1.4.14.第1书第4章第14自然段翻译与解读
【【
Remarkable evidence was given, anon, by an eye, ear, nose and throat witness, whom Wesleyan chapelgoers suspected of being a plain clothes priest W.P., situate at Nullnull, Medical Square, who, upon letting down his rice and peacegreen coverdisk and having been sullenly cautioned against yawning while being grilled, smiled (he had had a onebumper at parting from Mrs Molroe in the morning) and stated to his eliciter under his morse mustaccents (gobbless!) that he slept with a bonafides and that he would be there to remember the filth of November, hatinaring, rowdy O, which, with the jiboulees of Juno and the dates of ould lanxiety, was going, please the Rainmaker, to decembs within the ephemerides of profane history, all one with Tournay, Yetstoslay and Temorah, and one thing which would pigstickularly strike a person of such sorely tried observational powers as Sam, him and Moffat, though theirs not to reason why, the striking thing about it was that he was patrified to see, hear, taste and smell, as his time of night, how Hyacinth O’Donnell, B.A., described in the calendar as a mixer and wordpainter, with part of a sivispacem (Gaeltact for dungfork) on the fair green at the hour of twenty-four o’clock sought (the bullycassidy of the friedhoffer!) to sack, sock, stab and slaughter singlehanded another two of the old kings, Gush Mac Gale and Roaring O’Crian, Jr., both changelings, unlucalised, of no address and in noncommunicables, between him and whom, ever since wallops before the Mise of Lewes, bad blood existed on the ground of the boer’s trespass on the bull or because he firstparted his polarbeeber hair in twoways, or because they were creepfoxed andt grousuppers over a nippy in a noveletta, or because they could not say meace, (mute and daft) meathe. The litigants, he said, local congsmen and donalds, kings of the arans and the dalkeys, kings of mud and tory, even the goat king of Killorglin, were egged on by their supporters in the shape of betterwomen with bowstrung hair of Carrothagenuine ruddiness, waving crimson petties and screaming from Isod’s towertop. There were cries from the thicksets in court and from the macdublins on the bohernabreen of: Mind the bank from Banagher, Mick, sir! Prodooce O’Donner. Ay! Exhibit his relics! Bu! Use the tongue mor! Give lip less! But it oozed out in Deadman’s Dark Scenery Court through crossexanimation of the casehardened testis that when and where that knife of knifes the treepartied ambush was laid (roughly spouting around half hours ‘twixt dusk in dawn, by Waterhose’s Meddle Europeic Time, near Stop and Think, high chief evervirens and only abfalltree in auld the land) there was not as much light from the widowed moon as would dim a child’s altar. The mixer, accordingly, was bluntly broached, and in the best basel to boot, as to whether he was one of those lucky cocks for whom the audible-visible-gnosible-edible world existed. That he was only too cognitively conatively cogitabundantly sure of it because, living, loving, breathing and sleeping morphomelosophopancreates, as he most significantly did, when-ever he thought he heard he saw he felt he made a bell clipperclipperclipperclipper. Whether he was practically sure too of his lugs and truies names in this king and blouseman business? That he was pediculously so. Certified? As cad could be. Be lying ! Be the lonee I will. It was Morbus O’ Somebody? A’Quite. Szerday’s Son? A satyr in weddens. And how did the greeneyed mister arrive at the B.A.? That it was like his poll. A crossgrained trapper with murty odd oogs, awflorated ares, inquiline nase and a twithcherous mouph? He would be. Who could bit you att to a tenyerdfuul when aastalled? Ballera jobbera. Some majar bore too? Iguines. And with tumblerous legs, redipnominated Helmingham Erchenwyne Rutter Egbert Crumwall Odin Maximus Esme Saxon Esa Vercingetorix Ethelwulf Rupprecht Ydwalla Bentley Osmund Dysart Yggdrasselmann? Holy Saint Eiffel, the very phoenix! It was Chudley Magnall once more between the deffodates and the dumb scene? The two childspies waapreesing him auza de Vologue but the renting of his rock was from the three wicked Vuncouverers Forests bent down awhits, arthou sure? Yubeti, Cumbilum comes! One of the ox-men’s thingabossers, hvad? And had he been refresqued by the founts of bounty playing there-is-a-pain-aleland in Long’s gourgling barral? A loss of Lordedward and a lack of sirphilip a surgeonet showeradown could suck more gargling bubbles out of the five lamps in Portterand’s praise. Wirrgeling and maries? As whose wouldn’t, laving his leaftime in Blackpool. But, of course, he could call himself Tem, too, if he had time to? You butt he could anytom. When he pleased? Win and place. A stoker temptated by evesdripping aginst the driver who was a witness as well? Sacred avatar, how the devil did they guess it! Two dreamyums in one dromium? Yes and no error. And both as like as a duel of lentils? Peacisely. So he was pelted out of the coram populo, was he? Be the powers that be he was. The prince in principel should not expose his person? Macchevuole! Rooskayman kamerad? Sooner Gallwegian he would say. Not unintoxicated, fair witness? Drunk as a fishup. Askt to whether she minded whither he smuked? Not if he barkst into phlegms. Anent his ajaciulations to his Crosscann Lorne, cossa? It was corso in cursu on coarser again. The gracious miss was we not doubt sensible how yellowatty on the forx was altered? That she esually was, O’Dowd me not! As to his religion, if any? It was the see-you-Sunday sort. Exactly what he meant by a pederast prig? Bejacob’s, just a gent who prayed his lent. And if middleclassed. portavorous was a usual beast? Bynight as useful as a vomit to a shorn man. If he had rognarised dtheir gcourts marsheyls? Dthat nday in ndays he had. Lindendelly, coke or skilllies spell me gart without a gate? Harlyadrope. The grazing rights (Mrs Magistra Martinetta) expired with the expiry of the goat’s sire, if they were not mistaken? That he exactly could not tell the worshipfuls but his mother-in-waders had the recipis for the price of the coffin and that he was there to tell them that herself was the velocipede that could tell them kitcat. A maundarin tongue in a pounderin jowl? Father ourder about the mathers of prenanciation. Distributary endings? And we recommends. Quare hircum? No answer. Unde gentium fe . . . ? No ah. Are you not danzzling on the age of a vulcano? Siar, I am deed. And how olld of him? He was intendant to study pulu. Which was meant in a shirt of two shifts macoghamade or up Finn, threehatted ladder? That a head in thighs under a bush at the sunface would bait a serpent to a millrace through the heather. Arm bird colour defdum ethnic fort perharps? Sure and glomsk handy jotalpheson as well. Hokey jasons, then, in a pigeegeeses? On a pontiff’s order as ture as there’s an ital on atac. As a gololy bit to joss? Leally and tululy. But, why this hankowchaff and whence this second tone, son-yet-sun? He had the cowtaw in his buxers flay of face. So this that Solasistras, setting odds evens at defiance, took the laud from Labouriter? What displaced Tob, Dilke and Halley, not been greatly in love with the game. And, changing the venders, from the king’s head to the republican’s arms, as to the pugnaxities evinxed from flagfall to antepost during the effrays round fatherthyme’s beckside and the regents in the plantsown raining, with the skiddystars and the morkernwindup, how they appealed to him then? That it was wildfires night on all the bettygallaghers. Mickmichael’s soords shrieking shrecks through the wilkinses and neckanicholas’ toastingforks pricking prongs up the tunnybladders. Let there be fight? And there was. Foght. On the site of the Angel’s, you said? Guinney’s Gap, he said, between what they said and the pussykitties. In the middle of the garth, then? That they mushn’t toucht it. The devoted couple was or were only two disappainted solicitresses on the job of the unfortunate class on Saturn’s mountain fort? That was about it, jah! And Camellus then said to Gemellus: I should know you? Parfaitly. And Gemellus then said to Camellus: Yes, your brother? Obsolutely. And if it was all about that, egregious sir? About that and the other. If he was not alluding to the whole in the wall? That he was when he was not eluding from the whole of the woman. Briefly, how such beginall finally struck him now? Like the crack that bruck the bank in Multifarnham. Whether he fell in with what they meant? Cursed that he suppoxed he did. Thos Thoris, Thomar’s Thom? The rudacist rotter in Roebuckdom. Surtopical? And subhuman. If it was, in yappanoise language, ach bad clap? Oo! Ah! Augs and ohrs with Rhian O’kehley to put it tertianly, we wrong? Shocking! Such as turly pearced our really’s that he might, that he might never, that he might never that night? Treely and rurally. Bladyughfoulmoecklenburgwhurawhorascortastrumpapornanennykocksapastippatappatupperstrippuckputtanach, eh? You have it alright.
】】
1.4.14.1.
【【
本贴全部备份:
最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
Remarkable evidence was given, anon, by an eye, ear, nose and throat witness, whom Wesleyan chapelgoers suspected of being a plain clothes priest W.P., situate at Nullnull, Medical Square, who, upon letting down his rice and peacegreen coverdisk and having been sullenly cautioned against yawning while being grilled, smiled (he had had a onebumper at parting from Mrs Molroe in the morning) and stated to his eliciter under his morse mustaccents (gobbless!) that he slept with a bonafides and that he would be there to remember the filth of November, hatinaring, rowdy O, which, with the jiboulees of Juno and the dates of ould lanxiety, was going, please the Rainmaker, to decembs within the ephemerides of profane history, all one with Tournay, Yetstoslay and Temorah, and one thing which would pigstickularly strike a person of such sorely tried observational powers as Sam, him and Moffat, though theirs not to reason why, the striking thing about it was that he was patrified to see, hear, taste and smell, as his time of night, how Hyacinth O’Donnell, B.A., described in the calendar as a mixer and wordpainter, with part of a sivispacem (Gaeltact for dungfork) on the fair green at the hour of twenty-four o’clock sought (the bullycassidy of the friedhoffer!) to sack, sock, stab and slaughter singlehanded another two of the old kings, Gush Mac Gale and Roaring O’Crian, Jr., both changelings, unlucalised, of no address and in noncommunicables, between him and whom, ever since wallops before the Mise of Lewes, bad blood existed on the ground of the boer’s trespass on the bull or because he firstparted his polarbeeber hair in twoways, or because they were creepfoxed andt grousuppers over a nippy in a noveletta, or because they could not say meace, (mute and daft) meathe.
】】
【词汇1】anon
(1)anon: 古语:立即(straight away, at once, forthwith)。
(2)anonymously:匿名地。
【词汇2】witness
(1)witness(eyewitness):目击者。
【词汇3】Wesleyan chapelgoers
(1)W.C.: 卫斯理教堂;厕所;抽水马桶(Wesleyan Chapel; water-closet)。
【词汇4】W.P.
(1)W.P.: 原告证人(Witness for the Prosecution)。
(2)W.P.: 加温锅(Warming Pan)。
这是直译,真正的意思是:临时的办公室职员(代理开业医师,副职),尤指神职人员。
(3)Wet Pinter:维特.平特。
此人没有资料。
(4)P.W.:帕涅尔证人(Parnell witness)。
麦克唐纳(MacDonald):《帕涅尔委员会日记》(Diary of the Parnell Commission):(在索引中)“P.W.”的意思是“帕涅尔证人”,即由帕涅尔传唤的证人,而不是《泰晤士报》(The Times)传唤的证人。
【词汇5】 Nullnull
(1)Null-Null: 德语口语:公共厕所(public lavatory)。
字面意思是“零-零” (literally 'zero-zero')。
英语“Null”就是“空”,“零”的意思,搞过C/C++开发的人最熟悉这个词,意味着“空指针”,呵呵。
【词汇6】Medical Square
(1)Merrion Square:梅里恩广场。
在都柏林。
(2)square: 俚语:盥洗室,抽水马桶(lavatory, water-closet)。
【词汇7】rice and peacegreen
(1)rice and peas:米饭和豌豆。
(2)pea-green:豆绿色。
【词汇8】coverdisk
(1)hat:帽子。
“coverdisk”直译:覆盖的圆盘。
【词汇8】sullenly
(1)solemnly:庄严地。
(2)sullenly:阴沉地,不高兴地。
【词汇9】onebumper at parting from Mrs Molroe in the morning
(1)One Bumper at Parting:《为别离干杯》。
(2)Moll Roe in the Morning:《早晨的摩尔.罗伊》。
托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:为别离干杯》(Irish Melodies: One Bumper at Parting)。
其中有:Moll Roe in the Morning(早晨的摩尔.罗伊),这是一首曲子。
【词汇10】eliciter
(1)solicitor:初级律师。
【词汇11】morse mustaccents
(1)Norse accents:挪威人的口音。
(2)morse: 古语:海象(walrus )。
(3)mustacchi: 意大利语:大胡子(mustachios, large and elaborate moustaches)。
又大又精致的胡子。
【词汇12】gobbless
(1)God bless!:上帝保佑!
【词汇13】with a bonafides
(1)with his papers on him:身上带着证件。
(2)bona: 俚语:女孩(girl)。
(3)bonafide: 真诚的(bona fide)。
爱尔兰法律允许酒吧延长营业时间,向“真诚的”(bona fide)游客提供酒水。
【词汇14】the filth of November
(1)The fifth of November:11月5日。
盖伊.福克斯日(Guy Fawkes Day)口号:“请记住11月5日火药、叛国和阴谋”。
火药阴谋,英国罗马天主教徒密谋在 1605 年 11 月 5 日炸毁议会和詹姆斯一世国王、他的王后以及他的长子。阴谋的领导者罗伯特.凯茨比和他的四个同谋——托马斯.温特、托马斯.珀西、约翰.赖特和盖伊.福克斯——都是狂热的罗马天主教徒,他们对詹姆斯拒绝给予天主教徒更多的宗教宽容感到愤怒。他们显然希望国王、他的大臣和议会成员被谋杀后产生的混乱能为英国天主教徒提供一个接管国家的机会。凯茨比策划了这一阴谋。
【词汇15】hatinaring, rowdy O
(1)throw one's hat in the ring:习语:参加政治竞选,提出挑战(to enter a political race, to issue a challenge)。
“throw one's hat in the ring”直译:某人把帽子抛到圈中。
【词汇16】jiboulees
(1)jubilees:周年纪念。
(2)giboulées d'avril: 法语:四月的阵雨(April showers)。
【词汇17】Juno
(1)Juno: 朱诺。
罗马的女神,朱庇特的妻子。相当于希腊神话的赫拉。
(2)June:六月。
【词汇18】ould lanxiety
(1)Auld Lang Syne: 《友谊地久天长》(days of Auld Lang Syne)。
我们很熟悉的歌曲。
(2)anxiety:焦虑。
【词汇19】Rainmaker
(1)Rainmaker: 造雨人。
朱庇特(Jupiter)的绰号,罗马主神。相当于希腊神话的宙斯。
【词汇20】decembs
(1)December:十二月。
(2)descend:下降。
【词汇21】ephemerides
(1)ephemerides: 过时词语:日记、期刊、历书、日历(diaries, journals, almanacs, calendars )。
现在只有天文历书。
【词汇22】Tournay
(1)Tournay: 图尔内。
比利时(Belgium)城市。
(2)today:今天。
【词汇23】Yetstoslay
(1)yesterday:昨天。
(2)jetzt: 德国:现在(now)。
(3)to slay:杀死。
【词汇24】Temorah
(1)tomorrow :明天。
(2)Temora:特莫拉。
麦克弗森(Macpherson)《莪相之诗》(The Poems of Ossian)第二卷是《特莫拉》(Temora),特莫拉是麦克弗森对塔拉(Tara)的称呼,塔拉是爱尔兰最高国王的所在地。
这本书我手上有英文版。
【词汇25】and one thing
(1)that one thing:那件事。
【词汇26】pigstickularly strike
(1)stare like a stuck pig: 习语:被惊呆(be dumbstruck)。
“stare like a stuck pig”直译:像被卡住的猪一样呆呆地盯着看
(2)particularly:特别是。
【词汇27】Sam, him and Moffat
(1)Shem, Ham and Japhet :闪、含和雅弗。
【词汇28】 theirs not to reason why
(1)Their's not to reason why:他们没有说出为什么的理由。
出自于丁尼生(Tennyson):《轻骑兵的冲锋》(The Charge of the Light Brigade)。
全诗如下:
【
轻骑兵的冲锋
(参考译文,网上找的,未必准确)
1
半里格,半里格,
往前冲杀半里格,
骑兵六百名
冲进死亡的谷地。
“向前冲,轻骑兵!”
他说,“向炮冲击!”
骑兵六百名
冲进死亡的谷地。
2
“向前冲,轻骑兵!”
可有人丧气?没有。
尽管士兵们知道
是错误命令。
他们可不能抗命,
他们可无法弄清,
只能奉命去牺牲。
骑兵六百名
冲进死亡的谷地
3
炮打在他们右面,
炮打在他们左面,
炮打在他们前面,
排炮在轰鸣,
冒着炮火和霰弹,
他们善骑又勇敢。
骑兵六百名
冲进地狱的大门,
冲进死神的牙关。
4
出鞘马刀亮晃晃,
挥舞空中闪寒光,
劈下在炮手身上;
向一支大军冲击,
举世都震惊。
他们冲破了防线,
杀进炮台的硝烟;
哥萨克和俄国人
挡不住马刀猛劈,
乱掉了队形。
这时他们往回驰——
不满六百名。
5
炮打在他们右面,
炮打在他们左面,
炮打在他们后面,
排炮在轰鸣;
在炮火和霰弹下,
战马和英雄倒下。
打得漂亮的他们
冲出死神的牙关;
他们中的生还者,
六百人中的生者
冲出地狱门。
6
时间能湮没英名?
哦他们这次狂冲!
举世都震惊。
致敬,向这次冲锋!
致敬,向这六百名
豪迈轻骑兵!
The Charge of the Light Brigade
By Alfred, Lord Tennyson
I
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
“Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns!” he said.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
II
“Forward, the Light Brigade!”
Was there a man dismayed?
Not though the soldier knew
Someone had blundered.
Theirs not to make reply,
Theirs not to reason why,
Theirs but to do and die.
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
III
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volleyed and thundered;
Stormed at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of hell
Rode the six hundred.
IV
Flashed all their sabres bare,
Flashed as they turned in air
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wondered.
Plunged in the battery-smoke
Right through the line they broke;
Cossack and Russian
Reeled from the sabre stroke
Shattered and sundered.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.
V
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volleyed and thundered;
Stormed at with shot and shell,
While horse and hero fell.
They that had fought so well
Came through the jaws of Death,
Back from the mouth of hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.
VI
When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wondered.
Honour the charge they made!
Honour the Light Brigade,
Noble six hundred!
】
【词汇29】patrified
(1)Saint Patrick:圣帕特里克。
(2)petrified:目瞪口呆的,石化的。
【词汇30】as his time of night
(1)at this time of night:习语:在夜晚的此时。
暗示迟到。
(2)time of life:生活的时代。
【词汇31】Hyacinth O'Donnell
(1)Hyacynth O'Flaherty: 海耶塞斯.奥.弗莱厄蒂。
勒.法努(Le Fanu)《教堂墓地旁的房子》(The House by the Churchyard)中的人物。
(2)hyacinth: 风信子,红锆石;紫蓝色。
(3)hys: 希腊语:猪(pig)。
(4)hod: 煤斗。
一种长柄的三面槽,建筑工人们用来在肩膀上搬运砖块或灰泥。歌曲《芬尼根的苏醒》(Finnegan's Wake):蒂姆•芬尼根……他提着一只煤斗(hod)。
(5)Pat O'Donnell:帕特.奥.唐奈。
他枪杀了詹姆斯.凯里(James Carey,他提供了证据指控凤凰公园谋杀案肇事者的线人),当时后者正以“权力”的名义前往南非定居。
(6)John MacDonald:约翰.麦克唐纳。
文学硕士,《麦克唐纳:帕内尔委员会日记》(MacDonald: Diary of the Parnell Commission)的作者。这是一本关于帕涅尔主义和犯罪特别委员会(1888-89)的书,该书调查了《泰晤士报》发表的帕涅尔(Parnellism)参与凤凰公园谋杀案的指控,最终证明了帕涅尔的清白,并揭露了皮戈特(Pigott)的伪造。
【词汇32】B.A.
(1)B.A.: 文学学士学位(Bachelor of Arts degree )。
【词汇33】mixer
(1)mixer: 俚语:捣蛋鬼(troublemaker)
【词汇34】 wordpainter
(1)word-painter: 文字画家。
描写生动的散文的作家。
【词汇35】sivispacem
(1)si vis pacem para bellum: 拉丁语:如果你想要和平,就准备战争(if you want peace prepare for war )。
川普应该好好读读这条拉丁语。
(2)civis: 拉丁语:公民(citizen)。
(3)space:空间。
【词汇36】Gaeltact
(1)Gaeltacht: 盎格鲁-爱尔兰语:盖尔语区。
说爱尔兰语的地区(源自爱尔兰语Gaedhealtacht)。
(2)Celtic:凯尔特语。
【词汇37】 fair green
(1)Fair Green: 费尔格林。
中世纪都柏林城墙西南的地区。
【词汇38】bullycassidy
(1)bull:牛。
(2)Bully's Acre: 布利的土地。
都柏林最古老的墓地之一。使用到1832年;就在凤凰公园南边的基尔梅纳姆(Kilmainham)。
(3)Ballycassidy: 巴利卡西迪。
弗马纳(Fermanagh)郡的一个村庄。
(4)bellicosity: 好战。
喜欢战争的倾向。
【词汇39】friedhoffer
(1)Friede: 德语:和平(peace)。
(2)Friedhof: 德语:墓地(cemetery)。
(3)hoffen: 德语:希望(to hope)。
(4)heifer:小母牛。
【词汇40】sack, sock, stab
(1)sac and soc: 古英语习语:在一个庄园或领地执行审判的全部权力(the full right of administering justice in a manor or lordship)。
用于宪章中表示某些管辖权的权利,这些权利按照惯例属于庄园的主人,并且被国王指定包括在庄园的授予中。
【词汇41】Gush Mac Gale
(1)gushing gale:狂风。
(2)gale:盖尔人。
【词汇42】Roaring O'Crian, Jr.
(1)roaring and crying :咆哮和哭泣。
即恶劣的天气。
(2)Roderick (Rory) O'Connor: 罗德里克(罗里)奥康纳。
爱尔兰最后一位最高国王。
【词汇43】changelings
(1)changeling: 被仙女偷换后留下的孩童。
用一个仙女的孩子代替一个被绑架的人类孩子。
【词汇44】unlucalised
(1)unlocalised:非局部的。
(2)Lucan:卢坎。
都柏林西部利菲河(Liffey)畔的一个村庄。在查佩利佐德(Chapelizod)和莱克利普(Leixlip)之间。
【词汇45】 noncommunicables
(1)incommunicable:被单独监禁的,不能传达的。
【词汇46】whom, ever
(1)whomever:无论谁。
【词汇47】wallops
(1)Wallop: 沃洛普。
英格兰南部的一个地区,是5世纪的一场战役的遗址。
【词汇48】 Mise of Lewes
(1)Mise of Lewes: 刘易斯协定。
亨利三世(Henry III)和他的贵族们之间的协议(1264年)。
刘易斯协定是 1264 年 5 月 14 日英格兰国王亨利三世与由西蒙.德.蒙福特领导的叛乱贵族达成的一项和解协议。这项和解协议是在刘易斯战役当天达成的,刘易斯战役是第二次男爵战争两场主要战役之一。国王和巨头之间的冲突源于对外国人在宫廷中的影响力以及亨利的高额征税和新税收方法的不满。1258 年,亨利被迫接受《牛津条款》 ,该条款实质上将王室政府交给了巨头委员会,但这份文件经历了一系列的撤销和恢复。1263 年,当国家处于内战边缘时,双方同意将此事提交法国国王路易九世仲裁。路易坚信王室特权,明确支持亨利。这样的结果对于叛乱的男爵来说是无法接受的,双方的战争几乎立即爆发。
【词汇49】bad blood existed on the ground
(1)bad blood existed on the ground:地上存在不幸的血。
出自于《旧约.创世记(Genesis)》。神在该隐杀了亚伯后对该隐说:
【
4:10耶和华说,你作了什么事呢,你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
4:11地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
】
【词汇50】the boer's trespass on the bull
(1)trespass:罪过。
(2)Boer:布尔人。
荷兰裔南非人。
荷兰语boer:农夫(farmer, peasant)。
布尔战争是布尔人之间的战争;是布尔人和英国人(以约翰.布尔(John Bull为代表),主要是因为后者侵犯了前者。
John Bull:难怪人们常把英国人叫做“约翰牛” 。“Bull”就是“牛”的意思。
(3)bear/bull:熊市/牛市。
股票交易所价格下跌和上涨的行情。
(4)brother's :兄弟的。
(5)boar:野猪。
(6)John Bull: 约翰牛。
英国的化身。
(7)Bull Island:公牛岛.
在都柏林。
【词汇51】firstparted polarbeeber hair in twoways
(1)first parted his hair in two ways:首先把他的头发一分为二。
(2) comb one's hair the wrong way: 违背某人的意见或习惯而激怒某人(irritate one by going against one's opinions or habits)。
“comb one's hair the wrong way”直译:用错误的方式梳头发。
(3)polar bear:北极熊。
【词汇52】 creepfoxed
(1)fox and grapes:狐狸和葡萄。
“狐狸与葡萄”是《伊索寓言》中的一个故事。我们经常说的“吃不到葡萄说葡萄酸”就出现在这里。
在一个炎热的夏日,狐狸走过一个果园,它停在了葡萄架前。狐狸想:“多么美味的葡萄呀!我正好肚子饿呢,这下可以美美的饱餐一顿了。”于是他后退了几步,向前一冲,跳起来,却没有摘到葡萄。狐狸试了又试,都没有成功。最后,它决定放弃,说“我敢肯定它是酸的。猴子说:我种的葡萄我不知道吗?肯定是甜的。”猴子说着便摘了一串吃了起来,吃的非常香甜。
【词汇53】andt
(1)and:而且。
【词汇54】grousuppers
(1)grous uppers:胖大的鞋帮。
“grous”是法语,“大的、胖的”的意思。
【词汇55】nippy
(1)nippy: 俚语:里昂茶馆的女孩(a Lyons' tea-shop girl)。
【词汇56】noveletta
(1)novelletta: 意大利语:短篇故事(short story)。
【词汇57】meace
(1)mishemishe:我我|摩西|混合|伊茜。
戴博前面的解释:
【
22.mishe解mise[爱]"我",指爱尔兰修女圣布利吉特在受洗时用爱尔兰语说“是我”,她是爱尔兰的主保圣人之一,在书中象征着爱尔兰;也解Moses“摩西”;也解mische[德]“混合”;也解Issy“伊茜”,本书主人公的女儿。
】
前面说过。
【词汇58】mute and daft
(1)mute and deaf:哑巴和聋子。
(2)tauftauf:阴茎变硬。
(3)Taff:拓夫。
即Butt and Taff“巴特和拓夫”,他们是书中一组二元对立的人物,是主人公两个儿子的化身之一。
戴博前面说过。
【词汇59】 meathe
(1)County Meath:米思郡。
在爱尔兰。
【整节译文】
【【
引人注目的证据提供了,匿名地(|立即),被一位眼、耳、鼻、喉俱全的目击者,卫斯理教堂(|厕所;抽水马桶)的非国教徒怀疑他是一个便衣牧师的原告证人(|加温锅|维特.平特|帕涅尔证人),位于梅里恩广场(|盥洗室,抽水马桶)的公共厕所,他放下米色和豆绿色(|米饭和豌豆)的帽子,被阴沉地(|庄严地|不高兴地)告诫不要在接受盘问时打哈欠,他笑了(早晨他和莫尔罗太太告别时,他干了一杯(|《为别离干杯》|《早晨的摩尔.罗伊》)),用挪威人的口音(|海象|大胡子)对他的初级律师说(上帝保佑!),他身上带着证件(|女孩|真诚的)睡,他会在那里记住11月5日,参加政治竞选(|提出挑战),随着朱诺(|六月)的周年纪念(|四月的阵雨)和《友谊地久天长》(|焦虑)的日期,正在进行,请造雨人,到在世俗历史的日历(|日记、期刊、历书)里的十二月(|下降),都与今天(|图尔内)、昨天(|现在|杀死)、明天(|特莫拉)同在。那件事会惊呆(|特别是)一个人,比如说如此剧烈地试图观察闪、含和雅弗的力量那样的人, 虽然他们没有说出为什么的理由,令人惊讶的事是,他目瞪口呆地(|石化的|圣帕特里克)看、听、尝和嗅,他在夜晚的此时(|生活的时代),海耶塞斯.奥.弗莱厄蒂(|风信子,红锆石;紫蓝色|猪|煤斗|帕特.奥.唐奈|约翰.麦克唐纳),文学学士学位,如何在日历中,被描述为一个捣蛋鬼和文字画家,带有一部分公民空间(|如果你想要和平,就准备战争)(凯尔特语(|盖尔语区)的“粪叉”),在费尔格林,在我寻找的24点钟的时刻 ,(和平(|墓地|希望|小母牛)的巴利卡西迪(|牛|布利的土地|好战)!),洗劫,猛击,刺杀(|在一个庄园或领地执行审判的全部权力),单枪匹马又屠杀了两个老国王,狂风(|盖尔人),咆哮和哭泣(|罗德里克(罗里)奥康纳),两个被仙女偷换后留下的孩童,都是非局部的(|卢坎),没有地址,也不能传达(|被单独监禁的),在他和无论谁之间,从那以后,他就一直在刘易斯协定前猛击(|沃洛普),布尔人在地狱的罪过(|熊市/牛市|兄弟的|野猪|约翰牛|公牛岛)的地上存在不幸的血,或者因为他首先把他的头发一分为二(|违背某人的意见或习惯而激怒某人|北极熊),或者因为他们是狐狸和葡萄,而且在一个短篇故事中,里昂茶馆的女孩胖大的鞋帮,或者因为他们不会说,我我(|摩西|混合|伊茜 ),(哑巴和聋子(|阴茎变硬|拓夫)),我我(|米思郡)。
Remarkable evidence was given, anon, by an eye, ear, nose and throat witness, whom Wesleyan chapelgoers suspected of being a plain clothes priest W.P., situate at Nullnull, Medical Square, who, upon letting down his rice and peacegreen coverdisk and having been sullenly cautioned against yawning while being grilled, smiled (he had had a onebumper at parting from Mrs Molroe in the morning) and stated to his eliciter under his morse mustaccents (gobbless!) that he slept with a bonafides and that he would be there to remember the filth of November, hatinaring, rowdy O, which, with the jiboulees of Juno and the dates of ould lanxiety, was going, please the Rainmaker, to decembs within the ephemerides of profane history, all one with Tournay, Yetstoslay and Temorah, and one thing which would pigstickularly strike a person of such sorely tried observational powers as Sam, him and Moffat, though theirs not to reason why, the striking thing about it was that he was patrified to see, hear, taste and smell, as his time of night, how Hyacinth O’Donnell, B.A., described in the calendar as a mixer and wordpainter, with part of a sivispacem (Gaeltact for dungfork) on the fair green at the hour of twenty-four o’clock sought (the bullycassidy of the friedhoffer!) to sack, sock, stab and slaughter singlehanded another two of the old kings, Gush Mac Gale and Roaring O’Crian, Jr., both changelings, unlucalised, of no address and in noncommunicables, between him and whom, ever since wallops before the Mise of Lewes, bad blood existed on the ground of the boer’s trespass on the bull or because he firstparted his polarbeeber hair in twoways, or because they were creepfoxed andt grousuppers over a nippy in a noveletta, or because they could not say meace, (mute and daft) meathe.
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第14自然段记录的是:
【
86.1.引人注目的证据来自一个目击者,该人被怀疑是一个没穿神服的牧师,他和两个人在一起。他说最让人震惊的是,Hyacinth O'Donnel拿着粪叉在O点,装袋、重击、刺、屠杀两个外来的低能儿。他说诉讼人受到他们的女性支持者的怂恿。法庭上传来喊叫声。不过当盘问三个人埋伏在哪里时,泄露出天非常黑。因此Hyacinth O'Donnel被提问。[问题的列举。]雷声。你说得对。
】
“守灵资料网站”剧情简介: W.P.的证据- Hyacinth O'Donnell的证据。
上节说帕涅尔被告上法庭,他为了掩人耳目去了集市,但没买到好的猪肉。
本自然段继续说法庭上的事。
【引人注目的证据提供了,匿名地(|立即),被一位眼、耳、鼻、喉俱全的目击者,卫斯理教堂(|厕所;抽水马桶)的非国教徒怀疑他是一个便衣牧师的原告证人(|加温锅|维特.平特|帕涅尔证人),位于梅里恩广场(|盥洗室,抽水马桶)的公共厕所,他放下米色和豆绿色(|米饭和豌豆)的帽子,被阴沉地(|庄严地|不高兴地)告诫不要在接受盘问时打哈欠,他笑了(早晨他和莫尔罗太太告别时,他干了一杯(|《为别离干杯》|《早晨的摩尔.罗伊》)),】:这里的情节就是戴博提示的:“引人注目的证据来自一个目击者,该人被怀疑是一个没穿神服的牧师”。
“引人注目的证据提供了,匿名地(|立即),被一位眼、耳、鼻、喉俱全的目击者,”:匿名证人出现了,他是“目击者”,感官齐全,这和上节的一个情节“嫌犯又聋又哑,因此庭审完全错误”对比强烈。
“卫斯理教堂(|厕所;抽水马桶)的非国教徒怀疑他是一个便衣牧师的原告证人(|加温锅|维特.平特|帕涅尔证人),”:虽然是“匿名”,但也要提供证据,所以也有交流,因此证人还是有线索流露出来,很可能是直接面对面提供证据,只是不愿意说出自己的名字而已。他被怀疑是“一个便衣牧师”,可能和宗教冲突有关。
“位于梅里恩广场(|盥洗室,抽水马桶)的公共厕所,”:提供证据不可能在厕所吧?那时候也没有手机。因此,这里是说他目击了嫌犯证据的地方,而不是报告证据的地方。
“他放下米色和豆绿色(|米饭和豌豆)的帽子,被阴沉地(|庄严地|不高兴地)告诫不要在接受盘问时打哈欠,他笑了”:这里应该是报告证据的时候,“接受盘问时”透露了这一点,同时“放下帽子”也是在办公室里谈事情前的习惯。
“(早晨他和莫尔罗太太告别时,他干了一杯(|《为别离干杯》|《早晨的摩尔.罗伊》)),”:这是他为什么“打哈欠”的原因,因为他喝了一杯,喝早酒是斯拉夫人的习惯。
【用挪威人的口音(|海象|大胡子)对他的初级律师说(上帝保佑!),他身上带着证件(|女孩|真诚的)睡,他会在那里记住11月5日,参加政治竞选(|提出挑战),随着朱诺(|六月)的周年纪念(|四月的阵雨)和《友谊地久天长》(|焦虑)的日期,正在进行,请造雨人,到在世俗历史的日历(|日记、期刊、历书)里的十二月(|下降),都与今天(|图尔内)、昨天(|现在|杀死)、明天(|特莫拉)同在。】:证人对律师陈述。
“用挪威人的口音(|海象|大胡子)对他的初级律师说(上帝保佑!),”:这里又一次提到“口音”,和前面说的“嫌犯又聋又哑,因此庭审完全错误”的主题呼应。
“他身上带着证件(|女孩|真诚的)睡,”:“带着证件(|女孩|真诚的)”也有深夜到酒吧喝酒的意思,爱尔兰法律允许酒吧延长营业时间,向“真诚的”游客提供酒水。所以这句的意思也可能是,他在酒吧睡着了。
“他会在那里记住11月5日,”:11月5日是指英国罗马天主教徒密谋在1605 年 11 月 5 日炸毁议会和詹姆斯一世国王、他的王后以及他的长子。
这句的意思是他睡觉时做梦了,梦见11月5日的密谋。当然也可能不是做梦,就是现实发生的事情。
“参加政治竞选(|提出挑战),”:梦见密谋后,他继续梦见他在参加“政治竞选”,二者有关联,因为政治都和密谋,阴谋有关。密谋意味着世界的堕落,他大概想通过竞选来拯救这个世界。
“随着朱诺(|六月)的周年纪念(|四月的阵雨)和《友谊地久天长》(|焦虑)的日期,正在进行,请造雨人,到在世俗历史的日历(|日记、期刊、历书)里的十二月(|下降),”:果然,伴随着梦见密谋和政治竞选,他的弥赛亚拯救意识开始复活,抒情的格律出现了。
《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特.彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗原是苏格兰民间歌曲,后来被谱了乐曲,除了原文盖尔语版本外,这首歌亦被许多国家谱上了当地语言。也是电影《魂断蓝桥》的主题曲,该片于1940年5月17日在美国上映,老乔死于1941年,不能确定他是不是看过这片子。但我觉得很可能看过或听说过这电影,而且把它写进了《守灵》。而且《守灵》的文本是不断修改后才定稿的,很可能是老乔在后来的修改中加进去的。
《友谊地久天长》的旋律极为抒情,有一种向上飙升的力量,因此和天上的诸神立即照面,“朱诺”和“造雨人”(朱庇特)相继出现。诸神也代表时间的创造者,所以这段文本说的是一段时间,起点是“朱诺(|六月)的周年纪念(|四月的阵雨)”,终点是 “世俗历史的日历(|日记、期刊、历书)里的十二月”。
“四月的阵雨”,我不知道是不是和T.S.艾略特的《荒原》有关。《荒原》发表于1922年,老乔一定很熟悉。
【
四月是最残忍的一个月,荒地上
长着丁香,把回忆和欲望
参合在一起,又让春雨
催促那些迟钝的根芽。
冬天使我们温暖,大地
给助人遗忘的雪覆盖着,又叫
枯干的球根提供少许生命。
夏天来得出人意外,在下阵雨的时候
来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,
…
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
…
--《荒原-T.S.艾略特》
】
“都与今天(|图尔内)、昨天(|现在|杀死)、明天(|特莫拉)同在。”:过去,现在,将来,时间的三个维度,在诸神的天空中,这三个维度是同一的,正如他的梦的时间逻辑。
【那件事会惊呆(|特别是)一个人,比如说如此剧烈地试图观察闪、含和雅弗的力量那样的人, 虽然他们没有说出为什么的理由,令人惊讶的事是,他目瞪口呆地(|石化的|圣帕特里克)看、听、尝和嗅,他在夜晚的此时(|生活的时代),海耶塞斯.奥.弗莱厄蒂(|风信子,红锆石;紫蓝色|猪|煤斗|帕特.奥.唐奈|约翰.麦克唐纳),文学学士学位,如何在日历中,被描述为一个捣蛋鬼和文字画家,带有一部分公民空间(|如果你想要和平,就准备战争)(凯尔特语(|盖尔语区)的“粪叉”),在费尔格林,在我寻找的24点钟的时刻 ,(和平(|墓地|希望|小母牛)的巴利卡西迪(|牛|布利的土地|好战)!),洗劫,猛击,刺杀(|在一个庄园或领地执行审判的全部权力),单枪匹马又屠杀了两个老国王,】:证人叙述他看到的事情。
我惊奇地发现,这段叙述风格特别像《荒原》,上文抒情后,在这里就开始了叙事曲,正像《荒原》的“泰晤士女儿歌”的抒情后接着的叙事曲:
【
(“泰晤士女儿歌”结尾,就是老瓦《指环》中莱茵女儿歌的变体—剑郭按)
西南风
带到下游
连续的钟声
白色的危塔
Weialala leia
Wallala leialala
(紧接着的是叙事—剑郭按)
“电车和堆满灰尘的树。
海勃里生了我。里其蒙和邱
毁了我。在里其蒙我举起双膝
仰卧在独木舟的船底。
“我的脚在摩尔该,我的心
在我的脚下。那件事后
他哭了。他答应‘重新做人’。
我不作声。我该怨恨什么呢?”
…
--《荒原》
】
“那件事会惊呆(|特别是)一个人”:那是一件令人目瞪口呆的事,具体是什么事他会慢慢倾诉。
“那件事”鲜明地表明叙事的开始,一个诗人有时候就像音乐家,他会把他要叙述的事情模糊化为抽象的意象群,而绝不会直接说出发生的事。他采用的方法是感觉化他叙述的事。
听过肖邦的“叙事曲”,或贝多芬《第九交响曲》第三乐章的朋友不难知道,叙事都是一种倾诉,音乐中的叙事曲以旋律为主,旋律中夹杂的人类语言抽象为一种情绪,情绪的起伏代表着诉说的内容。这内容可以是打上情绪的任何东西,比如说爱,痛苦,欢乐,死亡,生存。“叙事曲”娓娓道来,绵长不绝,即使乐曲的终结也是形式上的,而不是真正情绪的终结,这一点,贝多芬《第九交响曲》第三乐章的终止式就是最好的注解,它看似终结却根本没有终结,而是无限地伸展到了一个无限的空间中,看起来就像是消失但绝不是结束,因为在时间的另一头它还在持续。
“比如说如此剧烈地试图观察闪、含和雅弗的力量那样的人,”:那件事的性质就像含看见他的父亲挪亚赤身裸体手淫那样令人目瞪口呆,那种原始的力量,世界的真相击碎了他。他甚至发现了他自己生命的真相,原来就是在这丑陋的性器的原始力量的爆发中才诞生了他的躯体。
“虽然他们没有说出为什么的理由,”:出自于丁尼生《轻骑兵的冲锋》的一行不断重复的副歌,这和上文的“力量”呼应,挺近的力量就像他父亲挪亚的性器,性交就是战争的同义词。
“令人惊讶的事是,他目瞪口呆地(|石化的|圣帕特里克)看、听、尝和嗅,”:他看到听到的事情让他目瞪口呆,还是重复上文的主题。“石化的”和希腊神话中的“美杜莎头颅”有关,任何看到它的人都会立即变成石头。这个象征频繁出现在西方文艺作品中,常常形容人惊恐的状态。
“他在夜晚的此时(|生活的时代),海耶塞斯.奥.弗莱厄蒂(|风信子,红锆石;紫蓝色|猪|煤斗|帕特.奥.唐奈|约翰.麦克唐纳),文学学士学位,如何在日历中,被描述为一个捣蛋鬼和文字画家,”:这里,真正的故事开始了,人物是一个“捣蛋鬼和文字画家”,情节又和凤凰公园谋杀案有关,帕涅尔被指控和这事有关,后来证明他是清白的。
“带有一部分公民空间(|如果你想要和平,就准备战争)(凯尔特语(|盖尔语区)的“粪叉”),”:“公民空间”大概是形容此人有公民观念。“公民空间”同时也是“如果你想要和平,就准备战争”这句拉丁习语的另一个意思,这很有意思,公民观念与和平有关,即武斗改文斗,但和平不是被恩赐的,而是争取来的,这在文明和野蛮的对抗中也是如此,这就是战争与和平的永恒话题。
“凯尔特语的‘粪叉’”与“公民空间”是什么关系?恐怕没有太多联系,只是这两个词语有联系,至于是什么联系,我暂时看不出来。
“在费尔格林,在我寻找的24点钟的时刻 ,”:这是时间,午夜0点,他在费尔格林。
“(和平(|墓地|希望|小母牛)的巴利卡西迪(|牛|布利的土地|好战)!),”:这个时刻是“和平”的时刻,“和平”这个概念再次出现。
“洗劫,猛击,刺杀(|在一个庄园或领地执行审判的全部权力),单枪匹马又屠杀了两个老国王,”:突然的猛烈暴力彻底颠覆了“和平”的表象,这就是见证者目瞪口呆的原因。“两个老国王”被屠杀,这是极为严重的事件。当然,这是虚写,因为主人公还是在梦中。
【狂风(|盖尔人),咆哮和哭泣(|罗德里克(罗里)奥康纳),两个被仙女偷换后留下的孩童,都是非局部的(|卢坎),没有地址,也不能传达(|被单独监禁的),在他和无论谁之间,从那以后,他就一直在刘易斯协定前猛击(|沃洛普),布尔人在地狱的罪过(|熊市/牛市|兄弟的|野猪|约翰牛|公牛岛)的地上存在不幸的血,或者因为他首先把他的头发一分为二(|违背某人的意见或习惯而激怒某人|北极熊),或者因为他们是狐狸和葡萄,而且在一个短篇故事中,里昂茶馆的女孩胖大的鞋帮,或者因为他们不会说,我我(|摩西|混合|伊茜 ), (哑巴和聋子(|阴茎变硬|拓夫)),我我(|米思郡)。】:写暴力事件的场景。
“狂风(|盖尔人),咆哮和哭泣(|罗德里克(罗里)奥康纳),” : 罗德里克(罗里)奥康纳是爱尔兰最后一位最高国王,和上文的“两个国王”呼应。“狂风,咆哮和哭泣”都是梦境中的景象,也是暴力事件的描绘。
“两个被仙女偷换后留下的孩童,”:这又是梦幻语言,“两个国王”转换为“两个孩童”,“被仙女偷换”和莎士比亚《仲夏夜之梦》的情节似乎有关联。仙王的花汁滴入人的眼睛,那么他(她)醒来后就会爱上第一个看见的人。
“都是非局部的(|卢坎),没有地址,也不能传达(|被单独监禁的),”:“两个国王”转换为“两个孩童”,这就打开了幻想的空间,这个空间广阔无限,不是具体的(“非局部的”,“没有地址”),而且没有时间上的关联性,“也不能传达”并不意味着静止,而是空间之间没有关联和连续性(即时间关联性),这就是纯粹的思维空间,和梦幻逻辑的任意联想相同。
“在他和无论谁之间,”:这仍然在说那个思维空间,他和别人之间建立了空间,下文说明,这个空间正是暴力事件发生的空间。
“从那以后,他就一直在刘易斯协定前猛击(|沃洛普),” :“刘易斯协定”是英格兰国王亨利三世与由西蒙.德.蒙福特领导的叛乱贵族达成的一项和解协议,“在刘易斯协定前猛击”意味着他在和解之前攻击对手。
“布尔人在地狱的罪过(|熊市/牛市|兄弟的|野猪|约翰牛|公牛岛)的地上存在不幸的血,”:双方打得流血,甚至出了人命。
“地上存在不幸的血”出自于《圣经》,指该隐杀了亚伯。
“或者因为他首先把他的头发一分为二(|违背某人的意见或习惯而激怒某人|北极熊),” :从这里开始逐渐缓和,血腥的暴力慢慢转化成了性交暗示。战争就是性交。
“把他的头发一分为二”指暴力中的人头发飘荡,但在西方文学中,“头发”往往和色情有关(可能是因为头发和阴毛类似,男人的老二和脑袋类似,呵呵),从后文将会看出。
【
当色情专家们头发渐秃,艳遇也会收缩
进入罗盘仪和课程表,在内省的
放逐中,讲演着。
这是只为风信子准备的主题。
(王敖解读)在色情诗中,头发是经常被描写的对象。史蒂文斯熟谙奥维德以来的西方色情诗的传统,…
--《我叔叔的单片眼镜--(美)史蒂文斯,王敖译》
】
王敖这小子,对色情很有研究。
“或者因为他们是狐狸和葡萄,”:“吃不到葡萄说葡萄酸”的故事家喻户晓,但放到这里,意思立即起到了把战争转换为性交的作用,前面是战争,现在是性交,主人公在炫耀他干了女人,你们没这本事就指责我太野蛮等等。
“而且在一个短篇故事中,里昂茶馆的女孩胖大的鞋帮,” :“女孩”出现了,“胖大的鞋帮”极富有挑逗性。
“或者因为他们不会说,我我(|摩西|混合|伊茜 ),”:前面多次说到,“我我(meace/ mishemishe)”是女人的叫床声,老乔和诺拉干那事的时候,诺拉可能经常在下面浪叫“是我,是我…”。
“或者因为他们不会说”就是“吃不到葡萄说葡萄酸”的意思。
“(哑巴和聋子(|阴茎变硬|拓夫)),我我(|米思郡)。” :老乔是“哑巴”,只管埋头苦干,诺拉是“聋子”,只顾浪叫。
|