最像鸡的蛋|储蓄)让一些类似于米开朗基罗式的(|天使)人厌烦”:米开朗基罗的作品有《大卫》,《创世记》等,类似于这些作品的中的人物的人当然是先知,救世主一样的人,“行为疯狂的人”则完全相反,是一些“亵渎神灵”(下文)的人,所以先知们“厌烦”他们。这还是前面说到的主题:先知VS大众。冲突的爆发不可避免。
而“幼鲑鱼(|老帕尔)”显然站在先知一边,在他看来,大众没有他那能力,是一些“生不出小鸡的蛋|最像鸡的蛋”,即性能力衰退的人,这当然是蔑视之词,未必就是真相。但“大卫”,《创世记》中的耶和华显然都是一些具有强烈性能力的“人”,“幼鲑鱼(|老帕尔)”把自己意淫成这些强壮的“人”。
“利用亵渎神灵的语言来让他实现(|效果)挑战他们的半球(|血…|信号),以消灭他们”:“行为疯狂的人”(即“他”,代表大众的一员)解构了神话,用“亵渎神灵的语言”首先让他自己具有挑战神灵的能力,“他们的半球” 指代“天球、地球、大脑”,使人联想到米开朗基罗的天顶壁画《创世记》中的地球。
“但他会预先从他身上自我重复(|推崇,把…封圣)血腥的鸡奸者的生命”:“血腥的鸡奸者”指代基督教先知或教士,《尤利西斯》有【男修士(衣裤齐全,两眼俯视)对修女(半裸体,正视)进行鸡奸图】,老乔说“鸡奸者”,多半和基督教有关。修士就是传播教义之人,爱基督的人,所以说他们是“鸡奸者”,即同性恋者。当然,鸡奸也可以是男人干女人的肛门。最近看的一本书《一本最危险的书:塔西佗《日耳曼尼亚志》-从罗马帝国到第三帝国-(美)克里斯托夫.B.克里布斯荆腾译》 上说:德国人指责意大利人喜欢鸡奸:
【
然而,尽管在坎帕诺的抱怨中多是机智的玩笑话,但许多德意志读者却对此视而不见。当他们见到这些书信——作为全集的一部分于1495年出版,他们充满了愤怒。其中,他们发现了意大利人普遍蔑视北方“粗俗野蛮”——酗酒、暴食,口味粗俗而毫不精致细腻——的又一例证。于是,坎帕诺用短剑铸就的钢坯所得到的却是挥舞着战斧的回答:它们的作者被辱骂为“带女人气的人、鸡奸者、自慰者和irrumator(口交者)”。
】
呵呵,我就不信日耳曼人都不自慰。
“他”在自己身上自我重复“鸡奸者的生命”,指基督教的那些洗脑教义,大众都被其洗脑,把他们洗成了半个教士。也指这次打架,打着打着就慢慢你中有我,我中有你了,即大众也有修士的气味了。
“然后,当黑夜的祈祷者一说‘鸡奸者有他的血’,他就懊悔地放倒他”:“黑夜的祈祷者”是谁?我认为就是上文说的,“他”在自己内心里复制出来的那半个基督徒,这时候基督教的教义在他心里复活了,提醒他“鸡奸者有他的血”。
“鸡奸者有他的血”意思就是基督教的圣餐教义:即基督徒吃的面包喝的葡萄酒代表基督的身体和血。“鸡奸者”指基督,因为基督徒吃了他的身体,所以基督身上也有吃他身体的人的血。你中有我,我中有你嘛。
“他就懊悔地放倒他”,“懊悔”好理解,是基督教的忏悔教义,“放倒他”(lay him out)不是太好理解,放倒他的对手吗?打架还没开始不可能就“放倒他的对手”,从后文看,应该和基督的那些神迹有关(即后文:“为了血井让血井的鬼从他身上出来”),如果是这样的话,那么“放倒他”就意味着打架的一方内心里的半个基督徒复活了,忏悔教义占了上风,把他内在的另外半个魔鬼赶出去了。
【三个圣帕特里克(|祈祷文)和一对念珠(|玛利亚)(一切对一个献祭者、一个留胡子的女人或一个男奶妈来说都是神圣的(|对于一个工兵来说没有什么是神圣的|有胡子的女人)),同一时间,为了血井(|堵塞)让血井的鬼(|把山羊放出去|死去|哭泣、呜咽、哀号)从他身上出来,抓住他手里的一根长棍,他经常用它打碎家具,他对他举起了长棍。】:这里暗示耶稣的神迹,但对神迹的意义发生了转换,后面将详述。
“三个圣帕特里克(|祈祷文)和一对念珠(|玛利亚)”:“三个圣帕特里克”指他说了三次“圣帕特里克”,“一对念珠”指说了两次“圣玛利亚”,二者都是爱尔兰天主教的象征,因为只有天主教才开口闭口“圣玛利亚”,基督新教不崇拜圣玛利亚,而崇拜耶稣基督,犹太教二者都不承认,只承认耶和华。为此自相残杀数个世纪。
“(一切对一个献祭者、一个留胡子的女人或一个男奶妈来说都是神圣的(|对于一个工兵来说没有什么是神圣的|有胡子的女人))”:“献祭者”指祭司,“留胡子的女人或一个男奶妈”指男女混合的巫女或巫师,前面说过,在诸民族神话中,这些人太可怕了。
前面说过,男女混合在莎士比亚的剧作里有几例,最著名的是《麦克白》里的三个女巫,都长着胡子,她们也是预言家。
对于这些人来说,当然什么东西都是神圣的,就像老瓦《帕西法尔》里的昆德丽,她在森林里随地一躺,卫兵问她“为什么你像野兽一样躺着?”她答道:“在森林里,野兽都是神圣的”。
“对于一个工兵来说没有什么是神圣的”是说对于非神职人员来说完全相反,没有什么是神圣的,连人都是碳水化合物。
“同一时间,为了血井(|堵塞)让血井的鬼(|把山羊放出去|死去|哭泣、呜咽、哀号)从他身上出来”:前面说“行为疯狂的人”“放倒他”其实已经暗示了《圣经》的神迹,按前面的解释,是放出了他内心里暗藏的魔鬼,这和《圣经》里面放鬼的神迹表面相同,但意义完全相反,随便挑一段:
【
8:30离他们很远,有一大群猪吃食。
8:31鬼就央求耶稣说,若把我们赶出去,就打发我们进入猪群去吧。
8:32耶稣说,去吧。鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
--《新约.马太福音(Matthew)》
】
和轮子早期治病一模一样,骗术破产后,傻B轮子就再也不给人治病了。
耶稣驱鬼,鬼跑出了人体,就消失了,人的病就完全好了,耶稣就一江湖骗子,呵呵。但这里,魔鬼放出来后却要伤人,下面一句就是证明:
“抓住他手里的一根长棍,他经常用它打碎家具,他对他举起了长棍”:这是说,放出的鬼拿起棍子开始要打人,当然,这只是象征的说法,真实情况是:此人的忏悔只是一念之间,过后,魔鬼就代替了那半个基督徒,真正的人性来了,他要打人了。
|