1.4.11.5.
【【
And, with French hen or the portlifowlium of hastes and leisures, about to continue that, the queer mixture exchanged the pax in embrace or poghue puxy as practised between brothers of the same breast, hillelulia, killelulia, allenalaw, and, having ratified before the god of the day their torgantruce which belittlers have schmallkalled the treatyng to cognac, turning his fez menialstrait in the direction of Moscas, he first got rid of a few mitsmillers and hurooshoos and levanted off with tubular jurbulance at a bull’s run over the assback bridge, spitting his teeths on rooths, with the seven and four in danegeld and their humoral hurlbat or other uncertain weapon of lignum vitae, but so evermore rhumanasant of a toboggan poop, picked up to keep some crowplucking appointment with some rival rialtos anywheres between Pearidge and the Littlehorn while this poor delaney, who they left along with the confederate fender behind and who albeit ballsbluffed, bore up wonderfully wunder all of it with a whole number of plumsized contusiums, plus alasalah bruised coccyx, all over him, reported the occurance in the best way he could, to the flabbergaze of the whole lab, giving the Paddybanners the military salute as for his exilicy’s the O’Daffy, in justifiable hope that, in nobiloroman review of the hugely sitisfactuary conclusium of their negotiations and the jugglemonkysh agripment deinderivative, some lotion or fomentation of poppyheads would be jennerously exhibited to the parts, at the nearest watchhouse in Vicar Lane, the white ground of his face all covered with digonally redcrossed nonfatal mammalian blood as proofpositive of the seriousness of his character and that he was bleeding in self defience (stanch it!) from the nostrils, lips, pavilion and palate, while some of his hitter’s hairs had been pulled off his knut’s head by Colt though otherwise his allround health appeared to be middling along as it proved most fortunate that not one of the two hundred and six bones and five hundred and one muscles in his corso was a whit the whorse for her whacking. Herwho?
】】
【词汇1】portlifowlium
(1)portly:肥胖的人。
(2)portfolio:公文包,投资组合。
(3)fowl:家禽。
【词汇2】hastes and leisures
(1)Marry in haste and repent at leisure:谚语: 仓促结婚,后悔良久(a rushed marriage is regretted for a long time)。
(2)letters:信。
【词汇3】queer mixture
(1)opponents merged:对手融合。
即和解。
【词汇4】pax
(1)pax: 拉丁语:和平(peace)。
【词汇5】poghue
(1)pogue: 盎格鲁-爱尔兰语:吻(kiss)。
(2)pux: 希腊语:握紧拳头的(如拳击)(with closed or clenched fist (as in boxing))。
【词汇6】 brothers of the same breast
(1)brothers of the same breast: 同乳兄弟。
即同母兄弟。
【词汇7】hillelulia
(1)hill:小山。
(2)halleluia:哈利路亚。
意思是“赞美主”。表示赞美、感谢或欢呼的词语,源于希伯来语,常用于宗教场合。
【词汇8】killelulia
(1)kill:杀死。
(2)Lillibullero: 《勒里不利罗》。
Lillibullero bullen a la:一首17世纪的英国歌曲,嘲讽爱尔兰天主教徒;副歌据说是当时某个爱尔兰短语的篡改版本。
【词汇9】allenalaw
(1)alleluia:哈利路亚( hallelujah)。
(2)HILL OF ALLEN:艾伦山。
676英尺,基尔代尔(Kildare)县东北8英里;在传说中是芬.麦克尔(Finn MacCool)在另一个世界的所在地。它的山顶上有一个小山,被称为芬恩的椅子。
Alma on Almhain,的意思是:变白了(“whitened.”)。
芬.麦克尔Finn MacCool的意思是“白发的头”或“白色的帽子”。
【词汇10】god of the day
(1)god of the day:白天的神。
意思是太阳(sun)。
【词汇11】torgantruce
(1)tuargain: 爱尔兰语:攻击,轰炸(battering, bombardment)。
(2)two-gun truce:双方休战。
“two-gun”直译:双枪手。
【词汇12】schmallkalled
(1)schmal: 德语:狭窄的(narrow)。
(2)Schmalkaldic War: 施马尔卡尔登战争。
查理五世(Holy Roman Emperor,神圣罗马帝国皇帝)与施马尔卡尔登联盟(路德教(Lutheran)诸侯联盟)之间的战争,1546-1547年。
1546年查理五世率领西班牙士兵从意大利进入德意志,利用施马尔卡尔登同盟内部的不和,尤其是萨克森公爵莫里斯.冯.萨克森的倒戈,逐个击败了同盟各成员;先后臣服了南德的新教诸侯和城市,后降服了符腾堡,最后制服了黑森。1555年,天主教和新教徒订立了《奥格斯堡宗教协议》,同意恢复天主教徒在宗教改革前所享有的地位。
呵呵,伏尔泰说神圣罗马帝国既不罗马,也不神圣。只不过是老德意志好大喜功而已。就像傻B儿子川普外强中干,欺善怕恶,满口谎言,搔首弄姿,好大喜功一模一样。我感到奇怪的是,为什么同为德裔,现任德国领导人舒尔茨如此谨慎,低调,务实?可见,在哪儿都有不同性格的人。
(3)called:称作。
【词汇13】treatyng
(1)treaty:条约。
【词汇14】 cognac
(1)Cognac: 科涅克。
War of the League of Cognac: 科涅克同盟战争。
科涅克,又称为干邑,柯涅克,位于法国西南部,是波尔多北部夏朗德省境内的一个小镇。
科涅克同盟战争是1526年至1530年查理五世的哈布斯堡王朝领地(主要是神圣罗马帝国和西班牙)与科涅克同盟(包括法兰西王国、教皇克莱孟七世、威尼斯共和国、英格兰王国、米兰公国和佛罗伦萨共和国)之间的战争。最终哈布斯堡王朝获得胜利,双方签订《康布雷条约》,佛罗伦萨共和国灭亡,佛罗伦萨转变为世袭君主制。
【词汇15】fez
(1)face:脸。
(2)fez: 土耳其毡帽(a Turkish felt cap)。
(3)Fez: 非斯。
摩洛哥(Morocco)城市。
【词汇16】menialstrait
(1)Menai Strai:梅奈海峡。
在威尔士。
(2)menial:卑微的。
(3)straight:直的。
【词汇17】Moscas
(1)moscas: 西班牙语:苍蝇,家蝇( flies, houseflies)。
(2)Moscow:莫斯科。
(3)mosque:清真寺。
(4)Mecca:麦加。
沙特阿拉伯(Saudi Arabia)的麦加,穆斯林在祈祷时前往的地方。
【词汇18】mitsmillers
(1)stones:石头。
(2)miller:磨坊主。
(3)bismillah: 阿拉伯语:以安拉的名义(in the name of Allah)。
穆斯林在一个行动之前,为了祝福它而说的一个公式化的祈祷。
【词汇19】hurooshoos
(1)horseshoes:马蹄铁。
(2)khorosho: 俄语:很好,好的(very well, okay)。
(3)shoo: 嘘。
用来驱赶闯入动物(如苍蝇)的惊叹声。
【词汇20】 levanted
(1)levant: 潜逃(to abscond)。
(2)Levant: 黎凡特。
即中东(the Middle East)。
是历史上一个模糊的中东地理名称,广义指的是地中海东岸、托鲁斯山脉以南、阿拉伯沙漠以北和上美索不达米亚以西的一大片西亚地区,不包括托鲁斯山脉、阿拉伯半岛和安纳托利亚,不过有时也包括奇里乞亚在内。西奈半岛有时包括在黎凡特内,不过一般被看作是黎凡特与埃及北部之间的边缘地区。有些时间里黎凡特的文化和居民曾经在西奈半岛和尼罗河占支配地位,但是这些地方一般不被纳入黎凡特。
【词汇21】jurbulance
(1)tubular bridge:管状桥。
梅奈(Menai)海峡上的铁路桥是一座管状桥。
(2) Jubal and Tubal:雅八和犹八。
该隐的两个后裔。
该隐-》以诺-》以拿-》米户雅利-》拉麦-》雅八,犹八。
【
4:17该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。
4:18以诺生以拿。以拿生米户雅利。米户雅利生玛土撒利。玛土撒利生拉麦。
4:19拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
4:20亚大生雅八。雅八就是住帐棚,牧养牲畜之人的祖师。
4:21雅八的兄弟名叫犹八。他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
--《旧约 -- 创世记(Genesis)》
】
(3)Jubal Early: 朱巴尔.厄尔利。
1862年第二次布尔朗(Bull Run)战役中的邦联(即南方叛军)指挥官。
美国南北战争的一次战役。南方叛军失败。
(4)jubilance:欢呼。
(5)turbulence:骚乱。
【词汇22】assback bridge
(1)ass back:驴背桥。
驴(ass)在西方文化中是愚蠢的象征,在莎士比亚的戏剧中很多这种例子。
拉丁语pons asinorum:区分智者与愚者的挑战,对能力的考验(字面意思是“驴桥”( bridge of asses))。
【词汇23】teeths on rooths
(1)teeth's roots:牙根。
原文“spitting his teeths on rooths”:吐出他的牙根,意味着在打斗中牙齿折断。
(2)en route: 法语:在路上(on one's way)。
【词汇24】seven and four
(1)seven shillings and four pence :七先令四便士。
即88便士。
【词汇25】 danegeld
(1)Danegeld: 丹麦税。
中世纪的年度税,最初用于资助保护英格兰免受丹麦人侵害。
【词汇26】 humoral hurlbat
(1)hurlbat: 废语:短战戟。
一种不确定类型的古代武器(可能是棍棒或标枪)。
(2)hurlbat:打球棒。
爱尔兰掷球运动(又名hurl或hurley)中使用的木棍。
【词汇27】 lignum vitae
(1)lignum vitae: 愈疮树。
取自南美愈创木属树木的一种坚硬耐用的木材(源自拉丁语木:生命之木,因其药用用途而得名)。
【词汇28】rhumanasant
(1)reminiscent:让人联想的。
(2)human:人类。
【词汇29】toboggan poop
(1)tobacco pipe:烟斗。
【词汇30】crowplucking
(1)pluck a crow: 俚语:解决不愉快的事情(settle an unpleasant affair)。
“pluck a crow”直译:拔一只乌鸦毛。
【词汇31】 rialtos
(1)rialto:意大利语:高度,上升(height, rise)。
(2)Rialto: 交易所,集市(an exchange, a mart)。
以威尼斯(Venice)商业区命名。
(3)Rialto Bridge:里亚托桥。
横跨威尼斯大运河的桥。
(4)realtor: 美国英语:房地产经纪人(real-estate agent)。
【词汇32】anywheres
(1)anywheres: 美国英语:任何地方(anywhere)。
【词汇33】Pearidge
(1)Pea Ridge:豌豆岭。
豌豆岭战役(Battle of Pea Ridge),1862年美国南北内战的一次战役。
以北方成功解除南军对密苏里的威胁告终。
【词汇34】 Littlehorn
(1)Battle of Little Big Horn:小大角战役。
1876年。美国白人卡斯特(Custer)的军队被印第安人苏人部落首领坐牛(Sitting Bull)击败并死亡。
【词汇35】 delaney
(1)Delaney or Delacey:德拉尼或德莱西。
帕特里克.德拉尼(Patrick Delaney)在帕内尔委员会提供了对帕内尔(Parnell)不利的证据后,作为凤凰公园谋杀案从犯的终身监禁被释放。
前面说过。
【词汇36】left along
(1)left alone:独处。
【词汇37】fender
(1)fender :挡泥板。
【词汇38】ballsbluffed
(1)Battle of Ball's Bluff:博尔斯布拉夫战役。
1861年.美国南北内战。
1861年10月21日,斯通将军率领一支北方联邦军,渡过波托马克河,向南方同盟军的阵地发起进攻,但被击溃,匆忙撤回河对岸。此次战斗中,北军伤亡1100人,被俘700人;南军伤亡155人。
【词汇39】wunder
(1)Wunde: 德语:伤口(wound)。
(2)Wunder: 德语:奇迹(wonder, miracle)。
(3)under:在…下。
【词汇40】whole number
(1)whole number: 整数(integer, a number with no fractions)。
【词汇41】plumsized
(1)plum sized:李子大小的。
【词汇42】 contusiums
(1)contusions:青肿。
【词汇43】 alasalah
(1)al asalah: 阿拉伯语:真实性(the authenticity)。
【词汇44】 coccyx
(1)coccyx: 尾椎。
脊柱的底部尖端。
【词汇45】 occurance
(1)occurrence:发生。
【词汇46】flabbergaze
(1)flabbergast: 口语:使困惑惊讶(to confound)。
【词汇47】Paddybanners
(1) paddy: 口语:爱尔兰人(Irishman)。
Paddy的英语意思是:稻田。
“Paddybanners”翻译为:爱尔兰人的旗帜。
意思是“警察”,即警徽的图案。
【词汇48】 exilicy's the O'Daffy
(1)excellency:阁下。
对大使、大臣、高级官员等的尊称。
(2)exilic: 流放的。
(3)General Eoin O'Duffy:约恩.奥达菲将军。
领导了上世纪30年代的爱尔兰准法西斯运动“蓝衫党”( the Blueshirts)。
蓝衫党:爱尔兰陆军同志协会别称。
【词汇49】nobiloroman
(1)the noblest Roman of them all:最高贵的罗马人。
【
安:这真是最高贵的罗马人
ANTONY
This was the noblest Roman of them all:
--莎士比亚:《朱利阿斯.西撒(Julius Caesar )-梁实秋译》
】
Julius Caesar当代通译:裘力斯.凯撒。
就是那个被刺杀身亡的罗马独裁者。July(七月)就是以他的名字命名的。
【词汇50】 sitisfactuary conclusium
(1)satisfactory conclusion:令人满意的结论。
(2)sitisfactura: 拉丁语:制造渴望的东西(a making thirsty)。
(3)Lars Porsena of Clusium:克卢西乌姆国国王拉斯.波希纳。
前面说过,罗马故事,托马斯.巴宾顿.麦考利(Thomas Babington Macaulay):《古罗马之歌》(Lays of Ancient Rome)。
【词汇51】jugglemonkysh agripment
(1)gentlemen's agreement:君子协定。
(2)Henricus Cornelius Agrippa: 亨里克斯.哥尼流斯.阿基帕。
16世纪的神秘学家和炼金术士。
(3)Marcus Vipsanius Agrippa: 马库斯.维普萨尼乌斯.阿格里帕.
公元前1世纪的罗马将军和政治家,他的子孙后代,其中一些也被称为阿格里帕或阿格里皮纳,是罗马皇帝胡里奥-克劳狄(Julio-Claudian)王朝的主要祖先。
【词汇52】deinderivative
(1)deinde: 拉丁语:下一步,然后,从那里(next, then, from there)。
【词汇53】fomentation
(1)fomentation: 热敷物。
将温热物质(如水、油、湿法兰绒、湿润的草药)应用于身体以达到药用目的,如减轻疼痛;所使用的物质。
【词汇54】 poppyheads
(1)opium:鸦片。
(2)poppyheads:罂粟状装饰;顶花。
【词汇55】 jennerously
(1)Jenner:詹纳。
爱德华.詹纳(Edward Jenner,1749年5月17日—1823年1月26日),全名安特.爱德华.詹纳,英国医生、医学家、科学家,以研究及推广牛痘疫苗,防止天花而闻名,被称为免疫学之父,并且为后人的研究打开了通道,促使巴斯德、科赫等人针对其他疾病寻求治疗和免疫的方法。
(2)generously:慷慨地。
【词汇56】 watchhouse
(1)police station:警察局。
【词汇57】Vicar Lane
(1)Vicar Street:牧师街。
在都柏林。
(2)Vico Road:维柯路。
都柏林以南达尔克(Dalkey)镇的道路名,
【词汇58】the white ground of his face all covered with diagonally redcrossed
(1)the white ground of his face all covered with diagonally redcrossed:他的脸的白底全蒙上了红色十字。
指圣帕特里克(Saint Patrick)十字:白色场地上的红色对角线(x形十字)十字,代表圣帕特里克或爱尔兰。
(2)Red Cross:红十字会。
【词汇59】nonfatal
(1)nonfatal:非致命的。
(2)non-fœtal:非胎儿的。
【词汇60】proofpositive
(1)positive proof:确凿证据。
【词汇61】 self defience
(1)self-defence:自卫。
(2)defiance:违抗,蔑视。
【词汇62】pavilion
(1)pavilion: 耳廓(pinna)。
外耳的耳廓或耳廓。
【词汇63】hitter's hairs
(1)hatter's hares:孤独者的兔子。
Hatter还有“帽商”的意思。
(2)hitter's hairs:打击者的头发。
【词汇64】Colt
(1)colt: 小公马(a young male horse )。
【词汇65】 allround
(1)all-round: 口语:一般,中等(average, middling)。
【词汇66】not one of the two hundred and six bones and five hundred and one muscles
(1)not one of the two hundred and six bones and five hundred and one muscles:二百零六块骨头和五百零一块肌肉都没有…。
人体大约有206块骨头和650块自主肌。
【
34:19义人多有苦难。但耶和华救他脱离这一切。
Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all.
34:20又要保全他一身的骨头,连一根也不折断。
He keepeth all his bones: not one of them is broken.
-《旧约.诗篇(Psalms)》
】
【词汇67】in his corso
(1)in corso: 意大利语:在进行中(in progress)。
(2)corpo: 意大利语:身体(body)。
(3)torso:躯干。
【词汇68】whit the whorse
(1)not a whit the worse: 古习语;一点也不差(not worse at all)。
(2)White horse:白马。
(3)hit:打击。
【词汇69】 whacking
(1)whacking: 俗语:敲打,抽打(beating, thrashing)。
(2)hack: 疲惫的老马(a tired old horse)。
【词汇70】 Herwho
(1)her, who?:她,是谁?
【整节译文】
【【
后来,伴随着法国母鸡或“仓促结婚,后悔良久”的家禽(|肥胖的人|公文包,投资组合),即将继续的是,这种对手融合交换了拥抱或吻的(|握紧拳头的)和平,就像同乳兄弟之间一样熟练,哈利路亚(|小山),《勒里不利罗》(|杀死),哈利路亚(|艾伦山),然后,在白天的神面前批准了他们双方休战(|攻击,轰炸),贬低者们把这个协议戏称为(|狭窄的|施马尔卡尔登战争)科涅克条约,把他的脸(|土耳其毡帽|非斯)转向了莫斯科(|苍蝇,家蝇|清真寺|麦加)的梅奈海峡(|卑微的|直的)方向,他先是去掉了几块石头(|磨坊主|以安拉的名义)和马蹄铁(|很好,好的|嘘),然后潜逃(|黎凡特),带着公牛跑过驴背桥的欢呼(|雅八和犹八|朱巴尔.厄尔利|欢呼|骚乱|管状桥),吐出他的牙根(|在路上),有了七先令四便士交丹麦税,买他们的打球棒(|短战戟),或其他不确定的愈疮树武器,但烟斗如此永远让人联想(|人类),拾取,以保持一些解决不愉快事情的陈设,带着一些对手上升(|高度|交易所,集市|里亚托桥|房地产经纪人)到在豌豆岭和小大角之间的任何地方,而这个可怜的德拉尼或德莱西,他们把他和虽然参加过博尔斯布拉夫战役的共谋的挡泥板一起扔在了后面独处,这一切都是令人惊叹地受到鼓励的奇迹(|伤口|在…下),有整数的李子大小的青肿, 加上他的尾椎淤青的真实性,全身都是,以他所能做到的最好方式的发生报道了,暴露在整个实验室困惑惊讶的目光下,向爱尔兰人的旗帜行军礼,就像他向约恩.奥达菲将军(|阁下|流放的)行军礼一样,有理由希望,在最高贵的罗马人中,回顾君子协定(|亨里克斯.哥尼流斯.阿基帕|马库斯.维普萨尼乌斯.阿格里帕)最令人满意的结论(|制造渴望的东西|克卢西乌姆国国王拉斯.波希纳),然后(|下一步,从那里),一些护肤液或鸦片(|罂粟状装饰;顶花)的热敷物,会被慷慨地(|詹纳)展示给各个部位,在离维柯路(|牧师街|)最近的警察局,他的脸的白底全蒙上了非致命的(|非胎儿的)哺乳动物血的红色十字(|红十字会),有确凿证据证明他的性格是严肃的,他流血是出于自卫(|违抗,蔑视),(止血!)从鼻孔、嘴唇、耳廓和上颚,虽然他的一些打击者的头发(|孤独者的兔子)已经被小公马从他花花公子的头上拔了下来,但除此之外,他的一般(|中等)健康状况似乎还算一般,证明,最幸运的是,他身体(|在进行中|躯干)的二百零六块骨头和五百零一块肌肉都一点也不差(|白马|打击)地用于她疲惫的老马(|敲打,抽打),但她,是谁?
And, with French hen or the portlifowlium of hastes and leisures, about to continue that, the queer mixture exchanged the pax in embrace or poghue puxy as practised between brothers of the same breast, hillelulia, killelulia, allenalaw, and, having ratified before the god of the day their torgantruce which belittlers have schmallkalled the treatyng to cognac, turning his fez menialstrait in the direction of Moscas, he first got rid of a few mitsmillers and hurooshoos and levanted off with tubular jurbulance at a bull’s run over the assback bridge, spitting his teeths on rooths, with the seven and four in danegeld and their humoral hurlbat or other uncertain weapon of lignum vitae, but so evermore rhumanasant of a toboggan poop, picked up to keep some crowplucking appointment with some rival rialtos anywheres between Pearidge and the Littlehorn while this poor delaney, who they left along with the confederate fender behind and who albeit ballsbluffed, bore up wonderfully wunder all of it with a whole number of plumsized contusiums, plus alasalah bruised coccyx, all over him, reported the occurance in the best way he could, to the flabbergaze of the whole lab, giving the Paddybanners the military salute as for his exilicy’s the O’Daffy, in justifiable hope that, in nobiloroman review of the hugely sitisfactuary conclusium of their negotiations and the jugglemonkysh agripment deinderivative, some lotion or fomentation of poppyheads would be jennerously exhibited to the parts, at the nearest watchhouse in Vicar Lane, the white ground of his face all covered with digonally redcrossed nonfatal mammalian blood as proofpositive of the seriousness of his character and that he was bleeding in self defience (stanch it!) from the nostrils, lips, pavilion and palate, while some of his hitter’s hairs had been pulled off his knut’s head by Colt though otherwise his allround health appeared to be middling along as it proved most fortunate that not one of the two hundred and six bones and five hundred and one muscles in his corso was a whit the whorse for her whacking. Herwho?
】】
【整节解释】
上节说攻击者幻想美味,离开了。
但并没有真正离开,还有一系列告别仪式,本节继续说二人离开前后的事。即戴博剧情提示的:“两人友好地分手。攻击者向莫斯科方向走去,另一个丹麦人则把事情报告给了警察局”。
【后来,伴随着法国母鸡或“仓促结婚,后悔良久”的家禽(|肥胖的人|公文包,投资组合),即将继续的是,这种对手融合交换了拥抱或吻的(|握紧拳头的)和平,就像同乳兄弟之间一样熟练,哈利路亚(|小山),《勒里不利罗》(|杀死),哈利路亚(|艾伦山),然后,在白天的神面前批准了他们双方休战(|攻击,轰炸),贬低者们把这个协议戏称为(|狭窄的|施马尔卡尔登战争)科涅克条约,把他的脸(|土耳其毡帽|非斯)转向了莫斯科(|苍蝇,家蝇|清真寺|麦加)的梅奈海峡(|卑微的|直的)方向,】:二人拥抱,握手言和,然后离开。
本节的文本语义比较清晰,难解的地方不多。
“后来,伴随着法国母鸡或‘仓促结婚,后悔良久’的家禽(|肥胖的人|公文包,投资组合)”:“仓促结婚,后悔良久”是一句西方谚语,提示人们结婚有风险,拿结婚证要谨慎而已,放在这里是指代后面二人友好的告别就像结婚一样,“法国母鸡”也是同样的意思,大概也有暗示二人“拥抱或吻”(后文)形象的意思。
“即将继续的是,这种对手融合交换了拥抱或吻的(|握紧拳头的)和平,就像同乳兄弟之间一样熟练”:二人的告别式,很友好,“拥抱或吻”,个人觉得太做作,毕竟打了两架,而且还开枪伤人了,虽然赔偿了伤者(攻击者)。
“同乳兄弟”指同母兄弟。
“哈利路亚(|小山),《勒里不利罗》(|杀死),哈利路亚(|艾伦山)”:“哈利路亚”是常见的基督教祝福语,意思是“赞美主”。 《勒里不利罗》是一首17世纪的英国歌曲,嘲讽爱尔兰天主教徒。这二者是矛盾的,老乔一直反对基督教,但又经常引用《圣经》及基督教文化资源。
“然后,在白天的神面前批准了他们双方休战(|攻击,轰炸)”:“白天的神”指太阳,指二人在光天化日下面签订了和平友好协议。
“贬低者们把这个协议戏称为(|狭窄的|施马尔卡尔登战争)科涅克条约”:“科涅克条约”指科涅克同盟战争后双方签订的《康布雷条约》,失败者一方的佛罗伦萨共和国灭亡,佛罗伦萨转变为世袭君主制。
但这次二人打架,谁是失败者?显然是挨枪的“攻击者”,但他获得了赔偿。“贬低者们”贬低这个协议,贬低的又是什么?失败方放弃了报复,还是胜利方(也是被攻击者)宽容的赔偿?我觉得似乎都有。
“把他的脸(|土耳其毡帽|非斯)转向了莫斯科(|苍蝇,家蝇|清真寺|麦加)的梅奈海峡(|卑微的|直的)方向”:这是攻击者,即失败者,他应该是俄国人。
【他先是去掉了几块石头(|磨坊主|以安拉的名义)和马蹄铁(|很好,好的|嘘),然后潜逃(|黎凡特),带着公牛跑过驴背桥的欢呼(|雅八和犹八|朱巴尔.厄尔利|欢呼|骚乱|管状桥),吐出他的牙根(|在路上),有了七先令四便士交丹麦税,买他们的打球棒(|短战戟),或其他不确定的愈疮树武器,但烟斗如此永远让人联想(|人类),拾取,以保持一些解决不愉快事情的陈设,带着一些对手上升(|高度|交易所,集市|里亚托桥|房地产经纪人)到在豌豆岭和小大角之间的任何地方,】:这一段还是说攻击者离开的一系列动作和意识流。
“他先是去掉了几块石头(|磨坊主|以安拉的名义)和马蹄铁(|很好,好的|嘘)”:他是骑马离开的,“石头”大概是固定马缰绳的,马蹄铁是马具,这里可能不是“去掉”马蹄铁,而是安装上马蹄铁,但似乎没有这么老是安装的,而是一次性钉上的。
“然后潜逃(|黎凡特),带着公牛跑过驴背桥的欢呼(|雅八和犹八|朱巴尔.厄尔利|欢呼|骚乱|管状桥)”:指他离开,带着欢呼,因为骑马,所以其欢呼声就像“公牛跑过驴背桥”一样拖着。
“吐出他的牙根(|在路上)”:指打架的时候他的牙打得要掉了,这时候吐出来。
“有了七先令四便士交丹麦税”:前文说他得到了“七先令四便士”的赔偿,这里进一步再现。从这里开始,攻击者的意识流开始。钱的用途之一:交丹麦税。
“买他们的打球棒(|短战戟),或其他不确定的愈疮树武器”:用途之二,之三。都是准备买武器。
“但烟斗如此永远让人联想(|人类)” :用途之四:买烟斗。老乔对烟斗很有研究,下面对抽烟展开的联想精彩极了。
“拾取”:指拿起烟斗,且看后面。
“以保持一些解决不愉快事情的陈设”:碰到烦恼,香烟是最好的东西,而且烟雾腾腾而起,这本身就构成了房间的“陈设”,而且还有烟斗,也是陈设的一部分。
“带着一些对手上升(|高度|交易所,集市|里亚托桥|房地产经纪人)到在豌豆岭和小大角之间的任何地方”:“上升”既指烟雾的升腾,也指他的意识流,其中有“对手”,指他的意识中,刚才打架的事现在化成了一股烟雾,慢慢淡化了。
也指他现在骑马离开,马带着他到“在豌豆岭和小大角之间的任何地方”。这两个地方都是美国的战争发生的地方,暗示攻击者可能是当过兵的。
【而这个可怜的德拉尼或德莱西,他们把他和虽然参加过博尔斯布拉夫战役的共谋的挡泥板一起扔在了后面独处,这一切都是令人惊叹地受到鼓励的奇迹(|伤口|在…下),有整数的李子大小的青肿,加上他的尾椎淤青的真实性,全身都是,以他所能做到的最好方式的发生报道了,暴露在整个实验室困惑惊讶的目光下】:从这里开始说另一个打架的,即那个被攻击者,开枪者,赔偿者。
“而这个可怜的德拉尼或德莱西”:这段第一个单词“while”表示“同时”,“而”的转折,即现在与离开的那个同时发生的,是另一个打架的干了什么事。
“德拉尼或德莱西”是同一个人的名字的两种拼法,此人在帕内尔委员会提供了对帕内尔不利的证据后,作为凤凰公园谋杀案从犯的终身监禁被释放。所以说他是“可怜的”--同时也是说这个打架者他自己也受了伤,赔了钱。
“他们把他和虽然参加过博尔斯布拉夫战役的共谋的挡泥板一起扔在了后面独处”:“他们”是指在现场的其他人,这句是说,这些人也都走了,把他和“挡泥板”一起留下了。但这块“挡泥板”是“参加过博尔斯布拉夫战役的共谋”,即在打架的时候“挡泥板”可能帮过他的忙,比如说挡住了对手的某些攻击。
“这一切都是令人惊叹地受到鼓励的奇迹(|伤口|在…下)”:这里开始说他的伤口,也被描述为“奇迹”,因为伤口是突然产生在身体上的,它破坏了身体的平衡,所以就看起来是“奇迹”。为什么是“令人惊叹地受到鼓励的”,这可能是比较难解的地方,苏格拉底说人的身体是坟墓,意思大概是说它成了一个封闭的体系,包围了内脏,内脏就看起来是身体这个坟墓里的尸体。被围着的还有皮肤下面的肉,骨头和血,现在出现了伤口,就暴露了坟墓里面的东西,即肉和血了,这就像是奇迹显形了,所以说是“令人惊叹地”,下面说的“青肿”尤其“令人惊叹”。而“受到鼓励”可能是说伤口的疼痛就像是刺激人的感官的感觉,没有疼痛,人是麻木的,疼痛让人的所有感觉变得敏感起来。再联想到做爱,女人就像被刺杀的猎物,力量越大,女人越喜欢。这是比较难理解的。
当代的说法是“痛并快乐着”(记不太清是出自于莫里哀还是伟大的莫扎特,“我总是心太软”就出自于莫扎特的《唐.乔万尼》,莫里哀等人写的脚本),这就是为什么老瓦的《唐豪瑟》一开篇,唐豪瑟离开维纳斯女神,原因之一是他“需要痛苦”。马勒和他的妻子离婚,原因是她“不够苦难”,呵呵,可以说,没有痛苦就没有马勒全部伟大的交响曲。这些是令人极为惊异的。
人为什么需要痛苦?难道仅仅是因为男儿们残留的婴儿状态,要向看不见的伟大母亲撒娇或任性吗?
弗洛伊德会如此说,仔细检查我们自己,我们在向最亲爱的亲人任性的时候是不是也是这样?难怪陀思妥耶夫斯基在《地下室手记》中说“任性才是真理的唯一源泉”,所有的悲剧都是在舞台上模仿这种痛苦任性的心理学。艺术家渴望看见最亲爱的人被撕裂的时候人会如何疯狂,就像《奥赛罗》,“我要杀掉你,然后再爱你”(and I will kill thee,And love thee after.)。这句伟大的台词成了《洛特雷阿蒙全集-(法)洛特雷阿蒙著,车槿山译》全书的灵感源泉之一。本书被超现实主义者极力推崇,但他们并不知道这些灵感来自于伟大的莎士比亚。就像他们不知道“全部的海水也不足以洗清一片知识的血迹”(布勒东反复引用过)出自于莎士比亚的《麦克白》一样:
【
马:哪里来的敲门声?我是怎么了,一点声音就吓我一跳?这是什么手!哈!要把我的眼珠子剜出来。伟大的海龙王的所有的海洋能洗净我手上的血吗?不能,我这手会要把无边的大海染红,使碧海变成赤红一片。
马克白夫人重上。
夫人:我的手也和你的一样颜色了,但是我羞于有一颗像你那样灰白的心。
--《马克白-梁实秋译》
】
诺瓦利斯在痛苦的深度沉浸中才摆脱了对失去恋人索菲的绝望,最后才真正见到了上帝,原来索菲(也就是爱)和上帝(也就是启示和哲学)分庭抗礼,不分胜败,难解难分地分享着他隐藏得最深的灵魂。
娜塔莎为什么没有爱(不仅仅是爱情的爱)一天都活不下去了(我会不断地抛出这个问题,期待每次都会有新的内涵)?因为她需要痛苦和眼泪,眼泪滋养了她的痛苦,同时也滋养着她的幸福,只有这种幸福才是最彻底的幸福。少女为什么特别爱哭?也是这个原因。
“有整数的李子大小的青肿,加上他的尾椎淤青的真实性,全身都是”:“整数的李子大小”是说“青肿”差不多一样的大小,而且一个个地排列。“青肿”令人惊叹,而且“真实”,即看得见。
“以他所能做到的最好方式的发生报道了”:即真实地展示给了外部,这里说他已经向警察局报告了(后文)。
“暴露在整个实验室困惑惊讶的目光下”:即他把伤口展示在警察局的法医或警官的眼前。
【向爱尔兰人的旗帜行军礼,就像他向约恩.奥达菲将军(|阁下|流放的)行军礼一样,有理由希望,在最高贵的罗马人中,回顾君子协定(|亨里克斯.哥尼流斯.阿基帕|马库斯.维普萨尼乌斯.阿格里帕)最令人满意的结论(|制造渴望的东西|克卢西乌姆国国王拉斯.波希纳),然后(|下一步,从那里),一些护肤液或鸦片(|罂粟状装饰;顶花)的热敷物,会被慷慨地(|詹纳)展示给各个部位,在离维柯路(|牧师街|)最近的警察局,】:这里说他在警察局受到的检查和治疗。
“向爱尔兰人的旗帜行军礼,就像他向约恩.奥达菲将军(|阁下|流放的)行军礼一样”:“爱尔兰人的旗帜”大概指警徽,他“行军礼”意味着这个打架者以前也当过兵。“约恩.奥达菲将军”是领导了上世纪30年代的爱尔兰准法西斯运动“蓝衫党”的将军。
“有理由希望,在最高贵的罗马人中,回顾君子协定(|亨里克斯.哥尼流斯.阿基帕|马库斯.维普萨尼乌斯.阿格里帕)最令人满意的结论(|制造渴望的东西|克卢西乌姆国国王拉斯.波希纳)”:意味警察局会给他作出正义的结论,打架是不对的,但他是受攻击者,他的自卫是正当的。
“最高贵的罗马人”指罗马元老院或执政官等,至少是有公民权的那些人,不包括奴隶。但这里是指裘力斯.凯撒,他被罗马共和派杀死。
“回顾君子协定最令人满意的结论”:指他和他打架的人最后握手言和了。
“然后(|下一步,从那里),一些护肤液或鸦片(|罂粟状装饰;顶花)的热敷物,会被慷慨地(|詹纳)展示给各个部位” :指警察局的医务室给他包扎伤口。“鸦片”是西方医学上著名的镇痛药。
“在离维柯路(|牧师街|)最近的警察局”:最后才点出警察局的名称。
【他的脸的白底全蒙上了非致命的(|非胎儿的)哺乳动物血的红色十字(|红十字会),有确凿证据证明他的性格是严肃的,他流血是出于自卫(|违抗,蔑视),(止血!)从鼻孔、嘴唇、耳廓和上颚,虽然他的一些打击者的头发(|孤独者的兔子)已经被小公马从他花花公子的头上拔了下来,但除此之外,他的一般(|中等)健康状况似乎还算一般,证明,最幸运的是,他身体(|在进行中|躯干)的二百零六块骨头和五百零一块肌肉都一点也不差(|白马|打击)地用于她疲惫的老马(|敲打,抽打),但她,是谁?】:这里是医学检查的结果,虽然外伤比较多,但身体无大碍。
“他的脸的白底全蒙上了非致命的(|非胎儿的)哺乳动物血的红色十字(|红十字会)” :指他的白脸被打伤了,有血道道。但伤不重,是“非致命的” 。
“有确凿证据证明他的性格是严肃的,他流血是出于自卫(|违抗,蔑视)”:这大概是法医的结论,“他的性格是严肃的”如何能证明?证据之一大概是他主动到警察局报案,其他的证据没有看到,后面说“他流血是出于自卫”也没展示证据,但和前面判断的他是被攻击者一致。
“(止血!)从鼻孔、嘴唇、耳廓和上颚”: 止血措施。
“虽然他的一些打击者的头发(|孤独者的兔子)已经被小公马从他花花公子的头上拔了下来” :指他的头发被打掉了一些。
他平时可能很爱惜头发,“花花公子的头”说明了这一点。
“但除此之外,他的一般(|中等)健康状况似乎还算一般”:“还算一般”意思是中等水平,没大碍。
“证明,最幸运的是,他身体(|在进行中|躯干)的二百零六块骨头和五百零一块肌肉都一点也不差(|白马|打击)地用于她疲惫的老马(|敲打,抽打),但她,是谁?”:他没有伤筋动骨,只受了皮外伤。
“肌肉用于她疲惫的老马”,意思是他的肌肉功能没有丧失,仍然服务于他身体的运动,虽然他有点疲惫。
这里把他的身体比作“她疲惫的老马”,“但她,是谁?”可能是他的情人,而他,是她的“老马”,供她骑,可能意味着色情,做爱。
|