终于等到了,网站老出问题,咋回事啊?
1.4.13.第1书第4章第13自然段翻译与解读
【【
But to return to the atlantic and Phenitia Proper. As if that were not to be enough for anyone but little headway, if any, was made in solving the wasnottobe crime cunundrum when a child of Maam, Festy King, of a family long and honourably associated with the tar and feather industries, who gave an address in old plomansch Mayo of the Saxons in the heart of a foulfamed potheen district, was subsequently haled up at the Old Bailey on the calends of Mars, under an incompatibly framed indictment of both the counts (from each equinoxious points of view, the one fellow’s fetch being the other follow’s person) that is to see, flying cushats out of his ouveralls and making fesses immodst his forces on the field. Oyeh! Oyeh! When the prisoner, soaked in methylated, appeared in dry dock, appatently ambrosiaurealised, like Kersse’s Korduroy Karikature, wearing, besides stains, rents and patches, his fight shirt, straw braces, souwester and a policeman’s corkscrew trowswers, all out of the true (as he had purposely torn up all his cymtrymanx bespokes in the mamertime), deposing for his exution with all the fluors of sparse in the royal Irish vocabulary how the whole padderjagmartin tripiezite suet and all the sulfeit of copperas had fallen off him quatz unaccountably like the chrystalisations of Alum on Even while he was trying for to stick fire to himcell, (in feacht he was dripping as he found upon stripping for a pipkin ofmalt as he feared the coold raine) it was attempted by the crown (P.C. Robort) to show that King, elois Crowbar, once known as Meleky, impersonating a climbing boy, rubbed some pixes of any luvial peatsmoor o’er his face, plucks and pussas, with a clanetourf as the best means of disguising himself and was to the middlewhite fair in Mudford of a Thoorsday, feishts of Peeler and Pole, under the illassumed names of Tykingfest and Rabworc picked by him and Anthony out of a tellafun book, ellegedly with a pedigree pig (unlicensed) and a hyacinth. They were on that sea by the plain of Ir nine hundred and ninetynine years and they never cried crack or ceased from regular paddlewicking till that they landed their two and a trifling selves, amadst camel and ass, greybeard and suckling, priest and pauper, matrmatron and merrymeg, into the meddle of the mudstorm. The gathering, convened by the Irish Angricultural and Prepostoral Ouraganisations, to help the Irish muck to look his brother dane in the face and attended thanks to Larry by large numbers, of christies and jew’s totems, tospite of the deluge, was distinctly of a scattery kind when the ballybricken he could get no good of, after cockofthewalking through a few fancyfought mains ate some of the doorweg, the pikey later selling the gentleman ratepayer because she, Francie’s sister, that is to say, ate a whole side of his (the animal’s) sty, on a struggle Street, Qui Sta Troia, in order to pay off, hiss or lick, six doubloons fifteen arrears of his, the villain’s not the rumbler’s rent.
】】
【词汇1】But to return to the atlantic
(1)Atlantic Ocean :大西洋。
(2)But to return to Pacific:但要返回太平洋。
这是老乔的笔记。
弗雷泽(Frazer):《<旧约>中的民间传说》(Folk-Lore in the Old Testament):(在讨论了波利尼西亚(Polynesian)的创世神话之后,然后转到西伯利亚(Siberian)的神话):“但要回到太平洋”。
弗雷泽就是《金枝》的作者。
【词汇2】Phenitia Proper
(1)finish properly:正确完成。
(2)Phoenicia:腓尼基。
(3)Phoenix Park:凤凰公园。
【词汇3】wasnottobe
(1)was not to be:不存在。
《哈姆雷特》著名的台词:to be or not to be:生存还是死亡。
【词汇4】cunundrum
(1)conundrum:令人困惑的难题。
【词汇5】child of Maam
(1)child of man : 人类的孩子。
“child of man”在《圣经》中没有例子,这个词组的真正意思是“人类”(human being),“亚当的儿子,人类的儿子”,希伯来语是ben adam。
《新约》比较固定的词组是“the Son of man”(人子),特指耶稣,Son是大写的:
【
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man:挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
--《新约.路加福音(Luke)》
】
(2)Maamtrasna: 马姆特拉斯纳。
我自己搞的音译。
现代的解释是位于爱尔兰梅奥(Mayo)郡南部的帕特里(Partry)山脉的最高峰。
但老乔的笔记指出,马姆特拉斯纳是一个西部的省。“几年前,爱尔兰举行了一场轰动一时的审判。在西部一个叫马姆特拉斯纳(Maamtrasna)省的偏僻地方,发生了一起谋杀案。五分之四的城镇居民,都属于古老的乔伊斯部落,被捕了。其中年龄最大的,70岁的迈尔斯.乔伊斯(Myles Joyce),是头号嫌疑犯。当时的舆论认为他是无辜的,而今天则认为他是烈士。老人和其他被告都不懂英语。法庭不得不求助于翻译的服务。通过翻译进行的质询,时而滑稽,时而悲惨。一边是过分拘谨的翻译,另一边是一个不习惯文明习俗的可怜部落的族长,他似乎被所有的司法仪式弄得目瞪口呆。这个目瞪口呆的老人的形象,一个不是我们文明的遗迹,在他的法官面前又聋又哑,是公众舆论酒吧里爱尔兰民族的象征。”
Maamtrasna,规范为英语的意思是“Maam Cross”(女王的十字架)。
【词汇6】Festy King, of a family
(1)Festus Joya, Recess:菲斯图斯.乔亚.瑞斯。
此人没有资料。
(2)Festus King: 费斯图斯.金。
高威(Galway)郡克利夫登(Clifden)的商店。
(3)king of the feast:盛宴之王。
(4)sty :猪圈。
【词汇7】 plomansch
(1)ploughman:农夫。
(2)Romansch language:罗曼什语。
(3)Mansch: 德语:混合物,南瓜(mixture, squash)。
(4)Mensch Meier!: 德语:真是让人惊讶(Good grief!)。
惊叹语。
【词汇8】 Mayo of the Saxons
(1)Mayo of the Saxons:撒克逊人的梅奥。
7世纪梅奥(Mayo)的修道院,由英国僧侣使用。
菲茨帕特里克(Fitzpatrick):《爱尔兰与英国的形成》(Ireland and the Making of Britain):“在爱尔兰上学不是短短一代人的事。它变得传统而连续。因此,阿马(Armagh)大学城的一部分被称为‘撒克逊人的阿马’( Saxon Armagh),同样,梅奥(Mayo)的一部分也被称为‘撒克逊人的梅奥’( Mayo of the Saxons)”。
【词汇9】 foulfamed
(1)farfamed:威名远播的。
【词汇10】potheen
(1)potheen: 盎格鲁-爱尔兰语 :非法威士忌(illicit whiskey)。
【词汇11】haled up
(1)haled: 古语:拉,拽,拖(pulled, tugged, hauled)。
(2)held up:耽搁,举起。
【词汇12】Old Bailey
(1)Old Bailey:老贝利。
童谣《橙子和柠檬》中的人物:“你什么时候付钱给我?老贝利的钟声说”(When will you pay me?Say the bells of Old Bailey.)
老贝利:伦敦中央刑事法院。
Bailey Lighthouse:贝里灯塔。位于霍斯(Howth Head)地区。
戴博前面说过。
【词汇13】the calends of Mars
(1)calends of March: 3月的日历。
3月1日(最初,在一月和二月之前,罗马年的第一天;以罗马战神马尔斯(Mars)命名)。
月份的命名很多和罗马有关。罗马最尊贵的神是朱庇特,马尔斯,维纳斯。
(2)Mars:马尔斯。
(3)Field of Mars: 马尔斯战场。
古罗马的一个地区(最初是一个公共集会场所和军事训练场,但到了公元前1世纪,也有许多公共建筑,如寺庙、剧院、浴室等)。
【词汇14】incompatibly
(1)incompetently:不胜任地。
(2)incompatibly:矛盾的。
【词汇15】framed
(1)framed; 俚语:诬陷(falsely incriminated)。
【词汇16】 equinoxious points
(1)equinoctial:昼夜平分的。
(2)equally noxious:同样有害的。
【词汇17】the one fellow's fetch being the other follow's person
(1)One man's meat is another man's poison: 一个人的美味可能是另一个人的毒药。
即不同的人有不同的好恶。
(2)fetch:活人的魂,鬼。
在爱尔兰民间传说中,一个人的幽灵,看到它被认为是一种预兆,通常是即将来临的死亡(这种信仰可能是从挪威语的fylgja演变而来的)。
(3)fish:鱼。
(4)fellow's:同伴的。
(5)fylgja: 幽灵。
在挪威神话中,伴随一个人一生的幽灵,代表和预示着他或她的命运。源自古诺尔斯语(Old Norse)fylgja:跟随(to follow)。
(6)poisson: 法语:鱼(fish)。
【词汇18】 that is to see
(1)that is to say:也就是说。
【词汇19】flying cushats
(1)to fly pigeons: 俚语:偷煤(to steal coal)。
【词汇20】ouveralls and making fesses immodst
(1)urinating and defecating:小便和排便。
(2) cushats: 方言:斑鸠,环鸽(wood-pigeons, ring-doves )。
(3)overalls: 工装裤。
一种穿在普通衣服外面的宽松的全身衣服,尤指工人穿的。
(4) far fesso: 意大利语:愚弄某人(to make a fool of someone)。
(5)fesse: 中带。
盾形纹章的中央横线。
(6)fesses: 法语:屁股(buttocks)。
(7)faeces:粪便。
指那个被射杀的俄国将军在拉屎。
(8)faces amidst:面临着在…中。
(9)immodest:不谦虚的。
【词汇21】field
(1)Heraldry field: 盾牌的整个表面(the whole surface of a shield)。
(2)field:田野。
【词汇22】Oyeh! Oyeh!
(1)Oyez! Oyez!: 古语:听着!听着!(Hear ye! Hear ye!)。
传统的公众呼喊者或法庭官员的呼唤;源自古法语oyez!“听着!”(hear ye!)
(2)O yeah!:啊,是的!
(3) Oje!: 德语:哦,天哪!(Oh dear! )。
【词汇23】methylated
(1)methylated alcohol:甲基化酒精。
【词汇24】in dry dock
(1)in dry dock; 俚语;失业的;住院(unemployed; hospitalised)。
(2)dry dock: 干船坞。
为修理船舶而可以把水抽干的船坞。
(3)dock: 被告席。
【词汇25】appatently
(1)apparently:显然。
(2)patently:明显地。
【词汇26】 ambrosiaurealised
(1)ambrosia: 神的食物。
希腊神话中的概念。即祭品。
(2)Ambrosius Aurelianus: 安布罗修斯.奥勒里亚努斯。
半神话的斗士,在5世纪领导罗马化的不列颠人对抗入侵的撒克逊人。
(3)Ambrosius Aurelius Theodosius Macrobius: 安布罗修斯.奥勒留.狄奥多西.马克宏比乌斯。
5世纪的罗马哲学家。
罗马人的名字都很长,呵呵。
【词汇27】 Kersse's Korduroy Karikature
(1)K.K.K.: 三k党。
三k党(the Ku Klux Klan)的首字母缩写。
三K党最早于1866年由美国内战中被击败的南方邦联军队的退伍老兵组成。其名称“Ku Klux Klan”源自希腊文的“KuKloo”(意为集会)和“Klan”(意为种族),因三个字头都是K,故称三K党。在其发展初期,三K党的目标是在美国南部恢复民主党的势力,并反对联邦军队在南方强制实行的改善黑人待遇的政策。1871年,尤里西斯•格兰特总统签发了取缔三K党的法案,但该组织并未完全消失。
(2)Kersse:克尔赛。
是一个裁缝。为挪威船长做了一套衣服。
(3) kersey: 古语:克尔赛呢衣服。
(4)corduroy: 灯芯绒。
一种罗纹棉布。
【词汇28】 fight shirt
(1)nightshirt:睡衣。
有谣言说帕涅尔(Parnell)穿着睡衣从奥谢(O'Shea)上校(他情人的丈夫)的防火梯逃了出来。
【
帕涅尔私下爱上了自己党内的奥谢上尉的英国老婆,这成了一件离婚案的主要原因,在这个案件里,帕涅尔是有罪的。
---《爱尔兰史-(爱尔兰)艾德蒙.柯蒂斯著江苏师范学院翻译组译》
】
【词汇29】souwester
(1)sou'-wester: 水手戴的防水帽(south-wester)。
【词汇30】 trowswers
(1)trousers:裤子。
【词汇31】all out of the true
(1)all out of: 口语习语:不再有了(no longer having any )。
例如无真相。
(2)out of the blue: 口语习语:出乎意料(quite unexpectedly)。
(3) true blue: 口语习语:毫不动摇的忠诚(unwaveringly faithful)。
【词汇32】cymtrymanx
(1)cemetery man's:墓地的人的。
(2) Cymraeg: 威尔士语:威尔士语(Welsh)。
一种凯尔特人的语言,像爱尔兰语。
(3)Manx:马恩岛语。
一种凯尔特人的语言,像爱尔兰语。
【词汇33】 bespokes
(1)bespoke: 委托的,量身定做的(commissioned, tailor-made )。
相对于现成的。
【词汇34】mamertime
(1)Mamertine: 古罗马监狱(ancient Roman prison)。
(2)meantime:同时。
【词汇35】deposing
(1)deposing: 作证(testifying)。
【词汇36】exution
(1)exutio: 拉丁语:排除(exclusion)。
(2)exutoire:出路,人工溃疡。
(3)exutoire: 法语:排出口,释放(outlet, release)。
【词汇37】fluors of sparse
(1)fluorspar:氟晶石。
罗斯科(Roscoe):《化学》(Chemistry):因此,我们发现了钙晶石、氟晶石(fluor-spar)、重晶石、铁晶石和石英,所有这些结晶矿物都是通过不同的方式(我们不能总是确切地说出如何)在地球上通过结晶产生的。
(2)fluor: 拉丁语:流动(flow)。
(3)flowers of speech: 修辞之花(elaborate figures of speech)。
精巧的修辞手法。
(4) Erse: 废语:爱尔兰语;苏格兰盖尔语(Irish; Scottish Gaelic)。
【词汇38】royal Irish vocabulary
(1)had the vocabulary royal Irish:有皇家爱尔兰语的词汇。
(2)Royal Irish Constabulary:爱尔兰皇家警察。
【词汇39】padderjagmartin
(1)Peter, Jack, Martin:彼得、杰克、马丁。
斯威夫特(Swift):《浴缸的故事》(A Tale of a Tub)中的彼得、杰克、马丁三兄弟,分别代表天主教(Catholic)、新教(Protestant)和英国国教(Anglican)。
【词汇40】tripiezite suet and all the sulfeit of copperas
(1)saltpetre, soot and sulphur:硝石、烟灰和硫磺。
即火药的痕迹。
(2)The Tripartite Life of Saint Patrick: 《圣帕特里克的三重生活》。
一本9世纪的圣帕特里克传记。
(3)three-piece suit:三件套。
(4)piezo-electricity: 压电。
由于施加机械压力而产生的物质(尤指晶体)的电极性。
(5)sulphate of copper:硫酸铜盐。
(6)surfeit:过量。
(7)copper: 俚语:警察(policeman)。
(8)copperas: 绿矾。
【词汇41】quatz
(1)quartz :石英。
(2)quite:非常。
【词汇42】chrystalisations
(1)crystallisation:结晶。
(2)Christ:基督。
【词汇43】Alum on Even
(1)alum:明矾。
(2)Adam and Eve:亚当和夏娃。
【词汇44】stick fire
(1)stick fire:点燃火(light a fire)。
德语是“Feuer anstecken”。
【词汇45】 himcell
(1)himself:他自己。
(2)cell:细胞,单人小房间。
【词汇46】in feacht
(1)in fact:事实上。
(2)feacht: 爱尔兰语:转动,时间(turn, time)。
【词汇47】pipkin
(1)pipkin: 方言:小陶罐;小木桶(small earthenware pot; small wooden pail)。
【词汇48】ofmalt
(1)of malt:麦芽的。
【词汇49】coold raine
(1)cold rain:冷雨。
(2)Coleraine: 科尔雷因镇。
德里(Derry)郡的一个镇。蒸馏曾经是其主要产业。
【词汇50】P.C.
(1)Police Constable:警察警员。
【词汇51】Robort
(1)Robort:罗伯特。
(2) Robert: 俚语:警察(a policeman)。
(3)robot:机械人。
(4)Ort: 德语:地方(place)。
【词汇52】King, elois Crowbar
(1)uncrowned king of Ireland: 爱尔兰无冕之王。
帕涅尔(Parnell)的绰号。
(2)alias:别名。
(3)the Crowbar King:撬棍之王。
1890年12月,《圣斯蒂芬评论》(St. Stephen’s Review)上刊登了一幅漫画,画中帕涅尔“扮演了撬棍之王(the Crowbar King)的最新角色”,指的是他和他的追随者在失去党的领导权和对该党资源的控制后,用撬棍闯入了爱尔兰议会党的报纸《统一爱尔兰人报》(United Irishman)的办公室。
(4)crowbar brigade: 俚语:爱尔兰警察(Irish constabulary)。
“crowbar brigade”直译:撬棍队。
【词汇53】Meleky
(1)melekh: 希伯来语:国王(king)。
(2)Malachy II:马拉奇二世(Máel Sechnaill mac Domnaill)。
他先于布利安.布鲁(Brian Boru)继承了爱尔兰的最高国王。
布利安.布鲁前面说过。
【词汇54】 climbing boy
(1)climbing-boy: 扫烟囱的男孩(boy chimney-sweep)。
有谣言说帕涅尔(Parnell)穿着睡衣从奥谢(O'Shea)上校(他情人的丈夫)的防火梯逃了出来。
就像一个扫烟囱的男孩。
刚说过。
【词汇55】pixes
(1)pieces:碎块。
(2)pix: 拉丁语:焦油(tar)。
【词汇56】luvial
(1)diluvial: 与洪水有关的(pertaining to a flood)。
(2)alluvial: 冲积的。
用于修饰由流水(如河流)沉积的泥质土壤。
【词汇57】peatsmoor o'er his face
(1)peat: 泥炭块。
富含部分腐烂的有机物质的土壤,从沼泽中以砖块的形式挖出来,在爱尔兰用作燃料。
(2)moor:沼泽。
(3)muddy face:模糊的脸。
(4)Moor:摩尔人。
“peatsmoor o'er his face”意味着black as a Moor's face:黑得像摩尔人的脸。
(5)smear:涂抹。
【词汇58】plucks
(1)pluck: 盎格鲁-爱尔兰语:脸颊(cheek)。
源自爱尔兰语pluc。
【词汇59】pussas
(1)puss: 盎格鲁-爱尔兰语:嘴(mouth)。
源自爱尔兰语pus 。
【词汇60】clanetourf
(1)Clane: 克兰。
基尔代尔(Kildare)郡的一个村庄。克隆高斯伍德学院(Clongowes Wood College),乔伊斯在1888年至1892年期间就读于此,位于附近。
(2)clean:清洁。
(3)Clontarf: 克伦塔夫。
克隆塔尔弗。
都柏林北部的一个富裕的沿海郊区。在都柏林中心东北三英里的教区,也是著名的战役克隆塔尔弗战役所在地。
(4)turf: 泥炭(peat )。
【词汇61】middlewhite
(1)Middle White: 中白猪。
猪的一个品种。
【词汇62】Mudford of
(1)Mudford: 穆德福德。
英格兰萨默塞特(Somerset)郡的一个村庄。
(2)mud ford:泥泞的浅滩。
猪没有汗腺,在泥里打滚来降温。
老家的土话管这叫“蹂(念rou)泥”。
(3)of: 盎格鲁-爱尔兰语:在…(on)。
指一周中的某一天或一天中的某个时间。
【词汇63】Thoorsday
(1)thoor: 盎格鲁-爱尔兰语:塔(tower)。
(2)Thor: 托尔。
或译“索尔”。北欧的雷神。
(3)Thursday:星期四。
【词汇64】feishts of Peeler and Pole
(1)feist: 德语:胖的(fat)。
(2)feiste: 爱尔兰语:娱乐(entertainment)。
(3)feasts of Peter and Paul:彼得和保罗的宴会。
彼得和保罗可能是指《新约》中的使徒。
(4) peeler: 盎格鲁-爱尔兰语:警察(policeman)。
【词汇65】illassumed
(1)ill assumed:有问题的假设。
【词汇66】Tykingfest and Rabworc
(1)Festy King and Crowbar:节日国王和撬棍。
【词汇67】 Anthony
(1)Saint Anthony: 圣安东尼。
养猪者的守护神。
(2)Anthony: 俚语:最小最可爱的猪。
一窝猪中最小的或最受喜欢的猪。
【词汇68】tellafun book
(1)telephone:电话。
(2)tell book:讲故事(storytelling)。
(3)tel: 法语:如此(such)。
(4)a funny:一个笑话。
【词汇69】ellegedly
(1)allegedly:据说。
【词汇70】 pedigree pig
(1)pedigree pig:纯种猪。
(2)pig: 俚语:警察(policeman)。
【词汇71】hyacinth
(1)hyacinth: 风信子,红锆石。
(2)hys: 希腊语:猪(pig)。
【词汇72】Ir, sons of Milesius,
(1)Ir:伊尔。
(2)Milesius:米利修斯。
根据传说,米利修斯(Milesius)的儿子希伯(Heber)、赫里门(Heremon)和伊尔(Ir)三兄弟率领米利都入侵爱尔兰,成为爱尔兰人的祖先。
前面说过:
第五次入侵就是盖尔人(凯尔特)的祖先,被称为“米尔之子民”的米利都人。他们起源于神话领袖米尔.埃斯帕纳(Mil Espaine),和西班牙有关。
他们打败了达南族,达南族被赶到【“另一世界”,即位于凡界之下的冥府世界。达南族人前往通向他们新王国的仙堡或仙冢居住,爱尔兰则落入米利都人和他们的后裔盖尔人之手。】
(3) Éire: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
【词汇73】cried crack
(1)cry crack: 盎格鲁-爱尔兰语:屈服(give in)。
【词汇74】paddlewicking
(1)paddywhack: 口语:爱尔兰人(Irishman),严重的打击(severe beating)。
尤指高大强壮的人,带有贬义。
【词汇75】trifling
(1)trefoil:三叶草。
【词汇76】amadst
(1)amidst:在…中。
【词汇77】camel and ass
(1)camel and ass:骆驼和驴。
【
15:2万军之耶和华如此说,以色列人出埃及的时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都没忘。
Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.
15:3现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女,孩童,吃奶的,并牛,羊,骆驼,和驴尽行杀死。
Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
--《旧约.撒母耳记上(1 Samuel)》
】
【词汇78】greybeard and suckling
(1)babes and sucklings:婴孩和吃奶的。
【
8:1耶和华我们的主阿,你的名在全地何其美。你将你的荣耀彰显于天。
O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
8:2你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敌和报仇的,闭口无言。
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
--《旧约.诗篇(Psalms)》
】
(2)old and young:老的少的。
【词汇79】matrmatron and merrymeg
(1)matrimony:结婚,婚礼。
(2)matron:已婚妇女。
(3)marry:结婚。
(4)Mater Matriae: 人工拉丁语:祖国之母(Mother of the Motherland)。
(5)Pater Patriae:拉丁语:祖国之父(Father of the Fatherland)。
授予许多罗马政治家和皇帝的荣誉称号,也延伸到一些现代人物,如乔治.华盛顿(George Washington)或朱塞佩.加里波第(Giuseppe Garibaldi)。
(6) merryman: 已废语:弄臣(jester)。
【词汇80】meddle
(1)middle:中间的。
【词汇81】mudstorm
(1)mud:泥浆。
猪在泥里打滚(pigs wallow in mud)。
(2)maelstrom: 大漩涡(a large and turbulent whirlpool)。
【词汇82】gathering, convened
(1)court gathering:法院召集。
【词汇83】Irish Angricultural
(1)Irish Agricultural Organisation Society: 爱尔兰农业组织协会。
由霍勒斯.普伦基特(Horace Plunkett)爵士于1894年创立的农业合作社联盟。
(2)angry:愤怒的。
【词汇84】Prepostoral
(1)prepostor: (公立学校的)监督生,级长。
在某些英国公立学校中被授予权力的高年级学生(在其他地方称为级长或班长)。
(2)preposterous:荒谬的。
(3)pastoral:田园的。
【词汇85】Ouraganisations
(1)ouragan: 法语:飓风(hurricane)。
【词汇86】muck
(1)muc: 爱尔兰语:猪(pig)。
(2)muck:淤泥。
【词汇87】look his brother dane in the face
(1)looked his brother in face:直视他的兄弟。
(2)dane:丹麦人。
丹麦和爱尔兰烟熏咸肉片(bacon)产业的竞争。
【词汇88】Larry
(2)larry:困惑(confusion)、兴奋(excitement)、喧闹(noise);长柄锄头(a long handled hoe)。
【词汇89】christies and jew
(1)Christians and jews:基督徒和犹太人。
历史上基督徒迫害犹太人,如莎士比亚《威尼斯商人》。
【词汇90】 totems
(1)totems:图腾。
图腾和禁忌(taboo):猪是犹太人的禁忌动物。
【词汇91】tospite
(1)to spiti: 希腊语:房子(the house)。
(2)in spite:尽管。
【词汇92】scattery
(1)scattery: 分散的,稀疏的,浮躁的(scattered, sparse; scatter-brained)。
(2)Scattery Island:斯卡特里岛。
在克莱尔郡(County Clare)。
【词汇93】ballybricken
(1)Ballybricken:巴利布里肯。
《弗里曼日报》(Freeman's Journal)1924年5月3日10月6日:“顺便说一句”:“离沃特福德风景如画、繁忙的码头不远的地方是著名的巴利布里肯,它是烟熏咸肉片产业的中心,也是爱尔兰最著名的猪买家的所在地。”
【词汇94】cockofthewalking
(1)cock of the walk: 习语:一群人的首领(the chief leader of a group)。
尤指霸道的。
“cock of the walk”直译:行走的公鸡。
公鸡是雄赳赳的,尤其是鸡冠。我看到西语似乎有这样的说法:骄傲得像一只公鸡。或骄傲得像一个李尔王。
【词汇95】 fancyfought
(1)the fancy: 俚语:职业拳击赛(prizefighting)。
【词汇96】mains
(1)mains: 俚语:斗鸡(cockfights)。
【词汇97】doorweg
(1)damage to door:门损坏。
(2)doorweg: 荷兰语:通过(way through)。
(3)doorway:门道。
【词汇98】pikey
(1)pike: 挪威语:女孩(girl)。
(2)pikey: 俚语:流浪汉(a tramp)。
如国王。
为什么国王是“流浪汉”?不是太清楚,但北欧神话中自称流浪汉的一般都是神,如老瓦《指环》中的沃旦。
【词汇99】 gentleman ratepayer
(1)the gentleman who pays the rent: 盎格鲁-爱尔兰语:猪(pig)。
“the gentleman who pays the rent”直译:“付房租的绅士”。
(2)selling the pig to pay the rent:卖猪付房租。
如果这是“猪”的解释,是比较难理解的,即使卖猪付房租,也不能说他就是诸啊。
【词汇100】 Francie's sister
(1)Francie's sister:弗朗西斯的姐妹。
圣弗朗西斯(Saint Francis)称所有的动物为他的兄弟姐妹。
【词汇101】side of his (the animal's) sty
(1)side of bacon: 习语:熏肉的侧面。
用盐腌过的猪腹壁纵向切下的肉。
(2)sty:猪圈。
【词汇102】 struggle Street
(1)struggle Street:奋斗街。
街道名。
【词汇103】Qui Sta Troia
(1)qui sta Troia: 意大利语:这里是特洛伊(here is Troy)。
(2)questa troia!: 意大利语:真是个荡妇!(what a whore!)。
“troia”就是“特洛伊”的意思,这意思是特洛伊就是荡妇。
似乎指海伦,她是特洛伊战争的原因。但海伦是希腊女。
(3)tròia: 意大利语:母猪(sow)。
【词汇104】 hiss or lick
(1)Hissarlik: 希萨里克。
土耳其城市,被认为是特洛伊(Troy)的旧址。
(2)hiss or lick:嘘声或舔吃。
【词汇105】six doubloons fifteen
(1)six pounds fifteen:六英镑十五便士。
(2)double O's:双O的。
表示公共厕所的标志(尤指在欧洲)。
【词汇106】villain
(1)villain:恶棍。
(2)villein: 佃农。
完全受封建领主控制的部分自由人(也拼作“villain”)。
【整节译文】
【【
但要返回太平洋(|大西洋)而且正确完成(|腓尼基|凤凰公园)。似乎这对任何人来说都还不够,但是进展甚微,如果有进展的话,那是在解决不存在犯罪这个令人困惑的难题时做出的,当人类的孩子(|马姆特拉斯纳),菲斯图斯.乔亚.瑞斯(|费斯图斯.金|盛宴之王|猪圈)的家族,长期令人尊敬地与焦油和羽毛产业有光荣的联系,他用古老的罗曼什语(|农夫|混合物,南瓜|真是让人惊讶)的撒克逊人的梅奥发表了演讲,在一个威名远播的非法威士忌地区的中心,随后在3月的日历(|马尔斯|马尔斯战场)上被拖(|拉,拽|耽搁,举起)到了老贝利,在一个矛盾的(|不胜任的)诬陷下,两个法庭的指控,(从每个同样有害的(|昼夜平分的)角度来看,一个人的美味可能是另一个人的毒药(|活人的魂,鬼|鱼|同伴的|幽灵|鱼)),也就是说,从他的小便和排便(|斑鸠,环鸽|工装裤|愚弄某人|中带|屁股|面临着|在…中|不谦虚的)里偷煤,在盾牌的整个表面(|田野)上的他的军队中制造粪便。听着!听着(|啊,是的!|哦,天哪!)!当浸泡在甲基化酒精中的囚犯出现在被告席(|失业的;住院|干船坞)时,显然(|明显地),神的食物(|安布罗修斯.奥勒里亚努斯| 安布罗修斯.奥勒留.狄奥多西.马克宏比乌斯),就像三k党(|克尔赛|克尔赛呢衣服|灯芯绒),除了污渍、裂缝和补丁之外,他还穿着睡衣,系着稻草背带,戴着水手戴的防水帽,穿着一条警察的开瓶器裤子,不再有真实(|出乎意料|毫不动摇的忠诚)(就像他故意撕毁了在古罗马监狱(|同时)中他所有的墓地的人的(|威尔士语|马恩岛语)量身定做的(|委托的)裤子一样),为他的释放(|排除|出路,人工溃疡|排出口)作证,用所有的修辞之花(|氟晶石|流动|苏格兰盖尔语),用有皇家爱尔兰语的词汇(|爱尔兰皇家警察),他身上所有的彼得、杰克、马丁三件套(|硝石、烟灰和硫磺|《圣帕特里克的三重生活》|压电),所有的硫酸铜盐(|过量|警察|绿矾),是如何从他身上莫名其妙地掉下石英(|非常),就像明矾(|亚当和夏娃)的结晶(|基督)一样,就在他试图点燃火烧他自己(|细胞,单人小房间)时,(事实上(|转动,时间),当他害怕冷雨(|科尔雷因镇)而脱衣,寻找一粒小陶罐(|小木桶)的麦芽时,他正在滴水),那王冠(警察警员罗伯特(|警察|机械人|地方))努力显示那个爱尔兰无冕之王(|别名|撬棍之王|爱尔兰警察),曾经被称为马拉奇二世(|国王),扮演一个扫烟囱的男孩,在他的脸上抹了一些冲积的(|与洪水有关的)焦油(|碎块),他黑得像摩尔人的面孔(|泥炭块|沼泽|模糊的脸|涂抹),脸颊和嘴,带有克兰(|清洁)的泥炭(|克伦塔夫),为了最好地伪装自己,并在一个星期四(|塔|托尔)去了穆德福德(|泥泞的浅滩|在…)的中白猪集市,彼得(|警察)和保罗宴会的娱乐(|胖的),在节日国王和撬棍的有问题的假设的名字下,这些名字是他和圣安东尼(|最小最可爱的猪)从一个讲故事(|电话|笑话|如此)的书中挑出来的,据说,还有一只纯种猪(|警察)(无执照)和一朵风信子(|红锆石|猪)。他们在伊尔(|米利修斯|爱尔兰)平原附近的海上九百九十九年,从来没有屈服过,也没有停止过定期短桨的吸水(|爱尔兰人),直到他们登上他们的两个和一个闲聊(|三叶草)的自我,在一头骆驼和一头驴中,在老的少的(|婴孩和吃奶者)中,在牧师和乞丐中,在已婚妇女(|结婚,婚礼|结婚|祖国之母|祖国之父)和弄臣中,进入大漩涡(|泥浆)中间。法院被爱尔兰农业组织协会(|愤怒的)和监督生(|级长|荒谬的|田园的)的飓风召集,为了帮助爱尔兰猪(|淤泥)直视他的兄弟(|丹麦人),并感谢大量喧闹(|兴奋、困惑、长柄锄头)的基督徒和犹太人的图腾出现,尽管(|房子)洪水泛滥,显然是一种浮躁的(|稀疏的,分散的 |斯卡特里岛)类型,当他不能得到良好的巴利布里肯,一群人的首领通过几个职业拳击赛群体(|斗鸡)后,吃了一些门道(|门损坏|通过),那流浪汉(|女孩)后来把那猪(|卖猪付房租)卖了,因为她,也就是说,弗朗西的姐妹吃了他(动物的)熏肉的一个侧面,在奋斗街,这里是特洛伊(|真是个荡妇!|母猪),为了回报,嘘声或舔吃(|希萨里克),他的六英镑十五便士(|双O的),佃农(|恶棍)不是更吵嚷的房客。
But to return to the atlantic and Phenitia Proper. As if that were not to be enough for anyone but little headway, if any, was made in solving the wasnottobe crime cunundrum when a child of Maam, Festy King, of a family long and honourably associated with the tar and feather industries, who gave an address in old plomansch Mayo of the Saxons in the heart of a foulfamed potheen district, was subsequently haled up at the Old Bailey on the calends of Mars, under an incompatibly framed indictment of both the counts (from each equinoxious points of view, the one fellow’s fetch being the other follow’s person) that is to see, flying cushats out of his ouveralls and making fesses immodst his forces on the field. Oyeh! Oyeh! When the prisoner, soaked in methylated, appeared in dry dock, appatently ambrosiaurealised, like Kersse’s Korduroy Karikature, wearing, besides stains, rents and patches, his fight shirt, straw braces, souwester and a policeman’s corkscrew trowswers, all out of the true (as he had purposely torn up all his cymtrymanx bespokes in the mamertime), deposing for his exution with all the fluors of sparse in the royal Irish vocabulary how the whole padderjagmartin tripiezite suet and all the sulfeit of copperas had fallen off him quatz unaccountably like the chrystalisations of Alum on Even while he was trying for to stick fire to himcell, (in feacht he was dripping as he found upon stripping for a pipkin ofmalt as he feared the coold raine) it was attempted by the crown (P.C. Robort) to show that King, elois Crowbar, once known as Meleky, impersonating a climbing boy, rubbed some pixes of any luvial peatsmoor o’er his face, plucks and pussas, with a clanetourf as the best means of disguising himself and was to the middlewhite fair in Mudford of a Thoorsday, feishts of Peeler and Pole, under the illassumed names of Tykingfest and Rabworc picked by him and Anthony out of a tellafun book, ellegedly with a pedigree pig (unlicensed) and a hyacinth. They were on that sea by the plain of Ir nine hundred and ninetynine years and they never cried crack or ceased from regular paddlewicking till that they landed their two and a trifling selves, amadst camel and ass, greybeard and suckling, priest and pauper, matrmatron and merrymeg, into the meddle of the mudstorm. The gathering, convened by the Irish Angricultural and Prepostoral Ouraganisations, to help the Irish muck to look his brother dane in the face and attended thanks to Larry by large numbers, of christies and jew’s totems, tospite of the deluge, was distinctly of a scattery kind when the ballybricken he could get no good of, after cockofthewalking through a few fancyfought mains ate some of the doorweg, the pikey later selling the gentleman ratepayer because she, Francie’s sister, that is to say, ate a whole side of his (the animal’s) sty, on a struggle Street, Qui Sta Troia, in order to pay off, hiss or lick, six doubloons fifteen arrears of his, the villain’s not the rumbler’s rent.
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第13自然段记录的是:
【
85.1.转向他的大西洋追求。犯罪的难题没有一点进展。“节日之王”被告上法庭。“王冠”试图证明“节日之王”化装匿名去了Mudford的集市。这些材料……后面的话非常难以理解,词语的陌生问题还是其次,主要是句子与句子之间毫无联系。
】
“守灵资料网站”剧情简介:脏呼呼的国王被带到法庭——国王对他的指控。
上节说打架的一方去找保民官,保民官就像忏悔师,拿别人的隐私来增加自己的业绩,他不会偏向打架的双方任何一方,也就是说,他不解决问题。
上节也说到了政治权术的平衡问题,也说到了“太平洋不可剥夺的自由”问题,本节从“返回太平洋”开始,继续说犯罪及法律,官司的问题。
【但要返回太平洋(|大西洋)而且正确完成(|腓尼基|凤凰公园)。似乎这对任何人来说都还不够,但是进展甚微,如果有进展的话,那是在解决不存在犯罪这个令人困惑的难题时做出的,当人类的孩子(|马姆特拉斯纳),菲斯图斯.乔亚.瑞斯(|费斯图斯.金|盛宴之王|猪圈)的家族,长期令人尊敬地与焦油和羽毛产业有光荣的联系,他用古老的罗曼什语(|农夫|混合物,南瓜|真是让人惊讶)的撒克逊人的梅奥发表了演讲,在一个威名远播的非法威士忌地区的中心,随后在3月的日历(|马尔斯|马尔斯战场)上被拖(|拉,拽|耽搁,举起)到了老贝利,】:这里首先提到了“犯罪”,后文还会提到法庭的指控,引出了一个家族。
“但要返回太平洋(|大西洋)而且正确完成(|腓尼基|凤凰公园)。”:“太平洋”是上节说到的,和自由航行,行走有关,但这里,“太平洋”还和法庭证据有关,即大量的法庭文件就像太平洋。“而且正确完成”字面意思是说成功“返回太平洋”,但其实是说在大量的证据里正确地找出有价值的东西。
“似乎这对任何人来说都还不够”:即要在大量的证据里正确地找出有价值的东西,这还不够,因为事后的证据总是有限的,而事实本身总是无限的,前者根本不可能与后者完全一致,而只能逐渐逼近真相,这个主题在本帖里说得很多了。
“但是进展甚微,”:不但如此,而且,收集证据还需要大量的工作,所以“进展甚微”。
“如果有进展的话,那是在解决不存在犯罪这个令人困惑的难题时做出的”: 收集证据如果有进展,那也是证明“不存在犯罪”的这些证据最多,这就是为什么西方法律要遵从“疑罪从无”这条原则的根据。即法律不可先入之见认为嫌疑人犯了罪,只有所有的证据证明他确实犯罪才可以由陪审团投票是否定罪。这就是程序正义高于事实正义的根本原因。世界上的大部分冤假错案都来自于程序不正义。
说到这里,我想起了小时候读的一本小书,书名似乎叫《十五贯》(也有同名的戏剧),一个杀人案,受害者十五贯钱失踪,恰好案发后警察抓到了一个人带着十五贯钱,于是他被捕了,法官在证据不足的情况下将他问罪,最后强词夺理问“为什么只有你在恰当的时刻带着恰当的钱?”(这句话给我的印象实在是太深了),这人哑口无言,屈打成招。这就是最典型的“疑罪从有”。当然他的罪最后昭雪了。
“当人类的孩子(|马姆特拉斯纳),”:这是“人类”的意思,而不是《圣经》中“人子”的意思,“人子”特指耶稣,而不是任何一个凡夫俗子。
“马姆特拉斯纳”是一个地名,也和一宗错案有关,判错的原因是语言问题,嫌犯又聋又哑,因此庭审完全错误。
“菲斯图斯.乔亚.瑞斯(|费斯图斯.金|盛宴之王|猪圈)的家族,长期令人尊敬地与焦油和羽毛产业有光荣的联系”:“菲斯图斯.乔亚.瑞斯”此人没有资料,他是一个“焦油和羽毛产业”有关的商人,而且“令人尊敬”。“费斯图斯.金”是一家商店名,可能是其创始人的名字。
“他用古老的罗曼什语(|农夫|混合物,南瓜|真是让人惊讶)的撒克逊人的梅奥发表了演讲,在一个威名远播的非法威士忌地区的中心”:先是语言问题,这和前面“马姆特拉斯纳”错案的原因是语言问题呼应了。他用“罗曼什语”发表演讲,估计能听懂的人很少。
“撒克逊人的梅奥”指英国一个特殊的地方,可能也是语言比较独特的地方。
“随后在3月的日历(|马尔斯|马尔斯战场)上被拖(|拉,拽|耽搁,举起)到了老贝利”:“老贝利”是伦敦中央刑事法院的名字,也是霍斯地区的“贝里灯塔”的名字。这句的意思是嫌疑人被拖到了法庭上。
【在一个矛盾的(|不胜任的)诬陷下,两个法庭的指控,(从每个同样有害的(|昼夜平分的)角度来看,一个人的美味可能是另一个人的毒药(|活人的魂,鬼|鱼|同伴的|幽灵|鱼)),也就是说,从他的小便和排便(|斑鸠,环鸽|工装裤|愚弄某人|中带|屁股|面临着|在…中|不谦虚的)里偷煤,在盾牌的整个表面(|田野)上的他的军队中制造粪便。听着!听着(|啊,是的!|哦,天哪!)!当浸泡在甲基化酒精中的囚犯出现在被告席(|失业的;住院|干船坞)时,显然(|明显地),神的食物(|安布罗修斯.奥勒里亚努斯| 安布罗修斯.奥勒留.狄奥多西.马克宏比乌斯),就像三k党(|克尔赛|克尔赛呢衣服|灯芯绒),除了污渍、裂缝和补丁之外,他还穿着睡衣,系着稻草背带,戴着水手戴的防水帽,穿着一条警察的开瓶器裤子,不再有真实(|出乎意料|毫不动摇的忠诚)(就像他故意撕毁了在古罗马监狱(|同时)中他所有的墓地的人的(|威尔士语|马恩岛语)量身定做的(|委托的)裤子一样),】:此段介绍法庭的指控,字面上的意思是嫌疑犯在“盾牌”上拉屎了(“制造粪便”),这太荒谬了。
“在一个矛盾的(|不胜任的)诬陷下,两个法庭的指控”: 两个法庭的指控是矛盾的,而且是“诬陷”,“矛盾”是什么意思,下文的括号里面有解释:
“(从每个同样有害的(|昼夜平分的)角度来看,一个人的美味可能是另一个人的毒药(|活人的魂,鬼|鱼|同伴的|幽灵|鱼))” :对一个人是美味,有可能对另一个人就是毒药,反过来也一样,正如普京拉出的屎,在川普的嘴里就成了美味一样。
“同样有害的(|昼夜平分的)角度”是什么意思?是完全不带立场,先入之见的意思,“昼夜平分”就是两面之词都不分高下,都为正,都为负或一正一负完全可能,要不然同一种食物就绝不可能在一个人嘴里成了美味,在另一个人却是毒药。
但人类的肝脏让这些矛盾完全消解了,一个人的肝脏如果失去了功能,人吃饭就是在吃毒药。
“也就是说,从他的小便和排便(|斑鸠,环鸽|工装裤|愚弄某人|中带|屁股|面临着|在…中|不谦虚的)里偷煤”:小便里是不可能有煤的,这又是一个“矛盾”之处,但大便未必,小时候在老家看到经常有人烧晒干的牛屎做饭,我就烧过,很好烧的。人的大便能不能烧我没看到有人干过,我估计也能,因为里面也有碳元素。
但这也不是煤,虽然煤能烧主要也是因为碳元素。
“在盾牌的整个表面(|田野)上的他的军队中制造粪便”:这进一步解释了法院的指控,即他在盾牌上拉屎,拉在盾牌上画着“他的军队”的地方。军队当然是国王的,这说明,他侮辱了国王的军队,而不仅仅是“偷煤”。
中世纪有类似的案件,如果对圣像(耶稣,玛利亚)不敬,有可能要被烧死。伏尔泰的传记中就有这样的例子。
“听着!听着(|啊,是的!|哦,天哪!)!当浸泡在甲基化酒精中的囚犯出现在被告席(|失业的;住院|干船坞)时”:这是法官说的话。酒精的主要成分是乙醇,工业酒精是主要成分是甲醇,医用酒精主要成分是乙醇,“泡在甲基化酒精中的囚犯”说的是工业酒精,大概是指囚犯身上有伤,用不合格的医用酒精消毒吗?
“显然(|明显地),神的食物(|安布罗修斯.奥勒里亚努斯| 安布罗修斯.奥勒留.狄奥多西.马克宏比乌斯),就像三k党(|克尔赛|克尔赛呢衣服|灯芯绒)”:“三k党”是反对黑人的党,背景是美国南北内战。“神的食物”是指人类献给神的祭品。这二者之间的相似性在哪里?可能是指上面说的囚犯的伤,祭品献给神一般是要烧的,烧完后留下了黑色的灰尘,颜色就像囚犯的伤,这颜色也像黑人的肤色。
“除了污渍、裂缝和补丁之外”:指囚犯的衣服,这也可能是上面“神的食物”的一个解释,祭品烧完或正在烧的时候,颜色和破烂衣服相似。
“他还穿着睡衣,系着稻草背带”:叙述囚犯的穿着,暗示了帕涅尔穿着睡衣从奥谢上校(他情人的丈夫)的防火梯逃了出来。
“戴着水手戴的防水帽,穿着一条警察的开瓶器裤子”:“警察的开瓶器”是螺旋形的,即他穿的裤子是灯芯绒的。
“不再有真实(|出乎意料|毫不动摇的忠诚)”:指帕涅尔从防火梯逃了出来,身上都是脏物,把衣服弄得面目全非,看不到底色了。
“(就像他故意撕毁了在古罗马监狱(|同时)中他所有的墓地的人的(|威尔士语|马恩岛语)量身定做的(|委托的)裤子一样)”:指衣服的破烂程度,就像故意撕破的一样。
【为他的释放(|排除|出路,人工溃疡|排出口)作证,用所有的修辞之花(|氟晶石|流动|苏格兰盖尔语),用有皇家爱尔兰语的词汇(|爱尔兰皇家警察),他身上所有的彼得、杰克、马丁三件套(|硝石、烟灰和硫磺|《圣帕特里克的三重生活》|压电),所有的硫酸铜盐(|过量|警察|绿矾),是如何从他身上莫名其妙地掉下石英(|非常),就像明矾(|亚当和夏娃)的结晶(|基督)一样,就在他试图点燃火烧他自己(|细胞,单人小房间)时,(事实上(|转动,时间),当他害怕冷雨(|科尔雷因镇)而脱衣,寻找一粒小陶罐(|小木桶)的麦芽时,他正在滴水)】:这里继续说他的外貌,以及他脱衣服的情节。
“为他的释放(|排除|出路,人工溃疡|排出口)作证”:指他的衣着,还有下文的语言,其本身就是无罪的证据。
“用所有的修辞之花(|氟晶石|流动|苏格兰盖尔语),用有皇家爱尔兰语的词汇(|爱尔兰皇家警察)”:指他的语言,和前面那个“马姆特拉斯纳”错案的故事联系上了,语言不通影响法庭判决。
但这里的语言是法官的语言,即爱尔兰的“官方语言”。“修辞之花”就是官腔的意思,“皇家爱尔兰语的词汇”就是爱尔兰的官方语言。
“他身上所有的彼得、杰克、马丁三件套(|硝石、烟灰和硫磺|《圣帕特里克的三重生活》|压电),所有的硫酸铜盐(|过量|警察|绿矾),是如何从他身上莫名其妙地掉下石英(|非常)” :按下文提示,这是写嫌疑犯在脱衣服。
“彼得、杰克、马丁”是斯威夫特《浴缸的故事》中的三兄弟,分别代表天主教、新教和英国国教。这是爱尔兰三大宗教,相互争斗了几个世纪。主要是天主教和后两种宗教的斗争。天主教代表最早来到爱尔兰的那帮英国人及爱尔兰的本地天主教徒,后两种宗教是宗教改革后来爱尔兰的英国人。其争斗是宗教改革运动在爱尔兰的延续。具体参考《爱尔兰史》。
“三件套”指三件外衣,三大宗教存在于爱尔兰,就像三件外衣。
“硫酸铜盐”对应“硝石、烟灰和硫磺”,指他衣服的成色。
“硫酸铜盐从他身上掉下石英”指他脱衣服前后的变化,衣服掉下了,露出他的躯体,其躯体就像“石英”,透明,光滑。
“就像明矾(|亚当和夏娃)的结晶(|基督)一样”:还是说他的躯体的透明光滑(“明矾的结晶”),同时,暗示基督的肉身是“亚当和夏娃”的后代。《圣经》有基督的族谱。
“就在他试图点燃火烧他自己(|细胞,单人小房间)时”:把脱衣服比喻成自焚。
“(事实上(|转动,时间),当他害怕冷雨(|科尔雷因镇)而脱衣”:括号里的解释揭示了前面的描述,就是在脱衣服。原因是“害怕冷雨”,这是比较费解的,有冷雨应该穿衣服才对啊,为什么要脱衣服?即使是为了穿雨衣,也不至于要先脱衣服。除非是脱衣服是某种比喻,把某种动作比喻为脱衣服。下文:
“寻找一粒小陶罐(|小木桶)的麦芽时,他正在滴水)”:这句更费解,但我个人觉得,他在手淫,把手淫比喻成脱衣服,那一切就都解释通了,“明矾,结晶”就是流出的精液,遇到火后就结晶。
男人手淫就像脱衣服,是指阴茎包皮就像衣服,龟头就是衣服里面的躯体。
“一粒小陶罐(|小木桶)的麦芽”,按前面的解释,“麦芽”就是精液,“小陶罐”就是睾丸,“他正在滴水”这句完全露馅了,即他射了。
【那王冠(警察警员罗伯特(|警察|机械人|地方))努力显示那个爱尔兰无冕之王(|别名|撬棍之王|爱尔兰警察),曾经被称为马拉奇二世(|国王),扮演一个扫烟囱的男孩,在他的脸上抹了一些冲积的(|与洪水有关的)焦油(|碎块),他黑得像摩尔人的面孔(|泥炭块|沼泽|模糊的脸|涂抹),脸颊和嘴,带有克兰(|清洁)的泥炭(|克伦塔夫)】:这里说帕涅尔穿着睡衣从奥谢上校(帕涅尔情人的丈夫)的防火梯逃了出来的情节,
“那王冠(警察警员罗伯特(|警察|机械人|地方))”:既代表帕涅尔的领袖身份,似乎也代表警察的警徽,警徽就像王冠。
如果代表警察,那么帕涅尔逃跑的故事也可以解释成警察的探案过程:爬烟囱侦察案情。
“努力显示那个爱尔兰无冕之王(|别名|撬棍之王|爱尔兰警察)”:“爱尔兰无冕之王”是帕涅尔的绰号。“撬棍之王”也和帕涅尔有关,指的是他和他的追随者在失去党的领导权和对该党资源的控制后,用撬棍闯入了爱尔兰议会党的报纸《统一爱尔兰人报》的办公室。
这和希特勒一模一样。区别是希特勒成功独裁了,帕涅尔栽了,主要原因就是体系不同。所以我一直说人的先天部分都一样,都希望独裁,区别只是在后天部分:如国家体系,民族的集体习惯(即文化)。就如中国,换谁都是毛可爱---二杆子:枪杆子+笔杆子。
那些反贼的大旗是反共,本质上和中共一丘之貉,甚至更坏。但我鼓励他们干(但绝不参与,不管是真干还是假干,假反共是骗,被骗者是活该),黑吃黑嘛,这就是多元社会的真相。而且,被雪藏的真相就在黑吃黑的过程中充分暴露,不撕是永远也暴露不了的。暴露得越多越好,比如说新冠真相,反共者狗咬狗的真相等等。
反共是他们“正义”的标志,以为一反共,他干什么事都是正义的,从轮子,某郭,民运,路德社,无一不如此。揭开他们的画皮,是我的责任,至少在我这儿,不管亲共,还是反共,再也不是什么“正义”的旗帜了,反共早就是他们的生意经了。当然,我鼓励他们大力反共,使劲干。我绝不参与他们,在千里之外笑看他们黑吃黑狗咬狗,当然,极有可能是唱双簧,就像傻B轮子和中共唱双簧一样。川普为什么需要轮子?因为二者是一丘之貉,都是邪教,谎言和脑残粉是最大的资源。
其实路德社最大的敌人不是中共,而是某郭,假如说某郭放出来了(川普善于制造奇迹,现在美国都要加入邪恶轴心了,他什么事干不出来?呵呵),路德会疯,这时候,黑吃黑的戏码会更加精彩。最近轮子方伟到了海湖庄园,不知道路德是什么滋味?路德舔川普舔得还不够,轮子已经持续舔了8年,而路德是拜登上来舔(转得飞快,前一秒钟还在舔川普,现在舔拜登,说是“两党联合灭共”,我几乎就相信了),川普上来又舔,而且轮子是川普马斯克一起舔,而路德不舔马斯克还攻击他(决策错误呵呵),路德舔晚了,还得加大力度啊,要不然某郭出来你可怎么办啊,轮子已经走在你前面了,这不,宇宙主佛出来公开讲法了,那副小人得志的样子,路德看得下去吗?呵呵。而且据虞超说,川普要释放诈骗犯关卫东,被轮子拒绝,因为姓关的只是被舍掉的耗材。
连中共都支持乌克兰领土完整(不管他暗中干了什么,而且据说中共也支持乌克兰无人机,这就是泽连斯基不反共的原因),路德居然为刽子手普京张目,连中共都不如,你的反共在我看来狗屁都不值。
中国舔狗们舔川大比赛,在国内舔,出了国还是舔。舔谁不比舔一个智障傻儿强?
中国人的嘴脸,真他妈的恶心之极!!!!
“曾经被称为马拉奇二世(|国王),扮演一个扫烟囱的男孩”:“马拉奇二世”是爱尔兰民族英雄布利安.布鲁之前的国王。这里还是在说帕涅尔从防火梯逃出来,就像从烟囱里爬出来一样。够狼狈的,呵呵。
“在他的脸上抹了一些冲积的(|与洪水有关的)焦油(|碎块)”:爬烟囱,脸上当然干净不了,
“他黑得像摩尔人的面孔(|泥炭块|沼泽|模糊的脸|涂抹),脸颊和嘴,带有克兰(|清洁)的泥炭(|克伦塔夫)”:脸上抹了“焦油”后,很黑。而且嘴里还有泥炭。
【为了最好地伪装自己,并在一个星期四(|塔|托尔)去了穆德福德(|泥泞的浅滩|在…)的中白猪集市,彼得(|警察)和保罗宴会的娱乐(|胖的),在节日国王和撬棍的有问题的假设的名字下,这些名字是他和圣安东尼(|最小最可爱的猪)从一个讲故事(|电话|笑话|如此)的书中挑出来的,据说,还有一只纯种猪(|警察)(无执照)和一朵风信子(|红锆石|猪)。】:本段说嫌疑人帕涅尔去了一个集市。
“为了最好地伪装自己”: 帕涅尔为什么要“伪装自己”?按前面的情节,当然是为了和他情人干坏事,或用撬棍闯入了爱尔兰议会党的报纸《统一爱尔兰人报》的办公室,按后文文本,这个理由更充分,现在没有其他的证据。
下面的情节都和猪有关。猪有个重要特征,它没有汗腺,靠在泥里打滚来降温。打滚后的猪满身都是泥,这似乎和上面的“伪装”主题有关。
“并在一个星期四(|塔|托尔)去了穆德福德(|泥泞的浅滩|在…)的中白猪集市”:“中白猪”是一种猪,他到这个集市上去,是为了“伪装自己”,可能是为了制造一个不在场的证据,为了在法庭上证明自己无罪。
“彼得(|警察)和保罗宴会的娱乐(|胖的)”:“星期四”这一天正好有“宴会”,他要证明不在场的证据,必须要有大量的人证,“宴会”当然是最好的地方。
“在节日国王和撬棍的有问题的假设的名字下”:前面说过“撬棍之王”是帕涅尔的绰号之一,这显然是上面说的,用撬棍闯入了爱尔兰议会党的报纸《统一爱尔兰人报》的办公室这情节有关。因此事件,帕涅尔获得了“撬棍之王”的绰号。“有问题的假设的名字”就是“绰号”的意思。
“这些名字是他和圣安东尼(|最小最可爱的猪)从一个讲故事(|电话|笑话|如此)的书中挑出来的”:就像超现实主义的先驱“达达派”,“达达”这个名字是翻字典偶然得到的,他们把裁纸刀随意插入一本法德词典中,翻开后刀子所指的词就是“达达”(dada)。
“撬棍之王”应该不是“从一个讲故事(|电话|笑话|如此)的书中挑出来的”,老乔可能另有所指,是不是指“达达”,我不能确定,老乔的晚年,达达派已经到了最高发展,超现实主义正在形成期。
“据说,还有一只纯种猪(|警察)(无执照)和一朵风信子(|红锆石|猪)。”:这是上面关于“名字”的进一步解释,“风信子”和“撬棍”长得有点像,“纯种猪(|警察)”就不那么明显像“撬棍”了,但“警察”和“撬棍”却神似,“纯种猪”可能是联系上文到“集市”的情节。
【他们在伊尔(|米利修斯|爱尔兰)平原附近的海上九百九十九年,从来没有屈服过,也没有停止过定期短桨的吸水(|爱尔兰人),直到他们登上他们的两个和一个闲聊(|三叶草)的自我,在一头骆驼和一头驴中,在老的少的(|婴孩和吃奶者)中,在牧师和乞丐中,在已婚妇女(|结婚,婚礼|结婚|祖国之母|祖国之父)和弄臣中,进入大漩涡(|泥浆)中间。】:从这里似乎主题转换了,转为历史画卷。
“他们在伊尔(|米利修斯|爱尔兰)平原附近的海上九百九十九年,从来没有屈服过”:戴博提示说“后面的话非常难以理解,词语的陌生问题还是其次,主要是句子与句子之间毫无联系” ,这里可能就是如此,但这段话还是有迹可循,起码可以解释为爱尔兰抗击侵略者的历史。
“也没有停止过定期短桨的吸水(|爱尔兰人)”:指爱尔兰人的生活习惯没有改变,“定期短桨的吸水”可能指从井里打水。
“直到他们登上他们的两个和一个闲聊(|三叶草)的自我”:从下文看,这是说基督教征服了爱尔兰,在基督教来到爱尔兰前,爱尔兰从没有“屈服过”。“自我”是指爱尔兰人的自我中本来就包含的宗教意识,他们自己和自己“闲聊”,所以,基督教并不是从外面征服他们的,而是借外部的基督教,爱尔兰人在内心就屈服了。
“在一头骆驼和一头驴中”:骆驼和驴都是东方的动物,埃及沙漠中的骆驼和以色列人的驴,这里就是指基督教来到了爱尔兰。
“在老的少的(|婴孩和吃奶者)中,在牧师和乞丐中”:这里更加明显了,是“牧师和乞丐”征服了爱尔兰。
“在已婚妇女(|结婚,婚礼|结婚|祖国之母|祖国之父)和弄臣中”:这里指国王和“弄臣”,可能是说英国基督徒和爱尔兰的国王混合了,即征服完成了。
“进入大漩涡(|泥浆)中间。”:“大漩涡(|泥浆)”还是指民族大融合,也指上文说的猪在泥水中翻滚。
【法院被爱尔兰农业组织协会(|愤怒的)和监督生(|级长|荒谬的|田园的)的飓风召集,为了帮助爱尔兰猪(|淤泥)直视他的兄弟(|丹麦人),并感谢大量喧闹(|兴奋、困惑、长柄锄头)的基督徒和犹太人的图腾出现,尽管(|房子)洪水泛滥,显然是一种浮躁的(|稀疏的,分散的 |斯卡特里岛)类型,当他不能得到良好的巴利布里肯,一群人的首领通过几个职业拳击赛群体(|斗鸡)后,吃了一些门道(|门损坏|通过),那流浪汉(|女孩)后来把那猪(|卖猪付房租)卖了,因为她,也就是说,弗朗西的姐妹吃了他(动物的)熏肉的一个侧面,在奋斗街,这里是特洛伊(|真是个荡妇!|母猪),为了回报,嘘声或舔吃(|希萨里克),他的六英镑十五便士(|双O的),佃农(|恶棍)不是更吵嚷的房客。】:这是最后一段,说基督教征服爱尔兰后,爱尔兰人的处境。
“法院被爱尔兰农业组织协会(|愤怒的)和监督生(|级长|荒谬的|田园的)的飓风召集,”:其所以说是“爱尔兰农业组织协会”,是因为这个协会和上下文中的“猪”有关系,本节的主题一直没离开猪,老乔未必像中国人那样认为猪是蠢物,相反,在西方文化中,驴子才是蠢笨的象征,从莎士比亚的剧本中可以看到大量的证据。
老乔说猪,还是因为猪没有汗腺要在泥里打滚才能降温这事,可能是指爱尔兰人浮躁,嗜酒的特点,需要基督教为其降温。
“监督生”是学校的高年级学生,和后文“帮助爱尔兰猪(|淤泥)直视他的兄弟”有关,即学长帮助学弟。
“飓风”是降温的,也和猪的降温有关。
“为了帮助爱尔兰猪(|淤泥)直视他的兄弟(|丹麦人),”:还是降温主题,基督教和学长帮助学弟爱尔兰重新获得自信。
“直视他的兄弟”,听起来很耳熟?中国人不是正在“平视”西方世界吗?中国人的骗术成功了,从前可是舔西方舔得紧啊。怪谁呢?全怪中国人?而西方没有责任?现在居然还有人,而且还是现任美国总统,舍生忘死地舔刽子手普京,在联合国,美国和俄罗斯,朝鲜等一起投下了反对票,反对定义俄罗斯为侵略的决议,这是美国几百年的历史从来没有出现过的事。照我说,美国亡国灭种都是活鸡巴该!
“并感谢大量喧闹(|兴奋、困惑、长柄锄头)的基督徒和犹太人的图腾出现,”:学弟感谢学长带来了他们的习俗和信仰。
猪是犹太人的禁忌动物,禁忌动物不是神圣动物,是指要避开的动物,犹太人不吃猪肉,是因为猪不洁净:
【
猪因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。
这些兽的肉,你们不可吃,死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
那些分别为圣,洁净自己的,进入园内跟在其中一个人的后头,吃猪肉和仓鼠并可憎之物,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。
--《圣经》
】
“尽管(|房子)洪水泛滥,显然是一种浮躁的(|稀疏的,分散的 |斯卡特里岛)类型,”:“喧闹”的入侵者当然既像“洪水泛滥”,又“浮躁”。
“当他不能得到良好的巴利布里肯,”:“巴利布里肯”又和猪有关,是烟熏咸肉片产业的中心,也是爱尔兰最著名的猪买家的所在地。
主人公是来买猪肉的,但他没买到好的。原因可能是下面说的,恶霸买走了。
“一群人的首领通过几个职业拳击赛群体(|斗鸡)后,吃了一些门道(|门损坏|通过),”:“一群人的首领”指欺行霸市的家伙,这句是说这帮恶霸走过了“几个职业拳击赛”聚集的地方。
“门道”是有门的道路,比如说罗马凯旋门,而不是通常的意思。
“吃了一些门道”指恶霸们走过了有门的道路。
“那流浪汉(|女孩)后来把那猪(|卖猪付房租)卖了,”: “流浪汉”一般指国王,这里是指“卖猪付房租”的房客,他卖了猪。
“因为她,也就是说,弗朗西的姐妹吃了他(动物的)熏肉的一个侧面,”:买猪的人是“弗朗西的姐妹”,圣弗朗西斯称所有的动物为他的兄弟姐妹,从字面上是解释不通的,“弗朗西的姐妹”是动物,不可能买猪。所以这句的意思其实是:基督徒买了猪并且吃了,但这是违反犹太人禁忌的。犹太人不吃猪肉,但基督徒只要不是犹太人,是可以吃猪肉的。
“在奋斗街,这里是特洛伊(|真是个荡妇!|母猪),”:交易的地点,被比喻为“特洛伊”.
“为了回报,嘘声或舔吃(|希萨里克),他的六英镑十五便士(|双O的),”:卖者得到了钱,“双O的”是公共厕所的标志。
“佃农(|恶棍)不是更吵嚷的房客。”:前面说卖猪的是房客,为了付房租。这里说房客的身份是“佃农”,“佃农”是比较老实的,不会“吵嚷”。
前面说卖猪的是“流浪汉”,“流浪汉”一般指国王,这里看似矛盾,实则可能是讽刺。
|