中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
151#
 楼主| 发表于 2025-1-17 21:00 | 只看该作者
    5. 中国六代机横空出世:
    美国人又被吓得屁滚尿流了,美国军方大概绝望到自杀的都有。我真不知道这是不是六代机七代机,我只知道,即使它是《三体》中的宇宙“水滴”,只要被锁定,一枚导弹就要了它的命,拿美国拳王阿里的话来说:只不过他倒下的声音大一点而已。
    还是那句话:中国空军完犊子了(中国军方最怕别人说他完犊子了,呵呵)。盟军的军事,科技没有任何问题,人性的弱点才是文明世界唯一的大问题。
    自从中国飞机被台军F-16v两次锁定后,好像中国空军军演的消息越来越少了,这证明,最清楚中国空军底细的,是中国空军自己啊。而不是那些傻B政客,傻B媒体,傻白甜,呵呵。
     
回复

使用道具 举报

152#
 楼主| 发表于 2025-1-17 21:04 | 只看该作者
   台军也是,干吗要公布锁定的画面?让他们飞,顺便测试参数,偷偷地让他们掉几架,而且死都不知道怎么死的,不好吗?
回复

使用道具 举报

153#
 楼主| 发表于 2025-1-21 21:13 | 只看该作者
    1.4.11.2.
    【【
    The boarder incident prerepeated itself. The pair (whethertheywere Nippoluono engaging Wei-Ling-Taou or de Razzkias trying to reconnoistre the general Boukeleff, man may not say), struggled apairently for some considerable time, (the cradle rocking equally to one and oppositely from the other on its law of capture and recapture), under the All In rules around the booksafe, fighting like purple top and tipperuhry Swede, (Secremented Servious of the Divine Zeal !) and in the course of their tussle the toller man, who had opened his bully bowl to beg, said to the miner who was carrying the worm (a handy term for the portable distillery which consisted of three vats, two jars and several bottles though we purposely say nothing of the stiff, both parties having an interest in the spirits): Let me go, Pautheen! I hardly knew ye.
   
    】】
   
   
    【词汇1】boarder
    (1)border:镶边。
   
    【词汇2】whethertheywere Nippoluono engaging Wei-Ling-Taou
    (1)whether the Sino-Japanese War:是否中日战争。
    指甲午战争(1894-1895)。
    (2)nippon: 日语:日本(Japan)。
    (3)Napoleon engaging Wellington:拿破仑与威灵顿交战。
    (4)wei: 中文:畏(awe)。
    即敬畏。
    (5)ling: 尊敬的(honourable)。
    即汉语:“凛”。
    (6)ta-ou: 中文: 大欧洲( Great Europe)。
    即“大欧”。
    (7)tau: 中文:路,路径(way, path)。
    即“途”。
   
    【词汇3】de Razzkias
    (1)Jean de Reszke: 让.德.雷斯克。
    19世纪晚期波兰男高音。
    (2)razzia: 法语:军事突袭(a military raid)。
    源自阿拉伯语。
   
    【词汇4】reconnoistre
    (1)reconnoitre:侦察。
   
    【词汇5】 the general Boukeleff
    (1)Buckley:巴克利。
    前面说到那个吹牛家,说他射杀了一名俄罗斯将军。
    (2)General Bobrikoff: 博布里科夫将军。
    1904年6月16日被暗杀的俄罗斯芬兰总督。
    【
    “过去和现在的巴黎,”他说,“你们活像是巴黎公社社员。”
    “像是炸掉巴士底狱的家伙[125],”杰.杰.奥莫洛伊用安详的口吻挖苦说,“要不然,芬兰总督就是你们暗杀的吧?看上去你们仿佛干了这档子事——干掉了博布里科夫将军。[126]”
    [125]一七八九年七月十四日,巴黎群众攻占了关押政治犯的巴士底狱,革命政府下令将它拆毁。
    [126]尼古拉.博布里科夫(1839-1904)原为俄国陆军将官,一八九八年任俄国驻芬兰大公国总督。由于他大肆镇压芬兰人的消极抵抗,一九0四年六月十六日上午(都柏林时间为清晨)被反对俄国的芬兰人所刺杀。
    -- Paris, past and present, he said. You look like communards.
    -- Like fellows who had blown up the bastille, J.J. O'Molloy said in quiet mockery. Or was it you shot the lord lieutenant of Finland between you? You look as though you had done the deed. General Bobrikoff.
    --《尤利西斯》
    】
   
    【词汇6】 man
    (1)man: 德语: 人们(one )。
    不定代词。
    (2)man:男人。
   
    【词汇7】 apairently
    (1)apparently:显然。
    (2)pair:一对。
   
    【词汇8】 cradle rocking
    (1)cradle rocking:摇篮摇摆。
    沃尔特.惠特曼(Walt Whitman):“来自不停摆动着的摇篮那里”(Out of the cradle endlessly rocking)。
    惠特曼的一首名诗的标题,下面是第一节:
    【
    来自不停摆动着的摇篮那里(1)
   
    (1)注意这首诗采用的歌剧形式.
   
    来自不停摆动着的摇篮那里,
    来自学舌鸟的喉头,穿梭一样的音乐,
    来自九月的午夜,
    在那不毛的沙地和远处的田野里,那个孩子从床上起来,一个人慢慢游逛着,光着头,赤着脚,
    在阵雨般洒落的月晕下面,
    上有阴影在神秘地游戏,互相纠缠着,像活的东西,
    在生长着荆棘和黑莓的小块土地上,
    从那对着我唱歌的小鸟的回忆中,
    从你的回忆中,忧愁的兄弟,从我听见的时高时低的阵阵歌声中,
    从那很迟才升起、又好像饱含着眼泪的半轮黄色月亮下,
    从那在迷雾中唱出的怀念与爱恋的最初几个音符中,
    从我心中发出的、从来不会停歇的一千个回答中,
    从那由此而唤起的无数辞句中,
    从那比任何一个都更加强烈而甜美的词汇中,
    从它们现在又开始重访的那个场地,
    就像一群飞鸟,鸣啭着,高飞着,或者从头上经过,
    乘一切还没有从我身边滑过之前,匆忙地负载到这里来的,
    是一个成年男子,然而因为流了这许多泪,又成了一个小男孩,
    我把自己全身扑倒在沙滩上,面对着海浪,
    我,痛苦和欢乐的歌手,今世和来世的统一者,
    所有暗示都接受了下来,加以利用,但又飞速地跃过了这些,
    歌唱一件往事。
    --《草叶集-(美)惠特曼-赵萝蕤译》
    】
   
    【词汇9】equally to one and oppositely from the other
    (1)equally to one and oppositely from the other:与一个相等,与另一个相反。
    即相等和相反的力(equal and opposite forces)。
   
    【词汇10】 on its law of capture and recapture
    (1)on its law of capture and recapture:俘获和再俘获的法律。
    即作用与反作用(action and reaction)。
    老乔在谈事物的辩证法,这证明我们前面的解释(关于精英和大众互相依存互为解药)完全正确。
   
    【词汇11】 All In
    (1)all in: 习语:(指摔跤)没有限制((of wrestling) without restrictions)。
   
    【词汇12】booksafe
    (1)booksafe:保险箱。
    用来存放书籍和文件(尤指企业的帐簿)的大型防火防盗保险箱。
   
    【词汇13】purple top and tipperuhry Swede
    (1)all purple top swede:所有紫顶瑞典人。
    这是老乔的一则笔记。穿紫袍的一般指国王,公爵等,这在莎士比亚的戏剧里很常见。“所有紫顶瑞典人”可能就是指曾经的瑞典国王,公爵等。
    《康纳克论坛报》(Connacht Tribune)1924年4月26日(广告)T.诺顿(T. NAUGHTON)精心挑选和测试的种子……“所有最佳紫顶瑞典人”( Best of All Purple Top Swede)。
    (2)Purple Top, Tipperary Swede: 紫顶,蒂珀雷里(爱尔兰地名)的瑞典甘蓝。
    是一种萝卜的种类。
    这和上一条看似矛盾,实则没矛盾,说紫顶是一种植物是现实的东西,说紫顶是曾经的国王是在说历史,二者互相象征而已。 老乔经常玩这种把戏,呵呵。
    (3)Uhr: 德语:时钟(clock)。
   
    【词汇14】 Secremented
    (1)segmented:分割。
    (2)sacrament:圣礼,圣餐。
   
    【词汇15】 Servious
    (1)servant:仆人。
    (2)saviour:救世主。
   
    【词汇16】toller
    (1)toller: 收过路费的人;敲钟的人(one who collects tolls; one who tolls bells)。
    (2)inciter:废语:教唆者(instigator)。
    (3)toller: 德语:更疯狂(more crazy, more insane)。
    (4)taler: 丹麦语:演讲者(speaker)。
    (5)taller man:高个子男人。
    这里是说:身高适合于当煽动者(instigating)。
    (6)James Toller: 詹姆斯.托勒。
    19世纪英国的“巨人”,据说有8.5英尺高(=2.5908米)。
   
    【词汇17】bully bowl to beg
    (1)bull beggar: 俚语:妖怪,吓唬孩子的人(bogey, someone who scares children)。
    bull beggar直译:公牛乞丐。
    (2)Billy-in-the-Bowl: 碗里的比利。
    旧都柏林的无腿(legless)乞丐和扼杀者(strangler)。
    前面说过。
   
    【词汇18】miner
    (1)minor:未成年的,较小的。
    (2)mine:矿井。
    原文“the miner who was carrying the worm”意味着:生活在矿井里携带着蠕虫。
   
    【词汇19】 worm
    (1)worm: 蠕虫。
    (2)worm: 旋管。
    用于威士忌蒸馏的螺旋冷凝器。
   
    【词汇20】stiff
    (1)stiff: 俚语:钱;尸体(money; corpse)。
    (2)stuff:物品。
   
    【词汇21】Pautheen
    (1)Pat:帕特。
    可能指圣帕特里克(Saint Patrick)。
    (2)potheen: 盎格鲁-爱尔兰语:非法威士忌(illicit whiskey)。
   
    【词汇22】I hardly knew ye
    (1)Johnny I Hardly Knew Ye:我几乎不认识你这家伙。
    歌曲《我几乎不认识你这家伙》(Johnny I Hardly Knew Ye)讲的是一个在战争中失去了双腿、手臂和眼睛的士兵,除了在碗里乞讨什么也做不了。
    (2)new :新的。
   
   
    【整节译文】
    【【
    那镶边由预先重复它自己而产生。那一对(是否他们是拿破仑与威灵顿交战(|是否中日战争|日本|畏|尊敬的|大欧洲|路,路径),或让.德.雷斯克(|军事突袭)努力侦察博布里科夫将军(|巴克利),人们(|男人)可能没有说), 显然(|一对)努力了很长一段时间,(摇篮摇摆,与一个相等,与另一个相反,俘获和再俘获的法律),摔跤规则没有限制,围绕着保险箱,像所有紫顶瑞典人(|紫顶,蒂珀雷里的瑞典甘蓝|时钟)一样战斗,(神圣热情的圣餐(|分割|圣礼)的仆人(|救世主)),在他们扭打的过程中,那更疯狂的(|收过路费的人;敲钟的人|教唆者|演讲者|高个子男人|詹姆斯.托勒)男人,他已经打开了他碗里的比利(|妖怪,吓唬孩子的人),对那携带着蠕虫(|旋管)的较小的(|未成年的|矿井)那一个说(这是一个方便的术语,指的是由三个大桶、两个罐子和几个瓶子组成的便携式酿酒厂,不过我们故意不提烈性酒,因为双方都在内心对烈酒感兴趣 ),让我走,帕特(|非法威士忌)!我几乎不认识(|新的)你这家伙。
   
    The boarder incident prerepeated itself. The pair (whethertheywere Nippoluono engaging Wei-Ling-Taou or de Razzkias trying to reconnoistre the general Boukeleff, man may not say), struggled apairently for some considerable time, (the cradle rocking equally to one and oppositely from the other on its law of capture and recapture), under the All In rules around the booksafe, fighting like purple top and tipperuhry Swede, (Secremented Servious of the Divine Zeal !) and in the course of their tussle the toller man, who had opened his bully bowl to beg, said to the miner who was carrying the worm (a handy term for the portable distillery which consisted of three vats, two jars and several bottles though we purposely say nothing of the stiff, both parties having an interest in the spirits): Let me go, Pautheen! I hardly knew ye.
   
    】】
   
   
    【整节解释】
   
    上节最后说那人举起棍子要打人,本节继续说后续发展。
    【那镶边由预先重复它自己而产生。那一对(是否他们是拿破仑与威灵顿交战(|是否中日战争|日本|畏|尊敬的|大欧洲|路,路径),或让.德.雷斯克(|军事突袭)努力侦察博布里科夫将军(|巴克利),人们(|男人)可能没有说), 显然(|一对)努力了很长一段时间,(摇篮摇摆,与一个相等,与另一个相反,俘获和再俘获的法律),】:这里说二人打架开始,并且和战争类比。
    “那镶边由预先重复它自己而产生”:这是说上文说的棍子的镶边,它在重复棍子的形状,即镶边的形状和棍子的形状极为相似。暗示历史的循环重复。
    “那一对”:指打架的二人。
    “是否他们是拿破仑与威灵顿交战(|是否中日战争|日本|畏|尊敬的|大欧洲|路,路径)” :括号里面的文本都在解释“那一对”,首先是“拿破仑与威灵顿交战”,前面说过,威灵顿是拿破仑的三大掘墓人之一,老对手了,从西班牙葡萄牙一直打到欧洲。
    “Nippoluono”这个复合词不仅指代拿破仑,也指中日甲午战争。
    “或让.德.雷斯克(|军事突袭)努力侦察博布里科夫将军(|巴克利)”:博布里科夫将军是1904年6月16日被暗杀的俄罗斯芬兰总督,让.德.雷斯克是19世纪晚期波兰男高音。巴克利是一个吹牛家,说他射杀了一名俄罗斯将军。
    男高音去侦察俄罗斯芬兰总督,意思可能是指演唱会邀请总督,以刺探情报。
    “人们(|男人)可能没有说”:这可能是说这次打架事件的见证者,事后有些细节没有说。
    “显然(|一对)努力了很长一段时间”:意思是他们为打架准备了很长一段时间,比如说练手。
    “摇篮摇摆,与一个相等,与另一个相反,俘获和再俘获的法律”:这句主要说二人事前如何准备,也可以理解为现在正在打架时的规则。
    “摇篮摇摆”:这是指惠特曼的一首名诗《来自不停摆动着的摇篮那里》 ,这是歌唱时间的诗歌,人类对时间的体验,就像音乐的回荡和暗示。在这里的意思是:人在练手的时候就像在摇篮里的不停摇摆。
    “与一个相等,与另一个相反,俘获和再俘获的法律”:相等和相反,俘获和再俘获都是在运动中对距离和征服的体验,其规则是力量的比较,空间与时间的纠缠。
   
   
    【摔跤规则没有限制,围绕着保险箱,像所有紫顶瑞典人(|紫顶,蒂珀雷里的瑞典甘蓝|时钟)一样战斗,(神圣热情的圣餐(|分割|圣礼)的仆人(|救世主)),在他们扭打的过程中,那更疯狂的(|收过路费的人;敲钟的人|教唆者|演讲者|高个子男人|詹姆斯.托勒)男人,他已经打开了他碗里的比利(|妖怪,吓唬孩子的人)】:这里描写打架的规则,既可指二人平时练手,也可指现在这场打架。
    “摔跤规则没有限制,围绕着保险箱”:指二人围着一个隔开二人的障碍点互相打,这是常见的一种打架场景。
    打架不像摔跤比赛那样有规则限制,打架的目的是打倒对方,什么手段都可以使用。
    “像所有紫顶瑞典人(|紫顶,蒂珀雷里的瑞典甘蓝|时钟)一样战斗”:“紫顶”一般指国王,公爵等,也指爱尔兰的一种萝卜,可能是形象的说法,这种萝卜的外观可能长得像“紫顶瑞典人”。
    “(神圣热情的圣餐(|分割|圣礼)的仆人(|救世主))”:“圣餐”和前面的文本呼应,即二人的打架就像圣餐上吃面包那样互相渗透,你中有我我中有你。
    这句是解释前面的“战斗”,解释成热情的“圣餐”,互相渗透只能是热情的,野蛮的,而绝不是“冷漠”的,冷漠意味着疏离,隔阂,热情则相反,是消除隔阂,甚至野蛮也是如此,就像性交,为什么越野蛮女人越喜欢?这证明人天生是向往消除隔阂,热爱暴力的。只有这种暴力危及到别人的安全的时候它才是不合法的,法律就以此为界。
    为什么娜塔莎(《战争与和平》)没有爱就活不下去?因为她忍受不了冷漠,即人和人之间的距离。
    基督教的“爱”实际上也是为了消除隔阂,本质上就是集体概念。法律则是个体概念,建立个体间的边界。柏拉图的“爱欲”概念和哲学是对立的,要不然他笔下的苏格拉底就不会说“哲学家是爱智慧的人”,这说明哲学解决不了爱的问题,二者分庭抗礼,正如我们前面说过的,女人和上帝分庭抗礼一样。
    柏拉图说“哲学起源于惊奇”,按我们的体系,这个惊奇就是“爱”,准确地说是“作爱的感觉”。作爱的首要感觉就是惊悸,热和冷的辩证法的最生动最深刻的感觉,蜜蜂触弄花蕾的感觉,也是接触死亡的感觉(老瓦《特里斯坦与依索尔德》的终曲《爱之死》),“天生一个仙人洞,无限风光在险峰”,呵呵。
    “哲学家是爱智慧的人”:首先,哲学家不等于智慧,这就是说,哲学家未必就掌握了真理,这和苏格拉底著名的金句:“苏格拉底其所以是聪明的,是因为他知道他一无所知”完全合拍,也是一切有神论者和无神论者最后的区别,无神论者永远缺乏自知之明。
    第二:哲学和智慧是同义词,类比老海德格尔的话来说就是:哲学是存在,而哲学家则是存在者(未必符合他的原意),存在者=表象存在的那个东西,即本质和表象的区别,概念和概念的实例的区别:哲学家是哲学的实例,表象,外观而已,根本不是哲学本身。我们人类只能看到外观,只能用无数个外观去表象存在的本身。
    第三,虽然人不能掌握真理,即智慧本身,但代表智慧的东西我们每天都要用,因此也要有个概念,就是智慧女神索菲亚(sophia)。我们多次说过,西方传统中,凡是人类不知道,而又不得不命名的东西,几乎都有一个神,如爱神,美神,这里也是一样,人类掌握不了,而又不得不每天用的概念“智慧”,就用智慧女神索菲亚来代替。
    本质上来说,我们经常使用的每一个抽象名词都是人类不知道,而又不得不命名的东西,异教多神教神话创造了很多这种神,而一神教如犹太教基督教则完全没有这一类神,因此,多神教的强大语言资源正是西方文明巨大的源泉之一。
    因此哲学家的希腊单词为philosophy,即“爱智慧”的意思,philosophy=爱(philo)+智慧(sophia)。
    显然,爱和智慧是两回事。哲学没有解决爱的问题。“爱”和“智慧”(即哲学)是平行的,二者分庭抗礼。
    而在另一条箴言“哲学起源于惊奇”则提供了另一个解释,“惊奇”就是“爱”的感觉之一,通俗的解释是:人们就是爱那些引起人惊奇的事物,这是一切知识最终的动力,就像人们探索数学完全是因为那种发现了奇迹的惊奇一样。更重要的是,爱是欲望,即爱欲,爱欲最深刻的形式是男女之间的爱,所以这就是男女交媾为什么要叫“作爱”的原因。
    因此,爱智慧就理解为爱女神索菲亚。其“惊奇”最深刻的地方就是和女神“作爱”中产生的“爱欲”的感觉。
    这个话题太深奥了,以后还会逐步展开。
    “在他们扭打的过程中,那更疯狂的(|收过路费的人;敲钟的人|教唆者|演讲者|高个子男人|詹姆斯.托勒)男人”:“扭打”导致了二人肌体的接触和相互渗透,不接触则完全没有这种渗透。其中力量导致了结果。
    “他已经打开了他碗里的比利(|妖怪,吓唬孩子的人)”:力量更大的那一个(“那更疯狂的男人”)更吓人,“碗里的比利”是旧都柏林的无腿乞丐和扼杀者,即更能带来胜利的人。
   
   
    【对那携带着蠕虫(|旋管)的较小的(|未成年的|矿井)那一个说(这是一个方便的术语,指的是由三个大桶、两个罐子和几个瓶子组成的便携式酿酒厂,不过我们故意不提烈性酒,因为双方都在内心对烈酒感兴趣 ),让我走,帕特(|非法威士忌)!我几乎不认识(|新的)你这家伙。】:强大的那个开始和弱小的那个说话。这是二人从打架到握手言和的开始。
    “对那携带着蠕虫(|旋管)的较小的(|未成年的|矿井)那一个说”: “较小的那一个”是和上文说的“更疯狂的那一个”的对手,为什么是强大的一个主动和弱小的那一个谈和?这可能是和平的关键。
    弱小的那个“携带着蠕虫”意味着他个子小,生活在矿井里。
    “这是一个方便的术语”:指“蠕虫”,后面都是对这个词的解释。
    “指的是由三个大桶、两个罐子和几个瓶子组成的便携式酿酒厂”: “蠕虫”和“酿酒厂”挂钩,说明了“酿酒厂”就是靠微生物发酵来制造酒的,前面说过“麦芽酒”和“彩虹”,“精液”的深刻关联:挪亚方舟的彩虹是上帝和以色列人立约的记号,前面说过,彩虹在《守灵》里面还有别的暗示,即“儿子在彩虹下面酿酒,实际上也暗示了别的,比如前面说的挪亚裸体被儿子看见”, 酿酒是酿麦芽酒,麦芽就暗示男人的精子。
    挪亚裸体在干吗?前面说过,在手淫,手淫出来的精子的形状就和“麦芽”相似。
    这里再加上“蠕虫”,就更相似了。
    “不过我们故意不提烈性酒,因为双方都在内心对烈酒感兴趣”:如后文提到的“威士忌”就是一种烈性酒。
    常见的心理学现象是:人们对自己都熟悉的东西(比如说自己的专业)都很少在闲聊中提到,可能是大家都心知肚明,老说这个就是卖弄了。
    “让我走,帕特(|非法威士忌)!我几乎不认识(|新的)你这家伙” :这是强大的那一个说的话,他不想继续打,只有强大的一方妥协,才有和平的希望,但这是文明人的规则,换了野蛮人,一定完全相反,弱的一方妥协。
    但在当今世界,比如说俄乌战争,任何一方都不会轻易妥协,普京更不会,只有把他打到绝望才有可能投降。
    傻B儿子川普的24小时就是个笑话,这说明这蠢货是多么无知,幼稚,狂妄!
   
   
   
   
   
     
回复

使用道具 举报

154#
 楼主| 发表于 2025-1-25 18:45 | 只看该作者

   
    1.4.11.3.
    【【
    Later on, after the solstitial pause for refleshmeant, the same man (or a different and younger him of the same ham) asked in the vermicular with a very oggly chew-chin-grin: Was six victolios fifteen pigeon takee offa you, tell he me, stlongfella, by pickypocky ten to foul months behindaside? There were some further collidabanter and severe tries to convert for the best part of an hour and now a woden affair in the shape of a webley (we at once recognise our old friend Ned of so many illortemporate letters) fell from the intruser who, as stuck as that cat to that mouse in that tube of that christchurch organ, (did the imnage of Girl Cloud Pensive flout above them light young charm, in ribbons and pigtail?) whereupon became friendly and, saying not his shirt to tear, to know wanted, joking and knobkerries, all aside laying, if his change companion who stuck still to the in vention of his strongbox, with a tenacity corrobberating their mutual tenitorial rights, happened to have the loots change of a tenpound crickler about him at the moment, addling that hap so, he would pay him back the six vics odd, do you see, out of that for what was taken on the man of samples last Yuni or Yuly, do you follow me, Capn? To this the other, Billi with the Boule, who had mummed and mauled up to that (for he was hesitency carried to excelcism) rather amusedly replied: Woowoo would you be grossly surprised, Hill, to learn that, as it so happens, I honestly have not such a thing as the loo, as the least chance of a tinpanned crackler anywhere about me at the present mohomoment but I believe I can see my way, as you suggest, it being Yuletide or Yuddanfest and as it’s mad nuts, son, for you when it’s hatter’s hares, mon, for me, to advance you something like four and sevenpence between hopping and trapping which you might just as well have, boy baches, to buy J. J. and S. with.
   
    】】
   
    【词汇1】solstitial
    (1)solstices:至日。
    即夏至,冬至那一天。
    主要的凯尔特节日都在至日举行。
   
    【词汇2】refleshmeant
    (1)refreshment:饮料。
    可口可乐广告(Coca-Cola advertisement):“停下来来点饮料”(Pause for refreshment)(来自20世纪30年代,或者更早)。
    (2)flesh:肉(meat)。
   
    【词汇3】vermicular
    (1)vermicular:蠕虫的。
    (2)vernacular:方言。
   
    【词汇4】 oggly
    (1)ugly:丑陋的。
    (2)Pidgin:中文:洋泾浜语。
   
    【词汇5】chew-chin-grin
    (1)chin-chin:中文:请请。
    祝酒词。
   
    【词汇6】six victolios fifteen
    (1)six pounds fifteen shillings:六镑十五先令。
    即135先令。
    (2)6 Vict c 15:维多利亚女王6年第15号法规。
    引用维多利亚女王(Queen Victoria)统治时期颁布的法规时,使用类似于“55 & 56 Vict c 10”的形式,其中前一对数字代表法规的年份,从1837年维多利亚加冕开始计算,最后一个数字是该年内的运行数字。
    例如:“5 & 6 Vict c 15”是“对烈酒的责任等”。“1842年法案”,“6 & 7Vict c 15”是“1843年与玻利维亚,德克萨斯州,乌拉圭的奴隶贸易条约法案”.
    6 Vict c 15什么意思呢?是说“维多利亚女王6年” 即1837+6=1843年颁布的法规,在这年内的第6号法规。
    “维多利亚女王某年”类似于中国古代皇帝的年号:如开元十年=722年,中国纪年,唐玄宗至道大圣大明孝皇帝开元十年。
   
    【词汇7】pigeon
    (1)pidgin:洋泾浜语。
    (2)pigeon:鸽子。
   
    【词汇8】 takee offa
    (1)taken off:脱下,起飞。
    (2)Offa: 奥法。
    8世纪麦西亚(Mercia)国王。
    麦西亚是英国七国时代七国之一。
   
    【词汇9】tell he me
    (1)Lei: 意大利语:你(you) 。
    Tell he me=You Tell me:你告诉我。
    即用第三人称he称呼比自己厉害的人You。
    埃文斯(Evans):《我的人民,西威尔士农民的故事》(My People, Stories of the Peasantry of West Wales):“大地之道”( The Way of the Earth):你告诉我(Tell he me),我什么时候对贝卡(Beca)这样说:“婚礼在某日举行?”这一天他说了一个月?
    即用第三人称称呼比自己厉害的人(one's better)。
   
    【词汇10】 stlongfella
    (1)strongfella:非常(molto)。
    (2)strong fella: 克里奥尔语(Beach-la-Mar):强壮的,强烈地(strong, strongly)。
    用作一般的强化语气。
    (3)The Long Fellow: “长家伙”。
    德.瓦莱拉(De Valera)的绰号。指个子特别高。
    全名:Eamon De Valera。新芬党领袖 ,在1916年的复活节起义中曾说“哪怕你们拿着刀子和叉子站出来”。
   
    【词汇11】pickypocky ten
    (1)pick-pocketing:扒窃。
   
    【词汇12】foul months
    (1)foulmouth: 污言秽语者。
    使用淫秽语言的人。
    (2)four months ago:四个月以前。
   
    【词汇13】behindaside
    (1)hindside:后部。
   
    【词汇14】collidabanter
    (1)collidabantur: 拉丁语:他们发生了碰撞(they were brought into collision)。
    (2)collide and banter:碰撞和戏谑。
   
    【词汇15】 severe
    (1)several:几次。
   
    【词汇16】tries to convert
    (1)try:(橄榄球)持球触地得分。
    在橄榄球(rugby)比赛中,一次持球触地得分(将球落在对方的球门区)会导致一次潜在的附加得分(conversion)(试图向球门射门)。
    (2)converse:相反的。
    (3)conversion:附加得分。
   
    【词汇17】woden…webley
    (1)Woden:沃登。
    主要的盎格鲁-撒克逊神,相当于北欧神话中的奥丁(Odin)。
    叶斯柏森(Jespersen):《英语语言的增长和结构》(The Growth and Structure of the English Language):(引自J.R.格林(J.R. Green)的《英国人民简史》(A Short History of the English People))英格兰仍然是英格兰;征服者们静静地融入了周围的人群中;沃登(Woden)毫不犹豫地屈服于基督(Christ)。
    沃登等都是异教神。
    (2)wooden:木制的。
    (3)Webley: 韦伯利。
    一种手枪。
   
    【词汇18】 illortemporate
    (1)in illo tempore: 拉丁语习语:在那时(at that time)。
    一种常见的圣经公式,也用于在弥撒(祈祷)中介绍福音(gospel)段落。
    (2)ill-tempered:脾气暴躁的。
    (3)intemperate:放纵的。
   
    【词汇19】 Ned
    (1)Ned:诺亚方舟。
    (2)Ned:尼德。
    此人没有资料。
   
    【词汇20】intruser
    (1)intruder:入侵者,不速之客。
   
    【词汇21】that cat to that mouse in that tube of that christchurch organ
    (1)that cat to that mouse in that tube of that christchurch organ:那只猫和那只老鼠在基督教堂风琴管里。
    在都柏林基督教堂的地下室里,有一只猫和一只老鼠的骸骨,猫在风琴管后面追赶老鼠;二者都卡在管子里饿死了。
   
    【词汇22】 imnage
    (1)image:图像。
   
    【词汇23】flout
    (1)float:浮动。
   
    【词汇24】light
    (1)like:像。
   
    【词汇25】young charm
    (1)young charm:年轻的魅力。
    托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:无论何时,相信我,所有那些可爱的年轻魅力》(Irish Melodies: Believe Me, If All Those Endearing Young Charms)。
   
    【词汇26】change companion
    (1)chance companion:偶然的同伴。
    (2)strange:奇怪的。
   
    【词汇27】stuck still
    (1)still stuck :仍然卡住了。
    (2)stock still: 习语:像股票一样静止不动(still like a stock, motionless)。
   
    【词汇28】invention of his strongbox
    (1)invention of fender:挡泥板的发明。
    (2)Strongbow:斯特朗博。
    老乔的笔记:“Amory Tristram with Strongbow”:跟随斯特朗博的阿莫里.崔斯特瑞姆。
    恰特(Chart):《都柏林的故事》(The Story of Dublin):(关于阿莫里卡斯(Armoricus)(即阿莫里(Amory)).崔斯特瑞姆和斯特朗博)阿莫里.崔斯特瑞姆,跟随斯特朗博(Strongbow)的诺曼(Norman)冒险家之一。
    斯特朗博被埋葬在都柏林的基督教堂。
    (3)strongbox: 保险箱。
    存放文件或贵重物品的小保险箱
    (4)strong box: 强力的打击(forceful blow)。
   
    【词汇29】 corrobberating
    (1)corroborating:证实。
    (2)robber:抢劫犯。
   
    【词汇30】 tenitorial
    (1)tenitore: 意大利语:持有者(holder, keeper)。
    (2)territorial:领土的。
   
    【词汇31】have the loots change of a tenpound
    (1)have loose change of a ten-pound:有十镑的零钱。
    (2)loot: 赃物。
    非法掠夺、抢劫或扣押的物品。
   
    【词汇32】crickler
    (1)crickle:发出尖细的声音(to make a sharp, thin sound)。
   
    【词汇33】addling
    (1)adding:添加,接着说。
   
    【词汇34】hap
    (1)hap:如果(if)。
    (2)Hap:威尔士语:碰巧,机会、运气、财富(chance, luck, fortune)。
    埃文斯(Evans):《我的人民,西威尔士农民的故事》(My People, Stories of the Peasantry of West Wales):“大地之道”( The Way of the Earth):马德伦.蒂巴赫碰巧需要煤吗?(Hap Madlen Tybach need coal?)。
   
    【词汇35】six vics odd
    (1)weeks old:过去几周。
    (2)Old Vic: 皇家维多利亚剧院(Royal Victoria Theatre)。
    在伦敦。
    Vic是Victoria的缩写。
    (3)odd:左右。
    “six vics odd”翻译为:六维多利亚元左右。
    扒手在分钱。
    即六维多利亚元加几分。
   
    【词汇36】 was taken on the man of samples
    (1)was taken on the man of samples:依照样本的男人取出来。
    即按男人的样本取出来的,指《创世记》上帝从亚当的肋骨中创造了夏娃:
    【
    2:23那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。
    And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
    】
    (2)Man of Sorrows: 多愁善感的人。
    耶稣基督(Christ)的一个绰号。
    (3)travelling salesman:旅行推销员。
   
    【词汇37】Yuni or Yuly
    (1)Juni, Juli: 德语:六月,七月(June, July)。
    (2)Yule: 古语:圣诞节(Christmas)。
   
    【词汇38】 Capn
    (1)cap'n: 口语:船长,上尉(captain)。
   
    【词汇39】 Billi with the Boule
    (1)Billy-in-the-Bowl: 碗里的比利。
    老都柏林的无腿乞丐和扼杀者。
    (2)boule: 法语:球(ball)。
   
    【词汇40】mummed
    (1)mulled:加糖的。
    (2)mummed:戴面具的。
   
    【词汇41】mauled
    (1)maulen: 德语:忧郁,生闷气(to mope, to sulk)。
   
    【词汇42】hesitency
    (1)hesitency:踌躇,犹豫(hesitancy)。
    一个爱尔兰记者理查德.皮戈特(Richard Pigott)伪造了帕内尔(Parnell)的一封信,想陷害帕内尔,但错误地把“hesitancy:踌躇,犹豫”拼写为“hesitency”,结果没成功。
    前面说过。
   
    【词汇43】excelcism
    (1)to extreme:到了极端。
   
    【词汇44】 rather amusedly
    (1)rather amusedly:相当有趣地。
    《领袖》(The Leader)1924年8月2日:“音乐评论的幽默”:“在这一点上,我们不得不提出一个相当有趣的问题。”
   
    【词汇45】Woowoo would
    (1)would would :会会。
    模仿结巴。
    Would在这里是助动词。
    (2)Woo:追求。
   
    【词汇46】 be grossly surprised, …to learn…
    (1)greatly:极大地。
    “would you be surprised to learn?”:知道后你会不会吃惊?
    出自于《尤利西斯》:
    【
    “犹太人,”他像是道着旁白般地小声对斯蒂芬说,“被指控造成了毁灭。我有充分把握说,这完全不符合事实。历史——你听了这话,会不会吃惊呢?——彻底证明了当宗教法庭把犹太人从西班牙驱逐出境之后[169] ,那个国家就衰落了。而克伦威尔这个极其精明强干的恶棍,尽管在其他方面有不少过失,但当他让犹太人入境之后,英国就繁荣起来了[170] 。这是怎么回事呢?因为他们讲求实际,而且这一点已经得到了检验。我不愿意放开来谈……因为你读过关于这个问题的权威之作,况且你是个正统派……撇开宗教不谈,仅就经济领域而言,神父总是招致贫困。
    -- Jews, he softly imparted in an aside in Stephen's ear, are accused of ruining. Not a vestige of truth in it, I can safely say. History - would you be surprised to learn? - proves up to' the hilt Spain decayed when the Inquisition hounded the jews out and England prospered when Cromwell, an uncommonly able ruffian, who, in other respects, has much to answer for, imported them. Why? Because they are practical and are proved to be so. I don't want to indulge in any... because you know the standard works on the subject, and then, orthodox as you are... But in the economic, not touching religion, domain, the priest spells poverty.
    】
    老乔是很同情老犹太的,布卢姆就是一个犹太人。
    “神父总是招致贫困”(the priest spells poverty)这句著名的金句就出现在这里。这段文本与本帖不厌其烦地说的原理完全一致:老犹太彻底纠正了文明世界的宗教狂热和群体罪恶,核心就是私有制&资本主义,老犹太对世界的贡献,再怎么高估都不过份!
    老欧洲应该对老犹太下跪!!!
   
    【词汇47】Hill
    (1)hill-billie: 美国英语:乡下人,乡村音乐。
    hill-billie:来自农村地区的粗鲁的人;一种美国音乐,现在称为乡村音乐(country music)。
   
    【词汇48】 have not such a thing as the loo,… a tinpanned
    (1)have no loose change of a ten-pound : 没有10英镑的零钱.
    (2) tin-pan: 锡盘噪音。
    指噪音或音乐:不和谐的、令人不快的,好像是敲打锡盘发出的。
    (3)Tin Pan Alley:美国口语:锡盘巷。
    美国流行音乐产业,以纽约市第28街为中心。
    (4)tin-canned:锡罐。
   
    【词汇49】crackler
    (1)cracker:饼干。
    (2)crackle: 俚语:钞票(a banknote)。
    五英镑或更多。
   
    【词汇50】mohomoment
    (1)Mohammed:默罕默德。
    (2)moment:眼下。
   
    【词汇51】Yuletide
    (1)Yuletide: 古语:圣诞节节日(Christmas season)。
   
    【词汇52】Yuddanfest
    (1)Judenfest: 德语:犹太人节日(Jewish holiday)。
   
    【词汇53】 mad nuts, son
    (1)mad: 疯狂的,精神错乱的,愤怒的(crazy, insane angry)。
    (2)nuts: 俚语:疯狂的,精神错乱的(mad, crazy, insane)。
    (3)Nuts in May:五月坚果。
    儿童游戏。
    (4)Nazi:纳粹党员。
    (5)Sunday:周日。
    (6)son:儿子。
   
    【词汇54】 hatter's hares
    (1)Mad Hatter and March Hare: 老帽匠和三月兔。
    源自口语Mad as a Hatter: Mad as a March Hare:疯狂如帽匠,疯狂如三月兔。
    【
    桌子旁边呢,坐着的正是三月兔和老帽匠。他们都跷着二郎腿…
    这边,有一只三月兔,喜欢哪一个,就看你的选择了…
    --《爱丽丝漫游奇境记-(英)刘易斯.卡罗尔》(Alice's Adventures in Wonderland- Lewis Carroll)
    】
    (2)Hitler :希特勒。
   
    【词汇55】mon
    (1)Monday :周一。
    (2)man:男人。
   
    【词汇56】four and sevenpence
    (1)four shillings and seven pence:4先令加7便士。
    即55便士。
    可见1先令=(55-7)/4=12便士。
   
    【词汇57】hopping
    (1)hopping mad: 口语习语:非常生气的(extremely angry )。
   
    【词汇58】baches, to buy J. J. and S. with.
    (1)Johann Sebastian Bach: 约翰.塞巴斯蒂安.巴赫。
    18世纪作曲家,他的几个儿子也成为了作曲家(其中两个儿子也叫约翰)。
    巴赫的曲谱署名缩写一般是J.S.Bach。
    (2)per Bacco!: 意大利语:天哪!(by Jove!)。
    Jove:约夫,即希腊神话中的宙斯。
    轻微的誓言;字面意思是“凭巴克斯”( by Bacchus)。
    巴克斯是罗马神话中的酒神,希腊神话中的狄奥尼索斯。
    (3)Bach: 德语:小溪(brook)。
    (4)bach: 威尔士语:小的(little)。
    (5)John Jameson and Son: 约翰.詹姆逊父子公司。
    都柏林威士忌酒厂的名字,乔伊斯曾称所有的都柏林威士忌都是用利菲河水酿制的,但情况并非如此。
   
    【整节译文】
    【【
    后来,在至日以后,暂停,等待饮料(|肉),那同一个男人(或者同一个蹩脚演员的一个不同的更年轻的他),带着一个丑陋的(|洋泾浜语)“请请”,他用方言(|蠕虫的)问道:六镑十五先令(|维多利亚女王6年第15号法规),鸽子(|洋泾浜语)脱下了(| 起飞|奥法)你,你告诉我,“长家伙”(|非常|克里奥尔语),四个月以前(|污言秽语者)在后部被扒窃了吗?后来他们发生了碰撞(|碰撞和戏谑),和几次持球触地得分(|相反的|附加得分),差不多一个小时了,现在一个沃登(|木制的)的事件又以韦伯利的形状显形(我们立刻认出了我们的老朋友,写了那么多放纵的(|在那时|脾气暴躁的)信的尼德(|诺亚方舟)),从入侵者(|不速之客)身上落下,入侵者就像那只猫和那只老鼠在基督教堂风琴管里一样被粘住,(在他们头顶上,扎着丝带、扎着辫子的,就像年轻的魅力一样的少女云图像是否忧郁地浮动?)于是变得友好起来,不说他的衬衫要撕破,知道想要的,开玩笑和圆头棒(即南非土人昔时用作武器的圆头棒-译者注),都放在一边,如果他偶然的同伴(|奇怪的)像股票一样静止不动地粘在他强力的打击(|斯特朗博|保险箱|挡泥板的发明)上,同时顽强地证实了(|抢劫犯)他们共同领土(|持有者)的权利,碰巧有十镑的零钱(|赃物),此刻,在他附近发出尖细的声音,接着说(|添加),如果(|碰巧,机会、运气、财富)这样的话,他会找给他六维多利亚元左右(|过去几周|皇家维多利亚剧院),你看,从这里,是去年圣诞节(|六月或七月),为了依照样本的男人取出来(|多愁善感的人|旅行推销员)的东西,你是否跟我来,上尉(|船长)?这是另一个,碗里的比利(|球),他戴着面具(|加糖的),对这些生闷气(|忧郁)(因为他犹豫(|踌躇)地挪到了极端),相当有趣地回答道:知道那些后你会会(|追求)吃惊吗,乡下人(|乡村音乐),就像如此发生的,我真没有零钱这种东西,在这眼下(|默罕默德),我身边最不可能有10英镑(|锡盘噪音|锡盘巷|锡罐)的钞票(|饼干),但我相信我能找到办法,就像你说的,现在是圣诞节节日或者犹太人节日,太疯狂了(|精神错乱的,愤怒的|五月坚果|纳粹党员),是周日(|儿子),对你来说,当时是老帽匠和三月兔(|希特勒),对我来说,是周一(|男人),我给你一些东西,比如4先令7便士,让你在非常生气和你或许在陷入困境之间拥有,小男孩,用它去买约翰.塞巴斯蒂安.巴赫(|天哪!|小溪|约翰.詹姆逊父子公司)。
   
    Later on, after the solstitial pause for refleshmeant, the same man (or a different and younger him of the same ham) asked in the vermicular with a very oggly chew-chin-grin: Was six victolios fifteen pigeon takee offa you, tell he me, stlongfella, by pickypocky ten to foul months behindaside? There were some further collidabanter and severe tries to convert for the best part of an hour and now a woden affair in the shape of a webley (we at once recognise our old friend Ned of so many illortemporate letters) fell from the intruser who, as stuck as that cat to that mouse in that tube of that christchurch organ, (did the imnage of Girl Cloud Pensive flout above them light young charm, in ribbons and pigtail?) whereupon became friendly and, saying not his shirt to tear, to know wanted, joking and knobkerries, all aside laying, if his change companion who stuck still to the in vention of his strongbox, with a tenacity corrobberating their mutual tenitorial rights, happened to have the loots change of a tenpound crickler about him at the moment, addling that hap so, he would pay him back the six vics odd, do you see, out of that for what was taken on the man of samples last Yuni or Yuly, do you follow me, Capn? To this the other, Billi with the Boule, who had mummed and mauled up to that (for he was hesitency carried to excelcism) rather amusedly replied: Woowoo would you be grossly surprised, Hill, to learn that, as it so happens, I honestly have not such a thing as the loo, as the least chance of a tinpanned crackler anywhere about me at the present mohomoment but I believe I can see my way, as you suggest, it being Yuletide or Yuddanfest and as it’s mad nuts, son, for you when it’s hatter’s hares, mon, for me, to advance you something like four and sevenpence between hopping and trapping which you might just as well have, boy baches, to buy J. J. and S. with.
   
   
    】】
   
   
   
    【整节解释】
   
    上节说二人打架的过程,然后强壮的那个和弱小的那个开始对话,前者不想打了。
    本节继续对话,二人开始交谈。
   
    【后来,在至日以后,暂停,等待饮料(|肉),那同一个男人(或者同一个蹩脚演员的一个不同的更年轻的他),带着一个丑陋的(|洋泾浜语)“请请”,他用方言(|蠕虫的)问道:六镑十五先令(|维多利亚女王6年第15号法规),鸽子(|洋泾浜语)脱下了(| 起飞|奥法)你,你告诉我,“长家伙”(|非常|克里奥尔语),四个月以前(|污言秽语者)在后部被扒窃了吗?】:较弱的那个开始交谈。
    “后来,在至日以后,暂停,等待饮料(|肉)”:二人不打了,要了“饮料”,歇息。
    “至日”指每年冬至和夏至日,是凯尔特人的节日。这是说,二人停止打架,休息,像过节一样。
    “那同一个男人”:指上文最后说的,较弱的那一个。
    “或者同一个蹩脚演员的一个不同的更年轻的他”是一个同位句,说这个男人或许是他,或许是他的一个替身。“一个不同的更年轻的他”暗示这个替身有可能是前一个男人的儿子,或他的弟弟。本章的主题是“死亡与复活”,父亲在儿子身上复活就是这个主题的一个内容。
    联系到前面说的,强壮的那个说“我几乎不认识(|新的)你这家伙”,可能的解释是他错把弱的这个当作某个和他长得像的人(即他的父亲或哥哥),强壮的那个打错了,他要打的是弱的那个的父亲或哥哥。这就解释了为什么强壮的那个要首先停手的原因。
    “带着一个丑陋的(|洋泾浜语)“请请”,他用方言(|蠕虫的)问道”:“请请”是祝酒词,这是和平的开始。“蠕虫的”和前面的文本呼应,再次确认这个说话的人就是较弱的那一个。
    “六镑十五先令(|维多利亚女王6年第15号法规)”:较弱的那一个问对方,他是否有一笔钱被偷了(后文),这笔钱也指代维多利亚女王6年第15号法规。
    强壮的那个的钱被偷了,可能又是打架的原因,他可能以为弱的那个偷了他的钱。
    “鸽子(|洋泾浜语)脱下了(| 起飞|奥法)你”:这句很不好翻译,暂时译成这样,但意思还是明确的,“鸽子脱下了(| 起飞|奥法)你”意思是:你的那钱(“鸽子”,可能钱上画的是鸽子)离开(“脱下(| 起飞)”)了你,即你的钱被偷了。
    “奥法”是英国七国时代七国之一麦西亚的国王。
    “你告诉我,‘长家伙’(|非常|克里奥尔语)”:长家伙指前面说的那个高个子,即强壮的那一个。
    “四个月以前(|污言秽语者)在后部被扒窃了吗?”:即问他的钱被偷了吗?这个长句子到这里才算结束。
   
   
   
    【后来他们发生了碰撞(|碰撞和戏谑),和几次持球触地得分(|相反的|附加得分),差不多一个小时了,现在一个沃登(|木制的)的事件又以韦伯利的形状显形(我们立刻认出了我们的老朋友,写了那么多放纵的(|在那时|脾气暴躁的)信的尼德(|诺亚方舟)),从入侵者(|不速之客)身上落下,入侵者就像那只猫和那只老鼠在基督教堂风琴管里一样被粘住,(在他们头顶上,扎着丝带、扎着辫子的,就像年轻的魅力一样的少女云图像是否忧郁地浮动?)】:这里又打起来了,这次打的原因是认出了被打的人是“写了那么多放纵的信的尼德”,这就和前面说的,王尔德被人陷害了,指派人来为他复仇联系上了。但这和钱被偷不是同一件事。
    “后来他们发生了碰撞(|碰撞和戏谑),和几次持球触地得分(|相反的|附加得分),差不多一个小时了”:指二人又开始肢体接触,比作橄榄球比赛,“持球触地得分”是橄榄球比赛的规则之一,在这里比喻一个人击中了另一个人。
    “现在一个沃登(|木制的)的事件又以韦伯利的形状显形”:“沃登(|木制的)的事件”指异教盎格鲁-撒克逊神沃登屈服于基督教,即基督教征服了异教。“韦伯利”是一种手枪,这意思是,现在的征服是用枪实现的。这多少有些野蛮,呵呵。但现实就是如此,甚至更严重,现在不仅靠枪,而且靠核武器。
    “(我们立刻认出了我们的老朋友,写了那么多放纵的(|在那时|脾气暴躁的)信的尼德(|诺亚方舟))”:这可能是第二次开打的原因,可能是强壮的那一个认出了弱的那一个,虽然不是偷他钱的人,但却是写了很多“放纵信的尼德”,即王尔德的仇人。
    “从入侵者(|不速之客)身上落下”:“落下”的,是上文说的“以韦伯利的形状显形”的“沃登”,姑且按侦探逻辑理解,即这时候有人开枪了,子弹击中了“入侵者”,但没有打死,把他打得不能动了,因为后来他们还讲和了。
    “入侵者就像那只猫和那只老鼠在基督教堂风琴管里一样被粘住”:即入侵者不动了,“粘住”了。而且选择“在基督教堂风琴管里一样被粘住”这样的比喻,呼应了上文基督教对异教的征服。
    “(在他们头顶上,扎着丝带、扎着辫子的,就像年轻的魅力一样的少女云图像是否忧郁浮动?)”:这一段似乎是解释“基督教堂风琴管”里的景象,犹如吉他曲《大圣堂》(La Catedral,奥古斯丁.皮欧.巴里奥斯作曲)第一乐章描写的教堂的天顶那样,那空灵的分解和弦呈现了天顶照进来的阳光,如金色的雨滴滋润着祈祷的人们,它源源不绝,有如上帝永不枯竭的爱。在这里,“少女云图像”代替了阳光雨露,这是和平的象征,“少女”比“鸽子”和“橄榄枝”更洁白,更晶莹,在被击中的人的意识中,和平的出现是一幅梦幻,母亲和少女就是他靠偎的空气墙,但这又是死亡的景象,死亡让一切静止,再也没有战争和流血。
    于是和平就这样来临了,如此矛盾,如此血腥,如此接近死亡。
   
   
    【于是变得友好起来,不说他的衬衫要撕破,知道想要的,开玩笑和圆头棒(即南非土人昔时用作武器的圆头棒-译者注),都放在一边,如果他偶然的同伴(|奇怪的)像股票一样静止不动地粘在他强力的打击(|斯特朗博|保险箱|挡泥板的发明)上,同时顽强地证实了(|抢劫犯)他们共同领土(|持有者)的权利】:血腥战争后的和平来临了,被击中的人安静下来了。
    “于是变得友好起来”:到底是谁“变得友好起来”?显然是开枪者,而不是被击中者。
    “不说他的衬衫要撕破”应该是开枪者的衬衫被对方抓住,但这时候开枪者比较宽容,没有谴责对方。
    “知道想要的,开玩笑和圆头棒(即南非土人昔时用作武器的圆头棒),都放在一边”: 开枪者比较宽容,其他的武器都“放在一边”。
    “如果他偶然的同伴(|奇怪的)像股票一样静止不动地粘在他强力的打击(|斯特朗博|保险箱|挡泥板的发明)上”:“他偶然的同伴”指被击中者,此时他动弹不得。
    “同时顽强地证实了(|抢劫犯)他们共同领土(|持有者)的权利”:开枪者虽然比较宽容,但仍然坚守着自己的领土,被击中者也是这样,二人还是互相制约,脚下的领土当然就是“共同”的。
   
    【碰巧有十镑的零钱(|赃物),此刻,在他附近发出尖细的声音,接着说(|添加),如果(|碰巧,机会、运气、财富)这样的话,他会找给他六维多利亚元左右(|过去几周|皇家维多利亚剧院),你看,从这里,是去年圣诞节(|六月或七月),为了依照样本的男人取出来(|多愁善感的人|旅行推销员)的东西,你是否跟我来,上尉(|船长)?这是另一个,碗里的比利(|球),】:这里又在谈钱,可能是开枪者赔偿被击中者钱。
    “碰巧有十镑的零钱(|赃物),此刻,在他附近发出尖细的声音”:上文说到,是基督教征服了异教,所以胜利者是基督徒,基督徒还是有怜悯的,所以他胜利后想到了赔偿对方,按戴博的提示,说是他问他的同伴的话,可能是他想付钱,但没零钱,故找他的同伴借。
    “接着说(|添加),如果(|碰巧,机会、运气、财富)这样的话,他会找给他六维多利亚元左右(|过去几周|皇家维多利亚剧院),你看”: 维多利亚是英国女王。这里说,这笔钱是“找给他”(pay him back)的,还是他和同伴的对话,他借了同伴的钱,然后找给他同伴的钱。
    “从这里,是去年圣诞节(|六月或七月),为了依照样本的男人取出来(|多愁善感的人|旅行推销员)的东西”:“多愁善感的人”是耶稣基督的一个绰号,“样本的男人”指代亚当,因为女人是从男人的一根肋骨创造的。这句似乎是解释他找给同伴的钱的来历,什么来历不太清楚。
    “你是否跟我来,上尉(|船长)?这是另一个,碗里的比利(|球)”:“上尉(|船长)”可能是他的同伴,叫他拿他找给上尉的钱。“碗里的比利(|球)”可能是指被击中者,意思是他借钱是为了赔偿被击中者。
   
   
    【他戴着面具(|加糖的),对这些生闷气(|忧郁)(因为他犹豫(|踌躇)地挪到了极端),相当有趣地回答道:知道那些后你会会(|追求)吃惊吗,乡下人(|乡村音乐),就像如此发生的,我真没有零钱这种东西,在这眼下(|默罕默德),我身边最不可能有10英镑(|锡盘噪音|锡盘巷|锡罐)的钞票(|饼干),但我相信我能找到办法,就像你说的,现在是圣诞节节日或者犹太人节日,太疯狂了(|精神错乱的,愤怒的|五月坚果|纳粹党员),是周日(|儿子),对你来说,当时是老帽匠和三月兔(|希特勒),对我来说,是周一(|男人),我给你一些东西,比如4先令7便士,让你在非常生气和你或许在陷入困境之间拥有,小男孩,用它去买约翰.塞巴斯蒂安.巴赫(|天哪!|小溪|约翰.詹姆逊父子公司)。】:胜利者向他的同伴借10镑,但同伴说没有这么多,只有4先令7便士。
    “他戴着面具(|加糖的),对这些生闷气(|忧郁)”:这个人是他的同伴,在前文中都没露过面,这时候也“戴着面具”。他为什么“生闷气”?下面说原因:
    “(因为他犹豫(|踌躇)地挪到了极端)”:是因为这两个人打架把他忘了,而且他的领土也被占了,他“挪到了极端”。
    “相当有趣地回答道”:“有趣地”( amusedly)这个词也有“愉快地”的意思,前面他“生闷气”,现在为什么又“愉快”了呢?可能是胜利者和他说话,终于想起他了,所以他高兴了。
    “知道那些后你会会(|追求)吃惊吗,乡下人(|乡村音乐)”:同伴这时候开始消遣胜利者了,叫他“乡下人”,呵呵。
    “就像如此发生的,我真没有零钱这种东西”:同伴说出了事实,他没有“零钱”,但后来又说有“4先令7便士”,这意思是他没有10镑,只有4先令7便士。
    “在这眼下(|默罕默德),我身边最不可能有10英镑(|锡盘噪音|锡盘巷|锡罐)的钞票(|饼干),但我相信我能找到办法”:同伴说他没有10镑,他能找到什么办法?从下文看,可能是偷。
    “就像你说的,现在是圣诞节节日或者犹太人节日,太疯狂了(|精神错乱的,愤怒的|五月坚果|纳粹党员),是周日(|儿子),对你来说,当时是老帽匠和三月兔(|希特勒),对我来说,是周一(|男人)”:周日是安息日,基督教和犹太法律规定是不能做工的,大家都休息,娱乐,所以说“太疯狂了”,但对小偷来说就是“周一”,即正是他干活的日子。“老帽匠和三月兔”是《爱丽丝漫游奇境记》中的人物,这里暗示了小偷。
    “希特勒”在1927年重建纳粹党,但直到1933年才上台成为德国元首,老乔死于1941年,二战已经爆发(1939年),所以“希特勒”出现在《守灵》中,时间上没有问题。
    “我给你一些东西,比如4先令7便士,让你在非常生气和你或许在陷入困境之间拥有”:这里应该是同伴搞到了一点钱,交给胜利者,借给他去应付自己的事(“陷入困境”)。
    “小男孩,用它去买约翰.塞巴斯蒂安.巴赫(|天哪!|小溪|约翰.詹姆逊父子公司)”:同伴在发誓,“天哪”是西方人发誓的开头句子,意思是“凭巴克斯”。
   
   
   
     
回复

使用道具 举报

155#
 楼主| 发表于 2025-1-29 22:36 | 只看该作者
    1.4.11.4.
    【【
    There was a minute silence before memory’s fire’s rekindling and then. Heart alive ! Which at very first wind of gay gay and whiskwigs wick’s ears pricked up, the starving gunman, strike him pink, became strangely calm and forthright sware by all his lards porsenal that the thorntree of sheol might ramify up his Sheofon to the lux apointlex but he would go good to him suntime marx my word fort, for a chip off the old Flint, (in the Nichtian glossery which purveys aprioric roots for aposteriorious tongues this is nat language at any sinse of the world and one might as fairly go and kish his sprogues as fail to certify whether the wartrophy eluded at some lives earlier was that somethink like a jug, to what, a coctable) and remarxing in languidoily, seemingly much more highly pleased than tongue could tell at this opening of a lifetime and the foretaste of the Dun Bank pearlmothers and the boy to wash down which he would feed to himself in the Ruadh Cow at Tallaght and then into the Good Woman at Ringsend and after her inat Conway’s Inn at Blackrock and, first to fall, cursed be all, where appetite would keenest be, atte, funeral fare or fun fain real, Adam and Eve’s in Quantity Street by the grace of gamy queen Tailte, her will and testament: You stunning little southdowner! I’d know you anywhere, Declaney, let me truthfully tell you in or out of the lexinction of life and who the hell else, be your blanche patch on the boney part! Goalball I’ve struck this daylit dielate night of nights, by golly! My hat, you have some bully German grit, sundowner! He spud in his faust (axin); he toped the raw best (pardun); he poked his pick (a tip is a tap): and he tucked his friend’s leave.
   
    】】
   
    【词汇1】There was a minute silence before memory's fire's rekindling
    (1)There was a minute silence before memory's fire's rekindling:在记忆之火重新燃起之前,有一分钟的沉默。
    意思是two minutes of silence observed on Armistice Day:在停战日默哀两分钟。
   
    【词汇2】Heart alive
    (1)heart alive:心活着。
    表示惊讶或震惊。
   
    【词汇3】gay gay
    (1)gay gay: 快快乐。
    “gay”也有同性恋的意思。
    “gay gay”又是模仿结巴。
    (2)J.J.:杰.杰.。
    可能是人的姓名的缩写。但不明确是指谁。
   
    【词汇4】whiskwigs
    (1)whiskey:威士忌酒。
   
    【词汇5】wick's ears
    (1)Earwicker:壹耳微蚵。
   
    【词汇6】starving gunman
    (1)starvation in grave:在坟墓里挨饿。
   
    【词汇7】sware
    (1)swore:发誓。
   
    【词汇8】 lards porsenal
    (1)lard: 猪油。
    (2)lords:上议院。
    (3)pork: 猪肉。
    (4)personal:个人的。
    (5)Lars Porsena:拉斯.波希纳。
    克卢西乌姆国国王拉斯.波希纳。
    贺雷修斯是古罗马共和国的一位军官,在公元前六世纪末罗马和克卢西乌姆的战争中,在罗马城外的苏布里基乌斯(Sublicius)桥上英勇抵抗入侵的克卢西乌姆国国王拉斯.波希纳(Lars Porsena)。 后世有被称之为《桥上的贺雷修斯》的叙事。
    托马斯.巴宾顿.麦考利(Thomas Babington Macaulay):《古罗马之歌》(Lays of Ancient Rome):《桥上的贺雷修斯》(Horatius at the Bridge):“克拉苏姆的拉尔斯.波尔塞纳以他发誓的九大神起誓”(Lars Porsena of Clusium By the nine gods he swore)。
    贺雷修斯的故事见《罗马史选第二卷-(古罗马)李维小牦牛译》:
    【
    伊特拉利亚军队接近罗马时,罗马人放弃了农庄退入城市。到处都派驻了防守部队。有些地方防守靠的是城墙,有些地方靠的是台伯河。最薄弱的环节是台伯河上的一座木桥。如果不是一位勇士的话,伊特拉利亚人早已跨过木桥攻陷罗马。贺雷修斯.柯勒斯(Horatius Cocles),就是这位在罗马生死存亡关头荣耀的成为罗马之盾的勇士。当时贺雷修斯正在把守木桥,而Janiculum10被敌人的突袭攻占。
   
    10译注:罗马西面的一座山丘
   
    敌人的大军如云,从山上直扑下来,吓得罗马士兵象一群乌合之众一般,纷纷弃械溃散。贺雷修斯挺身而出,把尽量多的溃逃到桥头的罗马士兵拦下来,对他们吼道,“老天,你们不明白这样逃跑是无济于事的吗?如果你们把这桥拱手相让,很快帕拉丁和开比托11山上的敌人就会比Janiculum山上的还多。”他强烈敦促他们毁掉木桥,不管用火也好,用铁器也好,还是其它能够找到的工具也好。同时他自告奋勇单枪匹马,最大可能拖延伊特拉利亚军队的前进。他骄傲地站在桥头,在身边纷纷溃逃的士兵中间显得格外瞩目。剑盾在手,他准备好了在短兵相接中,以一人之力,抗万人之击。
   
    11译注alatine and Capitol,罗马城内七座山丘中的两座
   
    …
   
    】
   
    【词汇9】thorntree
    (1)thorntree: 山楂树。
    夹竹桃(Zakkum:):在穆斯林神学中,长在地狱里的一种多刺的苦果树,是被诅咒者的唯一食物。
   
    【词汇10】sheol
    (1)Sheol: 坟墓、地下世界、地狱。
    犹太(Jewish)神学的概念。
   
    【词汇11】ramify
    (1)ramify: 分枝。
    (指树木和类似的结构)分支出来,形成树枝。
   
    【词汇12】Sheofon
    (1)shofar: 羊角号。
    一种由公羊角制成的犹太乐器。
    (2)heofon: 古英语:天堂(heaven)。
   
    【词汇13】 lux apointlex
    (1)a point of law:法律要点。
    (2)appointed:任命。
    (3) lex: 拉丁语:法律(law)。
    (4)Lux upon Lux:光明上的光。
    乔伊斯《都柏林人.恩典》(Dubliners.Grace):
    【
    一他就是啊,坎宁安先生说,即使不算是最最有智慧的。他做教皇的座右铭,明白吧,是Lux upon Lux―光明上的光
    ―不,不,福格蒂先生急切地说:我认为你说错了:是 Lux in Tenebris,我想是的一一黑暗中的光.
    ―喔,对,麦克伊先生说,是Tenebris。
    ―对不起,坎宁安先生一口咬定说,就是Lux upon Lux,还有他的前任,庇护九世,(1)其座右铭是Crux upon Crux一就是,十字架上的十字架--两任教皇任期的不同特点尽显于此。这一番推论被大家接受了。
   
    (1)庇护九世(1792一1878),意大利籍教皇(1846一1878),发通谕宣布无原罪始胎教义,召开梵蒂冈会议,通过教皇一贯正确论的提案。
    --《都柏林人-一个青年艺术家的肖像-乔伊斯著,徐晓雯译》
    】
   
    【词汇14】go good to him suntime
    (1)do good:做得好。
    (2)sometime:某个时候。
   
    【词汇15】marx my word
    (1)mark my word: 习语:记住我说的话,因为它会实现的(remember what I am saying for it will come true)。
    (2)Karl Marx:卡尔.马克思。
    就是给全世界造成了共产瘟疫的那个人。
   
    【词汇16】fort
    (1)for it:为了它。
   
    【词汇17】a chip off the old Flint
    (1)a chip off the old block: 习语:在某些方面像他们父母的人(someone who resembles their parents in some way)。
    (2)flint stone:燧石。
   
    【词汇18】 Nichtian
    (1)nicht: 德语:不是(not)。
    (2)nichtig: 德语:无效的,空的(invalid, empty)。
    (3)Tadhg Ó Neachtain:泰格.奥.内恰坦。
    一本18世纪爱尔兰语词典的作者。
   
    【词汇19】glossery
    (1)glossary:词汇表。
    源自希腊语glossa:舌头,语言(tongue, language)。
   
    【词汇20】 aprioric roots for aposteriorious
    (1)priori:先天的。
    (2)posteriori:后天的,后验的。
    这两个词和康德哲学很有关系。
    杰斯珀森(Jespersen):《国际语言》(An International Language)(引用已故亨利.斯威特(Henry Sweet)博士的话)“构建后验(posteriori)语言的理想方式是让词根变成单音节……使语法在精神和形式上都是先天的(priori) 。
   
    【词汇21】 nat language at any sinse of the world
    (1)not language in any sense of the word:不是任何意义上的语言。
    (2)nat: 丹麦语:夜晚的(night )。
    《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》(Ellman n: James Joyce)说:“夜晚的世界是不能用白天的语言表达的”,指《芬尼根的守灵夜》晦涩的语言:
    【
    这下子乔伊斯心烦意乱,上床躺倒了。娜拉并不同情。“你为什么不能写一些像样的书,让人家看得懂呢?”她说。然而,她也去告诉了乔拉斯夫妇,她丈夫现在心绪不好,没有办法准备他们下一期刊物要用的稿子了,一两天之后,乔伊斯爬起床去找麦卡尔蒙,那是个坦率的人。“你是不是认为我写《进行中的作品》也许是走岔路? ”他问他,“韦弗小姐认为我是疯子。你坦白告诉我,麦卡尔蒙。这是谁也不能自己说的。”麦卡尔蒙要他放心,他没有疯,“只是有一点詹姆斯.耶稣.乔伊斯式的天才神经”。乔伊斯对威廉.伯德说得更深沉一些:“谈到我的新作,你知道吗,伯德,我坦白说吧,我对有些批评我的人不理解,例如庞德和韦弗小姐。他们说它晦涩。当然,他们是拿它和《尤利西斯》比。但是《尤利西斯》的情节主要是在白天,而新书的情节是在晚上。晚上的事情,自然就不会是那么清楚的,对不对? ”他对厄恩斯特.罗伯特.库尔提乌斯说:“夜晚的世界是不能用白天的语言表达的。”对克劳德.赛克斯,他坚持说:“一切都非常简单。如果有人对哪一段不懂,只要朗诵一下就行。”他对另一位朋友说的高傲一些:“也许是神经病。一个世纪之后才能下结论。”他虽然已经开始恢复自信,但是它仍然有些受影响,在他给韦弗小姐的下一封信中不称她“韦弗小姐”而称她“马斯登小姐”。她看到他的苦恼有些担心,劝他不必费力为自己辩护。
    】
    (3)sin:罪孽。
    即我们说过多次的“原罪”,是指人类先天就有的,并没有犯下的罪,犯下的罪是个法律概念,指后天犯下的罪。
    我这个解释不同于《圣经》,《圣经》对原罪的解释是:人类始祖亚当和夏娃在伊甸园犯下的偷吃禁果的罪。它一直延续到每个人身上。
    【
    1:29次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说,看哪,神的羔羊,除去(或作背负)世人罪孽的。
    The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
    1:30这就是我曾说,有一位在我以后来,反成了在我以前的。因他本来在我以前。
    This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
    -《新约. 约翰福音(John)》
    】
   
    【词汇22】 kish his sprogues
    (1)kiss:吻。
    (2)kish:盎格鲁-爱尔兰语:篮子(basket)。
    (3)brogues:鞋。
    ignorant as a kish of brogues:盎格鲁-爱尔兰习语:无知得像一篮子鞋(ignorant as a basket of shoes)。
    (4)sprog: 丹麦语:语言(language)。
    (5)brogue:土腔,粗革皮鞋。
    浓重的方言口音,尤指爱尔兰口音。
    (6)pogue: 盎格鲁-爱尔兰语:吻(kiss)。
   
    【词汇23】 wartrophy
    (1)war trophy:战争的战利品。
   
    【词汇24】eluded at some lives earlier
    (1)alluded to some lines earlier:之前提到过几行。
   
    【词汇25】somethink
    (1)something:某物。
   
    【词汇26】to what
    (1)to wit:也就是说。
   
    【词汇27】 coctable
    (1)coct: 废语:煮沸、消化、烘烤( to boil, digest, bake)。
   
    【词汇28】 remarxing
    (1)remarking :评论。
   
    【词汇29】languidoily
    (1)languid:无精打采的。
    (2)Langue d'oïl: 法国北部的罗曼语方言(Romance dialect of Northern France)。
    (3)oily:含油的,涂油的。
   
    【词汇30】opening of a lifetime
    (1)chance of a lifetime:一个极其偶然的机会(an extremely fortuitous opportunity)。
    《爱尔兰独立报》(Irish Independent)1924年6月14日(爱尔兰自由邦储蓄券广告)“一个极其偶然的机会!”
   
    【词汇31】 Dun Bank
    (1)Red Bank oysters:红岸牡蛎。
   
    【词汇32】pearlmothers
    (1)Perlmutter: 德语:珍珠之母(mother-of-pearl)。
   
    【词汇33】 the boy
    (1)the boy: 俚语:香槟(champagne)。
   
    【词汇34】Ruadh Cow at Tallaght
    (1)ruadh: 爱尔兰语:红色的(red)。
    (2)Red Cow Tallaght:红牛塔拉赫。
    塔拉赫是位于爱尔兰都柏林郡的一个大型城市,是都柏林的一个重要郊区。
    《爱尔兰独立报》(Irish Independent)1924年6月10日:“都柏林的老客栈和小酒馆”:1717年12月的一个晚上,一伙奥伯恩人在一家名叫“红牛”的客栈里搭起了帐篷。该房屋坐落在塔拉赫山山脚下的马车路蜿蜒到布莱辛顿(Blessington)的地方。被围困者受到军队的攻击,战斗了12个小时。
   
    【词汇35】Good Woman at Ringsend
    (1)The Good Woman in Ringsend:林森德的好女人。
    是小酒馆的标志。
    《爱尔兰独立报》(Irish Independent)1924年6月10日:“都柏林的老客栈和小酒馆”:在林森德的好女人的标志下,可以品尝到纯净的贝壳、牡蛎和虾。
   
    【词汇36】inat Conway's Inn at Blackrock
    (1)in at Conway's Tavern at Blackrock:在贝莱德的康威酒馆里。
    《爱尔兰独立报》(Irish Independent)1924年6月10日:“都柏林的老客栈和小酒馆”:康威酒馆也消失了,它曾矗立在贝莱德(Blackrock)的大街上。长期以来,它因一年一度的瓜节而备受尊敬。
   
    【词汇37】first to fall
    (1)first of all:习语:首先。
    即:在任何事情之前,最重要的(before anything else, most importantly)。
    基督教对“原罪”( Sin)的解释:在基督教中,由于亚当和夏娃的犯罪(堕落),所有的人都生在一个罪恶的状态(原罪)。
   
    【词汇38】be all
    (1)by all:由所有。
   
    【词汇39】 atte
    (1)atte: 中古英语:在那儿(at the)。
   
    【词汇40】 fun fain real
    (1)fé'n riaghail: 爱尔语:在政府统治下,在宗教统治下(under the government, under religious rules)。
    (2) fain: 废语:高兴地(gladly, with pleasure)。
    (3)fun-for-all:皆大欢喜。
    (4)grand funeral:盛大的葬礼。
   
    【词汇41】Adam and Eve's in Quantity Street
    (1)the taverns of Adam and Eve and the Struggler in Cook street:亚当、夏娃和库克街上的奋斗者的酒馆。
    《爱尔兰独立报》(Irish Independent)1924年6月10日:“都柏林的老客栈和酒馆”:亚当、夏娃和库克街上的奋斗者的酒馆。
    (2)Quality Street:《质量街》。
    J.M.巴里(J.M. Barrie)1901年的戏剧。
    质量街(Quality Row)在都柏林。
   
    【词汇42】 the grace of gamy queen
    (1)Grace O'Malley:格蕾丝.奥玛丽.
    伊利莎白时期的爱尔兰海盗。在爱尔兰传说中,她航行到霍斯堡时要求进去,但是遭到霍斯伯爵的拒绝,因为他正在吃饭。于是她绑架了霍斯伯爵的继承人,霍斯伯爵最后不得不承诺以后任何吃饭的时候,自己的大门都将对来客开放。
    (2)prank quean:恶作剧的轻佻女人。
    (3)gamy: 精神饱满的,勇敢的(spirited, plucky)。
    (4)gammy: 俚语:坏的;跛的(bad; lame)。
   
    【词汇43】 Tailte
    (1)Tailte: 泰尔特。
    神话中的菲尔堡(Firbolg)女王,为了纪念她而建立了泰尔特比赛(一直持续到12世纪,在20世纪20年代至30年代短暂恢复)。
   
    【词汇44】southdowner
    (1)south-downer: 南下羊。
    一种以其细毛和肉而闻名的羊,最初饲养在苏塞克斯郡(Sussex)的南下,离西德勒舍姆(Sidlesham)不远。
   
    【词汇45】 Declaney
    (1)Saint Declan: 圣德克兰。
    5世纪的爱尔兰圣人。
    (2)Delaney or Delacey:德拉尼或德拉西。
    帕特里克.德拉尼博士(Dr Patrick Delany(Delaney))拥有德尔维尔(Delville,格拉斯内温(Glasnevin,都柏林的一个区))的一个庄园,斯威夫特(Swift)的《军团俱乐部》(The Legion Club)(1735)就是在这里私下出版的,因为没有出版商愿意出版。
    前面说过。
   
    【词汇46】lexinction
    (1)Lexington:莱克星顿。
    莱克星顿战役(Battle of Lexington):1775年4月18日,英国总督得知离波士顿不远的康科德藏有民兵军火武器,于是派出士兵前往查缴没收,美国历史上轰轰烈烈的莱克星顿战役由此拉开大幕,揭开了美国独立战争的序幕。
    (2)lexicon:词典。
    (3)extinction:灭绝。
   
    【词汇47】 be your blanche patch
    (1)by your white patch:以你的白斑的名义。
    (2)bald patch:光秃的补丁。
   
    【词汇48】boney part
    (1)boney part:瘦骨嶙峋的部分。
    (2)Napoleon Bonaparte:拿破仑.波拿巴。
    即拿破仑一世,那个横扫欧洲的人。
   
    【词汇49】Goalball
    (1)gold ball: 金球。
   
    【词汇50】daylit
    (1)day light:白天的光。
   
    【词汇51】dielate
    (1)delight:令人高兴的事。
   
    【词汇52】night of nights
    (1)night of nights:夜中的夜。
   
    【词汇53】by golly
    (1)by Golly!:天哪!
   
    【词汇54】bully
    (1)bully: 俚语:第一流的(first-rate)。
   
    【词汇55】sundowner
    (1)sundowner: 澳大利亚口语:日落流浪汉。
    在日落时分以找工作为借口到达车站以获得食物和住宿的流浪汉。
    (2)sundowner: 日落饮料。
    在日落时喝的含酒精饮料。
    (3)southdowner:无角短毛羊。
    产于英格兰南部。
   
    【词汇56】 spud in his faust
    (1)spat in his fist:往拳头里吐口水。
    爱尔兰人在握手前向手掌里吐口水以达成交易的习惯。
   
    【词汇57】axin
    (1)axin: 爱尔兰语:询问(asking)。
   
    【词汇58】toped
    (1)tope: 古语:大量饮酒(to drink heavily)。
   
    【词汇59】pardun
    (1)pardon:原谅。
   
    【词汇60】poked his pick
    (1)pickpocket:扒手。
   
    【词汇61】tucked his friend's leave
    (1)take French leave: 习语:未经允许或通知就离开(或做任何事)(to go away (or do anything) without permission or notice)。
    “French”是“法语,法国人”的意思。
    (2)sleeve:袖子。
   
    【整节译文】
    【【
    然后,在记忆之火重新燃起之前,有一分钟的沉默。心活着!当第一阵快快乐(|杰.杰.)和威士忌酒的风吹来的时候,壹耳微蚵的耳朵就竖起来了,在坟墓里挨饿,把他打击得脸色发红,变得异常的冷静和直率,凭拉斯.波希纳(|猪油|上议院|猪肉|个人的)的一切发誓说,地狱(|坟墓、地下世界)的山楂树可能会把他的天堂(|羊角号)分枝成光明上的光(|法律要点|任命|法律),但是,他对他某个时候会做得好,记住(|卡尔.马克思)我说的话,因为它会实现的,就因为在某些方面像他们父母的人(|燧石),(在空的(|不是|无效的|泰格.奥.内恰坦)词汇表中,它为后天的(|后验的)语言提供了先天的词根,这不是(|夜晚的)任何意义上的(|罪孽)语言,人们可以很好地去吻(|篮子)他的土腔(|语言|粗革皮鞋|吻|鞋),就像之前提到过的几行,无法证明是否战争的战利品是像罐子的某物,也就是说,一个烘烤(|煮沸、消化)的桌子),无精打采地(|法国北部的罗曼语方言|含油的,涂油的)评论着,似乎比舌头在一个极其偶然的机会能说出的更感到无比的高兴,而且还预见到红岸牡蛎珍珠之母和香槟,在红牛塔拉赫(|红色的)他会自己吃,冲洗,然后进入林森德的好女人,经过她的贝莱德的康威酒馆以后,首先,由所有胃口最旺盛的被诅咒的,在那儿,在政府统治下(|在宗教统治下),或盛大的葬礼(|高兴地|皆大欢喜),亚当、夏娃和库克街(|《质量街》)上的奋斗者的酒馆,靠精神饱满的(|恶作剧的轻佻女人|勇敢的|坏的;跛的)王后泰尔特的优雅(|格蕾丝.奥玛丽),她的遗嘱:你这个迷人的小南下羊! 我到哪儿都认得你,圣德克兰(|德拉尼或德拉西),让我诚实地告诉你,在生命的灭绝(|莱克星顿|词典)中或之外,地狱还有谁,以你的白斑(|光秃的补丁)的名义,在瘦骨嶙峋的部分(|拿破仑.波拿巴)上!金球,我已经击中了这白天的光,令人高兴的夜中的夜,天哪!我的帽子,你真有德国人第一流的勇气,日落流浪汉(|日落饮料|无角短毛羊)!他往拳头里吐口水(询问),他大量饮强烈的,最好的酒(原谅);他扒窃了他的包(一笔小费是一个轻拍);他未经允许或通知就离开了(|袖子)。
    There was a minute silence before memory’s fire’s rekindling and then. Heart alive ! Which at very first wind of gay gay and whiskwigs wick’s ears pricked up, the starving gunman, strike him pink, became strangely calm and forthright sware by all his lards porsenal that the thorntree of sheol might ramify up his Sheofon to the lux apointlex but he would go good to him suntime marx my word fort, for a chip off the old Flint, (in the Nichtian glossery which purveys aprioric roots for aposteriorious tongues this is nat language at any sinse of the world and one might as fairly go and kish his sprogues as fail to certify whether the wartrophy eluded at some lives earlier was that somethink like a jug, to what, a coctable) and remarxing in languidoily, seemingly much more highly pleased than tongue could tell at this opening of a lifetime and the foretaste of the Dun Bank pearlmothers and the boy to wash down which he would feed to himself in the Ruadh Cow at Tallaght and then into the Good Woman at Ringsend and after her inat Conway’s Inn at Blackrock and, first to fall, cursed be all, where appetite would keenest be, atte, funeral fare or fun fain real, Adam and Eve’s in Quantity Street by the grace of gamy queen Tailte, her will and testament: You stunning little southdowner! I’d know you anywhere, Declaney, let me truthfully tell you in or out of the lexinction of life and who the hell else, be your blanche patch on the boney part! Goalball I’ve struck this daylit dielate night of nights, by golly! My hat, you have some bully German grit, sundowner! He spud in his faust (axin); he toped the raw best (pardun); he poked his pick (a tip is a tap): and he tucked his friend’s leave.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    上节说两个打架的,一个开枪击中了另一个,然后和平来了,开枪者打算赔偿对方,找他同伴借钱,同伴没有,只好去偷。
    本节继续说打架的二人的对话,即戴博剧情提示“预见到他将会喝到威士忌,攻击者要求离开。两人友好地分手”所说。
    “攻击者”指谁?是上文的“入侵者”吗?从上文的理解,“入侵者”是被击中者。因为是“攻击者”先动手,然后被击中,所以按常理,“攻击者”先放弃报复是合理的。
    本节先从“入侵者”,即被击中者的内心活动和意识流开始:
    【然后,在记忆之火重新燃起之前,有一分钟的沉默。心活着!当第一阵快快乐(|杰.杰.)和威士忌酒的风吹来的时候,壹耳微蚵的耳朵就竖起来了,在坟墓里挨饿,把他打击得脸色发红,变得异常的冷静和直率,凭拉斯.波希纳(|猪油|上议院|猪肉|个人的)的一切发誓说,地狱(|坟墓、地下世界)的山楂树可能会把他的天堂(|羊角号)分枝成光明上的光(|法律要点|任命|法律),但是,他对他某个时候会做得好,记住(|卡尔.马克思)我说的话,因为它会实现的,就因为在某些方面像他们父母的人(|燧石),(在空的(|不是|无效的|泰格.奥.内恰坦)词汇表中,它为后天的(|后验的)语言提供了先天的词根,这不是(|夜晚的)任何意义上的(|罪孽)语言,人们可以很好地去吻(|篮子)他的土腔(|语言|粗革皮鞋|吻|鞋),就像之前提到过的几行,无法证明是否战争的战利品是像罐子的某物,也就是说,一个烘烤(|煮沸、消化)的桌子)】:被击中者没被打死,记忆一时间短路,这时候恢复了记忆,他的意识流开始。
    “然后,在记忆之火重新燃起之前,有一分钟的沉默”:沉默后(因为被击中),他恢复了记忆。
    “心活着!” :因为他没被打死,心还在跳。这也是一句惊叹语。
    “当第一阵快快乐(|杰.杰.)和威士忌酒的风吹来的时候,壹耳微蚵的耳朵就竖起来了”:恢复记忆后就想喝酒,爱尔兰男人的品行。酒也是失败者寻找安慰的物品,后文还说另一种安慰是宗教。“何以解忧?唯有杜康”,中国人也一样,呵呵。
    “壹耳微蚵的耳朵”也指蜈蚣的两只触角,意思是壹耳微蚵想到了特别具有诱惑力的酒。
    “在坟墓里挨饿,把他打击得脸色发红”:这和前面的分析一致,即“入侵者”被击中,让他濒临死亡的边缘。
    饥饿让他肝脏的储存养料活跃起来,所以他的“脸色发红”。 也指子弹对他的打击。
    “变得异常的冷静和直率”:他先动手,后来被打击让他冷静下来,这是常见的现象。
    “凭拉斯.波希纳(|猪油|上议院|猪肉|个人的)的一切发誓说”:“拉斯.波希纳”是入侵罗马的克卢西乌姆国国王,他被罗马英勇反击,最后惨败,这又和先动手后被击中的情节合拍。
    “地狱(|坟墓、地下世界)的山楂树可能会把他的天堂(|羊角号)分枝成光明上的光(|法律要点|任命|法律)”:“地狱(|坟墓、地下世界)的山楂树”代表痛苦,苦果,夹竹桃(在穆斯林神学中,长在地狱里的一种多刺的苦果树,是被诅咒者的唯一食物),而“光明上的光”是基督教概念,是说上帝,是“光上的光”,即最高的光,是喜悦,也指智慧。所以这句的意思是:痛苦是通往上帝的路径。显然,他用宗教安慰他的痛苦,就像《安娜.卡列宁娜》中的卡列宁和基蒂二人在爱情失败后(卡列宁败于弗龙斯基,基蒂败于安娜,呵呵)在宗教中找到最后的安慰一模一样。
    “分枝成”是这句的谓语动词,指痛苦的树把天堂分解成上帝的光,现实的图景是:从地下(地狱)长出的树伸向天空,从树根的方向看,树枝分解了阳光。
    “但是,他对他某个时候会做得好,记住(|卡尔.马克思)我说的话,因为它会实现的”:这还是自我安慰,他说他会“某个时候会做得好”,而不是总能做得好。
    “就因为在某些方面像他们父母的人(|燧石)”:这证实了前面分析的,即攻击者打错了,打了某个人的儿子,这个攻击者就是他自己,他挑起了这场打架,但因为是梦幻文学,所以,这些关系会错乱,也可能他就是那个被打错了的人(“像他们父母的人”)。
    “(在空的(|不是|无效的|泰格.奥.内恰坦)词汇表中,它为后天的(|后验的)语言提供了先天的词根”:这一段括号里的内容是在解释“像他们父母的人”,延伸得比较远。
    “先天的词根”是指人类的语言功能,即和遗传有关的人类语言的“硬件”部分,因为它先于人类的“话语”,所以,婴儿学习语言是很快的,如果换了大猩猩,你再怎么教都教不会。这些先天的部分隐藏着无限丰富的宝藏,只等着人类自己去发掘。其中,诗人是最重要的发掘者,没有之一。
    “先天的”也是康德哲学最重要的概念,本帖前面反复说过。在康德的体系里,只有先天的部分才值得重视。正如柏拉图所说:学习就是发掘人类的先天记忆里早就隐藏的东西,而不是被动地接受外部的印象(大意)。这意味着现代心理学的原理之一:人类的记忆也是遗传的,成为“先天”最有活力的一部分。
    “先天”的反面是“后天”,就像我前面说的,基督教的原罪就是先天的,而人类实际犯下的罪行则是后天的,基督教的一般解释,即原罪是亚当夏娃偷吃了禁果,因而人类全部被打上了“原罪”,并没有抓住问题的根本。
    “在空的(|不是|无效的|泰格.奥.内恰坦)词汇表中”指人类的婴儿状态,即还不会说话的状态,就像洛克所说的“白板”,但和这里的意思不同,洛克的概念完全没有“先天”的部分,这是英美经验主义和大陆(欧洲大陆,德法意)哲学最重大的区别。
    “这不是(|夜晚的)任何意义上的(|罪孽)语言”:前面说的三种形式(先天的语言,后天的语言,空的词汇表),这里究竟指的是什么?从后文看,是指“先天的词根”,它和“空的词汇表”是同一的,而不是指“后天的语言”。因为真正的语言是现实的,说出来的语言,所以,未说出的,潜在的(先天的)语言不能算是语言。
    这里“任何意义上的(|罪孽)”(any sinse)这个复合词组还有一个解释,即“这不是任何罪孽的语言”,即不是关于“原罪”(sin)的语言,而是关于人类后天的罪行的语言,也就是说:是关于他们打架的叙述。
    “人们可以很好地去吻(|篮子)他的土腔(|语言|粗革皮鞋|吻|鞋)”:“鞋”和盎格鲁-爱尔兰习语有关:“无知得像一篮子鞋”,“无知”和“白板”意思相同,即人类的婴儿状态,像白纸一样等待后天的涂抹。
    这句的意思还是解释前面一句:先天的语言不是语言,但人类的后天语言又是从先天里面发掘出来的,所以人类会不断地去“吻(|篮子)他的土腔”,即求助于先天的语言。
    “就像之前提到过的几行”:即前面说的语言的三种形式。
    “无法证明是否战争的战利品是像罐子的某物,也就是说,一个烘烤(|煮沸、消化)的桌子)”:即尽管人们的后天语言求助于先天,但只能解决逻辑或体系的问题,而不能解决经验的问题,也就是说,后天的语言是和人类后天的感官有关的,你不能在先天中找到树,山等经验的形象(虽然也可能藏在人类遗传下来的记忆的某处),先天的东西(因果范畴,三段论等结构)只有连接经验的形象才能形成判断。
    例如:太阳出来了,所以我感到温暖,
    “所以”是先天的因果范畴,而且这是一个标准的三段论:
    大前提(省略):太阳使人温暖。
    小前提:太阳出来了,而且我是人。
    结论:所以我感到温暖。
    而其他的(“太阳”,“我”,“温暖”等)都是后天经验。
    这就是康德的体系。当然,康德谈论的还不是这种形式逻辑(亚里士多德逻辑),而是比形式逻辑更本源的先验逻辑。
   
    【无精打采地(|法国北部的罗曼语方言|含油的,涂油的)评论着,似乎比舌头在一个极其偶然的机会能说出的更感到无比的高兴,而且还预见到红岸牡蛎珍珠之母和香槟,在红牛塔拉赫(|红色的)他会自己吃,冲洗,然后进入林森德的好女人,经过她的贝莱德的康威酒馆以后,首先,由所有胃口最旺盛的被诅咒的,在那儿,在政府统治下(|在宗教统治下),或盛大的葬礼(|高兴地|皆大欢喜),亚当、夏娃和库克街(|《质量街》)上的奋斗者的酒馆,】:攻击者继续想象他如何享受美餐美酒,为自己离开找借口。
    “无精打采地(|法国北部的罗曼语方言|含油的,涂油的)评论着,似乎比舌头在一个极其偶然的机会能说出的更感到无比的高兴,”:攻击者说的是一种方言,“含油的,涂油的”可能是说他的话语的音调带着卷舌音。而且高兴,因为他想到了美味(下文)。
    “而且还预见到红岸牡蛎珍珠之母和香槟,在红牛塔拉赫(|红色的)他会自己吃”:美味是“红岸牡蛎珍珠之母和香槟”,“塔拉赫”是都柏林的一个重要郊区,“红牛”是一家客栈名。
    “冲洗,然后进入林森德的好女人,经过她的贝莱德的康威酒馆以后”:“冲洗”是指上文说他喝了酒后,酒“冲洗”了他的喉咙,“冲洗”后他进了“林森德的好女人”是酒店的招牌,经过了另一家酒店。
    “首先,由所有胃口最旺盛的被诅咒的”:但丁的《神曲.地狱篇》里有一圈关着犯“饕餮罪”者,是天主教七宗罪(傲慢(Pride)、嫉妒(Envy)、懒惰(Sloth)、愤怒(Wrath)、贪婪(Greed)、暴食(Gluttony)和淫欲(Lust))之一,饕餮罪就是暴饮暴食罪。所以这里说“胃口最旺盛的”人是“被诅咒的”。
    “在那儿,在政府统治下(|在宗教统治下),或盛大的葬礼(|高兴地|皆大欢喜)”:“在宗教统治下”呼应了上文说的“饕餮罪”是“被诅咒的”。天主教的国家实际上也是半个政教合一的政权,宗教意味十分浓,只有英国和美国比较接近政教分离。在老乔的时代已经相当开明,但在爱尔兰,宗教问题仍然是重要问题。
    “亚当、夏娃和库克街(|《质量街》)上的奋斗者的酒馆”:这也是都柏林的一个酒馆。
   
   
    【靠精神饱满的(|恶作剧的轻佻女人|勇敢的|坏的;跛的)王后泰尔特的优雅(|格蕾丝.奥玛丽),她的遗嘱:你这个迷人的小南下羊! 我到哪儿都认得你,圣德克兰(|德拉尼或德拉西),让我诚实地告诉你,在生命的灭绝(|莱克星顿|词典)中或之外,地狱还有谁,以你的白斑(|光秃的补丁)的名义,在瘦骨嶙峋的部分(|拿破仑.波拿巴)上!】:这段插入上文说的那个酒店女老板的独白,这是字面的意思,但实际上还是说攻击者在幻想美味。
    “靠精神饱满的(|恶作剧的轻佻女人|勇敢的|坏的;跛的)王后泰尔特的优雅(|格蕾丝.奥玛丽)”:格蕾丝.奥玛丽这个人物和吃饭有关,因为她迫使霍斯伯爵改变了他的一个习惯:他吃饭的时候不接待客人。可见他是一个美食家。这和前面美味的主题是一致的。
    前面说天主教七宗罪里有“饕餮罪”,放在这里的意思是:天主教连人们吃饭都要管,证明这个宗教总体而言是反人类的(老乔的名言:“为什么要害怕一块小小的面包?”),就像格蕾丝.奥玛丽用暴力破坏了美食家享受美味的乐趣一样,这么解释不算是过度解释。
    “她的遗嘱:你这个迷人的小南下羊!我到哪儿都认得你,”:“小南下羊”是野味,为什么是“迷人的”,是因为吃起来味道好极了,而且“我到哪儿都认得你”,证明“她”(即酒店女老板)也是个大美食家。
    “圣德克兰(|德拉尼或德拉西),让我诚实地告诉你,在生命的灭绝(|莱克星顿|词典)中或之外,地狱还有谁,以你的白斑(|光秃的补丁)的名义,在瘦骨嶙峋的部分(|拿破仑.波拿巴)上!”:女老板正告爱尔兰圣人,天主教给饕餮者定罪,搞的就是灭绝人类的事,被灭绝的人类中,没有人会把你当圣人(即以你的名义发誓)。
    “以你的白斑(|光秃的补丁)的名义,在瘦骨嶙峋的部分(|拿破仑.波拿巴)上”是指发誓,没有人会以你的名义发誓,即不把他当圣人。意思是他不受尊重,因为他伤害了美食家们。
    老乔反基督教的立场是一以贯之的。
   
   
   
    【金球,我已经击中了这白天的光,令人高兴的夜中的夜,天哪!我的帽子,你真有德国人第一流的勇气,日落流浪汉(|日落饮料|无角短毛羊)!他往拳头里吐口水(询问),他大量饮强烈的,最好的酒(原谅);他扒窃了他的包(一笔小费是一个轻拍);他未经允许或通知就离开了(|袖子)。】:这里又回到了攻击者的话,这是最后的话,因为他说完就离开了。
    “金球,我已经击中了这白天的光”:呼应了前文的“地狱的山楂树可能会把他的天堂分枝成光明上的光”,即痛苦的山楂树是达到极乐的通道。即他的痛苦已经升华为欢乐,他的自慰已经完成了。
    “令人高兴的夜中的夜”:“白天的光”是在黑夜的背景下产生的,用老黑格尔的话来说就是:白天是夜的否定之否定。
    “天哪!我的帽子,你真有德国人第一流的勇气,日落流浪汉(|日落饮料|无角短毛羊)!” :这是攻击者对开枪者说的话,攻击者在找他的帽子,因为攻击者的自慰已经完成,所以他也不吝惜赞美一下对手。
    “他往拳头里吐口水(询问)”:这是爱尔兰人在握手前向手掌里吐口水以达成交易的习惯,和平发生了。
    “他大量饮强烈的,最好的酒(原谅)” :这句可能是幻觉,不是实写,整个《守灵》就是梦幻文学嘛。
    “他扒窃了他的包(一笔小费是一个轻拍)” :这句的真实意思是:攻击者得到了对方的赔偿(“一笔小费”) 。
    “他未经允许或通知就离开了(|袖子)”:即他一言不发就离开了。
   
     
回复

使用道具 举报

156#
 楼主| 发表于 2025-1-29 23:00 | 只看该作者

    【精彩时事简评】
    1.美国目前的状况:
    很难判断,傻B儿子川普真能折腾,不断发行政令,反复无常,这其实是掩盖其无能,靠大量的噱头不断循环,他总能像是一个赢家(和中国一样,军演失败,北韩马上出来放垃圾气球,傻B儿子川普就是大号的某郭,我早就说过,呵呵),这个蠢货在一点点稀释美国的信用。
    奇怪的是美国人一点都不着急,这个蠢货如此胡闹,似乎对美国影响不大。下面最值得观察的是:美国能不能遏制其胡闹,其次,胡闹到极限,就能确定美国到底有多少实力,即美国还有多少家底被他败光。最坏的情况是美欧完全决裂,有这种倾向的。
    傻B儿子川普又想救他普爹,又想不得罪欧洲和乌克兰,这是绝对不可能的。你其所以还没上台就挨了几次枪子,你搞明白为什么吗?你挨枪子的日子还在后头。
    傻B儿子川普还在羞羞答答,要救你普爹就干脆干,该来的迟早要来。
     
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-1-31 03:47

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表