中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
171#
 楼主| 发表于 2025-3-1 05:50 | 只看该作者
终于等到了,网站老出问题,咋回事啊?













   
    1.4.13.第1书第4章第13自然段翻译与解读
    【【
     
    But to return to the atlantic and Phenitia Proper. As if that were not to be enough for anyone but little headway, if any, was made in solving the wasnottobe crime cunundrum when a child of Maam, Festy King, of a family long and honourably associated with the tar and feather industries, who gave an address in old plomansch Mayo of the Saxons in the heart of a foulfamed potheen district, was subsequently haled up at the Old Bailey on the calends of Mars, under an incompatibly framed indictment of both the counts (from each equinoxious points of view, the one fellow’s fetch being the other follow’s person) that is to see, flying cushats out of his ouveralls and making fesses immodst his forces on the field. Oyeh! Oyeh! When the prisoner, soaked in methylated, appeared in dry dock, appatently ambrosiaurealised, like Kersse’s Korduroy Karikature, wearing, besides stains, rents and patches, his fight shirt, straw braces, souwester and a policeman’s corkscrew trowswers, all out of the true (as he had purposely torn up all his cymtrymanx bespokes in the mamertime), deposing for his exution with all the fluors of sparse in the royal Irish vocabulary how the whole padderjagmartin tripiezite suet and all the sulfeit of copperas had fallen off him quatz unaccountably like the chrystalisations of Alum on Even while he was trying for to stick fire to himcell, (in feacht he was dripping as he found upon stripping for a pipkin ofmalt as he feared the coold raine) it was attempted by the crown (P.C. Robort) to show that King, elois Crowbar, once known as Meleky, impersonating a climbing boy, rubbed some pixes of any luvial peatsmoor o’er his face, plucks and pussas, with a clanetourf as the best means of disguising himself and was to the middlewhite fair in Mudford of a Thoorsday, feishts of Peeler and Pole, under the illassumed names of Tykingfest and Rabworc picked by him and Anthony out of a tellafun book, ellegedly with a pedigree pig (unlicensed) and a hyacinth. They were on that sea by the plain of Ir nine hundred and ninetynine years and they never cried crack or ceased from regular paddlewicking till that they landed their two and a trifling selves, amadst camel and ass, greybeard and suckling, priest and pauper, matrmatron and merrymeg, into the meddle of the mudstorm. The gathering, convened by the Irish Angricultural and Prepostoral Ouraganisations, to help the Irish muck to look his brother dane in the face and attended thanks to Larry by large numbers, of christies and jew’s totems, tospite of the deluge, was distinctly of a scattery kind when the ballybricken he could get no good of, after cockofthewalking through a few fancyfought mains ate some of the doorweg, the pikey later selling the gentleman ratepayer because she, Francie’s sister, that is to say, ate a whole side of his (the animal’s) sty, on a struggle Street, Qui Sta Troia, in order to pay off, hiss or lick, six doubloons fifteen arrears of his, the villain’s not the rumbler’s rent.
    】】
   
    【词汇1】But to return to the atlantic
    (1)Atlantic Ocean :大西洋。
    (2)But to return to Pacific:但要返回太平洋。
    这是老乔的笔记。
    弗雷泽(Frazer):《<旧约>中的民间传说》(Folk-Lore in the Old Testament):(在讨论了波利尼西亚(Polynesian)的创世神话之后,然后转到西伯利亚(Siberian)的神话):“但要回到太平洋”。
    弗雷泽就是《金枝》的作者。
   
    【词汇2】Phenitia Proper
    (1)finish properly:正确完成。
    (2)Phoenicia:腓尼基。
    (3)Phoenix Park:凤凰公园。
   
    【词汇3】wasnottobe
    (1)was not to be:不存在。
    《哈姆雷特》著名的台词:to be or not to be:生存还是死亡。
   
    【词汇4】cunundrum
    (1)conundrum:令人困惑的难题。
   
    【词汇5】child of Maam
    (1)child of man : 人类的孩子。
    “child of man”在《圣经》中没有例子,这个词组的真正意思是“人类”(human being),“亚当的儿子,人类的儿子”,希伯来语是ben adam。
    《新约》比较固定的词组是“the Son of man”(人子),特指耶稣,Son是大写的:
    【
    And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man:挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
    --《新约.路加福音(Luke)》
    】
    (2)Maamtrasna: 马姆特拉斯纳。
    我自己搞的音译。
    现代的解释是位于爱尔兰梅奥(Mayo)郡南部的帕特里(Partry)山脉的最高峰。
    但老乔的笔记指出,马姆特拉斯纳是一个西部的省。“几年前,爱尔兰举行了一场轰动一时的审判。在西部一个叫马姆特拉斯纳(Maamtrasna)省的偏僻地方,发生了一起谋杀案。五分之四的城镇居民,都属于古老的乔伊斯部落,被捕了。其中年龄最大的,70岁的迈尔斯.乔伊斯(Myles Joyce),是头号嫌疑犯。当时的舆论认为他是无辜的,而今天则认为他是烈士。老人和其他被告都不懂英语。法庭不得不求助于翻译的服务。通过翻译进行的质询,时而滑稽,时而悲惨。一边是过分拘谨的翻译,另一边是一个不习惯文明习俗的可怜部落的族长,他似乎被所有的司法仪式弄得目瞪口呆。这个目瞪口呆的老人的形象,一个不是我们文明的遗迹,在他的法官面前又聋又哑,是公众舆论酒吧里爱尔兰民族的象征。”
    Maamtrasna,规范为英语的意思是“Maam Cross”(女王的十字架)。
   
    【词汇6】Festy King, of a family
    (1)Festus Joya, Recess:菲斯图斯.乔亚.瑞斯。
    此人没有资料。
    (2)Festus King: 费斯图斯.金。
    高威(Galway)郡克利夫登(Clifden)的商店。
    (3)king of the feast:盛宴之王。
    (4)sty :猪圈。
   
    【词汇7】 plomansch
    (1)ploughman:农夫。
    (2)Romansch language:罗曼什语。
    (3)Mansch: 德语:混合物,南瓜(mixture, squash)。
    (4)Mensch Meier!: 德语:真是让人惊讶(Good grief!)。
    惊叹语。
   
    【词汇8】 Mayo of the Saxons
    (1)Mayo of the Saxons:撒克逊人的梅奥。
    7世纪梅奥(Mayo)的修道院,由英国僧侣使用。
    菲茨帕特里克(Fitzpatrick):《爱尔兰与英国的形成》(Ireland and the Making of Britain):“在爱尔兰上学不是短短一代人的事。它变得传统而连续。因此,阿马(Armagh)大学城的一部分被称为‘撒克逊人的阿马’( Saxon Armagh),同样,梅奥(Mayo)的一部分也被称为‘撒克逊人的梅奥’( Mayo of the Saxons)”。
   
    【词汇9】 foulfamed
    (1)farfamed:威名远播的。
   
    【词汇10】potheen
    (1)potheen: 盎格鲁-爱尔兰语 :非法威士忌(illicit whiskey)。
   
    【词汇11】haled up
    (1)haled: 古语:拉,拽,拖(pulled, tugged, hauled)。
    (2)held up:耽搁,举起。
   
    【词汇12】Old Bailey
    (1)Old Bailey:老贝利。
    童谣《橙子和柠檬》中的人物:“你什么时候付钱给我?老贝利的钟声说”(When will you pay me?Say the bells of Old Bailey.)
    老贝利:伦敦中央刑事法院。
    Bailey Lighthouse:贝里灯塔。位于霍斯(Howth Head)地区。
    戴博前面说过。
   
    【词汇13】the calends of Mars
    (1)calends of March: 3月的日历。
    3月1日(最初,在一月和二月之前,罗马年的第一天;以罗马战神马尔斯(Mars)命名)。
    月份的命名很多和罗马有关。罗马最尊贵的神是朱庇特,马尔斯,维纳斯。
    (2)Mars:马尔斯。
    (3)Field of Mars: 马尔斯战场。
    古罗马的一个地区(最初是一个公共集会场所和军事训练场,但到了公元前1世纪,也有许多公共建筑,如寺庙、剧院、浴室等)。
   
    【词汇14】incompatibly
    (1)incompetently:不胜任地。
    (2)incompatibly:矛盾的。
   
    【词汇15】framed
    (1)framed; 俚语:诬陷(falsely incriminated)。
   
    【词汇16】 equinoxious points
    (1)equinoctial:昼夜平分的。
    (2)equally noxious:同样有害的。
   
    【词汇17】the one fellow's fetch being the other follow's person
    (1)One man's meat is another man's poison: 一个人的美味可能是另一个人的毒药。
    即不同的人有不同的好恶。
    (2)fetch:活人的魂,鬼。
    在爱尔兰民间传说中,一个人的幽灵,看到它被认为是一种预兆,通常是即将来临的死亡(这种信仰可能是从挪威语的fylgja演变而来的)。
    (3)fish:鱼。
    (4)fellow's:同伴的。
    (5)fylgja: 幽灵。
    在挪威神话中,伴随一个人一生的幽灵,代表和预示着他或她的命运。源自古诺尔斯语(Old Norse)fylgja:跟随(to follow)。
    (6)poisson: 法语:鱼(fish)。
   
    【词汇18】 that is to see
    (1)that is to say:也就是说。
   
    【词汇19】flying cushats
    (1)to fly pigeons: 俚语:偷煤(to steal coal)。
   
    【词汇20】ouveralls and making fesses immodst
    (1)urinating and defecating:小便和排便。
    (2) cushats: 方言:斑鸠,环鸽(wood-pigeons, ring-doves )。
    (3)overalls: 工装裤。
    一种穿在普通衣服外面的宽松的全身衣服,尤指工人穿的。
    (4) far fesso: 意大利语:愚弄某人(to make a fool of someone)。
    (5)fesse: 中带。
    盾形纹章的中央横线。
    (6)fesses: 法语:屁股(buttocks)。
    (7)faeces:粪便。
    指那个被射杀的俄国将军在拉屎。
    (8)faces amidst:面临着在…中。
    (9)immodest:不谦虚的。
   
    【词汇21】field
    (1)Heraldry field: 盾牌的整个表面(the whole surface of a shield)。
    (2)field:田野。
   
    【词汇22】Oyeh! Oyeh!
    (1)Oyez! Oyez!: 古语:听着!听着!(Hear ye! Hear ye!)。
    传统的公众呼喊者或法庭官员的呼唤;源自古法语oyez!“听着!”(hear ye!)
    (2)O yeah!:啊,是的!
    (3) Oje!: 德语:哦,天哪!(Oh dear! )。
   
    【词汇23】methylated
    (1)methylated alcohol:甲基化酒精。
   
    【词汇24】in dry dock
    (1)in dry dock; 俚语;失业的;住院(unemployed; hospitalised)。
    (2)dry dock: 干船坞。
    为修理船舶而可以把水抽干的船坞。
    (3)dock: 被告席。
   
    【词汇25】appatently
    (1)apparently:显然。
    (2)patently:明显地。
   
    【词汇26】 ambrosiaurealised
    (1)ambrosia: 神的食物。
    希腊神话中的概念。即祭品。
    (2)Ambrosius Aurelianus: 安布罗修斯.奥勒里亚努斯。
    半神话的斗士,在5世纪领导罗马化的不列颠人对抗入侵的撒克逊人。
    (3)Ambrosius Aurelius Theodosius Macrobius: 安布罗修斯.奥勒留.狄奥多西.马克宏比乌斯。
    5世纪的罗马哲学家。
    罗马人的名字都很长,呵呵。
   
    【词汇27】 Kersse's Korduroy Karikature
    (1)K.K.K.: 三k党。
    三k党(the Ku Klux Klan)的首字母缩写。
    三K党最早于1866年由美国内战中被击败的南方邦联军队的退伍老兵组成。其名称“Ku Klux Klan”源自希腊文的“KuKloo”(意为集会)和“Klan”(意为种族),因三个字头都是K,故称三K党。在其发展初期,三K党的目标是在美国南部恢复民主党的势力,并反对联邦军队在南方强制实行的改善黑人待遇的政策。1871年,尤里西斯•格兰特总统签发了取缔三K党的法案,但该组织并未完全消失。
    (2)Kersse:克尔赛。
    是一个裁缝。为挪威船长做了一套衣服。
    (3) kersey: 古语:克尔赛呢衣服。
    (4)corduroy: 灯芯绒。
    一种罗纹棉布。
   
    【词汇28】 fight shirt
    (1)nightshirt:睡衣。
    有谣言说帕涅尔(Parnell)穿着睡衣从奥谢(O'Shea)上校(他情人的丈夫)的防火梯逃了出来。
    【
    帕涅尔私下爱上了自己党内的奥谢上尉的英国老婆,这成了一件离婚案的主要原因,在这个案件里,帕涅尔是有罪的。
    ---《爱尔兰史-(爱尔兰)艾德蒙.柯蒂斯著江苏师范学院翻译组译》
    】
   
    【词汇29】souwester
    (1)sou'-wester: 水手戴的防水帽(south-wester)。
   
    【词汇30】 trowswers
    (1)trousers:裤子。
   
    【词汇31】all out of the true
    (1)all out of: 口语习语:不再有了(no longer having any )。
    例如无真相。
    (2)out of the blue: 口语习语:出乎意料(quite unexpectedly)。
    (3) true blue: 口语习语:毫不动摇的忠诚(unwaveringly faithful)。
   
    【词汇32】cymtrymanx
    (1)cemetery man's:墓地的人的。
    (2) Cymraeg: 威尔士语:威尔士语(Welsh)。
    一种凯尔特人的语言,像爱尔兰语。
    (3)Manx:马恩岛语。
    一种凯尔特人的语言,像爱尔兰语。
   
    【词汇33】 bespokes
    (1)bespoke: 委托的,量身定做的(commissioned, tailor-made )。
    相对于现成的。
   
    【词汇34】mamertime
    (1)Mamertine: 古罗马监狱(ancient Roman prison)。
    (2)meantime:同时。
   
    【词汇35】deposing
    (1)deposing: 作证(testifying)。
   
    【词汇36】exution
    (1)exutio: 拉丁语:排除(exclusion)。
    (2)exutoire:出路,人工溃疡。
    (3)exutoire: 法语:排出口,释放(outlet, release)。
   
    【词汇37】fluors of sparse
    (1)fluorspar:氟晶石。
    罗斯科(Roscoe):《化学》(Chemistry):因此,我们发现了钙晶石、氟晶石(fluor-spar)、重晶石、铁晶石和石英,所有这些结晶矿物都是通过不同的方式(我们不能总是确切地说出如何)在地球上通过结晶产生的。
    (2)fluor: 拉丁语:流动(flow)。
    (3)flowers of speech: 修辞之花(elaborate figures of speech)。
    精巧的修辞手法。
    (4) Erse: 废语:爱尔兰语;苏格兰盖尔语(Irish; Scottish Gaelic)。
   
    【词汇38】royal Irish vocabulary
    (1)had the vocabulary royal Irish:有皇家爱尔兰语的词汇。
    (2)Royal Irish Constabulary:爱尔兰皇家警察。
   
    【词汇39】padderjagmartin
    (1)Peter, Jack, Martin:彼得、杰克、马丁。
    斯威夫特(Swift):《浴缸的故事》(A Tale of a Tub)中的彼得、杰克、马丁三兄弟,分别代表天主教(Catholic)、新教(Protestant)和英国国教(Anglican)。
   
    【词汇40】tripiezite suet and all the sulfeit of copperas
    (1)saltpetre, soot and sulphur:硝石、烟灰和硫磺。
    即火药的痕迹。
    (2)The Tripartite Life of Saint Patrick: 《圣帕特里克的三重生活》。
    一本9世纪的圣帕特里克传记。
    (3)three-piece suit:三件套。
    (4)piezo-electricity: 压电。
    由于施加机械压力而产生的物质(尤指晶体)的电极性。
    (5)sulphate of copper:硫酸铜盐。
    (6)surfeit:过量。
    (7)copper: 俚语:警察(policeman)。
    (8)copperas: 绿矾。
   
    【词汇41】quatz
    (1)quartz :石英。
    (2)quite:非常。
   
    【词汇42】chrystalisations
    (1)crystallisation:结晶。
    (2)Christ:基督。
   
    【词汇43】Alum on Even
    (1)alum:明矾。
    (2)Adam and Eve:亚当和夏娃。
   
    【词汇44】stick fire
    (1)stick fire:点燃火(light a fire)。
    德语是“Feuer anstecken”。
   
    【词汇45】 himcell
    (1)himself:他自己。
    (2)cell:细胞,单人小房间。
   
    【词汇46】in feacht
    (1)in fact:事实上。
    (2)feacht: 爱尔兰语:转动,时间(turn, time)。
   
    【词汇47】pipkin
    (1)pipkin: 方言:小陶罐;小木桶(small earthenware pot; small wooden pail)。
   
    【词汇48】ofmalt
    (1)of malt:麦芽的。
   
    【词汇49】coold raine
    (1)cold rain:冷雨。
    (2)Coleraine: 科尔雷因镇。
    德里(Derry)郡的一个镇。蒸馏曾经是其主要产业。
   
    【词汇50】P.C.
    (1)Police Constable:警察警员。
   
    【词汇51】Robort
    (1)Robort:罗伯特。
    (2) Robert: 俚语:警察(a policeman)。
    (3)robot:机械人。
    (4)Ort: 德语:地方(place)。
   
    【词汇52】King, elois Crowbar
    (1)uncrowned king of Ireland: 爱尔兰无冕之王。
    帕涅尔(Parnell)的绰号。
    (2)alias:别名。
    (3)the Crowbar King:撬棍之王。
    1890年12月,《圣斯蒂芬评论》(St. Stephen’s Review)上刊登了一幅漫画,画中帕涅尔“扮演了撬棍之王(the Crowbar King)的最新角色”,指的是他和他的追随者在失去党的领导权和对该党资源的控制后,用撬棍闯入了爱尔兰议会党的报纸《统一爱尔兰人报》(United Irishman)的办公室。
    (4)crowbar brigade: 俚语:爱尔兰警察(Irish constabulary)。
    “crowbar brigade”直译:撬棍队。
   
    【词汇53】Meleky
    (1)melekh: 希伯来语:国王(king)。
    (2)Malachy II:马拉奇二世(Máel Sechnaill mac Domnaill)。
    他先于布利安.布鲁(Brian Boru)继承了爱尔兰的最高国王。
    布利安.布鲁前面说过。
   
    【词汇54】 climbing boy
    (1)climbing-boy: 扫烟囱的男孩(boy chimney-sweep)。
    有谣言说帕涅尔(Parnell)穿着睡衣从奥谢(O'Shea)上校(他情人的丈夫)的防火梯逃了出来。
    就像一个扫烟囱的男孩。
    刚说过。
   
    【词汇55】pixes
    (1)pieces:碎块。
    (2)pix: 拉丁语:焦油(tar)。
   
    【词汇56】luvial
    (1)diluvial: 与洪水有关的(pertaining to a flood)。
    (2)alluvial: 冲积的。
    用于修饰由流水(如河流)沉积的泥质土壤。
   
    【词汇57】peatsmoor o'er his face
    (1)peat: 泥炭块。
    富含部分腐烂的有机物质的土壤,从沼泽中以砖块的形式挖出来,在爱尔兰用作燃料。
    (2)moor:沼泽。
    (3)muddy face:模糊的脸。
    (4)Moor:摩尔人。
    “peatsmoor o'er his face”意味着black as a Moor's face:黑得像摩尔人的脸。
    (5)smear:涂抹。
   
    【词汇58】plucks
    (1)pluck: 盎格鲁-爱尔兰语:脸颊(cheek)。
    源自爱尔兰语pluc。
   
    【词汇59】pussas
    (1)puss: 盎格鲁-爱尔兰语:嘴(mouth)。
    源自爱尔兰语pus 。
   
    【词汇60】clanetourf
    (1)Clane: 克兰。
    基尔代尔(Kildare)郡的一个村庄。克隆高斯伍德学院(Clongowes Wood College),乔伊斯在1888年至1892年期间就读于此,位于附近。
    (2)clean:清洁。
    (3)Clontarf: 克伦塔夫。
    克隆塔尔弗。
    都柏林北部的一个富裕的沿海郊区。在都柏林中心东北三英里的教区,也是著名的战役克隆塔尔弗战役所在地。
    (4)turf: 泥炭(peat )。
   
    【词汇61】middlewhite
    (1)Middle White: 中白猪。
    猪的一个品种。
   
    【词汇62】Mudford of
    (1)Mudford: 穆德福德。
    英格兰萨默塞特(Somerset)郡的一个村庄。
    (2)mud ford:泥泞的浅滩。
    猪没有汗腺,在泥里打滚来降温。
    老家的土话管这叫“蹂(念rou)泥”。
    (3)of: 盎格鲁-爱尔兰语:在…(on)。
    指一周中的某一天或一天中的某个时间。
   
    【词汇63】Thoorsday
    (1)thoor: 盎格鲁-爱尔兰语:塔(tower)。
    (2)Thor: 托尔。
    或译“索尔”。北欧的雷神。
    (3)Thursday:星期四。
   
    【词汇64】feishts of Peeler and Pole
    (1)feist: 德语:胖的(fat)。
    (2)feiste: 爱尔兰语:娱乐(entertainment)。
    (3)feasts of Peter and Paul:彼得和保罗的宴会。
    彼得和保罗可能是指《新约》中的使徒。
    (4) peeler: 盎格鲁-爱尔兰语:警察(policeman)。
   
    【词汇65】illassumed
    (1)ill assumed:有问题的假设。
   
    【词汇66】Tykingfest and Rabworc
    (1)Festy King and Crowbar:节日国王和撬棍。
   
    【词汇67】 Anthony
    (1)Saint Anthony: 圣安东尼。
    养猪者的守护神。
    (2)Anthony: 俚语:最小最可爱的猪。
    一窝猪中最小的或最受喜欢的猪。
   
    【词汇68】tellafun book
    (1)telephone:电话。
    (2)tell book:讲故事(storytelling)。
    (3)tel: 法语:如此(such)。
    (4)a funny:一个笑话。
   
    【词汇69】ellegedly
    (1)allegedly:据说。
   
    【词汇70】 pedigree pig
    (1)pedigree pig:纯种猪。
    (2)pig: 俚语:警察(policeman)。
   
    【词汇71】hyacinth
    (1)hyacinth: 风信子,红锆石。
    (2)hys: 希腊语:猪(pig)。
   
    【词汇72】Ir, sons of Milesius,
    (1)Ir:伊尔。
    (2)Milesius:米利修斯。
    根据传说,米利修斯(Milesius)的儿子希伯(Heber)、赫里门(Heremon)和伊尔(Ir)三兄弟率领米利都入侵爱尔兰,成为爱尔兰人的祖先。
    前面说过:
    第五次入侵就是盖尔人(凯尔特)的祖先,被称为“米尔之子民”的米利都人。他们起源于神话领袖米尔.埃斯帕纳(Mil Espaine),和西班牙有关。
    他们打败了达南族,达南族被赶到【“另一世界”,即位于凡界之下的冥府世界。达南族人前往通向他们新王国的仙堡或仙冢居住,爱尔兰则落入米利都人和他们的后裔盖尔人之手。】
    (3) Éire: 爱尔兰语:爱尔兰(Ireland)。
   
    【词汇73】cried crack
    (1)cry crack: 盎格鲁-爱尔兰语:屈服(give in)。
   
    【词汇74】paddlewicking
    (1)paddywhack: 口语:爱尔兰人(Irishman),严重的打击(severe beating)。
    尤指高大强壮的人,带有贬义。
   
    【词汇75】trifling
    (1)trefoil:三叶草。
   
    【词汇76】amadst
    (1)amidst:在…中。
   
    【词汇77】camel and ass
    (1)camel and ass:骆驼和驴。
    【
    15:2万军之耶和华如此说,以色列人出埃及的时候,在路上亚玛力人怎样待他们,怎样抵挡他们,我都没忘。
    Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt.
    15:3现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女,孩童,吃奶的,并牛,羊,骆驼,和驴尽行杀死。
    Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
    --《旧约.撒母耳记上(1 Samuel)》
    】
   
    【词汇78】greybeard and suckling
    (1)babes and sucklings:婴孩和吃奶的。
    【
    8:1耶和华我们的主阿,你的名在全地何其美。你将你的荣耀彰显于天。
    O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
    8:2你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敌和报仇的,闭口无言。
    Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
    --《旧约.诗篇(Psalms)》
    】
    (2)old and young:老的少的。
   
    【词汇79】matrmatron and merrymeg
    (1)matrimony:结婚,婚礼。
    (2)matron:已婚妇女。
    (3)marry:结婚。
    (4)Mater Matriae: 人工拉丁语:祖国之母(Mother of the Motherland)。
    (5)Pater Patriae:拉丁语:祖国之父(Father of the Fatherland)。
    授予许多罗马政治家和皇帝的荣誉称号,也延伸到一些现代人物,如乔治.华盛顿(George Washington)或朱塞佩.加里波第(Giuseppe Garibaldi)。
    (6) merryman: 已废语:弄臣(jester)。
   
    【词汇80】meddle
    (1)middle:中间的。
   
    【词汇81】mudstorm
    (1)mud:泥浆。
    猪在泥里打滚(pigs wallow in mud)。
    (2)maelstrom: 大漩涡(a large and turbulent whirlpool)。
   
    【词汇82】gathering, convened
    (1)court gathering:法院召集。
   
    【词汇83】Irish Angricultural
    (1)Irish Agricultural Organisation Society: 爱尔兰农业组织协会。
    由霍勒斯.普伦基特(Horace Plunkett)爵士于1894年创立的农业合作社联盟。
    (2)angry:愤怒的。
   
    【词汇84】Prepostoral
    (1)prepostor: (公立学校的)监督生,级长。
    在某些英国公立学校中被授予权力的高年级学生(在其他地方称为级长或班长)。
    (2)preposterous:荒谬的。
    (3)pastoral:田园的。
   
    【词汇85】Ouraganisations
    (1)ouragan: 法语:飓风(hurricane)。
   
    【词汇86】muck
    (1)muc: 爱尔兰语:猪(pig)。
    (2)muck:淤泥。
   
   
    【词汇87】look his brother dane in the face
    (1)looked his brother in face:直视他的兄弟。
    (2)dane:丹麦人。
    丹麦和爱尔兰烟熏咸肉片(bacon)产业的竞争。
   
    【词汇88】Larry
    (2)larry:困惑(confusion)、兴奋(excitement)、喧闹(noise);长柄锄头(a long handled hoe)。
   
    【词汇89】christies and jew
    (1)Christians and jews:基督徒和犹太人。
    历史上基督徒迫害犹太人,如莎士比亚《威尼斯商人》。
   
    【词汇90】 totems
    (1)totems:图腾。
    图腾和禁忌(taboo):猪是犹太人的禁忌动物。
   
    【词汇91】tospite
    (1)to spiti: 希腊语:房子(the house)。
    (2)in spite:尽管。
   
    【词汇92】scattery
    (1)scattery: 分散的,稀疏的,浮躁的(scattered, sparse; scatter-brained)。
    (2)Scattery Island:斯卡特里岛。
    在克莱尔郡(County Clare)。
   
    【词汇93】ballybricken
    (1)Ballybricken:巴利布里肯。
    《弗里曼日报》(Freeman's Journal)1924年5月3日10月6日:“顺便说一句”:“离沃特福德风景如画、繁忙的码头不远的地方是著名的巴利布里肯,它是烟熏咸肉片产业的中心,也是爱尔兰最著名的猪买家的所在地。”
   
    【词汇94】cockofthewalking
    (1)cock of the walk: 习语:一群人的首领(the chief leader of a group)。
    尤指霸道的。
    “cock of the walk”直译:行走的公鸡。
    公鸡是雄赳赳的,尤其是鸡冠。我看到西语似乎有这样的说法:骄傲得像一只公鸡。或骄傲得像一个李尔王。
   
    【词汇95】 fancyfought
    (1)the fancy: 俚语:职业拳击赛(prizefighting)。
   
    【词汇96】mains
    (1)mains: 俚语:斗鸡(cockfights)。
   
    【词汇97】doorweg
    (1)damage to door:门损坏。
    (2)doorweg: 荷兰语:通过(way through)。
    (3)doorway:门道。
   
    【词汇98】pikey
    (1)pike: 挪威语:女孩(girl)。
    (2)pikey: 俚语:流浪汉(a tramp)。
    如国王。
    为什么国王是“流浪汉”?不是太清楚,但北欧神话中自称流浪汉的一般都是神,如老瓦《指环》中的沃旦。
   
    【词汇99】 gentleman ratepayer
    (1)the gentleman who pays the rent: 盎格鲁-爱尔兰语:猪(pig)。
    “the gentleman who pays the rent”直译:“付房租的绅士”。
    (2)selling the pig to pay the rent:卖猪付房租。
    如果这是“猪”的解释,是比较难理解的,即使卖猪付房租,也不能说他就是诸啊。
   
    【词汇100】 Francie's sister
    (1)Francie's sister:弗朗西斯的姐妹。
    圣弗朗西斯(Saint Francis)称所有的动物为他的兄弟姐妹。
   
    【词汇101】side of his (the animal's) sty
    (1)side of bacon: 习语:熏肉的侧面。
    用盐腌过的猪腹壁纵向切下的肉。
    (2)sty:猪圈。
   
    【词汇102】 struggle Street
    (1)struggle Street:奋斗街。
    街道名。
   
    【词汇103】Qui Sta Troia
    (1)qui sta Troia: 意大利语:这里是特洛伊(here is Troy)。
    (2)questa troia!: 意大利语:真是个荡妇!(what a whore!)。
    “troia”就是“特洛伊”的意思,这意思是特洛伊就是荡妇。
    似乎指海伦,她是特洛伊战争的原因。但海伦是希腊女。
    (3)tròia: 意大利语:母猪(sow)。
   
    【词汇104】 hiss or lick
    (1)Hissarlik: 希萨里克。
    土耳其城市,被认为是特洛伊(Troy)的旧址。
    (2)hiss or lick:嘘声或舔吃。
   
    【词汇105】six doubloons fifteen
    (1)six pounds fifteen:六英镑十五便士。
    (2)double O's:双O的。
    表示公共厕所的标志(尤指在欧洲)。
   
    【词汇106】villain
    (1)villain:恶棍。
    (2)villein: 佃农。
    完全受封建领主控制的部分自由人(也拼作“villain”)。
   
   
   
   
   
   
   
    【整节译文】
    【【
    但要返回太平洋(|大西洋)而且正确完成(|腓尼基|凤凰公园)。似乎这对任何人来说都还不够,但是进展甚微,如果有进展的话,那是在解决不存在犯罪这个令人困惑的难题时做出的,当人类的孩子(|马姆特拉斯纳),菲斯图斯.乔亚.瑞斯(|费斯图斯.金|盛宴之王|猪圈)的家族,长期令人尊敬地与焦油和羽毛产业有光荣的联系,他用古老的罗曼什语(|农夫|混合物,南瓜|真是让人惊讶)的撒克逊人的梅奥发表了演讲,在一个威名远播的非法威士忌地区的中心,随后在3月的日历(|马尔斯|马尔斯战场)上被拖(|拉,拽|耽搁,举起)到了老贝利,在一个矛盾的(|不胜任的)诬陷下,两个法庭的指控,(从每个同样有害的(|昼夜平分的)角度来看,一个人的美味可能是另一个人的毒药(|活人的魂,鬼|鱼|同伴的|幽灵|鱼)),也就是说,从他的小便和排便(|斑鸠,环鸽|工装裤|愚弄某人|中带|屁股|面临着|在…中|不谦虚的)里偷煤,在盾牌的整个表面(|田野)上的他的军队中制造粪便。听着!听着(|啊,是的!|哦,天哪!)!当浸泡在甲基化酒精中的囚犯出现在被告席(|失业的;住院|干船坞)时,显然(|明显地),神的食物(|安布罗修斯.奥勒里亚努斯| 安布罗修斯.奥勒留.狄奥多西.马克宏比乌斯),就像三k党(|克尔赛|克尔赛呢衣服|灯芯绒),除了污渍、裂缝和补丁之外,他还穿着睡衣,系着稻草背带,戴着水手戴的防水帽,穿着一条警察的开瓶器裤子,不再有真实(|出乎意料|毫不动摇的忠诚)(就像他故意撕毁了在古罗马监狱(|同时)中他所有的墓地的人的(|威尔士语|马恩岛语)量身定做的(|委托的)裤子一样),为他的释放(|排除|出路,人工溃疡|排出口)作证,用所有的修辞之花(|氟晶石|流动|苏格兰盖尔语),用有皇家爱尔兰语的词汇(|爱尔兰皇家警察),他身上所有的彼得、杰克、马丁三件套(|硝石、烟灰和硫磺|《圣帕特里克的三重生活》|压电),所有的硫酸铜盐(|过量|警察|绿矾),是如何从他身上莫名其妙地掉下石英(|非常),就像明矾(|亚当和夏娃)的结晶(|基督)一样,就在他试图点燃火烧他自己(|细胞,单人小房间)时,(事实上(|转动,时间),当他害怕冷雨(|科尔雷因镇)而脱衣,寻找一粒小陶罐(|小木桶)的麦芽时,他正在滴水),那王冠(警察警员罗伯特(|警察|机械人|地方))努力显示那个爱尔兰无冕之王(|别名|撬棍之王|爱尔兰警察),曾经被称为马拉奇二世(|国王),扮演一个扫烟囱的男孩,在他的脸上抹了一些冲积的(|与洪水有关的)焦油(|碎块),他黑得像摩尔人的面孔(|泥炭块|沼泽|模糊的脸|涂抹),脸颊和嘴,带有克兰(|清洁)的泥炭(|克伦塔夫),为了最好地伪装自己,并在一个星期四(|塔|托尔)去了穆德福德(|泥泞的浅滩|在…)的中白猪集市,彼得(|警察)和保罗宴会的娱乐(|胖的),在节日国王和撬棍的有问题的假设的名字下,这些名字是他和圣安东尼(|最小最可爱的猪)从一个讲故事(|电话|笑话|如此)的书中挑出来的,据说,还有一只纯种猪(|警察)(无执照)和一朵风信子(|红锆石|猪)。他们在伊尔(|米利修斯|爱尔兰)平原附近的海上九百九十九年,从来没有屈服过,也没有停止过定期短桨的吸水(|爱尔兰人),直到他们登上他们的两个和一个闲聊(|三叶草)的自我,在一头骆驼和一头驴中,在老的少的(|婴孩和吃奶者)中,在牧师和乞丐中,在已婚妇女(|结婚,婚礼|结婚|祖国之母|祖国之父)和弄臣中,进入大漩涡(|泥浆)中间。法院被爱尔兰农业组织协会(|愤怒的)和监督生(|级长|荒谬的|田园的)的飓风召集,为了帮助爱尔兰猪(|淤泥)直视他的兄弟(|丹麦人),并感谢大量喧闹(|兴奋、困惑、长柄锄头)的基督徒和犹太人的图腾出现,尽管(|房子)洪水泛滥,显然是一种浮躁的(|稀疏的,分散的 |斯卡特里岛)类型,当他不能得到良好的巴利布里肯,一群人的首领通过几个职业拳击赛群体(|斗鸡)后,吃了一些门道(|门损坏|通过),那流浪汉(|女孩)后来把那猪(|卖猪付房租)卖了,因为她,也就是说,弗朗西的姐妹吃了他(动物的)熏肉的一个侧面,在奋斗街,这里是特洛伊(|真是个荡妇!|母猪),为了回报,嘘声或舔吃(|希萨里克),他的六英镑十五便士(|双O的),佃农(|恶棍)不是更吵嚷的房客。
   
    But to return to the atlantic and Phenitia Proper. As if that were not to be enough for anyone but little headway, if any, was made in solving the wasnottobe crime cunundrum when a child of Maam, Festy King, of a family long and honourably associated with the tar and feather industries, who gave an address in old plomansch Mayo of the Saxons in the heart of a foulfamed potheen district, was subsequently haled up at the Old Bailey on the calends of Mars, under an incompatibly framed indictment of both the counts (from each equinoxious points of view, the one fellow’s fetch being the other follow’s person) that is to see, flying cushats out of his ouveralls and making fesses immodst his forces on the field. Oyeh! Oyeh! When the prisoner, soaked in methylated, appeared in dry dock, appatently ambrosiaurealised, like Kersse’s Korduroy Karikature, wearing, besides stains, rents and patches, his fight shirt, straw braces, souwester and a policeman’s corkscrew trowswers, all out of the true (as he had purposely torn up all his cymtrymanx bespokes in the mamertime), deposing for his exution with all the fluors of sparse in the royal Irish vocabulary how the whole padderjagmartin tripiezite suet and all the sulfeit of copperas had fallen off him quatz unaccountably like the chrystalisations of Alum on Even while he was trying for to stick fire to himcell, (in feacht he was dripping as he found upon stripping for a pipkin ofmalt as he feared the coold raine) it was attempted by the crown (P.C. Robort) to show that King, elois Crowbar, once known as Meleky, impersonating a climbing boy, rubbed some pixes of any luvial peatsmoor o’er his face, plucks and pussas, with a clanetourf as the best means of disguising himself and was to the middlewhite fair in Mudford of a Thoorsday, feishts of Peeler and Pole, under the illassumed names of Tykingfest and Rabworc picked by him and Anthony out of a tellafun book, ellegedly with a pedigree pig (unlicensed) and a hyacinth. They were on that sea by the plain of Ir nine hundred and ninetynine years and they never cried crack or ceased from regular paddlewicking till that they landed their two and a trifling selves, amadst camel and ass, greybeard and suckling, priest and pauper, matrmatron and merrymeg, into the meddle of the mudstorm. The gathering, convened by the Irish Angricultural and Prepostoral Ouraganisations, to help the Irish muck to look his brother dane in the face and attended thanks to Larry by large numbers, of christies and jew’s totems, tospite of the deluge, was distinctly of a scattery kind when the ballybricken he could get no good of, after cockofthewalking through a few fancyfought mains ate some of the doorweg, the pikey later selling the gentleman ratepayer because she, Francie’s sister, that is to say, ate a whole side of his (the animal’s) sty, on a struggle Street, Qui Sta Troia, in order to pay off, hiss or lick, six doubloons fifteen arrears of his, the villain’s not the rumbler’s rent.
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第13自然段记录的是:
    【
    85.1.转向他的大西洋追求。犯罪的难题没有一点进展。“节日之王”被告上法庭。“王冠”试图证明“节日之王”化装匿名去了Mudford的集市。这些材料……后面的话非常难以理解,词语的陌生问题还是其次,主要是句子与句子之间毫无联系。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:脏呼呼的国王被带到法庭——国王对他的指控。
   
    上节说打架的一方去找保民官,保民官就像忏悔师,拿别人的隐私来增加自己的业绩,他不会偏向打架的双方任何一方,也就是说,他不解决问题。
    上节也说到了政治权术的平衡问题,也说到了“太平洋不可剥夺的自由”问题,本节从“返回太平洋”开始,继续说犯罪及法律,官司的问题。
    【但要返回太平洋(|大西洋)而且正确完成(|腓尼基|凤凰公园)。似乎这对任何人来说都还不够,但是进展甚微,如果有进展的话,那是在解决不存在犯罪这个令人困惑的难题时做出的,当人类的孩子(|马姆特拉斯纳),菲斯图斯.乔亚.瑞斯(|费斯图斯.金|盛宴之王|猪圈)的家族,长期令人尊敬地与焦油和羽毛产业有光荣的联系,他用古老的罗曼什语(|农夫|混合物,南瓜|真是让人惊讶)的撒克逊人的梅奥发表了演讲,在一个威名远播的非法威士忌地区的中心,随后在3月的日历(|马尔斯|马尔斯战场)上被拖(|拉,拽|耽搁,举起)到了老贝利,】:这里首先提到了“犯罪”,后文还会提到法庭的指控,引出了一个家族。
    “但要返回太平洋(|大西洋)而且正确完成(|腓尼基|凤凰公园)。”:“太平洋”是上节说到的,和自由航行,行走有关,但这里,“太平洋”还和法庭证据有关,即大量的法庭文件就像太平洋。“而且正确完成”字面意思是说成功“返回太平洋”,但其实是说在大量的证据里正确地找出有价值的东西。
    “似乎这对任何人来说都还不够”:即要在大量的证据里正确地找出有价值的东西,这还不够,因为事后的证据总是有限的,而事实本身总是无限的,前者根本不可能与后者完全一致,而只能逐渐逼近真相,这个主题在本帖里说得很多了。
    “但是进展甚微,”:不但如此,而且,收集证据还需要大量的工作,所以“进展甚微”。
    “如果有进展的话,那是在解决不存在犯罪这个令人困惑的难题时做出的”: 收集证据如果有进展,那也是证明“不存在犯罪”的这些证据最多,这就是为什么西方法律要遵从“疑罪从无”这条原则的根据。即法律不可先入之见认为嫌疑人犯了罪,只有所有的证据证明他确实犯罪才可以由陪审团投票是否定罪。这就是程序正义高于事实正义的根本原因。世界上的大部分冤假错案都来自于程序不正义。
    说到这里,我想起了小时候读的一本小书,书名似乎叫《十五贯》(也有同名的戏剧),一个杀人案,受害者十五贯钱失踪,恰好案发后警察抓到了一个人带着十五贯钱,于是他被捕了,法官在证据不足的情况下将他问罪,最后强词夺理问“为什么只有你在恰当的时刻带着恰当的钱?”(这句话给我的印象实在是太深了),这人哑口无言,屈打成招。这就是最典型的“疑罪从有”。当然他的罪最后昭雪了。
    “当人类的孩子(|马姆特拉斯纳),”:这是“人类”的意思,而不是《圣经》中“人子”的意思,“人子”特指耶稣,而不是任何一个凡夫俗子。
    “马姆特拉斯纳”是一个地名,也和一宗错案有关,判错的原因是语言问题,嫌犯又聋又哑,因此庭审完全错误。
    “菲斯图斯.乔亚.瑞斯(|费斯图斯.金|盛宴之王|猪圈)的家族,长期令人尊敬地与焦油和羽毛产业有光荣的联系”:“菲斯图斯.乔亚.瑞斯”此人没有资料,他是一个“焦油和羽毛产业”有关的商人,而且“令人尊敬”。“费斯图斯.金”是一家商店名,可能是其创始人的名字。
    “他用古老的罗曼什语(|农夫|混合物,南瓜|真是让人惊讶)的撒克逊人的梅奥发表了演讲,在一个威名远播的非法威士忌地区的中心”:先是语言问题,这和前面“马姆特拉斯纳”错案的原因是语言问题呼应了。他用“罗曼什语”发表演讲,估计能听懂的人很少。
    “撒克逊人的梅奥”指英国一个特殊的地方,可能也是语言比较独特的地方。
    “随后在3月的日历(|马尔斯|马尔斯战场)上被拖(|拉,拽|耽搁,举起)到了老贝利”:“老贝利”是伦敦中央刑事法院的名字,也是霍斯地区的“贝里灯塔”的名字。这句的意思是嫌疑人被拖到了法庭上。
   
    【在一个矛盾的(|不胜任的)诬陷下,两个法庭的指控,(从每个同样有害的(|昼夜平分的)角度来看,一个人的美味可能是另一个人的毒药(|活人的魂,鬼|鱼|同伴的|幽灵|鱼)),也就是说,从他的小便和排便(|斑鸠,环鸽|工装裤|愚弄某人|中带|屁股|面临着|在…中|不谦虚的)里偷煤,在盾牌的整个表面(|田野)上的他的军队中制造粪便。听着!听着(|啊,是的!|哦,天哪!)!当浸泡在甲基化酒精中的囚犯出现在被告席(|失业的;住院|干船坞)时,显然(|明显地),神的食物(|安布罗修斯.奥勒里亚努斯| 安布罗修斯.奥勒留.狄奥多西.马克宏比乌斯),就像三k党(|克尔赛|克尔赛呢衣服|灯芯绒),除了污渍、裂缝和补丁之外,他还穿着睡衣,系着稻草背带,戴着水手戴的防水帽,穿着一条警察的开瓶器裤子,不再有真实(|出乎意料|毫不动摇的忠诚)(就像他故意撕毁了在古罗马监狱(|同时)中他所有的墓地的人的(|威尔士语|马恩岛语)量身定做的(|委托的)裤子一样),】:此段介绍法庭的指控,字面上的意思是嫌疑犯在“盾牌”上拉屎了(“制造粪便”),这太荒谬了。
    “在一个矛盾的(|不胜任的)诬陷下,两个法庭的指控”: 两个法庭的指控是矛盾的,而且是“诬陷”,“矛盾”是什么意思,下文的括号里面有解释:
    “(从每个同样有害的(|昼夜平分的)角度来看,一个人的美味可能是另一个人的毒药(|活人的魂,鬼|鱼|同伴的|幽灵|鱼))” :对一个人是美味,有可能对另一个人就是毒药,反过来也一样,正如普京拉出的屎,在川普的嘴里就成了美味一样。
    “同样有害的(|昼夜平分的)角度”是什么意思?是完全不带立场,先入之见的意思,“昼夜平分”就是两面之词都不分高下,都为正,都为负或一正一负完全可能,要不然同一种食物就绝不可能在一个人嘴里成了美味,在另一个人却是毒药。
    但人类的肝脏让这些矛盾完全消解了,一个人的肝脏如果失去了功能,人吃饭就是在吃毒药。
    “也就是说,从他的小便和排便(|斑鸠,环鸽|工装裤|愚弄某人|中带|屁股|面临着|在…中|不谦虚的)里偷煤”:小便里是不可能有煤的,这又是一个“矛盾”之处,但大便未必,小时候在老家看到经常有人烧晒干的牛屎做饭,我就烧过,很好烧的。人的大便能不能烧我没看到有人干过,我估计也能,因为里面也有碳元素。
    但这也不是煤,虽然煤能烧主要也是因为碳元素。
    “在盾牌的整个表面(|田野)上的他的军队中制造粪便”:这进一步解释了法院的指控,即他在盾牌上拉屎,拉在盾牌上画着“他的军队”的地方。军队当然是国王的,这说明,他侮辱了国王的军队,而不仅仅是“偷煤”。
    中世纪有类似的案件,如果对圣像(耶稣,玛利亚)不敬,有可能要被烧死。伏尔泰的传记中就有这样的例子。
    “听着!听着(|啊,是的!|哦,天哪!)!当浸泡在甲基化酒精中的囚犯出现在被告席(|失业的;住院|干船坞)时”:这是法官说的话。酒精的主要成分是乙醇,工业酒精是主要成分是甲醇,医用酒精主要成分是乙醇,“泡在甲基化酒精中的囚犯”说的是工业酒精,大概是指囚犯身上有伤,用不合格的医用酒精消毒吗?
    “显然(|明显地),神的食物(|安布罗修斯.奥勒里亚努斯| 安布罗修斯.奥勒留.狄奥多西.马克宏比乌斯),就像三k党(|克尔赛|克尔赛呢衣服|灯芯绒)”:“三k党”是反对黑人的党,背景是美国南北内战。“神的食物”是指人类献给神的祭品。这二者之间的相似性在哪里?可能是指上面说的囚犯的伤,祭品献给神一般是要烧的,烧完后留下了黑色的灰尘,颜色就像囚犯的伤,这颜色也像黑人的肤色。
    “除了污渍、裂缝和补丁之外”:指囚犯的衣服,这也可能是上面“神的食物”的一个解释,祭品烧完或正在烧的时候,颜色和破烂衣服相似。
    “他还穿着睡衣,系着稻草背带”:叙述囚犯的穿着,暗示了帕涅尔穿着睡衣从奥谢上校(他情人的丈夫)的防火梯逃了出来。
    “戴着水手戴的防水帽,穿着一条警察的开瓶器裤子”:“警察的开瓶器”是螺旋形的,即他穿的裤子是灯芯绒的。
    “不再有真实(|出乎意料|毫不动摇的忠诚)”:指帕涅尔从防火梯逃了出来,身上都是脏物,把衣服弄得面目全非,看不到底色了。
    “(就像他故意撕毁了在古罗马监狱(|同时)中他所有的墓地的人的(|威尔士语|马恩岛语)量身定做的(|委托的)裤子一样)”:指衣服的破烂程度,就像故意撕破的一样。
   
   
    【为他的释放(|排除|出路,人工溃疡|排出口)作证,用所有的修辞之花(|氟晶石|流动|苏格兰盖尔语),用有皇家爱尔兰语的词汇(|爱尔兰皇家警察),他身上所有的彼得、杰克、马丁三件套(|硝石、烟灰和硫磺|《圣帕特里克的三重生活》|压电),所有的硫酸铜盐(|过量|警察|绿矾),是如何从他身上莫名其妙地掉下石英(|非常),就像明矾(|亚当和夏娃)的结晶(|基督)一样,就在他试图点燃火烧他自己(|细胞,单人小房间)时,(事实上(|转动,时间),当他害怕冷雨(|科尔雷因镇)而脱衣,寻找一粒小陶罐(|小木桶)的麦芽时,他正在滴水)】:这里继续说他的外貌,以及他脱衣服的情节。
    “为他的释放(|排除|出路,人工溃疡|排出口)作证”:指他的衣着,还有下文的语言,其本身就是无罪的证据。
    “用所有的修辞之花(|氟晶石|流动|苏格兰盖尔语),用有皇家爱尔兰语的词汇(|爱尔兰皇家警察)”:指他的语言,和前面那个“马姆特拉斯纳”错案的故事联系上了,语言不通影响法庭判决。
    但这里的语言是法官的语言,即爱尔兰的“官方语言”。“修辞之花”就是官腔的意思,“皇家爱尔兰语的词汇”就是爱尔兰的官方语言。
    “他身上所有的彼得、杰克、马丁三件套(|硝石、烟灰和硫磺|《圣帕特里克的三重生活》|压电),所有的硫酸铜盐(|过量|警察|绿矾),是如何从他身上莫名其妙地掉下石英(|非常)” :按下文提示,这是写嫌疑犯在脱衣服。
    “彼得、杰克、马丁”是斯威夫特《浴缸的故事》中的三兄弟,分别代表天主教、新教和英国国教。这是爱尔兰三大宗教,相互争斗了几个世纪。主要是天主教和后两种宗教的斗争。天主教代表最早来到爱尔兰的那帮英国人及爱尔兰的本地天主教徒,后两种宗教是宗教改革后来爱尔兰的英国人。其争斗是宗教改革运动在爱尔兰的延续。具体参考《爱尔兰史》。
    “三件套”指三件外衣,三大宗教存在于爱尔兰,就像三件外衣。
    “硫酸铜盐”对应“硝石、烟灰和硫磺”,指他衣服的成色。
    “硫酸铜盐从他身上掉下石英”指他脱衣服前后的变化,衣服掉下了,露出他的躯体,其躯体就像“石英”,透明,光滑。
    “就像明矾(|亚当和夏娃)的结晶(|基督)一样”:还是说他的躯体的透明光滑(“明矾的结晶”),同时,暗示基督的肉身是“亚当和夏娃”的后代。《圣经》有基督的族谱。
    “就在他试图点燃火烧他自己(|细胞,单人小房间)时”:把脱衣服比喻成自焚。
    “(事实上(|转动,时间),当他害怕冷雨(|科尔雷因镇)而脱衣”:括号里的解释揭示了前面的描述,就是在脱衣服。原因是“害怕冷雨”,这是比较费解的,有冷雨应该穿衣服才对啊,为什么要脱衣服?即使是为了穿雨衣,也不至于要先脱衣服。除非是脱衣服是某种比喻,把某种动作比喻为脱衣服。下文:
    “寻找一粒小陶罐(|小木桶)的麦芽时,他正在滴水)”:这句更费解,但我个人觉得,他在手淫,把手淫比喻成脱衣服,那一切就都解释通了,“明矾,结晶”就是流出的精液,遇到火后就结晶。
    男人手淫就像脱衣服,是指阴茎包皮就像衣服,龟头就是衣服里面的躯体。
    “一粒小陶罐(|小木桶)的麦芽”,按前面的解释,“麦芽”就是精液,“小陶罐”就是睾丸,“他正在滴水”这句完全露馅了,即他射了。
   
   
    【那王冠(警察警员罗伯特(|警察|机械人|地方))努力显示那个爱尔兰无冕之王(|别名|撬棍之王|爱尔兰警察),曾经被称为马拉奇二世(|国王),扮演一个扫烟囱的男孩,在他的脸上抹了一些冲积的(|与洪水有关的)焦油(|碎块),他黑得像摩尔人的面孔(|泥炭块|沼泽|模糊的脸|涂抹),脸颊和嘴,带有克兰(|清洁)的泥炭(|克伦塔夫)】:这里说帕涅尔穿着睡衣从奥谢上校(帕涅尔情人的丈夫)的防火梯逃了出来的情节,
    “那王冠(警察警员罗伯特(|警察|机械人|地方))”:既代表帕涅尔的领袖身份,似乎也代表警察的警徽,警徽就像王冠。
    如果代表警察,那么帕涅尔逃跑的故事也可以解释成警察的探案过程:爬烟囱侦察案情。
    “努力显示那个爱尔兰无冕之王(|别名|撬棍之王|爱尔兰警察)”:“爱尔兰无冕之王”是帕涅尔的绰号。“撬棍之王”也和帕涅尔有关,指的是他和他的追随者在失去党的领导权和对该党资源的控制后,用撬棍闯入了爱尔兰议会党的报纸《统一爱尔兰人报》的办公室。
    这和希特勒一模一样。区别是希特勒成功独裁了,帕涅尔栽了,主要原因就是体系不同。所以我一直说人的先天部分都一样,都希望独裁,区别只是在后天部分:如国家体系,民族的集体习惯(即文化)。就如中国,换谁都是毛可爱---二杆子:枪杆子+笔杆子。
    那些反贼的大旗是反共,本质上和中共一丘之貉,甚至更坏。但我鼓励他们干(但绝不参与,不管是真干还是假干,假反共是骗,被骗者是活该),黑吃黑嘛,这就是多元社会的真相。而且,被雪藏的真相就在黑吃黑的过程中充分暴露,不撕是永远也暴露不了的。暴露得越多越好,比如说新冠真相,反共者狗咬狗的真相等等。
    反共是他们“正义”的标志,以为一反共,他干什么事都是正义的,从轮子,某郭,民运,路德社,无一不如此。揭开他们的画皮,是我的责任,至少在我这儿,不管亲共,还是反共,再也不是什么“正义”的旗帜了,反共早就是他们的生意经了。当然,我鼓励他们大力反共,使劲干。我绝不参与他们,在千里之外笑看他们黑吃黑狗咬狗,当然,极有可能是唱双簧,就像傻B轮子和中共唱双簧一样。川普为什么需要轮子?因为二者是一丘之貉,都是邪教,谎言和脑残粉是最大的资源。
    其实路德社最大的敌人不是中共,而是某郭,假如说某郭放出来了(川普善于制造奇迹,现在美国都要加入邪恶轴心了,他什么事干不出来?呵呵),路德会疯,这时候,黑吃黑的戏码会更加精彩。最近轮子方伟到了海湖庄园,不知道路德是什么滋味?路德舔川普舔得还不够,轮子已经持续舔了8年,而路德是拜登上来舔(转得飞快,前一秒钟还在舔川普,现在舔拜登,说是“两党联合灭共”,我几乎就相信了),川普上来又舔,而且轮子是川普马斯克一起舔,而路德不舔马斯克还攻击他(决策错误呵呵),路德舔晚了,还得加大力度啊,要不然某郭出来你可怎么办啊,轮子已经走在你前面了,这不,宇宙主佛出来公开讲法了,那副小人得志的样子,路德看得下去吗?呵呵。而且据虞超说,川普要释放诈骗犯关卫东,被轮子拒绝,因为姓关的只是被舍掉的耗材。
    连中共都支持乌克兰领土完整(不管他暗中干了什么,而且据说中共也支持乌克兰无人机,这就是泽连斯基不反共的原因),路德居然为刽子手普京张目,连中共都不如,你的反共在我看来狗屁都不值。
    中国舔狗们舔川大比赛,在国内舔,出了国还是舔。舔谁不比舔一个智障傻儿强?
    中国人的嘴脸,真他妈的恶心之极!!!!
    “曾经被称为马拉奇二世(|国王),扮演一个扫烟囱的男孩”:“马拉奇二世”是爱尔兰民族英雄布利安.布鲁之前的国王。这里还是在说帕涅尔从防火梯逃出来,就像从烟囱里爬出来一样。够狼狈的,呵呵。
    “在他的脸上抹了一些冲积的(|与洪水有关的)焦油(|碎块)”:爬烟囱,脸上当然干净不了,
    “他黑得像摩尔人的面孔(|泥炭块|沼泽|模糊的脸|涂抹),脸颊和嘴,带有克兰(|清洁)的泥炭(|克伦塔夫)”:脸上抹了“焦油”后,很黑。而且嘴里还有泥炭。
   
   
    【为了最好地伪装自己,并在一个星期四(|塔|托尔)去了穆德福德(|泥泞的浅滩|在…)的中白猪集市,彼得(|警察)和保罗宴会的娱乐(|胖的),在节日国王和撬棍的有问题的假设的名字下,这些名字是他和圣安东尼(|最小最可爱的猪)从一个讲故事(|电话|笑话|如此)的书中挑出来的,据说,还有一只纯种猪(|警察)(无执照)和一朵风信子(|红锆石|猪)。】:本段说嫌疑人帕涅尔去了一个集市。
    “为了最好地伪装自己”: 帕涅尔为什么要“伪装自己”?按前面的情节,当然是为了和他情人干坏事,或用撬棍闯入了爱尔兰议会党的报纸《统一爱尔兰人报》的办公室,按后文文本,这个理由更充分,现在没有其他的证据。
    下面的情节都和猪有关。猪有个重要特征,它没有汗腺,靠在泥里打滚来降温。打滚后的猪满身都是泥,这似乎和上面的“伪装”主题有关。
    “并在一个星期四(|塔|托尔)去了穆德福德(|泥泞的浅滩|在…)的中白猪集市”:“中白猪”是一种猪,他到这个集市上去,是为了“伪装自己”,可能是为了制造一个不在场的证据,为了在法庭上证明自己无罪。
    “彼得(|警察)和保罗宴会的娱乐(|胖的)”:“星期四”这一天正好有“宴会”,他要证明不在场的证据,必须要有大量的人证,“宴会”当然是最好的地方。
    “在节日国王和撬棍的有问题的假设的名字下”:前面说过“撬棍之王”是帕涅尔的绰号之一,这显然是上面说的,用撬棍闯入了爱尔兰议会党的报纸《统一爱尔兰人报》的办公室这情节有关。因此事件,帕涅尔获得了“撬棍之王”的绰号。“有问题的假设的名字”就是“绰号”的意思。
    “这些名字是他和圣安东尼(|最小最可爱的猪)从一个讲故事(|电话|笑话|如此)的书中挑出来的”:就像超现实主义的先驱“达达派”,“达达”这个名字是翻字典偶然得到的,他们把裁纸刀随意插入一本法德词典中,翻开后刀子所指的词就是“达达”(dada)。
    “撬棍之王”应该不是“从一个讲故事(|电话|笑话|如此)的书中挑出来的”,老乔可能另有所指,是不是指“达达”,我不能确定,老乔的晚年,达达派已经到了最高发展,超现实主义正在形成期。
    “据说,还有一只纯种猪(|警察)(无执照)和一朵风信子(|红锆石|猪)。”:这是上面关于“名字”的进一步解释,“风信子”和“撬棍”长得有点像,“纯种猪(|警察)”就不那么明显像“撬棍”了,但“警察”和“撬棍”却神似,“纯种猪”可能是联系上文到“集市”的情节。
   
   
    【他们在伊尔(|米利修斯|爱尔兰)平原附近的海上九百九十九年,从来没有屈服过,也没有停止过定期短桨的吸水(|爱尔兰人),直到他们登上他们的两个和一个闲聊(|三叶草)的自我,在一头骆驼和一头驴中,在老的少的(|婴孩和吃奶者)中,在牧师和乞丐中,在已婚妇女(|结婚,婚礼|结婚|祖国之母|祖国之父)和弄臣中,进入大漩涡(|泥浆)中间。】:从这里似乎主题转换了,转为历史画卷。
    “他们在伊尔(|米利修斯|爱尔兰)平原附近的海上九百九十九年,从来没有屈服过”:戴博提示说“后面的话非常难以理解,词语的陌生问题还是其次,主要是句子与句子之间毫无联系” ,这里可能就是如此,但这段话还是有迹可循,起码可以解释为爱尔兰抗击侵略者的历史。
    “也没有停止过定期短桨的吸水(|爱尔兰人)”:指爱尔兰人的生活习惯没有改变,“定期短桨的吸水”可能指从井里打水。
    “直到他们登上他们的两个和一个闲聊(|三叶草)的自我”:从下文看,这是说基督教征服了爱尔兰,在基督教来到爱尔兰前,爱尔兰从没有“屈服过”。“自我”是指爱尔兰人的自我中本来就包含的宗教意识,他们自己和自己“闲聊”,所以,基督教并不是从外面征服他们的,而是借外部的基督教,爱尔兰人在内心就屈服了。
    “在一头骆驼和一头驴中”:骆驼和驴都是东方的动物,埃及沙漠中的骆驼和以色列人的驴,这里就是指基督教来到了爱尔兰。
    “在老的少的(|婴孩和吃奶者)中,在牧师和乞丐中”:这里更加明显了,是“牧师和乞丐”征服了爱尔兰。
    “在已婚妇女(|结婚,婚礼|结婚|祖国之母|祖国之父)和弄臣中”:这里指国王和“弄臣”,可能是说英国基督徒和爱尔兰的国王混合了,即征服完成了。
    “进入大漩涡(|泥浆)中间。”:“大漩涡(|泥浆)”还是指民族大融合,也指上文说的猪在泥水中翻滚。
   
   
   
    【法院被爱尔兰农业组织协会(|愤怒的)和监督生(|级长|荒谬的|田园的)的飓风召集,为了帮助爱尔兰猪(|淤泥)直视他的兄弟(|丹麦人),并感谢大量喧闹(|兴奋、困惑、长柄锄头)的基督徒和犹太人的图腾出现,尽管(|房子)洪水泛滥,显然是一种浮躁的(|稀疏的,分散的 |斯卡特里岛)类型,当他不能得到良好的巴利布里肯,一群人的首领通过几个职业拳击赛群体(|斗鸡)后,吃了一些门道(|门损坏|通过),那流浪汉(|女孩)后来把那猪(|卖猪付房租)卖了,因为她,也就是说,弗朗西的姐妹吃了他(动物的)熏肉的一个侧面,在奋斗街,这里是特洛伊(|真是个荡妇!|母猪),为了回报,嘘声或舔吃(|希萨里克),他的六英镑十五便士(|双O的),佃农(|恶棍)不是更吵嚷的房客。】:这是最后一段,说基督教征服爱尔兰后,爱尔兰人的处境。
    “法院被爱尔兰农业组织协会(|愤怒的)和监督生(|级长|荒谬的|田园的)的飓风召集,”:其所以说是“爱尔兰农业组织协会”,是因为这个协会和上下文中的“猪”有关系,本节的主题一直没离开猪,老乔未必像中国人那样认为猪是蠢物,相反,在西方文化中,驴子才是蠢笨的象征,从莎士比亚的剧本中可以看到大量的证据。
    老乔说猪,还是因为猪没有汗腺要在泥里打滚才能降温这事,可能是指爱尔兰人浮躁,嗜酒的特点,需要基督教为其降温。
    “监督生”是学校的高年级学生,和后文“帮助爱尔兰猪(|淤泥)直视他的兄弟”有关,即学长帮助学弟。
    “飓风”是降温的,也和猪的降温有关。
    “为了帮助爱尔兰猪(|淤泥)直视他的兄弟(|丹麦人),”:还是降温主题,基督教和学长帮助学弟爱尔兰重新获得自信。
    “直视他的兄弟”,听起来很耳熟?中国人不是正在“平视”西方世界吗?中国人的骗术成功了,从前可是舔西方舔得紧啊。怪谁呢?全怪中国人?而西方没有责任?现在居然还有人,而且还是现任美国总统,舍生忘死地舔刽子手普京,在联合国,美国和俄罗斯,朝鲜等一起投下了反对票,反对定义俄罗斯为侵略的决议,这是美国几百年的历史从来没有出现过的事。照我说,美国亡国灭种都是活鸡巴该!
    “并感谢大量喧闹(|兴奋、困惑、长柄锄头)的基督徒和犹太人的图腾出现,”:学弟感谢学长带来了他们的习俗和信仰。
    猪是犹太人的禁忌动物,禁忌动物不是神圣动物,是指要避开的动物,犹太人不吃猪肉,是因为猪不洁净:
    【
    猪因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。
    这些兽的肉,你们不可吃,死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
    那些分别为圣,洁净自己的,进入园内跟在其中一个人的后头,吃猪肉和仓鼠并可憎之物,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。
    --《圣经》
    】
    “尽管(|房子)洪水泛滥,显然是一种浮躁的(|稀疏的,分散的 |斯卡特里岛)类型,”:“喧闹”的入侵者当然既像“洪水泛滥”,又“浮躁”。
    “当他不能得到良好的巴利布里肯,”:“巴利布里肯”又和猪有关,是烟熏咸肉片产业的中心,也是爱尔兰最著名的猪买家的所在地。
    主人公是来买猪肉的,但他没买到好的。原因可能是下面说的,恶霸买走了。
    “一群人的首领通过几个职业拳击赛群体(|斗鸡)后,吃了一些门道(|门损坏|通过),”:“一群人的首领”指欺行霸市的家伙,这句是说这帮恶霸走过了“几个职业拳击赛”聚集的地方。
    “门道”是有门的道路,比如说罗马凯旋门,而不是通常的意思。
    “吃了一些门道”指恶霸们走过了有门的道路。
    “那流浪汉(|女孩)后来把那猪(|卖猪付房租)卖了,”: “流浪汉”一般指国王,这里是指“卖猪付房租”的房客,他卖了猪。
    “因为她,也就是说,弗朗西的姐妹吃了他(动物的)熏肉的一个侧面,”:买猪的人是“弗朗西的姐妹”,圣弗朗西斯称所有的动物为他的兄弟姐妹,从字面上是解释不通的,“弗朗西的姐妹”是动物,不可能买猪。所以这句的意思其实是:基督徒买了猪并且吃了,但这是违反犹太人禁忌的。犹太人不吃猪肉,但基督徒只要不是犹太人,是可以吃猪肉的。
    “在奋斗街,这里是特洛伊(|真是个荡妇!|母猪),”:交易的地点,被比喻为“特洛伊”.
    “为了回报,嘘声或舔吃(|希萨里克),他的六英镑十五便士(|双O的),”:卖者得到了钱,“双O的”是公共厕所的标志。
    “佃农(|恶棍)不是更吵嚷的房客。”:前面说卖猪的是房客,为了付房租。这里说房客的身份是“佃农”,“佃农”是比较老实的,不会“吵嚷”。
    前面说卖猪的是“流浪汉”,“流浪汉”一般指国王,这里看似矛盾,实则可能是讽刺。
     
回复

使用道具 举报

172#
 楼主| 发表于 2025-3-1 05:59 | 只看该作者



网站不会关吧?最近很多网站都要关了。
回复

使用道具 举报

173#
 楼主| 发表于 2025-3-1 06:07 | 只看该作者
回复

使用道具 举报

174#
 楼主| 发表于 2025-3-1 06:17 | 只看该作者
本贴全部备份:
最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2   

第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0  
回复

使用道具 举报

175#
 楼主| 发表于 2025-3-6 23:07 | 只看该作者
1.4.14.第1书第4章第14自然段翻译与解读
【【


    Remarkable evidence was given, anon, by an eye, ear, nose and throat witness, whom Wesleyan chapelgoers suspected of being a plain clothes priest W.P., situate at Nullnull, Medical Square, who, upon letting down his rice and peacegreen coverdisk and having been sullenly cautioned against yawning while being grilled, smiled (he had had a onebumper at parting from Mrs Molroe in the morning) and stated to his eliciter under his morse mustaccents (gobbless!) that he slept with a bonafides and that he would be there to remember the filth of November, hatinaring, rowdy O, which, with the jiboulees of Juno and the dates of ould lanxiety, was going, please the Rainmaker, to decembs within the ephemerides of profane history, all one with Tournay, Yetstoslay and Temorah, and one thing which would pigstickularly strike a person of such sorely tried observational powers as Sam, him and Moffat, though theirs not to reason why, the striking thing about it was that he was patrified to see, hear, taste and smell, as his time of night, how Hyacinth O’Donnell, B.A., described in the calendar as a mixer and wordpainter, with part of a sivispacem (Gaeltact for dungfork) on the fair green at the hour of twenty-four o’clock sought (the bullycassidy of the friedhoffer!) to sack, sock, stab and slaughter singlehanded another two of the old kings, Gush Mac Gale and Roaring O’Crian, Jr., both changelings, unlucalised, of no address and in noncommunicables, between him and whom, ever since wallops before the Mise of Lewes, bad blood existed on the ground of the boer’s trespass on the bull or because he firstparted his polarbeeber hair in twoways, or because they were creepfoxed andt grousuppers over a nippy in a noveletta, or because they could not say meace, (mute and daft) meathe. The litigants, he said, local congsmen and donalds, kings of the arans and the dalkeys, kings of mud and tory, even the goat king of Killorglin, were egged on by their supporters in the shape of betterwomen with bowstrung hair of Carrothagenuine ruddiness, waving crimson petties and screaming from Isod’s towertop. There were cries from the thicksets in court and from the macdublins on the bohernabreen of: Mind the bank from Banagher, Mick, sir! Prodooce O’Donner. Ay! Exhibit his relics! Bu! Use the tongue mor! Give lip less! But it oozed out in Deadman’s Dark Scenery Court through crossexanimation of the casehardened testis that when and where that knife of knifes the treepartied ambush was laid (roughly spouting around half hours ‘twixt dusk in dawn, by Waterhose’s Meddle Europeic Time, near Stop and Think, high chief evervirens and only abfalltree in auld the land) there was not as much light from the widowed moon as would dim a child’s altar. The mixer, accordingly, was bluntly broached, and in the best basel to boot, as to whether he was one of those lucky cocks for whom the audible-visible-gnosible-edible world existed. That he was only too cognitively conatively cogitabundantly sure of it because, living, loving, breathing and sleeping morphomelosophopancreates, as he most significantly did, when-ever he thought he heard he saw he felt he made a bell clipperclipperclipperclipper. Whether he was practically sure too of his lugs and truies names in this king and blouseman business? That he was pediculously so. Certified? As cad could be. Be lying ! Be the lonee I will. It was Morbus O’ Somebody? A’Quite. Szerday’s Son? A satyr in weddens. And how did the greeneyed mister arrive at the B.A.? That it was like his poll. A crossgrained trapper with murty odd oogs, awflorated ares, inquiline nase and a twithcherous mouph? He would be. Who could bit you att to a tenyerdfuul when aastalled? Ballera jobbera. Some majar bore too? Iguines. And with tumblerous legs, redipnominated Helmingham Erchenwyne Rutter Egbert Crumwall Odin Maximus Esme Saxon Esa Vercingetorix Ethelwulf Rupprecht Ydwalla Bentley Osmund Dysart Yggdrasselmann? Holy Saint Eiffel, the very phoenix! It was Chudley Magnall once more between the deffodates and the dumb scene? The two childspies waapreesing him auza de Vologue but the renting of his rock was from the three wicked Vuncouverers Forests bent down awhits, arthou sure? Yubeti, Cumbilum comes! One of the ox-men’s thingabossers, hvad? And had he been refresqued by the founts of bounty playing there-is-a-pain-aleland in Long’s gourgling barral? A loss of Lordedward and a lack of sirphilip a surgeonet showeradown could suck more gargling bubbles out of the five lamps in Portterand’s praise. Wirrgeling and maries? As whose wouldn’t, laving his leaftime in Blackpool. But, of course, he could call himself Tem, too, if he had time to? You butt he could anytom. When he pleased? Win and place. A stoker temptated by evesdripping aginst the driver who was a witness as well? Sacred avatar, how the devil did they guess it! Two dreamyums in one dromium? Yes and no error. And both as like as a duel of lentils? Peacisely. So he was pelted out of the coram populo, was he? Be the powers that be he was. The prince in principel should not expose his person? Macchevuole! Rooskayman kamerad? Sooner Gallwegian he would say. Not unintoxicated, fair witness? Drunk as a fishup. Askt to whether she minded whither he smuked? Not if he barkst into phlegms. Anent his ajaciulations to his Crosscann Lorne, cossa? It was corso in cursu on coarser again. The gracious miss was we not doubt sensible how yellowatty on the forx was altered? That she esually was, O’Dowd me not! As to his religion, if any? It was the see-you-Sunday sort. Exactly what he meant by a pederast prig? Bejacob’s, just a gent who prayed his lent. And if middleclassed. portavorous was a usual beast? Bynight as useful as a vomit to a shorn man. If he had rognarised dtheir gcourts marsheyls? Dthat nday in ndays he had. Lindendelly, coke or skilllies spell me gart without a gate? Harlyadrope. The grazing rights (Mrs Magistra Martinetta) expired with the expiry of the goat’s sire, if they were not mistaken? That he exactly could not tell the worshipfuls but his mother-in-waders had the recipis for the price of the coffin and that he was there to tell them that herself was the velocipede that could tell them kitcat. A maundarin tongue in a pounderin jowl? Father ourder about the mathers of prenanciation. Distributary endings? And we recommends. Quare hircum? No answer. Unde gentium fe . . . ? No ah. Are you not danzzling on the age of a vulcano? Siar, I am deed. And how olld of him? He was intendant to study pulu. Which was meant in a shirt of two shifts macoghamade or up Finn, threehatted ladder? That a head in thighs under a bush at the sunface would bait a serpent to a millrace through the heather. Arm bird colour defdum ethnic fort perharps? Sure and glomsk handy jotalpheson as well. Hokey jasons, then, in a pigeegeeses? On a pontiff’s order as ture as there’s an ital on atac. As a gololy bit to joss? Leally and tululy. But, why this hankowchaff and whence this second tone, son-yet-sun? He had the cowtaw in his buxers flay of face. So this that Solasistras, setting odds evens at defiance, took the laud from Labouriter? What displaced Tob, Dilke and Halley, not been greatly in love with the game. And, changing the venders, from the king’s head to the republican’s arms, as to the pugnaxities evinxed from flagfall to antepost during the effrays round fatherthyme’s beckside and the regents in the plantsown raining, with the skiddystars and the morkernwindup, how they appealed to him then? That it was wildfires night on all the bettygallaghers. Mickmichael’s soords shrieking shrecks through the wilkinses and neckanicholas’ toastingforks pricking prongs up the tunnybladders. Let there be fight? And there was. Foght. On the site of the Angel’s, you said? Guinney’s Gap, he said, between what they said and the pussykitties. In the middle of the garth, then? That they mushn’t toucht it. The devoted couple was or were only two disappainted solicitresses on the job of the unfortunate class on Saturn’s mountain fort? That was about it, jah! And Camellus then said to Gemellus: I should know you? Parfaitly. And Gemellus then said to Camellus: Yes, your brother? Obsolutely. And if it was all about that, egregious sir? About that and the other. If he was not alluding to the whole in the wall? That he was when he was not eluding from the whole of the woman. Briefly, how such beginall finally struck him now? Like the crack that bruck the bank in Multifarnham. Whether he fell in with what they meant? Cursed that he suppoxed he did. Thos Thoris, Thomar’s Thom? The rudacist rotter in Roebuckdom. Surtopical? And subhuman. If it was, in yappanoise language, ach bad clap? Oo! Ah! Augs and ohrs with Rhian O’kehley to put it tertianly, we wrong? Shocking! Such as turly pearced our really’s that he might, that he might never, that he might never that night? Treely and rurally. Bladyughfoulmoecklenburgwhurawhorascortastrumpapornanennykocksapastippatappatupperstrippuckputtanach, eh? You have it alright.

】】




 
   
    1.4.14.1.
    【【
    本贴全部备份:
    最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
    第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
    Remarkable evidence was given, anon, by an eye, ear, nose and throat witness, whom Wesleyan chapelgoers suspected of being a plain clothes priest W.P., situate at Nullnull, Medical Square, who, upon letting down his rice and peacegreen coverdisk and having been sullenly cautioned against yawning while being grilled, smiled (he had had a onebumper at parting from Mrs Molroe in the morning) and stated to his eliciter under his morse mustaccents (gobbless!) that he slept with a bonafides and that he would be there to remember the filth of November, hatinaring, rowdy O, which, with the jiboulees of Juno and the dates of ould lanxiety, was going, please the Rainmaker, to decembs within the ephemerides of profane history, all one with Tournay, Yetstoslay and Temorah, and one thing which would pigstickularly strike a person of such sorely tried observational powers as Sam, him and Moffat, though theirs not to reason why, the striking thing about it was that he was patrified to see, hear, taste and smell, as his time of night, how Hyacinth O’Donnell, B.A., described in the calendar as a mixer and wordpainter, with part of a sivispacem (Gaeltact for dungfork) on the fair green at the hour of twenty-four o’clock sought (the bullycassidy of the friedhoffer!) to sack, sock, stab and slaughter singlehanded another two of the old kings, Gush Mac Gale and Roaring O’Crian, Jr., both changelings, unlucalised, of no address and in noncommunicables, between him and whom, ever since wallops before the Mise of Lewes, bad blood existed on the ground of the boer’s trespass on the bull or because he firstparted his polarbeeber hair in twoways, or because they were creepfoxed andt grousuppers over a nippy in a noveletta, or because they could not say meace, (mute and daft) meathe.
   
   
    】】
   
    【词汇1】anon
    (1)anon: 古语:立即(straight away, at once, forthwith)。
    (2)anonymously:匿名地。
   
    【词汇2】witness
    (1)witness(eyewitness):目击者。
   
    【词汇3】Wesleyan chapelgoers
    (1)W.C.: 卫斯理教堂;厕所;抽水马桶(Wesleyan Chapel; water-closet)。
   
    【词汇4】W.P.
    (1)W.P.: 原告证人(Witness for the Prosecution)。
    (2)W.P.: 加温锅(Warming Pan)。
    这是直译,真正的意思是:临时的办公室职员(代理开业医师,副职),尤指神职人员。
    (3)Wet Pinter:维特.平特。
    此人没有资料。
    (4)P.W.:帕涅尔证人(Parnell witness)。
    麦克唐纳(MacDonald):《帕涅尔委员会日记》(Diary of the Parnell Commission):(在索引中)“P.W.”的意思是“帕涅尔证人”,即由帕涅尔传唤的证人,而不是《泰晤士报》(The Times)传唤的证人。
   
    【词汇5】 Nullnull
    (1)Null-Null: 德语口语:公共厕所(public lavatory)。
    字面意思是“零-零” (literally 'zero-zero')。
    英语“Null”就是“空”,“零”的意思,搞过C/C++开发的人最熟悉这个词,意味着“空指针”,呵呵。
   
    【词汇6】Medical Square
    (1)Merrion Square:梅里恩广场。
    在都柏林。
    (2)square: 俚语:盥洗室,抽水马桶(lavatory, water-closet)。
   
    【词汇7】rice and peacegreen
    (1)rice and peas:米饭和豌豆。
    (2)pea-green:豆绿色。
   
    【词汇8】coverdisk
    (1)hat:帽子。
    “coverdisk”直译:覆盖的圆盘。
   
    【词汇8】sullenly
    (1)solemnly:庄严地。
    (2)sullenly:阴沉地,不高兴地。
   
    【词汇9】onebumper at parting from Mrs Molroe in the morning
    (1)One Bumper at Parting:《为别离干杯》。
    (2)Moll Roe in the Morning:《早晨的摩尔.罗伊》。
    托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:为别离干杯》(Irish Melodies: One Bumper at Parting)。
    其中有:Moll Roe in the Morning(早晨的摩尔.罗伊),这是一首曲子。
   
    【词汇10】eliciter
    (1)solicitor:初级律师。
   
    【词汇11】morse mustaccents
    (1)Norse accents:挪威人的口音。
    (2)morse: 古语:海象(walrus )。
    (3)mustacchi: 意大利语:大胡子(mustachios, large and elaborate moustaches)。
    又大又精致的胡子。
   
    【词汇12】gobbless
    (1)God bless!:上帝保佑!
   
    【词汇13】with a bonafides
    (1)with his papers on him:身上带着证件。
    (2)bona: 俚语:女孩(girl)。
    (3)bonafide: 真诚的(bona fide)。
    爱尔兰法律允许酒吧延长营业时间,向“真诚的”(bona fide)游客提供酒水。
   
    【词汇14】the filth of November
    (1)The fifth of November:11月5日。
    盖伊.福克斯日(Guy Fawkes Day)口号:“请记住11月5日火药、叛国和阴谋”。
    火药阴谋,英国罗马天主教徒密谋在 1605 年 11 月 5 日炸毁议会和詹姆斯一世国王、他的王后以及他的长子。阴谋的领导者罗伯特.凯茨比和他的四个同谋——托马斯.温特、托马斯.珀西、约翰.赖特和盖伊.福克斯——都是狂热的罗马天主教徒,他们对詹姆斯拒绝给予天主教徒更多的宗教宽容感到愤怒。他们显然希望国王、他的大臣和议会成员被谋杀后产生的混乱能为英国天主教徒提供一个接管国家的机会。凯茨比策划了这一阴谋。
   
    【词汇15】hatinaring, rowdy O
    (1)throw one's hat in the ring:习语:参加政治竞选,提出挑战(to enter a political race, to issue a challenge)。
    “throw one's hat in the ring”直译:某人把帽子抛到圈中。
   
    【词汇16】jiboulees
    (1)jubilees:周年纪念。
    (2)giboulées d'avril: 法语:四月的阵雨(April showers)。
   
    【词汇17】Juno
    (1)Juno: 朱诺。
    罗马的女神,朱庇特的妻子。相当于希腊神话的赫拉。
    (2)June:六月。
   
    【词汇18】ould lanxiety
    (1)Auld Lang Syne: 《友谊地久天长》(days of Auld Lang Syne)。
    我们很熟悉的歌曲。
    (2)anxiety:焦虑。
   
    【词汇19】Rainmaker
    (1)Rainmaker: 造雨人。
    朱庇特(Jupiter)的绰号,罗马主神。相当于希腊神话的宙斯。
   
    【词汇20】decembs
    (1)December:十二月。
    (2)descend:下降。
   
    【词汇21】ephemerides
    (1)ephemerides: 过时词语:日记、期刊、历书、日历(diaries, journals, almanacs, calendars )。
    现在只有天文历书。
   
    【词汇22】Tournay
    (1)Tournay: 图尔内。
    比利时(Belgium)城市。
    (2)today:今天。
   
    【词汇23】Yetstoslay
    (1)yesterday:昨天。
    (2)jetzt: 德国:现在(now)。
    (3)to slay:杀死。
   
    【词汇24】Temorah
    (1)tomorrow :明天。
    (2)Temora:特莫拉。
    麦克弗森(Macpherson)《莪相之诗》(The Poems of Ossian)第二卷是《特莫拉》(Temora),特莫拉是麦克弗森对塔拉(Tara)的称呼,塔拉是爱尔兰最高国王的所在地。
    这本书我手上有英文版。
   
    【词汇25】and one thing
    (1)that one thing:那件事。
   
    【词汇26】pigstickularly strike
    (1)stare like a stuck pig: 习语:被惊呆(be dumbstruck)。
    “stare like a stuck pig”直译:像被卡住的猪一样呆呆地盯着看
    (2)particularly:特别是。
   
   
    【词汇27】Sam, him and Moffat
    (1)Shem, Ham and Japhet :闪、含和雅弗。
   
    【词汇28】 theirs not to reason why
    (1)Their's not to reason why:他们没有说出为什么的理由。
    出自于丁尼生(Tennyson):《轻骑兵的冲锋》(The Charge of the Light Brigade)。
    全诗如下:
    【
    轻骑兵的冲锋
   
    (参考译文,网上找的,未必准确)
   
    1
   
    半里格,半里格,
    往前冲杀半里格,
    骑兵六百名
    冲进死亡的谷地。
    “向前冲,轻骑兵!”
    他说,“向炮冲击!”
    骑兵六百名
    冲进死亡的谷地。
   
    2
   
    “向前冲,轻骑兵!”
    可有人丧气?没有。
    尽管士兵们知道
    是错误命令。
    他们可不能抗命,
    他们可无法弄清,
    只能奉命去牺牲。
    骑兵六百名
    冲进死亡的谷地
   
    3
   
    炮打在他们右面,
    炮打在他们左面,
    炮打在他们前面,
    排炮在轰鸣,
    冒着炮火和霰弹,
    他们善骑又勇敢。
    骑兵六百名
    冲进地狱的大门,
    冲进死神的牙关。
   
    4
   
    出鞘马刀亮晃晃,
    挥舞空中闪寒光,
    劈下在炮手身上;
    向一支大军冲击,
    举世都震惊。
    他们冲破了防线,
    杀进炮台的硝烟;
    哥萨克和俄国人
    挡不住马刀猛劈,
    乱掉了队形。
    这时他们往回驰——
    不满六百名。
   
    5
   
    炮打在他们右面,
    炮打在他们左面,
    炮打在他们后面,
    排炮在轰鸣;
    在炮火和霰弹下,
    战马和英雄倒下。
    打得漂亮的他们
    冲出死神的牙关;
    他们中的生还者,
    六百人中的生者
    冲出地狱门。
   
    6
   
    时间能湮没英名?
    哦他们这次狂冲!
    举世都震惊。
    致敬,向这次冲锋!
    致敬,向这六百名
    豪迈轻骑兵!
   
    The Charge of the Light Brigade
   
    By Alfred, Lord Tennyson
    I
    Half a league, half a league,
    Half a league onward,
    All in the valley of Death
    Rode the six hundred.
    “Forward, the Light Brigade!
    Charge for the guns!” he said.
    Into the valley of Death
    Rode the six hundred.
   
    II
    “Forward, the Light Brigade!”
    Was there a man dismayed?
    Not though the soldier knew
    Someone had blundered.
    Theirs not to make reply,
    Theirs not to reason why,
    Theirs but to do and die.
    Into the valley of Death
    Rode the six hundred.
   
    III
    Cannon to right of them,
    Cannon to left of them,
    Cannon in front of them
    Volleyed and thundered;
    Stormed at with shot and shell,
    Boldly they rode and well,
    Into the jaws of Death,
    Into the mouth of hell
    Rode the six hundred.
   
    IV
    Flashed all their sabres bare,
    Flashed as they turned in air
    Sabring the gunners there,
    Charging an army, while
    All the world wondered.
    Plunged in the battery-smoke
    Right through the line they broke;
    Cossack and Russian
    Reeled from the sabre stroke
    Shattered and sundered.
    Then they rode back, but not
    Not the six hundred.
   
    V
    Cannon to right of them,
    Cannon to left of them,
    Cannon behind them
    Volleyed and thundered;
    Stormed at with shot and shell,
    While horse and hero fell.
    They that had fought so well
    Came through the jaws of Death,
    Back from the mouth of hell,
    All that was left of them,
    Left of six hundred.
   
    VI
    When can their glory fade?
    O the wild charge they made!
    All the world wondered.
    Honour the charge they made!
    Honour the Light Brigade,
    Noble six hundred!
   
    】
   
    【词汇29】patrified
    (1)Saint Patrick:圣帕特里克。
    (2)petrified:目瞪口呆的,石化的。
   
    【词汇30】as his time of night
    (1)at this time of night:习语:在夜晚的此时。
    暗示迟到。
    (2)time of life:生活的时代。
   
    【词汇31】Hyacinth O'Donnell
    (1)Hyacynth O'Flaherty: 海耶塞斯.奥.弗莱厄蒂。
    勒.法努(Le Fanu)《教堂墓地旁的房子》(The House by the Churchyard)中的人物。
    (2)hyacinth: 风信子,红锆石;紫蓝色。
    (3)hys: 希腊语:猪(pig)。
    (4)hod: 煤斗。
    一种长柄的三面槽,建筑工人们用来在肩膀上搬运砖块或灰泥。歌曲《芬尼根的苏醒》(Finnegan's Wake):蒂姆•芬尼根……他提着一只煤斗(hod)。
    (5)Pat O'Donnell:帕特.奥.唐奈。
    他枪杀了詹姆斯.凯里(James Carey,他提供了证据指控凤凰公园谋杀案肇事者的线人),当时后者正以“权力”的名义前往南非定居。
    (6)John MacDonald:约翰.麦克唐纳。
    文学硕士,《麦克唐纳:帕内尔委员会日记》(MacDonald: Diary of the Parnell Commission)的作者。这是一本关于帕涅尔主义和犯罪特别委员会(1888-89)的书,该书调查了《泰晤士报》发表的帕涅尔(Parnellism)参与凤凰公园谋杀案的指控,最终证明了帕涅尔的清白,并揭露了皮戈特(Pigott)的伪造。
   
    【词汇32】B.A.
    (1)B.A.: 文学学士学位(Bachelor of Arts degree )。
   
    【词汇33】mixer
    (1)mixer: 俚语:捣蛋鬼(troublemaker)
   
    【词汇34】 wordpainter
    (1)word-painter: 文字画家。
    描写生动的散文的作家。
   
    【词汇35】sivispacem
    (1)si vis pacem para bellum: 拉丁语:如果你想要和平,就准备战争(if you want peace prepare for war )。
    川普应该好好读读这条拉丁语。
    (2)civis: 拉丁语:公民(citizen)。
    (3)space:空间。
   
    【词汇36】Gaeltact
    (1)Gaeltacht: 盎格鲁-爱尔兰语:盖尔语区。
    说爱尔兰语的地区(源自爱尔兰语Gaedhealtacht)。
    (2)Celtic:凯尔特语。
   
    【词汇37】 fair green
    (1)Fair Green: 费尔格林。
    中世纪都柏林城墙西南的地区。
   
    【词汇38】bullycassidy
    (1)bull:牛。
    (2)Bully's Acre: 布利的土地。
    都柏林最古老的墓地之一。使用到1832年;就在凤凰公园南边的基尔梅纳姆(Kilmainham)。
    (3)Ballycassidy: 巴利卡西迪。
    弗马纳(Fermanagh)郡的一个村庄。
    (4)bellicosity: 好战。
    喜欢战争的倾向。
   
    【词汇39】friedhoffer
    (1)Friede: 德语:和平(peace)。
    (2)Friedhof: 德语:墓地(cemetery)。
    (3)hoffen: 德语:希望(to hope)。
    (4)heifer:小母牛。
   
    【词汇40】sack, sock, stab
    (1)sac and soc: 古英语习语:在一个庄园或领地执行审判的全部权力(the full right of administering justice in a manor or lordship)。
    用于宪章中表示某些管辖权的权利,这些权利按照惯例属于庄园的主人,并且被国王指定包括在庄园的授予中。
   
    【词汇41】Gush Mac Gale
    (1)gushing gale:狂风。
    (2)gale:盖尔人。
   
   
    【词汇42】Roaring O'Crian, Jr.
    (1)roaring and crying :咆哮和哭泣。
    即恶劣的天气。
    (2)Roderick (Rory) O'Connor: 罗德里克(罗里)奥康纳。
    爱尔兰最后一位最高国王。
   
    【词汇43】changelings
    (1)changeling: 被仙女偷换后留下的孩童。
    用一个仙女的孩子代替一个被绑架的人类孩子。
   
    【词汇44】unlucalised
    (1)unlocalised:非局部的。
    (2)Lucan:卢坎。
    都柏林西部利菲河(Liffey)畔的一个村庄。在查佩利佐德(Chapelizod)和莱克利普(Leixlip)之间。
   
    【词汇45】 noncommunicables
    (1)incommunicable:被单独监禁的,不能传达的。
   
    【词汇46】whom, ever
    (1)whomever:无论谁。
   
    【词汇47】wallops
    (1)Wallop: 沃洛普。
    英格兰南部的一个地区,是5世纪的一场战役的遗址。
   
    【词汇48】 Mise of Lewes
    (1)Mise of Lewes: 刘易斯协定。
    亨利三世(Henry III)和他的贵族们之间的协议(1264年)。
    刘易斯协定是 1264 年 5 月 14 日英格兰国王亨利三世与由西蒙.德.蒙福特领导的叛乱贵族达成的一项和解协议。这项和解协议是在刘易斯战役当天达成的,刘易斯战役是第二次男爵战争两场主要战役之一。国王和巨头之间的冲突源于对外国人在宫廷中的影响力以及亨利的高额征税和新税收方法的不满。1258 年,亨利被迫接受《牛津条款》 ,该条款实质上将王室政府交给了巨头委员会,但这份文件经历了一系列的撤销和恢复。1263 年,当国家处于内战边缘时,双方同意将此事提交法国国王路易九世仲裁。路易坚信王室特权,明确支持亨利。这样的结果对于叛乱的男爵来说是无法接受的,双方的战争几乎立即爆发。
   
    【词汇49】bad blood existed on the ground
    (1)bad blood existed on the ground:地上存在不幸的血。
    出自于《旧约.创世记(Genesis)》。神在该隐杀了亚伯后对该隐说:
    【
    4:10耶和华说,你作了什么事呢,你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。
    And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
    4:11地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
    And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
    】
   
    【词汇50】the boer's trespass on the bull
    (1)trespass:罪过。
    (2)Boer:布尔人。
    荷兰裔南非人。
    荷兰语boer:农夫(farmer, peasant)。
    布尔战争是布尔人之间的战争;是布尔人和英国人(以约翰.布尔(John Bull为代表),主要是因为后者侵犯了前者。
    John Bull:难怪人们常把英国人叫做“约翰牛” 。“Bull”就是“牛”的意思。
    (3)bear/bull:熊市/牛市。
    股票交易所价格下跌和上涨的行情。
    (4)brother's :兄弟的。
    (5)boar:野猪。
    (6)John Bull: 约翰牛。
    英国的化身。
    (7)Bull Island:公牛岛.
    在都柏林。
   
    【词汇51】firstparted polarbeeber hair in twoways
    (1)first parted his hair in two ways:首先把他的头发一分为二。
    (2) comb one's hair the wrong way: 违背某人的意见或习惯而激怒某人(irritate one by going against one's opinions or habits)。
    “comb one's hair the wrong way”直译:用错误的方式梳头发。
    (3)polar bear:北极熊。
   
    【词汇52】 creepfoxed
    (1)fox and grapes:狐狸和葡萄。
    “狐狸与葡萄”是《伊索寓言》中的一个故事。我们经常说的“吃不到葡萄说葡萄酸”就出现在这里。
    在一个炎热的夏日,狐狸走过一个果园,它停在了葡萄架前。狐狸想:“多么美味的葡萄呀!我正好肚子饿呢,这下可以美美的饱餐一顿了。”于是他后退了几步,向前一冲,跳起来,却没有摘到葡萄。狐狸试了又试,都没有成功。最后,它决定放弃,说“我敢肯定它是酸的。猴子说:我种的葡萄我不知道吗?肯定是甜的。”猴子说着便摘了一串吃了起来,吃的非常香甜。
   
    【词汇53】andt
    (1)and:而且。
   
    【词汇54】grousuppers
    (1)grous uppers:胖大的鞋帮。
    “grous”是法语,“大的、胖的”的意思。
   
    【词汇55】nippy
    (1)nippy: 俚语:里昂茶馆的女孩(a Lyons' tea-shop girl)。
   
    【词汇56】noveletta
    (1)novelletta: 意大利语:短篇故事(short story)。
   
    【词汇57】meace
    (1)mishemishe:我我|摩西|混合|伊茜。
    戴博前面的解释:
    【
    22.mishe解mise[爱]"我",指爱尔兰修女圣布利吉特在受洗时用爱尔兰语说“是我”,她是爱尔兰的主保圣人之一,在书中象征着爱尔兰;也解Moses“摩西”;也解mische[德]“混合”;也解Issy“伊茜”,本书主人公的女儿。
    】
    前面说过。
   
    【词汇58】mute and daft
    (1)mute and deaf:哑巴和聋子。
    (2)tauftauf:阴茎变硬。
    (3)Taff:拓夫。
    即Butt and Taff“巴特和拓夫”,他们是书中一组二元对立的人物,是主人公两个儿子的化身之一。
    戴博前面说过。
   
    【词汇59】 meathe
    (1)County Meath:米思郡。
    在爱尔兰。
   
   
    【整节译文】
    【【
    引人注目的证据提供了,匿名地(|立即),被一位眼、耳、鼻、喉俱全的目击者,卫斯理教堂(|厕所;抽水马桶)的非国教徒怀疑他是一个便衣牧师的原告证人(|加温锅|维特.平特|帕涅尔证人),位于梅里恩广场(|盥洗室,抽水马桶)的公共厕所,他放下米色和豆绿色(|米饭和豌豆)的帽子,被阴沉地(|庄严地|不高兴地)告诫不要在接受盘问时打哈欠,他笑了(早晨他和莫尔罗太太告别时,他干了一杯(|《为别离干杯》|《早晨的摩尔.罗伊》)),用挪威人的口音(|海象|大胡子)对他的初级律师说(上帝保佑!),他身上带着证件(|女孩|真诚的)睡,他会在那里记住11月5日,参加政治竞选(|提出挑战),随着朱诺(|六月)的周年纪念(|四月的阵雨)和《友谊地久天长》(|焦虑)的日期,正在进行,请造雨人,到在世俗历史的日历(|日记、期刊、历书)里的十二月(|下降),都与今天(|图尔内)、昨天(|现在|杀死)、明天(|特莫拉)同在。那件事会惊呆(|特别是)一个人,比如说如此剧烈地试图观察闪、含和雅弗的力量那样的人, 虽然他们没有说出为什么的理由,令人惊讶的事是,他目瞪口呆地(|石化的|圣帕特里克)看、听、尝和嗅,他在夜晚的此时(|生活的时代),海耶塞斯.奥.弗莱厄蒂(|风信子,红锆石;紫蓝色|猪|煤斗|帕特.奥.唐奈|约翰.麦克唐纳),文学学士学位,如何在日历中,被描述为一个捣蛋鬼和文字画家,带有一部分公民空间(|如果你想要和平,就准备战争)(凯尔特语(|盖尔语区)的“粪叉”),在费尔格林,在我寻找的24点钟的时刻 ,(和平(|墓地|希望|小母牛)的巴利卡西迪(|牛|布利的土地|好战)!),洗劫,猛击,刺杀(|在一个庄园或领地执行审判的全部权力),单枪匹马又屠杀了两个老国王,狂风(|盖尔人),咆哮和哭泣(|罗德里克(罗里)奥康纳),两个被仙女偷换后留下的孩童,都是非局部的(|卢坎),没有地址,也不能传达(|被单独监禁的),在他和无论谁之间,从那以后,他就一直在刘易斯协定前猛击(|沃洛普),布尔人在地狱的罪过(|熊市/牛市|兄弟的|野猪|约翰牛|公牛岛)的地上存在不幸的血,或者因为他首先把他的头发一分为二(|违背某人的意见或习惯而激怒某人|北极熊),或者因为他们是狐狸和葡萄,而且在一个短篇故事中,里昂茶馆的女孩胖大的鞋帮,或者因为他们不会说,我我(|摩西|混合|伊茜 ),(哑巴和聋子(|阴茎变硬|拓夫)),我我(|米思郡)。
   
    Remarkable evidence was given, anon, by an eye, ear, nose and throat witness, whom Wesleyan chapelgoers suspected of being a plain clothes priest W.P., situate at Nullnull, Medical Square, who, upon letting down his rice and peacegreen coverdisk and having been sullenly cautioned against yawning while being grilled, smiled (he had had a onebumper at parting from Mrs Molroe in the morning) and stated to his eliciter under his morse mustaccents (gobbless!) that he slept with a bonafides and that he would be there to remember the filth of November, hatinaring, rowdy O, which, with the jiboulees of Juno and the dates of ould lanxiety, was going, please the Rainmaker, to decembs within the ephemerides of profane history, all one with Tournay, Yetstoslay and Temorah, and one thing which would pigstickularly strike a person of such sorely tried observational powers as Sam, him and Moffat, though theirs not to reason why, the striking thing about it was that he was patrified to see, hear, taste and smell, as his time of night, how Hyacinth O’Donnell, B.A., described in the calendar as a mixer and wordpainter, with part of a sivispacem (Gaeltact for dungfork) on the fair green at the hour of twenty-four o’clock sought (the bullycassidy of the friedhoffer!) to sack, sock, stab and slaughter singlehanded another two of the old kings, Gush Mac Gale and Roaring O’Crian, Jr., both changelings, unlucalised, of no address and in noncommunicables, between him and whom, ever since wallops before the Mise of Lewes, bad blood existed on the ground of the boer’s trespass on the bull or because he firstparted his polarbeeber hair in twoways, or because they were creepfoxed andt grousuppers over a nippy in a noveletta, or because they could not say meace, (mute and daft) meathe.
   
   
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第14自然段记录的是:
    【
    86.1.引人注目的证据来自一个目击者,该人被怀疑是一个没穿神服的牧师,他和两个人在一起。他说最让人震惊的是,Hyacinth O'Donnel拿着粪叉在O点,装袋、重击、刺、屠杀两个外来的低能儿。他说诉讼人受到他们的女性支持者的怂恿。法庭上传来喊叫声。不过当盘问三个人埋伏在哪里时,泄露出天非常黑。因此Hyacinth O'Donnel被提问。[问题的列举。]雷声。你说得对。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介: W.P.的证据- Hyacinth O'Donnell的证据。
   
    上节说帕涅尔被告上法庭,他为了掩人耳目去了集市,但没买到好的猪肉。
    本自然段继续说法庭上的事。
    【引人注目的证据提供了,匿名地(|立即),被一位眼、耳、鼻、喉俱全的目击者,卫斯理教堂(|厕所;抽水马桶)的非国教徒怀疑他是一个便衣牧师的原告证人(|加温锅|维特.平特|帕涅尔证人),位于梅里恩广场(|盥洗室,抽水马桶)的公共厕所,他放下米色和豆绿色(|米饭和豌豆)的帽子,被阴沉地(|庄严地|不高兴地)告诫不要在接受盘问时打哈欠,他笑了(早晨他和莫尔罗太太告别时,他干了一杯(|《为别离干杯》|《早晨的摩尔.罗伊》)),】:这里的情节就是戴博提示的:“引人注目的证据来自一个目击者,该人被怀疑是一个没穿神服的牧师”。
    “引人注目的证据提供了,匿名地(|立即),被一位眼、耳、鼻、喉俱全的目击者,”:匿名证人出现了,他是“目击者”,感官齐全,这和上节的一个情节“嫌犯又聋又哑,因此庭审完全错误”对比强烈。
    “卫斯理教堂(|厕所;抽水马桶)的非国教徒怀疑他是一个便衣牧师的原告证人(|加温锅|维特.平特|帕涅尔证人),”:虽然是“匿名”,但也要提供证据,所以也有交流,因此证人还是有线索流露出来,很可能是直接面对面提供证据,只是不愿意说出自己的名字而已。他被怀疑是“一个便衣牧师”,可能和宗教冲突有关。
    “位于梅里恩广场(|盥洗室,抽水马桶)的公共厕所,”:提供证据不可能在厕所吧?那时候也没有手机。因此,这里是说他目击了嫌犯证据的地方,而不是报告证据的地方。
    “他放下米色和豆绿色(|米饭和豌豆)的帽子,被阴沉地(|庄严地|不高兴地)告诫不要在接受盘问时打哈欠,他笑了”:这里应该是报告证据的时候,“接受盘问时”透露了这一点,同时“放下帽子”也是在办公室里谈事情前的习惯。
    “(早晨他和莫尔罗太太告别时,他干了一杯(|《为别离干杯》|《早晨的摩尔.罗伊》)),”:这是他为什么“打哈欠”的原因,因为他喝了一杯,喝早酒是斯拉夫人的习惯。
   
   
   
    【用挪威人的口音(|海象|大胡子)对他的初级律师说(上帝保佑!),他身上带着证件(|女孩|真诚的)睡,他会在那里记住11月5日,参加政治竞选(|提出挑战),随着朱诺(|六月)的周年纪念(|四月的阵雨)和《友谊地久天长》(|焦虑)的日期,正在进行,请造雨人,到在世俗历史的日历(|日记、期刊、历书)里的十二月(|下降),都与今天(|图尔内)、昨天(|现在|杀死)、明天(|特莫拉)同在。】:证人对律师陈述。
    “用挪威人的口音(|海象|大胡子)对他的初级律师说(上帝保佑!),”:这里又一次提到“口音”,和前面说的“嫌犯又聋又哑,因此庭审完全错误”的主题呼应。
    “他身上带着证件(|女孩|真诚的)睡,”:“带着证件(|女孩|真诚的)”也有深夜到酒吧喝酒的意思,爱尔兰法律允许酒吧延长营业时间,向“真诚的”游客提供酒水。所以这句的意思也可能是,他在酒吧睡着了。
    “他会在那里记住11月5日,”:11月5日是指英国罗马天主教徒密谋在1605 年 11 月 5 日炸毁议会和詹姆斯一世国王、他的王后以及他的长子。
    这句的意思是他睡觉时做梦了,梦见11月5日的密谋。当然也可能不是做梦,就是现实发生的事情。
    “参加政治竞选(|提出挑战),”:梦见密谋后,他继续梦见他在参加“政治竞选”,二者有关联,因为政治都和密谋,阴谋有关。密谋意味着世界的堕落,他大概想通过竞选来拯救这个世界。
    “随着朱诺(|六月)的周年纪念(|四月的阵雨)和《友谊地久天长》(|焦虑)的日期,正在进行,请造雨人,到在世俗历史的日历(|日记、期刊、历书)里的十二月(|下降),”:果然,伴随着梦见密谋和政治竞选,他的弥赛亚拯救意识开始复活,抒情的格律出现了。
    《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特.彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗原是苏格兰民间歌曲,后来被谱了乐曲,除了原文盖尔语版本外,这首歌亦被许多国家谱上了当地语言。也是电影《魂断蓝桥》的主题曲,该片于1940年5月17日在美国上映,老乔死于1941年,不能确定他是不是看过这片子。但我觉得很可能看过或听说过这电影,而且把它写进了《守灵》。而且《守灵》的文本是不断修改后才定稿的,很可能是老乔在后来的修改中加进去的。
    《友谊地久天长》的旋律极为抒情,有一种向上飙升的力量,因此和天上的诸神立即照面,“朱诺”和“造雨人”(朱庇特)相继出现。诸神也代表时间的创造者,所以这段文本说的是一段时间,起点是“朱诺(|六月)的周年纪念(|四月的阵雨)”,终点是 “世俗历史的日历(|日记、期刊、历书)里的十二月”。
    “四月的阵雨”,我不知道是不是和T.S.艾略特的《荒原》有关。《荒原》发表于1922年,老乔一定很熟悉。
    【
    四月是最残忍的一个月,荒地上
    长着丁香,把回忆和欲望
    参合在一起,又让春雨
    催促那些迟钝的根芽。
    冬天使我们温暖,大地
    给助人遗忘的雪覆盖着,又叫
    枯干的球根提供少许生命。
    夏天来得出人意外,在下阵雨的时候
    来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,
    …
    April is the cruellest month, breeding
    Lilacs out of the dead land, mixing
    Memory and desire, stirring
    Dull roots with spring rain.
    Winter kept us warm, covering
    Earth in forgetful snow, feeding
    A little life with dried tubers.
    Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
    With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
    …
    --《荒原-T.S.艾略特》
    】
    “都与今天(|图尔内)、昨天(|现在|杀死)、明天(|特莫拉)同在。”:过去,现在,将来,时间的三个维度,在诸神的天空中,这三个维度是同一的,正如他的梦的时间逻辑。
   
    【那件事会惊呆(|特别是)一个人,比如说如此剧烈地试图观察闪、含和雅弗的力量那样的人, 虽然他们没有说出为什么的理由,令人惊讶的事是,他目瞪口呆地(|石化的|圣帕特里克)看、听、尝和嗅,他在夜晚的此时(|生活的时代),海耶塞斯.奥.弗莱厄蒂(|风信子,红锆石;紫蓝色|猪|煤斗|帕特.奥.唐奈|约翰.麦克唐纳),文学学士学位,如何在日历中,被描述为一个捣蛋鬼和文字画家,带有一部分公民空间(|如果你想要和平,就准备战争)(凯尔特语(|盖尔语区)的“粪叉”),在费尔格林,在我寻找的24点钟的时刻 ,(和平(|墓地|希望|小母牛)的巴利卡西迪(|牛|布利的土地|好战)!),洗劫,猛击,刺杀(|在一个庄园或领地执行审判的全部权力),单枪匹马又屠杀了两个老国王,】:证人叙述他看到的事情。
    我惊奇地发现,这段叙述风格特别像《荒原》,上文抒情后,在这里就开始了叙事曲,正像《荒原》的“泰晤士女儿歌”的抒情后接着的叙事曲:
    【
    (“泰晤士女儿歌”结尾,就是老瓦《指环》中莱茵女儿歌的变体—剑郭按)
   
    西南风
    带到下游
    连续的钟声
    白色的危塔
    Weialala leia
    Wallala leialala
   
    (紧接着的是叙事—剑郭按)
    “电车和堆满灰尘的树。
    海勃里生了我。里其蒙和邱
    毁了我。在里其蒙我举起双膝
    仰卧在独木舟的船底。
    “我的脚在摩尔该,我的心
    在我的脚下。那件事后
    他哭了。他答应‘重新做人’。
    我不作声。我该怨恨什么呢?”
    …
    --《荒原》
    】
    “那件事会惊呆(|特别是)一个人”:那是一件令人目瞪口呆的事,具体是什么事他会慢慢倾诉。
    “那件事”鲜明地表明叙事的开始,一个诗人有时候就像音乐家,他会把他要叙述的事情模糊化为抽象的意象群,而绝不会直接说出发生的事。他采用的方法是感觉化他叙述的事。
    听过肖邦的“叙事曲”,或贝多芬《第九交响曲》第三乐章的朋友不难知道,叙事都是一种倾诉,音乐中的叙事曲以旋律为主,旋律中夹杂的人类语言抽象为一种情绪,情绪的起伏代表着诉说的内容。这内容可以是打上情绪的任何东西,比如说爱,痛苦,欢乐,死亡,生存。“叙事曲”娓娓道来,绵长不绝,即使乐曲的终结也是形式上的,而不是真正情绪的终结,这一点,贝多芬《第九交响曲》第三乐章的终止式就是最好的注解,它看似终结却根本没有终结,而是无限地伸展到了一个无限的空间中,看起来就像是消失但绝不是结束,因为在时间的另一头它还在持续。
    “比如说如此剧烈地试图观察闪、含和雅弗的力量那样的人,”:那件事的性质就像含看见他的父亲挪亚赤身裸体手淫那样令人目瞪口呆,那种原始的力量,世界的真相击碎了他。他甚至发现了他自己生命的真相,原来就是在这丑陋的性器的原始力量的爆发中才诞生了他的躯体。
    “虽然他们没有说出为什么的理由,”:出自于丁尼生《轻骑兵的冲锋》的一行不断重复的副歌,这和上文的“力量”呼应,挺近的力量就像他父亲挪亚的性器,性交就是战争的同义词。
    “令人惊讶的事是,他目瞪口呆地(|石化的|圣帕特里克)看、听、尝和嗅,”:他看到听到的事情让他目瞪口呆,还是重复上文的主题。“石化的”和希腊神话中的“美杜莎头颅”有关,任何看到它的人都会立即变成石头。这个象征频繁出现在西方文艺作品中,常常形容人惊恐的状态。
    “他在夜晚的此时(|生活的时代),海耶塞斯.奥.弗莱厄蒂(|风信子,红锆石;紫蓝色|猪|煤斗|帕特.奥.唐奈|约翰.麦克唐纳),文学学士学位,如何在日历中,被描述为一个捣蛋鬼和文字画家,”:这里,真正的故事开始了,人物是一个“捣蛋鬼和文字画家”,情节又和凤凰公园谋杀案有关,帕涅尔被指控和这事有关,后来证明他是清白的。
    “带有一部分公民空间(|如果你想要和平,就准备战争)(凯尔特语(|盖尔语区)的“粪叉”),”:“公民空间”大概是形容此人有公民观念。“公民空间”同时也是“如果你想要和平,就准备战争”这句拉丁习语的另一个意思,这很有意思,公民观念与和平有关,即武斗改文斗,但和平不是被恩赐的,而是争取来的,这在文明和野蛮的对抗中也是如此,这就是战争与和平的永恒话题。
    “凯尔特语的‘粪叉’”与“公民空间”是什么关系?恐怕没有太多联系,只是这两个词语有联系,至于是什么联系,我暂时看不出来。
    “在费尔格林,在我寻找的24点钟的时刻 ,”:这是时间,午夜0点,他在费尔格林。
    “(和平(|墓地|希望|小母牛)的巴利卡西迪(|牛|布利的土地|好战)!),”:这个时刻是“和平”的时刻,“和平”这个概念再次出现。
    “洗劫,猛击,刺杀(|在一个庄园或领地执行审判的全部权力),单枪匹马又屠杀了两个老国王,”:突然的猛烈暴力彻底颠覆了“和平”的表象,这就是见证者目瞪口呆的原因。“两个老国王”被屠杀,这是极为严重的事件。当然,这是虚写,因为主人公还是在梦中。
   
    【狂风(|盖尔人),咆哮和哭泣(|罗德里克(罗里)奥康纳),两个被仙女偷换后留下的孩童,都是非局部的(|卢坎),没有地址,也不能传达(|被单独监禁的),在他和无论谁之间,从那以后,他就一直在刘易斯协定前猛击(|沃洛普),布尔人在地狱的罪过(|熊市/牛市|兄弟的|野猪|约翰牛|公牛岛)的地上存在不幸的血,或者因为他首先把他的头发一分为二(|违背某人的意见或习惯而激怒某人|北极熊),或者因为他们是狐狸和葡萄,而且在一个短篇故事中,里昂茶馆的女孩胖大的鞋帮,或者因为他们不会说,我我(|摩西|混合|伊茜 ), (哑巴和聋子(|阴茎变硬|拓夫)),我我(|米思郡)。】:写暴力事件的场景。
    “狂风(|盖尔人),咆哮和哭泣(|罗德里克(罗里)奥康纳),” : 罗德里克(罗里)奥康纳是爱尔兰最后一位最高国王,和上文的“两个国王”呼应。“狂风,咆哮和哭泣”都是梦境中的景象,也是暴力事件的描绘。
    “两个被仙女偷换后留下的孩童,”:这又是梦幻语言,“两个国王”转换为“两个孩童”,“被仙女偷换”和莎士比亚《仲夏夜之梦》的情节似乎有关联。仙王的花汁滴入人的眼睛,那么他(她)醒来后就会爱上第一个看见的人。
    “都是非局部的(|卢坎),没有地址,也不能传达(|被单独监禁的),”:“两个国王”转换为“两个孩童”,这就打开了幻想的空间,这个空间广阔无限,不是具体的(“非局部的”,“没有地址”),而且没有时间上的关联性,“也不能传达”并不意味着静止,而是空间之间没有关联和连续性(即时间关联性),这就是纯粹的思维空间,和梦幻逻辑的任意联想相同。
    “在他和无论谁之间,”:这仍然在说那个思维空间,他和别人之间建立了空间,下文说明,这个空间正是暴力事件发生的空间。
    “从那以后,他就一直在刘易斯协定前猛击(|沃洛普),” :“刘易斯协定”是英格兰国王亨利三世与由西蒙.德.蒙福特领导的叛乱贵族达成的一项和解协议,“在刘易斯协定前猛击”意味着他在和解之前攻击对手。
    “布尔人在地狱的罪过(|熊市/牛市|兄弟的|野猪|约翰牛|公牛岛)的地上存在不幸的血,”:双方打得流血,甚至出了人命。
    “地上存在不幸的血”出自于《圣经》,指该隐杀了亚伯。
    “或者因为他首先把他的头发一分为二(|违背某人的意见或习惯而激怒某人|北极熊),” :从这里开始逐渐缓和,血腥的暴力慢慢转化成了性交暗示。战争就是性交。
    “把他的头发一分为二”指暴力中的人头发飘荡,但在西方文学中,“头发”往往和色情有关(可能是因为头发和阴毛类似,男人的老二和脑袋类似,呵呵),从后文将会看出。
    【
    当色情专家们头发渐秃,艳遇也会收缩
    进入罗盘仪和课程表,在内省的
    放逐中,讲演着。
    这是只为风信子准备的主题。
   
    (王敖解读)在色情诗中,头发是经常被描写的对象。史蒂文斯熟谙奥维德以来的西方色情诗的传统,…
    --《我叔叔的单片眼镜--(美)史蒂文斯,王敖译》
    】
    王敖这小子,对色情很有研究。
    “或者因为他们是狐狸和葡萄,”:“吃不到葡萄说葡萄酸”的故事家喻户晓,但放到这里,意思立即起到了把战争转换为性交的作用,前面是战争,现在是性交,主人公在炫耀他干了女人,你们没这本事就指责我太野蛮等等。
    “而且在一个短篇故事中,里昂茶馆的女孩胖大的鞋帮,” :“女孩”出现了,“胖大的鞋帮”极富有挑逗性。
    “或者因为他们不会说,我我(|摩西|混合|伊茜 ),”:前面多次说到,“我我(meace/ mishemishe)”是女人的叫床声,老乔和诺拉干那事的时候,诺拉可能经常在下面浪叫“是我,是我…”。
    “或者因为他们不会说”就是“吃不到葡萄说葡萄酸”的意思。
    “(哑巴和聋子(|阴茎变硬|拓夫)),我我(|米思郡)。” :老乔是“哑巴”,只管埋头苦干,诺拉是“聋子”,只顾浪叫。
   
   
     
回复

使用道具 举报

176#
 楼主| 发表于 2025-3-7 20:53 | 只看该作者

   
    【精彩时事简评】
    1.俄乌战争形势最新。
    1)川普的儿子放话:美国应该给俄罗斯运输军事装备。
    和这条相比,川普团伙的任何其他行为都是小事,不值一提。现在已经没有任何事不可能了,文明世界必须做好美俄结盟和你们决战的准备。可能你拿着钱买美国武器他都不卖。
    当然,你还可以自欺欺人,认为川普停止乌克兰军援,停止信息共享,停止海马斯风暴影音服务,停止星链服务等等看成是川普为了谈判的施压手段,但这样没用,该来的的确来了。但最坏的还没到,没有最坏,只有更坏。
    2)川普的谎言清单(部分):
    21)美国军援3500亿美元,实际情况是:1000亿不到,由泽连斯基,美国军方戳穿。
    22)泽连斯基国内支持率只有4%(你没看错,不是下降了4%啊),实际情况是:支持率57%,现在还在不断飙升。由泽连斯基,乌克兰民调戳穿。
    23)欧洲支援乌克兰的资金乌克兰要还,实际情况是:乌克兰不用还,由俄罗斯被冻结的资产产生的利息还,被马克龙当着全世界的记者的面戳穿。
    24)泽连斯基给川普写了一封投降信,实际情况是:没有这封信,由乌克兰政府的声明戳穿。
    25) 泽连斯基是独裁者,实际情况是:泽连斯基是乌克兰最优秀的总统,由川普本人后来的话戳穿,实际上我认为是英国首相斯塔默说服川普的,川普这张嘴你喂他饭他吃,比如说斯塔默,喂他屎他照吃,比如说普京。
    26)是乌克兰和拜登,而不是普京挑起了俄乌战争,实际情况是:是俄罗斯挑起的,由川普自己后来的话戳穿。实际上我认为是英国首相斯塔默和马克龙说服川普的。
    这又是普京喂给川普吃的屎。
    和这条相比,川普的任何其他谎言都不值一提。
    27)此外,当着全世界记者的面,泽连斯基说自2014年以来,普京25次违反停火协议,这戳穿了路德社最大的谎言:俄罗斯比中国守信用。
    当然,路德社的意思是:自冷战以来,俄罗斯没有使用核武器。照这么说,中国也没有使用,难道中国是全世界最守信用的模范生?
    这条戳穿了川普反复说的谎言:假如他当总统,战争就不会发生。因为川普的第一任内,俄罗斯和乌克兰一直在乌东战争。
    正是这一条当着全世界的面狠狠打脸了川普,川普才恼羞成怒,造成了泽连斯基在白宫被围攻。
    泽连斯基的反击很有力,以戳穿川普的谎言为最有效的手段,让川普在全世界面前颜面扫地,而又让川普没有借口可找。
    川普颠覆乌克兰,颠覆德国的政治彻底破产,乌克兰议会两次投票显示泽连斯基的支持率不断飙升,德国大选,新的领导人比现在的领导人更强硬反俄。正是因为这样的打击,川普才急需和乌克兰签矿产协议。
    有媒体披露川普是俄罗斯间谍,我个人认为还需进一步观察,因为即使是间谍,也绝不可能像川普这样明显地跪舔普京,得像某郭,傻B轮子,民运那样伪装反共,而实际上和中共沆瀣一气。
    我多么自豪,是我第一个把泽连斯基和丘吉尔相提并论,后来英国媒体也这样做!
    我多么自豪,是我在自由派中文圈第一个举起反川大旗!现在,还有点脸的川粉都没脸为川普辩护了。
   
    2.欧洲崛起:
    有媒体老说欧洲作秀,这是不符合事实的。欧洲在其他的事情上(比如说反共)也许会作秀,但在对待欧洲最大的敌人俄罗斯这个问题上,他们不可能百分百作秀,因为俄罗斯会让整个欧洲处于生死存亡的境地,这次欧洲是真的觉醒了,得感谢川普。
    从前,老拜登时代,欧洲有作秀的成分,因为还有美国老大哥可以依靠,但现在,美国几乎就要加入邪恶轴心了(路德社说美俄将共管全球),欧洲再也没有退路了。
    现在,欧洲也有作秀的成分,因为欧洲崛起还需要时间,但说百分百作秀,那就等于说欧洲在自欺欺人,拿自己的生命为赌注作秀。而且,现在整个欧洲的选民再也不会反对欧洲领导人提高军费了,整个欧洲被川普彻底打醒了。
    8年来,美中脱钩没有效果,现在,美欧脱钩倒是一夜之间就发生了。当然,这很难,但已经的的确确开始了。比如说提供星链,军事信息的替代方案等等。
    美欧脱钩这个概念又是我第一个提出,全世界第一个。
    欧洲政治稳定,钱也不缺,缺的是技术,尤其是军事技术,还有时间。但欧洲有光刻机,法国的独立军备,英法的核武,德国的金牛座等等。以计算机为核心的系统整合能力,即软件部分是关键。从这次川普停止海马斯风暴影音服务,导致这些设备成了废铁,证明了远程服务端的软件是多么重要!
    文明世界需要新的领袖,这已经成了欧洲的共识,谁会挑起这副重担?英,法,德,乌克兰都有可能。我个人看好英国。
    川普不死,美难不已!
    击毙川普,人人有责!
    绞死普京,伸张正义!
     
回复

使用道具 举报

177#
 楼主| 发表于 2025-3-13 02:17 | 只看该作者

   
   
    1.4.14.2.
    【【
    本贴全部备份:
    最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   
    第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
    The litigants, he said, local congsmen and donalds, kings of the arans and the dalkeys, kings of mud and tory, even the goat king of Killorglin, were egged on by their supporters in the shape of betterwomen with bowstrung hair of Carrothagenuine ruddiness, waving crimson petties and screaming from Isod’s towertop. There were cries from the thicksets in court and from the macdublins on the bohernabreen of: Mind the bank from Banagher, Mick, sir! Prodooce O’Donner. Ay! Exhibit his relics! Bu! Use the tongue mor! Give lip less! But it oozed out in Deadman’s Dark Scenery Court through crossexanimation of the casehardened testis that when and where that knife of knifes the treepartied ambush was laid (roughly spouting around half hours ‘twixt dusk in dawn, by Waterhose’s Meddle Europeic Time, near Stop and Think, high chief evervirens and only abfalltree in auld the land) there was not as much light from the widowed moon as would dim a child’s altar.
   
    】】
   
    【词汇1】congsmen
    (1)Cong Abbey:康镇修道院。
    在爱尔兰西北的梅奥(Mayo)郡。
    爱尔兰最后一位共主(high king)罗德里克.奥康纳(Roderick O'Connor (1116-1198))度过了他生命的最后15年,在梅奥郡的康镇修道院去世。
    罗德里克.奥康纳是凯尔特人,他们统治爱尔兰,他是最后一位共主,【之后凯尔特人的统治完全让位于盎格鲁-诺曼人的统治,标志着凯尔特时代的结束。--戴译《守灵》】,大概1172年诺曼人取得爱尔兰统治权。
    前面说过。
    (2)king's men:国王的男人们。
    即国王的左右,臣,仆等。
   
    【词汇2】 donalds
    (1)donel geal:世界强大的(World-mighty)。
   
    【词汇3】kings of the arans and the dalkeys
    (1)King of Dalkey: 多基国王。
    多基是爱尔兰地名。都柏林南部的一个郊区村庄和一个几乎无人居住的岛屿。
    多基国王:在18世纪一次反复出现的滑稽仪式上授予多基公民的一个滑稽头衔。
    (2)Aran Islands:阿伦群岛。
    爱尔兰西部的一个群岛。
    (3)king of arms:纹章王。
    即最高纹章官(herald,arms)。
    前面说过纹章学。
   
    【词汇4】kings of mud and tory
    (1)Kings of Mud Island: 泥岛之王。
    大约1650-1850年活跃于都柏林北部巴利堡(Ballybough)的一个帮派。
    泥岛之王是世袭的强盗首领,统治着一帮走私犯和拦路强盗。
    这里又是前面说过的主题:猪没有汗腺,以在泥里打滚降温。
    (2)Tory Island:托里岛。
    在多尼戈尔(Donegal)郡,最初选举了自己的国王。
    距离多尼戈尔郡北海岸7英里的岛屿;该岛以其各种粘土而闻名,用于制作耐热陶器。岛民传统上选举一位“国王”。
   
    【词汇5】the goat king of Killorglin
    (1)the goat king of Killorglin:基洛格林的山羊国王。
    每年在克里(Kerry)郡的基洛格林集市(Killorglin Fair)上,一只公山羊被加冕为帕克(Puck,来自爱尔兰语poc:公山羊(male goat))国王。
   
    【词汇6】egged
    (1)egged: 煽动,鼓励,催促;扔鸡蛋(encouraged, urged; pelted with eggs)。
   
    【词汇7】bowstrung
    (1)Strongbow:强弓的。
   
    【词汇8】Carrothagenuine ruddiness
    (1)Carthaginian women:迦太基妇女。
    迦太基妇女在公元前146年罗马大军围攻迦太基城时剪掉头发做弓弦。
    【
    迦太基人就利用这个珍贵的机会准备石弩和盔甲,无论男女老少,不分白天黑夜,装配机器、制造武器,公共建筑都被拆掉,利用里面的木头和金属;女人们剪掉头发,制成石弩里不可或缺的弦。在不可思议的短时间里,城墙和男人们就重新武装起来。
    --《罗马史-(德)狄奥多.蒙森》
    】
    但最后还是没守住。
    (2)carroty ruddiness:胡萝卜红色(orange-red)。
    即橙红色、深红色。
    (3)genuine:真正的。
   
    【词汇9】petties
    (1)petties: 小衬裙(petticoats)。
   
    【词汇10】Isod's towertop
    (1)Isod's tower:伊索德的塔楼。
    沃伯顿,怀特劳和沃尔什(Warburton, Whitelaw & Walsh):《都柏林市的历史》(History of the City of Dublin)(关于伊索尔德(Iseult)):人们认为有必要……为了在城墙上再开一个口子,这是在1675年亚瑟,埃塞克斯伯爵(Arthur, Earl of Essex)执政期间完成的,拆除了伊索德的塔楼(Isod's tower),在塔楼的房间里竖起了一个新门,后来被称为埃塞克斯门,因为从它通向的新街道,以及不久之后在利菲河上建造的桥,都被称为埃塞克斯街和埃塞克斯桥,以纪念这位中尉勋爵……据一位历史学家记载,伊索尔德塔和城市附近的一个村庄Chape-lizod(伊索尔德在公园里的堡垒也是如此)的名字“取自爱尔兰国王安格希(Anguish:苦闷)(我不知道是什么)的女儿拉-比尔-伊索尔德(La-Beal-Isoud),或者美丽的伊索尔德,这座塔是国王们娱乐消遣的快乐城堡。”不过,也许这样猜测更接近事实:这些地方是根据伊索德的姓氏来命名的,他们中的一些人至今仍留在基尔肯尼(Kilkenny)郡。
    “爱尔兰国王安格希(Anguish:苦闷)” ,估计这些历史都是互相串,前面说过,特里斯坦的意思就是“苦闷”。这里说伊索尔德是安格希的女儿。
   
    【词汇11】thicksets
    (1)thickets:灌木丛。
   
    【词汇12】 macdublins
    (1)MacDublin:都柏林之子。
    前面说过,Mac(麦克)是“...的儿子”的意思。
    (2)Mac-Mehee:米斯之子(the Son of Meath)。
    前面说过,米斯是爱尔兰伦斯特省的一个郡。
    (3)Dubliners:《都柏林人》。
    这是老乔的小说。
   
    【词汇13】bohernabreen
    (1)Bohernabreena: 博赫纳布雷纳。
    是格莱纳斯莫尔上的小镇,曾经被误认为是Da Dearga旅社的所在地。
    格莱纳斯莫尔(Glenasmole,爱尔兰语:Gleann an Smóil)是爱尔兰都柏林郡南部都柏林山脉的一个山谷。山谷本身海拔约 200 米。
   
    【词汇14】 Mind the bank from Banagher, Mick, sir!
    (1)to bang banagher:超越一切(to surpass everything)。
    (2)BANAGHER:巴纳格尔。
    香农河(Shannon River)上的村庄,在奥法利郡(Offaly,爱尔兰共和国的一个郡)。
    (3)beats Banagher, and Banagher beats the Devil:盎格鲁-爱尔兰习语:打败巴纳格尔,巴纳格尔打败魔鬼。
    对不寻常的、非凡的或不太可能的事情的反应;可能是因为人们相信,来自德里(Derry)郡巴纳格尔的沙子(特别是当地圣穆里哈奇.奥亨尼(Muriedhach O'Heney)埋葬在那里的坟墓里的沙子)足够神圣,可以战胜魔鬼,并给赛马带来好运等等;也可能与奥法利(Offaly)郡的巴纳格尔(BANAGHER)村,或一个叫玛丽.巴纳格尔(Mary Banagher)的女人有关,她在某些爱尔兰民间故事中打败了魔鬼。
    (4)mixer: 俚语:捣蛋鬼(troublemaker)。
    (5)Mick, sir:麦克,先生。
    (6)mick:爱尔兰男人(Irishman)。
   
    【词汇15】Prodooce
    (1) produce:产生。
   
    【词汇16】 O'Donner. Ay!
    (1)O'Donnell abú: 爱尔兰语:《奥.唐奈胜利》( O'Donnell to victory)。
    这是一首歌曲的名字。
    (2) Donner: 德语:雷声(thunder)。
    老瓦《指环》中的多纳(Donner),北欧雷神,相当于索尔(Thor),或译托尔。
   
    【词汇17】relics
    (1)relics: 盎格鲁-爱尔兰俚语:男性生殖器(male genitalia)。
    (2)relics: 遗迹。
   
    【词汇18】Bu!
    (1)boo!:嘘!
   
    【词汇19】tongue mor
    (1)tungc mór: 爱尔兰语:大推进(big push)。
   
    【词汇20】 Deadman's Dark Scenery Court
    (1)Dead Man's Rise:死人站起。
    道格拉斯(Douglas):《伦敦街头游戏》(London Street Games):死人站起(也叫死人的黑暗风景或外套)是这些杰克游戏中的一种,其中一方必须躲起来,用他们的外套盖住。(儿童游戏)。
    (2)deadmen's dark scenery court:死人的黑暗风景庭院。
   
    【词汇21】crossexanimation
    (1)cross-examination:交互讯问,盘问。
    (2)exanimatio: 拉丁语:恐怖(terror)。
    (3)exanimation: Exanimation:失去生命,昏厥(loss of life, swooning)。
   
    【词汇22】casehardened
    (1)case-hardened:表面硬化的(如男性睾丸);定型的;无情的。
    菲茨杰拉德(FitzGerald):《杂记》(Miscellanies): 《欧弗拉诺(Euphranor,希腊雕塑家)》(关于苏格拉底和他“丑陋”的灵魂) “等他把她的内心美化了以后,再把她的外表重新打扮起来就太晚了,我想她的外表已经硬化了(case-hardened)。”
    这说的是他的雕塑作品。
   
    【词汇23】testis
    (1) testis: 拉丁语:证人;睾丸(witness; testicle)。
   
    【词汇24】 knife of knifes
    (1)knife of knifes:刀中之刀。
    (2)night of nights:夜中的夜。
   
    【词汇25】 treepartied ambush
    (1)tree:树。
    (2)bush :灌木。
    (3)three:三。
    (4)The Tripartite Life of Saint Patrick:《圣帕特里克的三重生活》。
    一本9世纪的圣帕特里克传记。
   
    【词汇26】spouting
    (1) speaking:说。
    (2)spouting:喷射。
   
    【词汇27】half hours 'twixt dusk in dawn
    (1)dusk and dawn:黄昏与黎明。
    (2)half an hour after sunset to half an hour before sunrise:从日落后半小时到日出前半小时。
    在英国,这是机动车辆的点灯时间。
   
    【词汇28】 Waterhose
    (1)Waterhouse:沃特豪斯。
    沃特豪斯钟(Waterhouse's Clock),在都柏林。
   
    【词汇29】 Meddle Europeic Time
    (1)Middle European Time:欧洲中部时间。
    在乔伊斯一生的大部分时间里,这是在中欧(如奥匈帝国(Austro-Hungary)、意大利、瑞士)使用的,而不是在西欧(如法国、比利时)。
   
    【词汇30】Stop and Think
    (1)Stop & think!:停下来想想!
   
    【词汇31】evervirens
    (1)virens: 拉丁语:常绿的(being green, evergreen)。
   
    【词汇32】abfalltree
    (1)Abfall: 德语:垃圾,叛教,反抗(garbage, rubbish, litter; apostasy, rebellion)。
    (2)Apfel: 德语:苹果(apple)。
    (3)appletree:苹果树。
    伊甸园(Garden of Eden)中的苹果树。
    (4)fall:堕落。
    (5)above all others:高于一切。
    圣歌:《忠实的十字架》(Faithful Cross):“忠实的十字架,高于一切,唯一高贵的树”(耶稣受难日仪式的一部分)。
   
    【词汇33】auld the land
    (1)Auld Lang Syne:《友谊地久天长》。
    歌曲。前面说过。
    (2)all:全部。
   
    【词汇34】widowed moon
    (1)the widowed moon:寡居的月亮。
   
   
    【整节译文】
    【【
    那诉讼当事人,他说,本地国王的男人们(|康镇修道院)和世界强大的,纹章王和多基(|阿伦群岛)国王,泥岛和托里岛之王,甚至基洛格林的山羊国王,被他们的支持者们煽动(|鼓励,催促;扔鸡蛋)着,这些支持者们形状像是更好的女人,扎着强弓的胡萝卜红色(|迦太基妇女|真正的)的头发,摇摆着深红色的小衬裙,在伊索德的塔楼上尖叫。从法庭的灌木丛中,从博赫纳布雷纳上的都柏林之子(|米斯之子|《都柏林人》)传来了喊声,注意巴纳格尔的岸上(|超越一切),米克,先生(|捣蛋鬼|麦克,先生|爱尔兰男人)!产生了《奥.唐奈胜利》(|雷声)。唉!展示他的遗迹(|男性生殖器)!嘘!多使舌头(|大推进)!少用嘴唇!但是慢慢流出,在死人的黑暗风景庭院(|死人站起)中,通过对表面硬化的(|定型的;无情的)睾丸(|证人)的交叉讯问(|盘问|恐怖|失去生命,昏厥),我们可以看出,那把刀中的刀(|夜中的夜),三棵树的灌木( |《圣帕特里克的三重生活》)是在何时何地布置的(大约在黄昏和黎明之间的半小时左右(|黄昏与黎明|从日落后半小时到日出前半小时)喷射(|说),在沃特豪斯的欧洲中部时间,在“停下来想想”附近,高大的主要的常绿的唯一的苹果树(|垃圾,叛教,反抗|苹果|堕落|高于一切),在《友谊地久天长》(|全部)的歌声中),寡居的月亮发出的光,没有月亮让孩子的圣坛变模糊时发出的光多。
    The litigants, he said, local congsmen and donalds, kings of the arans and the dalkeys, kings of mud and tory, even the goat king of Killorglin, were egged on by their supporters in the shape of betterwomen with bowstrung hair of Carrothagenuine ruddiness, waving crimson petties and screaming from Isod’s towertop. There were cries from the thicksets in court and from the macdublins on the bohernabreen of: Mind the bank from Banagher, Mick, sir! Prodooce O’Donner. Ay! Exhibit his relics! Bu! Use the tongue mor! Give lip less! But it oozed out in Deadman’s Dark Scenery Court through crossexanimation of the casehardened testis that when and where that knife of knifes the treepartied ambush was laid (roughly spouting around half hours ‘twixt dusk in dawn, by Waterhose’s Meddle Europeic Time, near Stop and Think, high chief evervirens and only abfalltree in auld the land) there was not as much light from the widowed moon as would dim a child’s altar.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    上节说证人陈述他看到有人屠杀了两个老国王,这场血腥事件最后被性交所类比。
    本节继续戴博前面的剧情提示“他说诉讼人受到他们的女性支持者的怂恿。法庭上传来喊叫声”。
    “女性支持者的怂恿”显然又是希腊神话中“酒神的伴侣”的主题,这个主题经常出现在西方文艺作品中。例如色雷斯女人嘲笑哲学家泰勒斯只顾探索“天上的星空和地上的道德”(和康德一模一样,这句话就是老康德说的),结果却看不见地上的陷阱,掉了进去。
    这些故事都是极富启示意义的:看起来女人愚昧,其实却是哲学家愚昧,哲学家的体系往往埋藏着巨大的陷阱(比如说柏拉图的《理想国》共产共妻,就是一切乌托邦的鼻祖),会把他自己都埋进去。而女人的直觉往往就是真理的化身(《围城》说鲍小姐是“局部的真理”,因为她“并未一丝不挂”(注1)),因为她们就是伟大的大自然的化身。
    《罗马史-(德)狄奥多.蒙森》说希腊与罗马信仰最大的区别就在于神秘,即尼采所说的酒神的精神(注2),酒神狂欢节代表着沉醉,疯狂,放纵(罗素《西方哲学史》也这样说,更不用说尼采啦),罗马人太务实了,根本没有这种疯劲,更没有疯狂和献身的勇气,所以他们的信仰和文艺是很肤浅的。看《埃涅阿斯纪》,狄多的自焚都比罗马帝国的全部历史都壮烈,伟大得多!
    《理想国》共产共妻,刘小枫否认,我认为是无效的。柏拉图再怎么用“凡俗智慧”去调和,都去不掉他关于城邦,国家的逻辑结论。中国人最难摆脱的是把他敬重的大人物理想化,柏拉图就是说了共产共妻,他就是看不见。这难道就败坏了柏拉图吗?就算他不说,人类也会有人去实践(比照莫言:“一本书能教坏人类吗?”),这就像撒旦引诱夏娃,即使不引诱,夏娃也是迟早要去偷吃禁果的。只不过撒旦就像一面照妖镜,照出了人类本身深深埋藏的邪恶而已(因此,人类仇恨镜子,而再次原谅,掩盖了自己的邪恶)。所以,撒旦也是天使长,即光,照出了人的黑暗。
   
    注1:
    【
    那些男学生看得心头起火。口角流水,背着鲍小姐说笑个不了。有人叫她“熟食铺子”(charcuterie),因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理”是赤裸裸的。鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。
    --《围城》
    】
   
    注2:
    【
    古罗马人对信仰的认识和领悟将永远停留在非常低的水平。
    在古希腊,任何一个有影响力的动机都能迅速发散,演变成许许多多的传奇故事和思想。相比之下,古罗马的基本思想仍停滞不前,思维僵化暴露无遗。阿波罗用神像的光晕美化世俗道德,狄俄尼索斯握有葡萄酒神性沉醉的力量,对冥神的崇拜意义深远,充满神秘,而古罗马宗教与这些毫无相似之处。事实上,古罗马宗教中也有“恶神”,还有幽灵和鬼魂,以及管理浊气、热病、疫病甚至盗窃的神。可是,它不能激发人们内心对神秘力量的敬畏,并且完全不去理会大自然和人类社会中无法领悟和邪恶的东西,而如果一个宗教想融入所有人心中,这些都是必不可少的。在古罗马宗教里,除城神和家神的名字外,几乎没有一丁点神秘可言。而且,每个古罗马人都清楚众神的本质。
    --《罗马史-(德)狄奥多.蒙森》
    】
   
   
   
    【那诉讼当事人,他说,本地国王的男人们(|康镇修道院)和世界强大的,纹章王和多基(|阿伦群岛)国王,泥岛和托里岛之王,甚至基洛格林的山羊国王,被他们的支持者们煽动(|鼓励,催促;扔鸡蛋)着,这些支持者们形状像是更好的女人,扎着强弓的胡萝卜红色(|迦太基妇女|真正的)的头发,摇摆着深红色的小衬裙,在伊索德的塔楼上尖叫。】:诉讼当事人说:国王们被女人们煽动。
    “那诉讼当事人,他说,”:即前文说的那个匿名证人。
    “本地国王的男人们(|康镇修道院)”:“本地国王的男人们”即国王的左右,臣,仆等。
    “康镇修道院”是爱尔兰梅奥郡的康镇的一座修道院,爱尔兰最后一位共主(high king)罗德里克.奥康纳(Roderick O'Connor (1116-1198))在这里去世。他是凯尔特人,统治爱尔兰。凯尔特人之后,大概1172年,诺曼人取得爱尔兰统治权。
    “和世界强大的,纹章王和多基(|阿伦群岛)国王,”:西方有纹章官,最高纹章官就是“纹章王”。
    “多基国王”是18世纪一次反复出现的滑稽仪式上授予多基公民的一个滑稽头衔。
    “泥岛和托里岛之王,”:“泥岛之王” 是世袭的强盗首领,统治着一帮走私犯和拦路强盗。大约1650-1850年活跃于都柏林北部巴利堡(Ballybough)的一个帮派。
    “托里岛之王”: “托里岛”是距离多尼戈尔郡北海岸7英里的岛屿;该岛以其各种粘土而闻名,用于制作耐热陶器。岛民传统上选举一位“国王”。
    “甚至基洛格林的山羊国王,”: 基洛格林集市每年有一只公山羊被加冕为帕克(Puck,来自爱尔兰语poc:公山羊(male goat))国王。
    这些“国王”都很搞笑,大都不是真正的国王。
    “被他们的支持者们煽动(|鼓励,催促;扔鸡蛋)着,这些支持者们形状像是更好的女人,扎着强弓的胡萝卜红色(|迦太基妇女|真正的)的头发,”:这些国王被一些女人煽动,又是“酒神的伴侣”的主题,这些疯女的头发是“胡萝卜红色”,“扎着强弓”,即头发弯曲得像弓,古罗马迦太基女人为了保卫迦太基城,剪掉头发做弓弦。
    前面说过,“头发”和色情有关,“胡萝卜”虽然是头发的颜色,但如果和色情联系起来,“胡萝卜”就是男人的老二。所以,在这里,这些战争和煽动的场景再次和性联系起来了。
    “摇摆着深红色的小衬裙,在伊索德的塔楼上尖叫。”:描写那些疯女狂热的形象,就是希腊神话中酒神的狂欢,游行的节日场景,她们会撕碎任何胆敢阻挡她们的人,如俄耳甫斯。
    伊索德就是那个爱尔兰公主伊索尔德,老瓦《特里斯坦与伊索尔德》的女主人公。
    欧里庇得斯《酒神的伴侣》写疯狂心理。这些心理描写都很细致深刻:
    【
    因此,我把她们从家里赶了出来,使她们发了狂;她们现在住在山上[151],心智错乱;我迫使她们穿上了狂欢教仪的服装,还使卡德摩斯族[152]的所有妇女全都变得疯狂,离开了她们的家;她们正同卡德摩斯的女儿们混在一起,坐在绿色的枞树下面裸露的石头上。
    前进,狂女们!前进,狂女们!把神的儿子,布罗弥奥斯,狄奥倪索斯,从弗律基亚的山上送到希腊宽阔的大街上,把这吵闹神送回老家去!
   
    报信人甲:当太阳射出光线使地面温暖起来的时候,我刚把牧养的牛群赶上山坡。
    那时我看见三队歌舞的妇女,其中一队的领队是奥托诺埃,第二队是你的母亲阿高埃,第三队是伊诺[206]。
    她们全都睡着了,东一个西一个地躺着,有的背靠在枞树的树枝上,有的头枕在地上堆起的橡树叶上,漫不经心但并不胡闹,并不像你说的那样,喝得醉醺醺的,在箫笛的靡靡之音中在僻静的树林中寻求情欲的满足。
    你的母亲从女信徒中间突然站了起来,大声喊叫,把她们从睡梦中叫醒,当她听见长角的牛哞哞叫声的时候。
    她们跳了起来,擦擦眼睛,赶走沉酣的睡意,可以看到惊人的优雅整齐,老的,少的,还有未婚的闺女。
    她们先把头发打散披在肩上,然后把带子松了的鹿皮系紧,再让舐着自己脸的蛇盘在有斑点的鹿皮上。
    有的人把小鹿和野生的狼仔抱在怀里,喂它们白色的奶,这是些新生育的母亲,奶水还很多,却把婴儿丢在了家里;她们头上都戴着常春藤的或橡树叶的或盛开的旋花的花冠。
    有个人手举神杖敲敲岩石,那里便喷出一股水泉;另一个人把大茴香杆插进地里,神便使那里流出酒来;谁渴望喝到白色的饮料,只须用手指尖刮刮泥土,就可以得到奶浆;每根常春藤缠绕的神杖都滴出蜂蜜的甜汁。
    你若是到过那里,看见过这些事,你会向现在非难的这位神求福的。
    当时我们这些放牛的牧羊的人聚在一起,你一言我一语地进行辩论,议论她们所做的那些可怕的值得惊奇的事情。
    我们当中有一个常进城闲逛能说会道的人[207],他向大伙说道:“你们这些居住神圣山坡的人啊,我们要不要把彭透斯的母亲阿高埃从狂女队里赶出来,为我们的王效劳[208]?”我们认为他说的好,于是我们躲进丛林深处埋伏起来。她们在预定的时间挥舞神杖,开始狂欢仪式,齐声呼唤宙斯之子布罗弥奥斯“伊阿科斯!”[209]于是整个的山和山中的野兽都欢腾起来,万物都随着她们的奔跑活跃起来。
    --《古希腊悲剧喜剧全集全8册-欧里庇得斯悲剧》
    】
    这里描写的女人被催眠,疯狂,与“乌合之众”被煽动家催眠的效果一模一样,但后世的心理学家描述“集体心理学”的“乌合之众”现象时,都没提到“酒神的伴侣”这则经典的神话,如勒庞,弗洛伊德等。
   
   
    【从法庭的灌木丛中,从博赫纳布雷纳上的都柏林之子(|米斯之子|《都柏林人》)传来了喊声,注意巴纳格尔的岸上(|超越一切),米克,先生(|捣蛋鬼|麦克,先生|爱尔兰男人)!产生了《奥.唐奈胜利》(|雷声)。唉!展示他的遗迹(|男性生殖器)!嘘!多使舌头(|大推进)!少用嘴唇!但是慢慢流出,在死人的黑暗风景庭院(|死人站起)中,通过对表面硬化的(|定型的;无情的)睾丸(|证人)的交叉讯问(|盘问|恐怖|失去生命,昏厥),我们可以看出,那把刀中的刀(|夜中的夜),三棵树的灌木( |《圣帕特里克的三重生活》)是在何时何地布置的 (大约在黄昏和黎明之间的半小时左右(|黄昏与黎明|从日落后半小时到日出前半小时)喷射(|说),在沃特豪斯的欧洲中部时间,在“停下来想想”附近,高大的主要的常绿的唯一的苹果树(|垃圾,叛教,反抗|苹果|堕落|高于一切),在《友谊地久天长》(|全部)的歌声中),寡居的月亮发出的光,没有月亮让孩子的圣坛变模糊时发出的光多。】:延续上节的双重主题:即煽动&战争+性主题,二者互相解释。
    “从法庭的灌木丛中,从博赫纳布雷纳上的都柏林之子(|米斯之子|《都柏林人》)传来了喊声,”:疯女的狂欢在继续,“灌木丛”同时暗示性,即阴毛。“喊声”明写疯女的叫喊,暗写女人叫床。
    “注意巴纳格尔的岸上(|超越一切),米克,先生(|捣蛋鬼|麦克,先生|爱尔兰男人)!”:疯女与魔鬼的战争,或疯女就是魔鬼本身,就像卡门就是魔鬼一样(“卡门,你这个魔鬼”)。
    “巴纳格尔”这个词有多个解释,一个是地名,德里(Derry)郡的巴纳格尔,这地方的沙子足够神圣,可以战胜魔鬼,并给赛马带来好运等等,第二个解释是奥法利郡的巴纳格尔村,第三个解释是一个叫玛丽.巴纳格尔(Mary Banagher)的女人有关,她在某些爱尔兰民间故事中打败了魔鬼。
    “米克”(Mick)这个词与魔鬼有关。老乔的书中经常用“老尼克”(Nick)称呼魔鬼撒旦:真正反人类的不是老尼克,而是非人老爹(即上帝),这句话就是老乔说的,但我忘了是在哪里说的。
    “产生了《奥.唐奈胜利》(|雷声)。唉!” :疯女的游行声势浩大,就像雷霆。
    “展示他的遗迹(|男性生殖器)!”;从这里开始转为性描写。其实前面的描写都可以理解为性交,比如说打败魔鬼,性交就是战争的缩写版。
    “他的遗迹”就是性交的后果,即男人留下的一滩排泄物和女人的淫水。
    “嘘!多使舌头(|大推进)!少用嘴唇!” :这是赤裸裸的性描写,具体说就是口交。也可以理解为疯女的狂叫。
    “但是慢慢流出,”:疯女狂叫流出的口水或男人射精的精子慢慢流出。
    “在死人的黑暗风景庭院(|死人站起)中,”:“死人站起”是一种伦敦街头游戏,其中一方必须躲起来,用他们的外套盖住。这里暗示男人的老二插入阴道时,阴道盖住了老二,前面说过,性交的最大感觉就是惊悸,这是体验死亡的感觉,所以,性交和死亡有关。“站起”的“死人”就是惊悸感觉的出现。
    “通过对表面硬化的(|定型的;无情的)睾丸(|证人)的交叉讯问(|盘问|恐怖|失去生命,昏厥),”:反复插入抽出,睾丸也在配合运动,比拟为“交叉讯问”,“恐怖|失去生命,昏厥”都是性交的惊悸感觉。
    “我们可以看出,那把刀中的刀(|夜中的夜),”:“刀中的刀(|夜中的夜)”都是说阴道盖住了老二。
    “三棵树的灌木( |《圣帕特里克的三重生活》)是在何时何地布置的喷射(|说),”: “三棵树的灌木”指男人的老二,两颗睾丸。它们一起运动产生了射精(“喷射(|说)”)。
    “(大约在黄昏和黎明之间的半小时左右(|黄昏与黎明|从日落后半小时到日出前半小时),在沃特豪斯的欧洲中部时间,”:说上文的“何时”。
    “在‘停下来想想’附近,” :说上文的“何地”。“停下来想想”大概是说射精后的停顿。
    “高大的主要的常绿的唯一的苹果树(|垃圾,叛教,反抗|苹果|堕落|高于一切),”:“苹果树”和伊甸园有关。“唯一的苹果树”指老二。
    “高于一切”出自于圣歌:《忠实的十字架》:“忠实的十字架,高于一切,唯一高贵的树”(耶稣受难日仪式的一部分)。拿毛可爱的话说就是“无限风光在险峰”,老二插到最深,才能体会到“仙人洞”里最高的快感。
    “在《友谊地久天长》(|全部)的歌声中),”:解释上文的“高于一切”。前面说到,《友谊地久天长》这首歌的旋律是不断飙升的。
    “寡居的月亮发出的光,没有月亮让孩子的圣坛变模糊时发出的光多。”:这句的语义是:月亮发出的光中,大多数都用于让孩子的圣坛变得模糊,剩下的就很少了。
    为什么光能“让孩子的圣坛变得模糊”?大概和人观察的时候的感觉有关,而不是真实的情景。人观察光照后的物体的时候,容易产生模糊的感觉,光照越弱反而物体越清晰。
   
   
   
     
回复

使用道具 举报

178#
 楼主| 发表于 2025-3-13 13:23 | 只看该作者
【精彩时事简评】
   
    1.乌美周二3月11日签署俄乌30天停火协议:
    换取恢复情报共享和军援。
    联合声明没有安全保障的内容。
    泽连斯基声明:不会承认被俄罗斯占领的领土。
    全面停火后乌克兰戒严解除后选举。
    欧洲支持停火协议。
   
    再也没有什么是不可能的了,假如不是因为美国国内的糟糕状况,川狗是绝不会退步的。
   
    2.乌军大概率撤出库尔斯克。
    请记住是谁助纣为虐。
    击毙川狗,人人有责!
   
    3.冯德莱恩:欧洲1万亿资金中,贷款1500亿用于扶植欧洲本身的军工,不用于买美国的军火。
    同时欧洲以前对美国的定单部分取消。比如说德国的F-35。
    美欧脱钩是必然的,做得越早越好。欧洲必须摆脱对美国的依赖,尽管很难。连GPS都得考虑自己开发,这工程可就太大了,没有GPS,几乎所有的现代装备都无法使用。美国一旦断绝远程服务,所有的美制战机,导弹,自走炮都成废铁,甚至会攻击自己。你买美国装备,买得越多,危险越大!
    文明世界已经到了生死存亡的时刻。别指望美国中期选举,有没有中期选举都还两说,即使有,美国人也未必如你们的愿,你们不是已经见识过两次吗?
    击毙川狗代价最小。
   
    川狗不死,美难不已!
    击毙川狗,人人有责!
    绞死普兽,伸张正义!
     
回复

使用道具 举报

179#
 楼主| 发表于 2025-3-16 19:37 | 只看该作者
    1.4.14.3.
    【【
    本贴全部备份:
    最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   
    第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
    The mixer, accordingly, was bluntly broached, and in the best basel to boot, as to whether he was one of those lucky cocks for whom the audible-visible-gnosible-edible world existed. That he was only too cognitively conatively cogitabundantly sure of it because, living, loving, breathing and sleeping morphomelosophopancreates, as he most significantly did, when-ever he thought he heard he saw he felt he made a bell clipperclipperclipperclipper. Whether he was practically sure too of his lugs and truies names in this king and blouseman business? That he was pediculously so. Certified? As cad could be. Be lying ! Be the lonee I will. It was Morbus O’ Somebody? A’Quite. Szerday’s Son? A satyr in weddens. And how did the greeneyed mister arrive at the B.A.? That it was like his poll. A crossgrained trapper with murty odd oogs, awflorated ares, inquiline nase and a twithcherous mouph? He would be. Who could bit you att to a tenyerdfuul when aastalled? Ballera jobbera.
   
   
    】】
   
   
    【词汇1】mixer
    (1)mixer: 俚语:捣蛋鬼(troublemaker),搅拌机,混合器。
   
    【词汇2】 bluntly broached
    (1)cross-questioned:严密审问,直言不讳地提出。
   
    【词汇3】the best basel
    (1)best manner:最好的方式。
    (2)Baselbut: 德语:巴塞尔周边地区(region around Basel)。
   
    【词汇4】 audible-visible-gnosible-edible world existed
    (1)audible visible gnosible edible world:可听、可见、可闻、可食的世界的。
    (2)visible world existed:客观世界为他而存在的。
    特拉弗斯.史密斯(Travers Smith):《奥斯卡.王尔德的心灵信息》(Psychic Messages from Oscar Wilde):我一直是那些认为客观世界为他而存在(visible world existed)的人之一(转述奥斯卡.王尔德:《道利-格雷的肖像》(The Picture of Dorian Gray):“就像戈蒂叶(Gautier)一样,道连是一个‘客观世界为他而存在’的人”,这反过来又指的是萨姆斯.戈蒂埃(Théophile Gautier):“Je suis un homme pour qui le monde visible existe”(法语“我是一个认为可见世界存在的人”( I am a man for whom the visbile world exists))。
    【
    但是他并没有真的无所顾忌,至少在跟上流社会的关系上是这样。冬天,每个月一两次,在社交季节则每个星期三晚上,他会让自己漂亮的住宅向外界敞开,邀请最有名的音乐家,以他们奇妙的艺术取悦宾客。他那些规模不大的宴请,在安排上总是得到亨利勋爵的帮助。这类宴请以对被邀请人的悉心挑选和安排而闻名。同样出名的是,餐桌的装饰格调十分高雅,异国花朵、绣花桌布、金银古盘,都摆得微妙而和谐。说真的,尤其是很多年轻人,看到了或是想象自己已经看到,道连真正实现了他们在伊顿公学或牛津大学时的梦想,成了把学者货真价实的文化素养同交际场中人的风度、盛名和完美的举止相统一的典范。在他们的心目中,道连似乎是与被但丁描绘成“以崇拜美来完善自己”的人志同道合的。像戈蒂叶一样,道连是一个“客观世界为他而存在”的人。
    --《道利-格雷的肖像》
    】
    王尔德是西方最著名的唯美主义者之一,“为艺术而艺术”是其最著名的口号,强烈反对文学介入政治,即萨特为代表的“介入”逻辑。
    (3)gnosis: 希腊语:灵知;真知;直觉(special knowledge of spiritual mysteries )。
    关于精神奥秘的特殊知识。源自希腊语gnosis:知识(knowledge)。
    (4)nose:鼻子。
   
    【词汇5】conatively
    (1)conatively: 意动的;意欲的;努力企求的。
    用意志,用努力(with volition, with exertion)。
   
    【词汇6】cogitabundantly
    (1)cogitabundly: 深思地(meditatively, thoughtfully)。
    (2)abundantly:丰富地,大量地。
   
    【词汇7】morph
    (1)morphoô: 希腊语:形式,形状(form, shape)。
    (2)Morpheus: 摩耳甫斯。
    不是俄耳甫斯啊,俄耳甫斯是那个音乐家,被“酒神的伴侣”撕成了碎片。
    摩耳甫斯(希腊语:Μορφέας),出自古罗马诗人奥维德的《变形记》,是希腊神话中的化身(儿子)之一。他能够在人的梦中化成不同人的形象。古希腊人似乎也相信人死托梦的现象,摩耳甫斯的能力让他专做这种事。
    【
    离喀墨里俄人②不远的地方有个山洞,非常幽深,里面住着懒惰的睡神。不论清晨、中午或黄昏,日神的光芒都射不进去。雾气在黑暗之中从地上升起;光线昏暗。
   
    ②Cimmerii,据神话,这族人住在黑洞之中,在黑海之滨。
    153
   
    在这里听不见高冠报时的雄鸡摧晓;也听不见看门的守犬或比它还机警的鹅的声音--到处都是寂静。在这里也听不见野兽或牛羊的声音、风吹树枝的悉索声、或人们说话的喧哗。这里只住着哑口无言的缄默。只有山洞底下,地府的河流勒忒(1)流过河床上的沙石时低声呜咽,催人入梦。在洞口前面,繁茂的罂粟花正在盛开;还有无数花草,到了夜晚披着露水的夜神就从草汁中提炼出睡眠,并把它的威力散布到黑夜的人间。睡神的宫殿并没有门户,怕有了门户,门轴发出吱吱的声响。在入口处也看不见有守门人。但是山洞的中央有一张黑檀木的床,铺着软绵绵的羽毛褥子,上面罩着乌黑的床单。睡神就躺在这张床上,四肢松懈,形容懒散。在睡神周围躺着各种空幻的梦影,形状各自不同,为数之多就象收割季节的谷穗、树上的枝叶、海滩上的沙粒。
   
    (1)Lethe,又云忘河。
   
    彩虹女神走了进去,用手把挡路的梦影拔开,她的衣裙照明了可怕的洞府。睡神这时瞌睡正浓,眼皮都抬不起来,屡次起身,屡次又倒头睡下,下巴不住地在胸口上点,最后好容易把自己挣脱,②弯起一肘,支住身体,认得是她,便问她来此何事。她回答说:“睡神呀,你能使万物休息;睡神呀,你是神中最温和的神,你能使人灵魂宁静,驱除忧虑,使人在一天劳苦之后恢复体力,第二天好再去劳动。请你造个形相,要能逼真,要象刻宇克斯王,然后把它派到因赫刺克勒斯而著名的特刺刻去,去把他沉船而死的经过向阿尔库俄涅表白。这是朱诺的命令。”她执行完了使命之后,就走了,因为睡眠的魔力便她不能忍受,她感到自己也有些昏昏欲睡,因此赶快逃走,沿着来时的彩虹回去了。
   
    ②挣脱睡眠---醒来。
   
    睡神在他的一千个儿子之中把摩耳甫斯(1)唤醒。摩耳甫斯善于模仿各种人的模样,在学人走路、神态、言谈这种本领上谁也比不过他。他并且还能仿效别人的打扮和别人的口头禅。但是他只能扮人,还有一个儿子能扮飞禽走兽和修长的蟒蛇。天上的神把他叫作伊刻罗斯②,而凡人却把他们叫作福柏托耳③。睡神第三个儿子叫番塔索斯④,他也有各种本领,他能扮成土地、岩石、水、树和任何没有生命的东西。这几个专门在夜晚向君主酋长显相,其余的儿子则和普通人打交道。老年的睡神不选这些、单单在众弟兄之中选中了靡耳甫斯去执行伊里斯的命令。他交代完毕,又把头垂下,回到了温柔的睡乡,在高高的卧榻上缩作一团。
   
    (1)Morpheus―源自希腊语,意为“形态”。他能变各种人形。
    (2)Ieelos--希腊语意为“相似”。
    (3)Phobetor--源自希腊语,意为“可怕”,因能使凡人害怕。
    ④Phantasos--源自希腊语,意为“幻想”。
    155
   
    摩耳甫斯无声无响地在黑暗中飞着,很快就到达了特刺刻城。他收起翅膀,变成了刻宇克斯的面貌形态,象死人一样苍白,赤身露体站到可怜的妻子的床前。他的胡须是湿淋淋的,水珠从他的头发上接连不断地流下来。他流着眼泪,俯着身躯,在她床边说道:“我的最不幸的妻啊,你可认得你的刻宇克斯么?我死后的面貌改变了么?看看我!你一定还会认得我的,你会发现我已经不是你的丈夫,而是你丈夫的阴魂了。阿尔库俄涅,你为我祷告了半天,全是枉费心机啊,我还是死了。你不必再对我抱着什么希望了。在爱琴海中,我们的船遇到一阵南风,风势凶猛;船在海上颠簸,最后被风浪打得粉碎。我一直喊叫着你的名字,但是海浪把我的嘴堵住了。这件事是千真万确的,不是什么若有若无的谣言。向你报信的不是别人.是我自己。你看我这等狼狈的模样,是我在把我的遭遇告诉你听呢。起来哭我吧,穿起孝衣,千万不要让我没有人哭送就悄悄地到了凄凉的阴界。”这些话都是摩耳甫斯说的,为要使她确信不疑,他还装出她丈夫的声调,并且装得好象真在哭泣似的,连手势都和刻宇克斯毫无二致。阿尔库俄涅听了叹气流泪,在睡梦之中想去拥抱他,但是扑了个空。她大声喊叫道:“等等我!你慌慌忙忙的要到哪儿去啊?我跟你去。”她自己的喊叫和她丈夫的梦影使她从梦中惊醒。她赶紧向四周一望,想看看方才还看见的丈夫是否还在。这时她的侍女们听见她喊叫早都惊醒,并且去取了一盏灯,拿到寝室里来。她找来找去找不着丈夫,就悲伤得直打自己的脸,把胸前的衣服扯开,捶打自己的胸膛。她也不等把头发解散,就乱扯头发。她的奶娘问她为什么这样伤心,她哭道:“阿尔库俄涅已经死了,死了;她和她的刻宇克斯一齐死了。用不着多说安慰的话了!他的船沉了,他死了!我见着他了,我认出是他。正当他要消逝的时候,我想去拉他回来,我还向他伸出手去呢。我看见的只是他的鬼魂,不过,这是我丈夫真神显相,我看得很真切。不错,他的相貌不和平常一样,他的面容也不象平常那样神采焕发,而是苍白的,我见他赤露着身体,头发是湿淋淋的。唉!我好命苦。看哪,他刚才就站在那儿,真可怜哪!”--她说着探头去看着那地方有没有留下脚印―“我老早就耽心怕有这么一天,我曾经苦苦哀求过你,叫你不要离开我去乘风破浪。早知你去了会死,我宁肯和你一起去。我若和你一起去了有多好呢,我既可以不必和你有片刻的分离,而且也可以和你同日而死。但是现在我却和我自己两处分离而死,我远离自己而正在风浪中颠簸,我远离我自己而淹没到海里去了。(1)假如我还挣扎着活下去,还想忍住悲痛苟延残喘,那我的心肠就算得比大海还要残忍了。但是我决心既不挣扎,也不和你分离,我的可怜的丈夫。我现在至少要作你的一个侣伴;虽然我俩不能死后同穴,但是墓碑的铭文至少可以把我们结合在一起;虽然我们两人的尸骨不能同葬,至少我的姓名可以和你的姓名并列在一排。②”悲伤的心情使她不能再说下去,只能用哭泣来代替语言,从心的深处发出了呻吟之声。
   
    (1)诗人的故弄玄虚的修辞说法。(一)阿尔库俄涅痛不欲生,想象自己也如丈夫一样已经在海里淹死了;虽生犹死。(二)离开的“我”,指她的肉体,在风浪中颠簸而死去的“我”指的精神。总之,诗人想说的是:“我身体虽然没死,我的心早已死了”,“我现在是虽生犹死”。
    (2)指墓碑上刻的死者的姓名。
    157
    --《变形记-(古罗马)奥维德著,杨周翰译》
    】
    “墓碑的铭文”—古罗马人都喜欢在墓碑上刻铭文。
   
    【词汇8】omeloso phopancreates
    (1) melos: 希腊语:音乐;肢体(music; limb)。
    这似乎和俄尔甫斯有关,俄尔甫斯是音乐家,他被“酒神的伴侣”撕成碎片。
    (2)sophos: 希腊语:聪明的,智慧的( wise)。
    即智慧女神索菲亚。
    (2)pantokrates: 希腊语:全能的,无所不能的(all-powerful, omnipotent)。
    (3)pancreas:胰腺。
   
    【词汇9】clipperclipperclipperclipper
    (1)clapper: 用铃舌摇铃。
    即通过拉系在铃舌上的绳子来摇铃。
   
    【词汇10】lugs and truies names in this king and blouseman business?
    (1)Lug und Trug: 德语习语:谎言和欺骗 (lies and deception)。
    (2) lug: 口语:耳朵(ear)。
    (3)true name: 真实姓名,
    在各种形式的神秘主义和民间传说中,事物或人的名字,通常是秘密的,以某种方式反映其真实本质,并允许其发现者对其行使权力(法律术语真实姓名:一个人的合法姓名)。
    (4)truie: 法语:母猪(sow)。
    (5)You cannot make a silk purse out of a sow's ear: 谚语:天生劣等的东西不能变成有价值的东西(something inherently inferior cannot be turned into something of value)。
    “You cannot make a silk purse out of a sow's ear”直译:猪耳朵做不出丝绸钱包。
    (6)This King Business:这个国王的事务。
    (7) king and country:国王和国家。
    效忠对象(objects of allegiance)。
   
    【词汇11】pediculously
    (1)pediculous: 感染了虱子的(infected with lice)。
    (2)morbus pediculosus: 虱病。
    身体上长满虱子的古老疾病。
    (3)particularly:特别是。
   
    【词汇12】Certified
    (1)satisfied:满意的。
    (2)Certified:合格的。
   
    【词汇13】 cad
    (1)cad :流氓。
    即带着烟斗的流氓,前面说过(the cad with the pipe)。
   
    【词汇14】the lonee I will
    (1)thelô: 希腊语:我会的,我想要(I will, I want)。
   
    【词汇15】 Morbus O' Somebody
    (1)morbus :疾病(disease)。
    (2)morbus pediculosus:讨厌的疾病(lousy disease)
    古老的疾病,身体上长满了虱子。
    (3)Othello: 《奥赛罗》。
    莎士比亚著名的悲剧之一。
   
    【词汇16】A'Quite
    (1)acquit:无罪释放。
    (2)quite:对,正是如此。
   
    【词汇17】Szerday's Son
    (1)szerda: 匈牙利语:星期三(Wednesday )。
    (2)Sunday:星期日。
   
    【词汇18】A satyr
    (1)Saturday:星期六。
    儿歌《周一的孩子》(Monday's Child):“周六的孩子努力工作谋生”(Saturday's child works hard for his living)。
   
    【词汇19】weddens
    (1)weddings: 婚礼.
    (2)Wednesday:星期三。
   
    【词汇20】greeneyed mister
    (1)green-eyed monster:青眼睛的妖怪。
    出自于莎士比亚《奥赛罗》(Othello):
    【
    依:哦!将军,要当心嫉妒;嫉妒是一个青眼睛的妖怪,最会戏弄它所要呑噬的鱼肉;一个人若是不爱他的妻.那么,虽明知自己做了乌龟,亦可度幸福的日子;但是.唉!他若爱而又疑,疑而又爱.那日子该多么难过呀!
    IAGO
    O, beware, my lord, of jealousy;
    It is the green-eyed monster which doth mock
    The meat it feeds on; that cuckold lives in bliss
    Who, certain of his fate, loves not his wronger;
    But, O, what damned minutes tells he o'er
    Who dotes, yet doubts, suspects, yet strongly loves!
    】
    伊阿古的台词。
   
    【词汇21】B.A.
    (1)B.A.: 文学学士学位(Bachelor of Arts degree)。
   
    【词汇22】it was like his poll
    (1)it is like his poll:这就像他的头皮。
    《爱尔兰独立报》(Irish Independent)1924年6月5日:《西科克恐怖事件》('West Cork Horror)(一名警官在一起谋杀和肢解一名农民的审判中作证,该农民的大部分家庭成员都被肢解了)目击者从一个袋子里拿出一个头,用手电筒照着,问李瑞(Leary)能不能认出来……“我不确定,但这就像他的头皮。”。
    (2)poll:剑桥俚语:“及格”学位(a 'pass' degree)。
    没有荣誉的学士学位(贬义)。
   
    【词汇23】 crossgrained trapper with murty odd oogs, awflorated ares
    (1)cross-grained: 反常的,矛盾的(perverse, contrarious)。
    (2)mighty odd:非常奇怪的。
    出自于歌曲《芬尼根的守灵》(Finnegan's Wake)。
    (3) oog: 荷兰语:眼睛(eye)。
    (4)perforated:穿孔。
    (5)ears:耳朵。
    (6)awl pierced ear:用锥子穿耳朵。
    英格索尔(Ingersoll):《摩西的错误》(Mistakes of Moses):(圣经中的奴隶制)当一个已婚的奴隶的期限届满时,他不能带他的妻子和孩子一起走。那奴仆若不愿意撇下他的家,就用锥子穿耳朵,永远作他主人的产业。
    《弗里曼日报》1924年6月6日:“邪恶的寻欢作乐的女人”:(在诽谤审判中)“科普曼(Copeman)夫人…瑟本(Thurburn)小姐在一封寄给她的信上签了名,信中提到“一个粗犷的人,有两只左脚,奇怪的臀部,还有抽搐的眼睛”(a coarse-grained person with two left feet, odd hips, and twitching eyes)。
   
    【词汇24】inquiline nase
    (1)inquiline: 寄居动物。
    在动物学中,生活在另一个窝里的动物,是一种寄居动物。
    (2)nase:德语:鼻子(nose)。
    (3)aquiline nose: 鹰钩鼻(tenant nose)。
    意大利语inquiline nase的一个常见错误:鹰钩鼻(aquiline nose),在说话做作的人中。
   
    【词汇25】twithcherous
    (1)twitch:抽搐。
    (2)treacherous:背信弃义的。
   
    【词汇26】mouph
    (1)mouth:嘴巴。
   
    【词汇27】bit you att
    (1) beat you out:打败你。
   
    【词汇28】tenyerdfuul
    (1)tányér: 匈牙利语:盘子(plate)。
    (2)ten yard:十码。
    (3)tankardful:一大杯之量的。
   
    【词汇29】aastalled…Ballera jobbera
    (1)Aas: 德语:腐肉(carrion)。
    (2)asztal: 匈牙利语:桌子(table)。
    (3)ass: 驴子。
    (4)balra: 匈牙利语:向左(to the left)。
    (5)jobbra: 匈牙利语:向右(to the right)。
    (6)Buridan's Ass: 布里丹的驴子。
    著名的寓言,我第一次看到这个寓言是在《复活》:
    【
    布里丹的驴子(1)。他始终拿不定主意,不知道该选哪一捆干草好。
    (1)法国十四世纪哲学家布里丹写有一个寓言,说一匹驴子看到两捆干草,外形和质量完全一样,它犹豫不决,不知道选哪一捆好,结果饿死。
    】
    这则寓言据说是法国哲学家、巴黎大学教授布里丹讲的(这个有点争议,也有一种说法该寓言不是布里丹创作的)。布里丹教授大约出生于1295年的贝顿,在大约1358年逝世于巴黎,距今已经快700年了,年代久远,传言不详,所以寓言“布里丹毛驴”有很多版本。还有一则版本的情节是这样:驴子饿得咕咕叫,于是养驴人布里丹就牵着驴到野外去找草吃。看到左边的草很茂盛,他便带着驴子到了左边,又觉得右边的草颜色嫩绿,他就带着驴子跑到右边,后来又觉得远处的草品种更好,他便牵着驴子到了远处。布里丹带着他的驴子一会儿左一会儿右,一会儿远一会儿近,始终拿不定主意。结果,驴子被饿死在途中。
   
   
   
   
    【整节译文】
    【【
   
    捣蛋鬼(|搅拌机,混合器),相应地,直言不讳地提出(|严密审问),在最好的方式(|巴塞尔周边地区)中,再者,至于他是不是那些幸运的公鸡之一,对公鸡们来说,存在着一个可听、可见、可闻、可食的世界(|客观世界为他而存在的|灵知;真知;直觉|鼻子)。他只是公认非常努力企求(|意动的;意欲的)深思地(|丰富地,大量地)确定这一点,因为,生活,爱,呼吸和睡眠,摩耳甫斯(|形式,形状)的肢体(|音乐)无所不能(|聪明的,智慧的|全能的|胰腺),正如他最显著地所做的那样,每当他认为他听到了,他看到了,他感到了他在敲钟,用铃舌摇铃摇铃摇铃摇铃。他是否也确实确信他的谎言(|耳朵)和欺骗的真实(|母猪)姓名,在这个国王和女衫商的事务(|天生劣等的东西不能变成有价值的东西|国王和国家)之中?他是如此被感染了虱子(|虱病|特别是)。合格(|满意的)吗?就像流氓一样合格。说谎吧!我会的,我想要。是讨厌的疾病(|疾病|《奥赛罗》)吗?对,正是如此(|无罪释放)。星期三的儿子(|星期日)吗?星期六的婚礼(|星期三)。那个青眼睛的妖怪是怎么拿到文学学士学位的?那就像他的头皮(|“及格”学位)。一个反常的(|矛盾的)捕猎者,有非常奇怪的眼睛,用锥子穿耳朵(|穿孔|耳朵)(|一个粗犷的人,有两只左脚,奇怪的臀部,还有抽搐的眼睛),鹰钩鼻(|共生动物|鼻子),一张背信弃义的(|抽搐)嘴巴?他会是的。谁能打败你,打到十码外(|一个盘子|一大杯之量的)?当布里丹的驴子(|腐肉|桌子|驴子|向左)向右。
   
    The mixer, accordingly, was bluntly broached, and in the best basel to boot, as to whether he was one of those lucky cocks for whom the audible-visible-gnosible-edible world existed. That he was only too cognitively conatively cogitabundantly sure of it because, living, loving, breathing and sleeping morphomelosophopancreates, as he most significantly did, when-ever he thought he heard he saw he felt he made a bell clipperclipperclipperclipper. Whether he was practically sure too of his lugs and truies names in this king and blouseman business? That he was pediculously so. Certified? As cad could be. Be lying ! Be the lonee I will. It was Morbus O’ Somebody? A’Quite. Szerday’s Son? A satyr in weddens. And how did the greeneyed mister arrive at the B.A.? That it was like his poll. A crossgrained trapper with murty odd oogs, awflorated ares, inquiline nase and a twithcherous mouph? He would be. Who could bit you att to a tenyerdfuul when aastalled? Ballera jobbera.
   
   
    】】
   
   
    【整节解释】
   
    上节说国王们被女人们煽动,疯女们的狂欢类比于性交的狂欢。本节继续性和狂欢主题。
   
    【捣蛋鬼(|搅拌机,混合器),相应地,直言不讳地提出(|严密审问),在最好的方式(|巴塞尔周边地区)中,再者,至于他是不是那些幸运的公鸡之一,对公鸡们来说,存在着一个可听、可见、可闻、可食的世界(|客观世界为他而存在的|灵知;真知;直觉|鼻子)。他只是公认非常努力企求(|意动的;意欲的)深思地(|丰富地,大量地)确定这一点,因为,生活,爱,呼吸和睡眠,摩耳甫斯(|形式,形状)的肢体(|音乐)无所不能(|聪明的,智慧的|全能的|胰腺),正如他最显著地所做的那样,每当他认为他听到了,他看到了,他感到了他在敲钟,用铃舌摇铃摇铃摇铃摇铃。】:匿名举报者努力确认他是那些幸运的公鸡之一。
    “捣蛋鬼(|搅拌机,混合器),”:这个词双重暗示,性交中男人的老二就是“搅拌”阴道,射精后与卵子产生“混合”,也是说疯女被煽动家煽动,催眠。
    “直言不讳地提出(|严密审问),在最好的方式(|巴塞尔周边地区)中,”:这可能是匿名举报者举报的时候,警方对他提出询问,警方很礼貌,但又直接,警方说举报者是“捣蛋鬼”。
    前面说到,老乔是极为重视叙述的,举报者是叙述者,他必须被评价,否则,他说什么就是什么,那就会造成冤假错案。
    “再者,至于他是不是那些幸运的公鸡之一,对公鸡们来说,存在着一个可听、可见、可闻、可食的世界(|客观世界为他而存在的|灵知;真知;直觉|鼻子)。”:举报者想成为“幸运的公鸡之一”,这些公鸡活在一个“可听、可见、可闻、可食的世界”中。
    在西方文学中,公鸡是骄傲的象征,“骄傲得像一只公鸡”(或骄傲得像一个李尔王),这呼应了上一节“高于一切,唯一高贵的树”的主题,公鸡在鸡群里面鹤立鸡群,我在老家见到的鸡群就是如此,公鸡不断地强奸母鸡,想干哪只就干哪只,一般是公鸡用嘴咬住母鸡的头上的毛,然后骑上去,最后,两个屁股连在一起完成了性交,我小时候听一个老流氓说过,公鸡的精子也是白的,呵呵。
    公鸡在母鸡群里,就像酒神在疯女中。
    鸡蛋很有意思,放在水里,过一会能自动摇晃的,就是能出小鸡的,否则不行,因为这是没有被公鸡受孕的蛋,我就见过很多次,老家的女人们经常这么检验要孵化小鸡的蛋,把这叫“踩水”。小鸡很可爱。
    阉割公鸡我也见过很多次,用手术刀取出公鸡在腹部的睾丸,睾丸比一粒米大一点,形状像一粒豇豆米,白的,老家把这叫“线鸡”,被阉割的公鸡也叫“线鸡”。
    按《奥义书》的体系,鸡属于“卵生”动物。春蚕也是卵生动物,我小时候养过蚕,养过很多次。
    “他只是公认非常努力企求(|意动的;意欲的)深思地(|丰富地,大量地)确定这一点,”:匿名举报者极努力想成为那只幸运的公鸡。
    “因为,生活,爱,呼吸和睡眠,”:为什么他想成为那只公鸡?是因为他能随心所欲地生活,这呼应了前面说的,鸡活在一个“可听、可见、可闻、可食的世界”中。
    “摩耳甫斯(|形式,形状)的肢体(|音乐)无所不能(|聪明的,智慧的|全能的|胰腺),正如他最显著地所做的那样,”:“无所不能”的“睡眠”增强了他的想象力。
    “摩耳甫斯” 意为“形态”,是睡神的一千个儿子之一,“形态”就是诗歌的意象,梦的主要形体,没有形体,梦是不可能的,但没有语言,梦是记不住的,婴儿就经常做梦,但一个都记不住。前面《变形记-(古罗马)奥维德著,杨周翰译》一大段引用,极为生动地说明了睡神和“摩耳甫斯”的功能。“摩耳甫斯”变成刻宇克斯的面貌形态,去和刻宇克斯的妻子阿尔库俄涅讲话,参与到她的梦中。
    “每当他认为他听到了,他看到了,他感到了他在敲钟,用铃舌摇铃摇铃摇铃摇铃。”:在他的世界里他自由自在地感受,“铃舌”和前文“多使舌头(|大推进)!少用嘴唇!”呼应,但他“用铃舌摇铃”, 这里的意思是他在梦中随着形象摇摆,而且制造铃声。
   
    【他是否也确实确信他的谎言(|耳朵)和欺骗的真实(|母猪)姓名,在这个国王和女衫商的事务(|天生劣等的东西不能变成有价值的东西|国王和国家)之中?他是如此被感染了虱子(|虱病|特别是)。合格(|满意的)吗?就像流氓一样合格。说谎吧!我会的,我想要。是讨厌的疾病(|疾病|《奥赛罗》)吗?对,正是如此(|无罪释放)。星期三的儿子(|星期日)吗?星期六的婚礼(|星期三)。那个青眼睛的妖怪是怎么拿到文学学士学位的?那就像他的头皮(|“及格”学位)。一个反常的(|矛盾的)捕猎者,有非常奇怪的眼睛,用锥子穿耳朵(|穿孔|耳朵)(|一个粗犷的人,有两只左脚,奇怪的臀部,还有抽搐的眼睛),鹰钩鼻(|共生动物|鼻子),一张背信弃义的(|抽搐)嘴巴?他会是的。谁能打败你,打到十码外(|一个盘子|一大杯之量的)?当布里丹的驴子(|腐肉|桌子|驴子|向左)向右。】 :举报者自我怀疑和自我欺骗。同时意淫自己当了国王。
    “他是否也确实确信他的谎言(|耳朵)和欺骗的真实(|母猪)姓名,”:似乎是说,他想成为那只幸运的公鸡,这是自我欺骗,而且他是匿名举报者,连他的姓名都不敢公开,更成不了公鸡了。他开始怀疑自己。
    “在这个国王和女衫商的事务(|天生劣等的东西不能变成有价值的东西|国王和国家)之中?”:前面说到那些搞笑的“国王”被女人们煽动,煽动肯定有目的,当然是让国王去干女人们想让他干的事,所以这是一场交易(“事务”)。
    而且,在国王和女人们的交易中,他作为第三方肯定是被出卖的一方,或完全被忽略的一方,所以这整个局看起来也是一场欺骗,他想成为幸运的公鸡更不可能了,以至于就像癞蛤蟆想吃天鹅肉了,即“天生劣等的东西不能变成有价值的东西”。
    而且,更重要的是公鸡和国王的相似性,公鸡在鸡群里就是国王,它想干哪只母鸡就干哪只,所以,上面说的国王和女人们的事其实是举报者自己想象自己成了公鸡的事,即他在想象中用自己替换了国王。
    “他是如此被感染了虱子(|虱病|特别是)。”:按“替换”说,他被女人们感染,即被煽动。同时,鸡是容易被“虱子”侵害的。
    “合格(|满意的)吗?就像流氓一样合格。说谎吧!我会的,我想要。”:合格的国王就是流氓+谎言。
    “是讨厌的疾病(|疾病|《奥赛罗》)吗?对,正是如此(|无罪释放)。”:“讨厌的疾病”指身体上长满了虱子,这句是他自问自答,他肯定他被虱子感染,即他正式替换了国王,被女人们煽动。
    “星期三的儿子(|星期日)吗?星期六的婚礼(|星期三)。”:这可能又是在类比鸡群,公鸡干母鸡,第二天就生蛋。
    “那个青眼睛的妖怪是怎么拿到文学学士学位的?”:国王开始嫉妒了,嫉妒别人拿到了文学学士学位。
    “青眼睛的妖怪”是《奥赛罗》的台词,代表“嫉妒”,《奥赛罗》的整个剧情都和嫉妒有关。
    “那就像他的头皮(|“及格”学位)。”:这句和一个血腥的故事有关,一个农民的大部分家庭成员都被肢解了,目击者从一个袋子里拿出一个头,用手电筒照着,问李瑞能不能认出来……“我不确定,但这就像他的头皮。”
    举报者意淫他当了国王后想杀谁就杀谁。
    这个故事似乎和施特劳斯的歌剧《莎乐美》(王尔德写的脚本)的剧情有关,莎乐美爱施洗者约翰,他不动心,结果莎乐美让国王希律王杀了约翰,用盘子把其头颅端上来,莎乐美吻了它,说:爱情的滋味是苦涩的。
    【
    莎乐美的声音:
    啊!我吻到你的嘴唇了,乔卡南。我吻到你的嘴唇了。你的嘴唇有点苦味。这是血的味道吗?……不过这也许是爱情的味道吧…人们说爱情有一种苦味……不过那又怎么样?那又怎样呢?我吻到你的嘴唇了,乔卜南。〔一缕月光落在莎乐美身上,她立即被光照亮。〕
    --《莎乐美-(英)奥斯卡.王尔德》
    】
    这是一个《新约》故事:
    【
    14:6到了希律的生日,希罗底的女儿,在众人面前跳舞,使希律欢喜。
    14:7希律就起誓,应许随他所求的给他。
    14:8女儿被母亲所使,就说,请把施洗约翰的头,放在盘子里拿来给我。
    14:9王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他。
    14:10于是打发人去,在监里斩了约翰。
    14:11把头放在盘子里,拿来给了女子。女子拿去给他母亲。
    --《新约.马太福音(Matthew)》
    】
    这里没说莎乐美爱约翰。
    “一个反常的(|矛盾的)捕猎者,有非常奇怪的眼睛,用锥子穿耳朵(|穿孔|耳朵)(|一个粗犷的人,有两只左脚,奇怪的臀部,还有抽搐的眼睛),”:继续描述上文那张“头皮”,也即盘子里的约翰的头颅。近距离看人脸,人是很奇怪的,尤其是变成尸体和头皮后,“非常奇怪的眼睛”指完全不动的眼睛,“用锥子穿耳朵”,世界上有民族,男人也穿耳洞,比如说蒙古人。这里指奴隶,用锥子穿耳朵,永远作他主人的产业。
    “鹰钩鼻(|共生动物|鼻子),一张背信弃义的(|抽搐)嘴巴?他会是的。”:“寄居动物”指生活在别的动物窝里的动物,暗指上文说的奴隶。也是指“鹰钩鼻”寄居在脸上。
    “谁能打败你,打到十码外(|一个盘子|一大杯之量的)?”:他死了,主人公问:是谁打死你的?
    “当布里丹的驴子(|腐肉|桌子|驴子|向左)向右。”:“布里丹的驴子”的故事是说:一匹驴子看到两捆干草,外形和质量完全一样,它犹豫不决,不知道选哪一捆好,结果饿死。
    这里可能是说有人把他打到十码外,他摇摇晃晃不知道向左还是向右,结果死了。
   
     
     
回复

使用道具 举报

180#
 楼主| 发表于 2025-3-16 19:39 | 只看该作者
是希腊神话中睡神的化身--是希腊神话中的化身
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-4-3 19:23

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表