1.4.15.第1书第4章第15自然段翻译与解读
【【
本贴全部备份:
最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4719
Meirdreach an Oincuish ! But a new complexion was put upon the matter when to the perplexedly uncondemnatory bench (whereon punic judgeship strove with penal law) the senior king of all, Pegger Festy, as soon as the outer layer of stucckomuck had been removed at the request of a few live jurors, declared in a loudburst of poesy, through his Brythonic interpreter on his oath, mhuith peisth mhuise as fearra bheura muirre hriosmas, whereas take notice be the relics of the bones of the story bouchal that was ate be Cliopatrick (the sow) princess of parked porkers, afore God and all their honours and king’s commons that, what he would swear to the Tierney of Dundalgan or any other Tierney, yif live thurkells folloged him about sure that was no steal and that, nevertheless, what was deposited from that eyebold earbig noseknaving gutthroat, he did not fire a stone either before or after he was born down and up to that time. And, incidentalising that they might talk about Markarthy or they might walk to Baalastartey or they might join the nabour party and come on to Porterfeud this the sockdologer had the neck to endorse with the head bowed on him over his outturned noreaster by protesting to his lipreaders with a justbeencleaned barefacedness, abeam of moonlight’s hope, in the same trelawney what he would impart, pleas bench. to the Llwyd Josus and the gentlemen in Jury’s and the four of Masterers who had been all those yarns yearning for that good one about why he left Dublin, that, amreeta beaker coddling doom, as an Inishman was as good as any cantonnatal, if he was to parish by the market steak before the dorming of the mawn, he skuld never ask to see sight or light of this world or the other world or any either world, of Tyrenan-Og, as true as he was there in that jackabox that minute, or wield or wind (no thanks t’yous !) the inexousthausthible wassailhorn tot of iskybaush the hailth up the wailth of the endknown abgod of the fire of the moving way of the hawks with his heroes in Warhorror if ever in all his exchequered career he up or lave a chancery hand to take or throw the sign of a mortal stick or stone at man, yoelamb or salvation army either before or after being puptised down to that most holy and every blessed hour. Here, upon the halfkneed castleknocker’s attempting kithoguishly to lilt his holymess the paws and make the sign of the Roman Godhelic faix, (Xaroshie, zdrst!--in his excitement the laddo had broken exthro Castilian into which the whole audience perseguired and pursuited him olla podrida) outbroke much yellachters from owners in the heall (Ha!) in which, under the mollification of methaglin, the testifighter reluctingly, but with ever so ladylike indecorum, joined. (Ha! Ha!)
】】
【词汇1】 Meirdreach an Oincuish
(1)merde!: 胡扯(shit!)。
(2) méirdreach: 爱尔兰语:妓女(prostitute)。
(3)Dreck: 德语:污秽(filth)。
(4)an:爱尔兰语:那(the)。
定冠词。
(5)óinseach: 爱尔兰语:妓女,轻浮的女人(harlot, giddy woman)。
(6)Oinciu: 拉丁语:爱尔兰(Ireland)。
(7)oink: 哼哼声。
猪的哼声的传统表现形式。
(8)anguish:剧痛。
(9)Shite and onions!:大粪和臭葱!
乔伊斯:其他作品:《火炉冒出的煤气》(Gas from a Burner):大粪和臭葱!(乔伊斯父亲的表情)。全诗如下:
【
火炉冒出的煤气*(James Joyce, Gas From a Burner (1912))
*1909年9月乔伊斯在都柏林与芒塞尔出版公司就出版《都柏林人》一书签约。但是该公司经理乔治.罗伯茨先是拖延出版,后是审查书稿,认为书中使用真名实姓有诽谤之嫌,遂要求乔伊斯作难以接受的大量修改。双方谈判进行了三年,以至1912年乔伊斯重返都柏林时双方都咨询了律师.谈判破裂后,乔伊斯痛苦地离开都柏林,在驶往奥地利萨尔兹堡的火车上,在与芒塞尔公司签订的合同背面写下了这首传单诗。
女士们、先生们,你们聚集此处
是要听听为什么,由于一位侨居
外国的爱尔兰作家那黑暗
不祥的艺术,天地会抖颤,
十年前他寄给我一部书稿。
我透过望远镜的两端,颠倒
上下,从前往后,从后往前,
读了它一百来遍。
我把它全印出来直到最后一字,
可是,凭借上帝的慈悲,
我头脑的暗昧豁然开悟:
我看出了作者的肮脏意图。
但是我对爱尔兰负有责任:
我手中掌握着她的荣誉---
这可爱的国土,她总是遣送
她的作家和艺术家们去流亡,
并以一种爱尔兰的玩笑精神,
一个个地背叛她的领导人。
正是爱尔兰式幽默,又湿又干,
把生石灰抛进了帕内尔的双眼;(1)( (1)这是1891年夏帕内尔遭从前的拥护者“背叛”后以及去世前不久发生的真实事件。)
正是爱尔兰式头脑,使得
罗马主教的漏船免遭灭顶之祸,
因为人人都知道,不得
比利.沃什(2)同意,教皇不能打嗝儿。(②比利.沃什:即都柏林大主教威廉.沃什。)
呵,爱尔兰,我最初和唯一的爱人,
在那里基督和凯撒是手和手套!
呵,美丽的国土,酢浆草茁长之地!
(请允许我,女士们,擤擤鼻子)
为了向你们显示我毫不在乎苛责,
我印行过“山地羊肉”③的诗作(③“山地羊肉”:指约瑟夫.坎贝尔,芒塞尔公司1909年出版的(山地歌手》一书的作者。)
和他写的一个剧本(你们读过,想必)---
其中人物大谈“野种”、“鸡奸者”和“婊子”(4)( ④“野种”、“婊子”等不雅之词见于芒塞尔公司1912年出版、坎贝尔所著《审判》一书。)
还有一个剧本是关于道和圣保罗
以及我记不起来的某个女人的大腿的,
作者穆尔,一位地道的绅士,
靠他的财产的百分之十过日子。⑤( ⑤指乔治.穆尔所著剧本《使徒》,1911年由芒塞尔公司出版。)
我印行过成批的神秘学书。
我印行过卡辛斯的案头书,
尽管(您再说一遍)其中诗行
会使你的屁眼儿感到灼烫。
我印行过“金嘴巴”格莱戈里搜集的
从南方到北方的民间传说。⑥( ⑥芒塞尔公司分别于1909和1910年出版格莱戈里夫人的《基尔塔坦史书》和《基尔塔坦志异>。)
我印行过忧伤、愚蠢、庄重的诗人之作。
我印行过帕垂克,什么来着。⑦( ⑦指帕椎克.寇勒姆。)
我印行过伟大的约翰.米利森.辛格,
他驾着天使的翅膀在上空翱翔,
身穿他从芒塞尔经理的旅行袋里(8)( (8)暗示乔治.罗伯茨是一好色之徒.)
偷来的赃物,那花花公子的女内衣。⑨( ⑨辛格的剧作《西部浪荡子》中一个人物台词中有“女内衣”一语,该剧于1907年在阿贝剧院公演时因此引起观众抗议和骚乱。该剧本于同年由芒塞尔公司出版。)
但是我在那臭小子这儿画了界线,
他从前在这里身穿奥地利黄衫,
按钟点哇啦哇啦给欧李尔瑞.柯提斯
和约翰.崴斯.泡尔讲意大利语,⑩( ⑩欧李尔瑞.柯提斯是都柏秫一名记者;约翰.崴斯.泡尔是都柏林堡皇家爱尔兰警察局高级官员,他是《尤利西斯》中杰克.泡尔和约翰.崴斯.诺兰的原型。)
以一种连黑鬼出版商都无法忍受的文风⑪( ⑪暗示乔伊斯为《都怕林人》找出版商之难。)
描写肮脏而可爱的都柏林。⑫( ⑫“可爱而肮脏的都柏林”是锡尼.莫根夫人发明的词组,在《尤利西斯>“埃俄罗斯”篇中被用作报纸的标题。)
大粪和臭葱!你们想,我会印
威灵顿纪念碑、希尼大道
和桑迪蒙电车,唐尼斯饼屋
和威廉氏果酱这些名字吗?
我要是印了就该死---该死了下地狱!
说起《爱尔兰地名》这本书! ⑬( ⑬指帕垂克.韦斯顿.乔伊斯所著《爱尔兰地名的源流》一书。)
我觉得那不可思议,真的,
他竟然忘了提及“柯利之坑” 。(14)( (14)“柯利之坑”:科隆塔夫县多里芒特镇的一个游泳池.)
不,女士们,我的出版社决不会参与
对养母艾琳如此粗俗的侮辱。⑮( ⑮“艾琳”是爱尔兰的盖尔语古名.乔治.罗伯茨是生于北爱尔兰的苏格兰人,所以爱尔兰只是他的“养母”。稍后两行中的“红头发苏格兰人”亦指罗伯茨。)
我怜悯穷人---因此我聘用
一个红头发苏格兰人为我记账。
可怜的姊妹苏格兰!她的命运舛乖;
她无法找到更多的斯图亚特氏来出卖。
我的良心细腻得就像中国丝绸;
我的心肠软和得就像奶油。
寇尔姆可以告诉你们,我在
我给他办《爱尔兰评论》(16)的预算上((16)寇尔姆即帕椎克.寇勒姆,他于1912年3月至1913年7月间主編《爱尔兰评论>。)
打了一百镑的回扣。
我爱我的国家---我以鲱鱼的名义发誓!
我希望你们能够看见,当我想起
移民的火车和轮船时,我怎样泪流不止。
正因为此,我才广泛发行
我那相当非法的铁路指南。
在我的印刷所的门廊里
那可怜又活该的娼妓
每夜与她的紧屁股英国炮兵
玩抓到什么是什么的游戏,
而那外国佬从那醉醺醺的都柏林
邋遢婊子那里学会说废话的才能。
那是谁说的:不要抗拒邪恶?(17)( (17)耶穌基督在“登山宝训”中说:“只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打”<《新约.马太福音>第5章第39节。)
我要烧掉那本书,所以魔鬼请帮助我。
我要在看着它燃烧时唱一首赞美诗,
而那纸灰我要保存在一只独把的瓮里。
我要双膝跪倒在尘埃
用臭屁和呻吟做忏悔。
这下一个四旬斋我将不
朝天暴露我悔过的屁股;
在我的印刷机旁抽泣着,
我将坦白我可怕的罪过。
我那来自班诺克本的爱尔兰监工
将把他的右手蘸人那瓮中,
然后用恭敬的大拇指---
记住,人---在我的屁股上画十字。(18)( (18)“记住,人,你原是尘土”是神甫在圣灰星期三节用香灰在领圣餐者额头上画十字时所说的拉丁文仪式用语。)
--《乔伊斯诗全集-傅浩译》
LADIES and gents, you are here assembled
To hear why earth and heaven trembled
Because of the black and sinister arts
Of an Irish writer in foreign parts.
He sent me a book ten years ago.
I read it a hundred times or so,
Backwards and forwards, down and up,
Through both the ends of a telescope.
I printed it all to the very last word
But by the mercy of the Lord
The darkness of my mind was rent
And I saw the writer’s foul intent.
But I owe a duty to Ireland:
I held her honour in my hand,
This lovely land that always sent
Her writers and artists to banishment
And in a spirit of Irish fun
Betrayed her own leaders, one by one.
’Twas Irish humour, wet and dry,
Flung quicklime into Parnell’s eye;
’Tis Irish brains that save from doom
The leaky barge of the Bishop of Rome
For everyone knows the Pope can’t belch
Without the consent of Billy Walsh.
O Ireland my first and only love
Where Christ and Caesar are hand and glove!
O lovely land where the shamrock grows!
(Allow me, ladies, to blow my nose)
To show you for strictures I don’t care a button
I printed the poems of Mountainy Mutton
And a play he wrote (you’ve read it I’m sure)
Where they talk of “bastard”, “bugger” and “whore”
And a play on the Word and Holy Paul
And some woman’s legs that I can’t recall
Written by Moore, a genuine gent
That lives on his property’s ten per cent:
I printed mystical books in dozens:
I printed the table-book of Cousins
Though (asking your pardon) as for the verse
’Twould give you a heartburn on your arse:
I printed folklore from North and South
By Gregory of the Golden Mouth:
I printed poets, sad, silly and solemn:
I printed Patrick What-do-you-Colm:
I printed the great John Milicent Synge
Who soars above on an angel’s wing
In the playboy shift that he pinched as swag
From Maunsel’s manager’s travelling-bag.
But I draw the line at that bloody fellow
That was over here dressed in Austrian yellow,
Spouting Italian by the hour
To O’Leary Curtis and John Wyse Power
And writing of Dublin, dirty and dear,
In a manner no blackamoor printer could bear.
Shite and onions! Do you think I’ll print
The name of the Wellington Monument,
Sydney Parade and Sandymount tram,
Downes’s cakeshop and Williams’s jam?
I’m damned if I do - I’m damned to blazes!
Talk about Irish Names of Places!
It’s a wonder to me, upon my soul,
He forgot to mention Curly’s Hole.
No, ladies, my press shall have no share in
So gross a libel on Stepmother Erin.
I pity the poor - that’s why I took
A red-headed Scotchman to keep my book.
Poor sister Scotland! Her doom is fell;
She cannot find any more Stuarts to sell.
My conscience is fine as Chinese silk:
My heart is as soft as buttermilk.
Colm can tell you I made a rebate
Of one hundred pounds on the estimate
I gave him for his Irish Review.
I love my country - by herrings I do!
I wish you could see what tears I weep
When I think of the emigrant train and ship.
That’s why I publish far and wide
My quite illegible railway guide,
In the porch of my printing institute
The poor and deserving prostitute
Plays every night at catch-as-catch-can
With her tight-breeched British artilleryman
And the foreigner learns the gift of the gab
From the drunken draggletail Dublin drab.
Who was it said: Resist not evil?
I’ll burn that book, so help me devil.
I’ll sing a psalm as I watch it burn
And the ashes I’ll keep in a one-handled urn.
I’ll penance do with farts and groans
Kneeling upon my marrowbones.
This very next lent I will unbare
My penitent buttocks to the air
And sobbing beside my printing press
My awful sin I will confess.
My Irish foreman from Bannockburn
Shall dip his right hand in the urn
And sign crisscross with reverent thumb
Memento homo upon my bum.
】
【词汇2】punic
(1)punic: 奸诈,诡诈(treacherous, deceitful)。
(2)puisne: 低级的(junior, inferior)。
法律术语,指法官。
【词汇3】penal law
(1)Penal Laws:刑法。
针对爱尔兰天主教会制定的刑法(17和18世纪)。
【词汇4】king of all, Pegger Festy
(1)Festy King:费斯蒂国王。
“Festy”的意思是:“脏乎乎的”。
(2)pegger: 俚语:重度酒鬼(a hard drinker)。
(3) pegger: 希伯来语:尸体(corpse, carcass)。
(4)pegger: 钉钉的人(one who pegs)。
(5)piggery: 猪圈。
(6)sty :猪圈。
(7)beggar:乞丐。
【词汇5】the outer layer of stucckomuck
(1)remove outer layer of dirt:去除外层污垢。
(2)stucco: 灰泥(a type of plaster)。
(3)stuck in muck:陷在淤泥中。
(4)muc: 爱尔兰语:猪(pig)。
【词汇6】 loudburst of poesy
(1)cloudburst:大暴雨。
(2)loud outburst:响亮的爆发。
(3)poesy:古语:诗歌(poetry)。
(4)Poesy and the fine arts are disdained:诗歌和艺术被鄙视。
查尔斯.傅立叶(Charles Fourier)的话。
在刘易斯(Lewis):《被统治的艺术》(The Art of Being Ruled)中被引用。
【词汇7】Brythonic
(1)Brythonic: 布立吞语。
凯尔特语(威尔士语、布列塔尼语、康沃尔语(Welsh, Breton, Cornish))的一个分支,也被称为p-凯尔特语(P-Celtic),其中印欧语(Indo-European)中的“kw”大部分变成了“p”。
《研究,爱尔兰季刊评论》(Studies, An Irish Quarterly Review):爱尔兰和威尔士(回顾):直到最近,最受欢迎的理论一直是,戈伊德尔语(Goidels)或Q-凯尔特语(Q-Celts)通过英国来到爱尔兰,它们在英国逗留,直到布立吞语或P-凯尔特语(P-Celtic)的到来,他们才被驱赶到西海岸,从那里它们匆匆赶到爱尔兰。
这里说的是语言的传播。
【词汇8】mhuith peisth mhuise as fearra bheura muirre hriosmas
(1)with best wishes for a very merry Christmas:英语拼作爱尔兰语:祝圣诞快乐。
(2)peist: 爱尔兰语:野兽(beast)。
(3)mhuise: 爱尔兰:的确,好(indeed, well)。
(4)fearra: 爱尔兰语:最好的(best)。
【词汇9】be the relics
(1)by:通过。
【词汇10】the bones of the story bouchal that was ate be Cliopatrick(the sow)
(1)by:通过。
(2)the bones of the boy that was ate by the pig:被猪吃掉的男孩的骨头。
肯纳(Kinane):《圣帕特里克》(St. Patrick)(引用《圣帕特里克的三方生活》,讲述了圣帕特里克与一位名叫艾利(Ailill)的酋长及其妻子的会面,以及他们随后的皈依):“他的妻子…说猪吃了我们的儿子…帕特里克命令把男孩的骨头收集起来。后来,在帕特里克的祈祷下,男孩苏醒了。”
(3)buachaill: 爱尔兰语:男孩(boy)。
(4)Cliopatrick :克莱奥帕特里克。
此人没有资料。
(5)Clio: 克里奥。
历史的缪斯女神。
(6)Cleopatra克莉奥佩特拉:
埃及女王,安东尼(Antony)的情人。
莎士比亚《安东尼与克莉奥佩特拉(Antony and Cleopatra)》有详细的记载。
(7)Patrick:帕特里克。
即圣帕特里克(Saint Patrick)。
(8)Pat Pig(sow):帕特猪。
可能是爱尔兰的化身,类似于英格兰的约翰牛(John Bull)。
前面说过。
(9)Portrait:肖像。
指老乔的小说《一个青年艺术家的肖像》。
其中有一句:爱尔兰是一只吞吃自己猪崽的大母猪(Ireland is the old sow that eats her farrow)。
【
―从托恩那时候到帕内尔那时候,斯蒂芬说,但凡有体面而真诚的人把生命、青春、情感,都奉献给你们,你们就出卖他,在他需要的时候却背弃他,另寻新人,莫不如是。现在你竟然要我成为你们中的一员。我宁可先看到你们下地狱。
―他们是为理想而死的,斯蒂芬,达文说。我们的日子会到来的,相信我。
斯蒂芬自顾想着事情,有一会儿工夫没说话。
―我从前跟你说过的那些时候,他晦涩地说,其中一个时候就诞生了灵魂。灵魂的降生很慢,而且不为人知,比肉体的降生更神秘。一个人的灵魂降生在这个国家,就有各种罗网扑上来,束缚它,不让它飞翔。你跟我讲什么民族、语言、宗教。我要飞出这些罗网。
达文把烟斗里的烟灰抠出来。
―对我来说太深奥了,斯蒂芬,他说。可是,一个人的祖国总是最重要的。爱尔兰是最重要的,斯蒂芬。然后你才可以做诗人,或是神秘主义者‘〕
―你知道爱尔兰是什么东西吗?斯蒂芬义冷漠又激动地问。爱尔兰是一只吞吃自己猪崽的大母猪。
-《都柏林人.一个青年艺术家的肖像-(爱尔兰)乔伊斯著徐晓雯译》
】
【词汇11】porkers
(1)porker: 食用猪(pig raised for food)。
【词汇12】God and all their honours and king's commons
(1)All the king's horses and all the king's men:国王所有的马,国王所有的人。
前面说过,出自于童谣《憨蛋呆蛋》(Humpty Dumpty)。
(2)King's:国王法院。
都柏林(爱尔兰的主要法院建筑)的四个法院中最早的四个法院之一。
(3)Timothy:提摩太。
是公元1世纪的基督徒中的传道人,于约80年殉道。《新约》中有两部他的书:《提摩太前书》(1 Timothy),《提摩太后书》(2 Timothy)。
Timothy这个词源自于源于希腊文time(荣誉honour,对应文本中的honour)和theos(神God,对应文本中的Gog),合起来的意思是荣耀神的意思。
前面说过。
【词汇13】Tierney
(1)tighearna: 爱尔兰语:领主(lord)。
【词汇14】Dundalgan
(1)Dundalk: 邓多克。
洛斯郡(Louth)的城镇(爱尔兰语Dún Dealgan)。
【词汇15】yif
(1)if:如果。
【词汇16】thurkells folloged him about sure that was no steal and that, nevertheless
(1)followed him:跟着他。
(2)vaudeville:杂耍。
一个黑人被指控偷鸡,他为自己辩护说鸡跟着他(followed him)的杂耍(vaudeville)故事。
(3)Turgesius: 索吉尔斯。
9世纪的维京入侵者,他试图重新皈依爱尔兰。
他以许多其他类似的名字而闻名,如Turgeis, Thorkel, Thorgils, Thorgist等。
前面说过。
(4)torc caille: 古爱尔兰语:森林猪(forest swine)。
这个词显然在一些古爱尔兰文本中用于大型篝火,可能也用于塔拉(Tara)神圣的春分篝火。
(5)turkeys:火鸡。
(6)birds: 俚语:女人(women)。
(7)faológ: 爱尔兰语:海鸥(seagull)。
【词汇17】deposited
(1)deposed:作证,废黜。
【词汇18】eyebold earbig
(1)bold ,big:黑体的,大的。
指字体。
(2)earwig:蠼螋。
(3)eye ,ear:眼睛,耳朵。
【词汇19】noseknaving
(1)nose:鼻子。
(2)knaving: 像无赖或无赖一样偷窃或欺骗(stealing or deceiving like a knave or rogue)。
【词汇20】 gutthroat
(1)cutthroat: 职业杀手;无情的人(a professional murderer; a ruthless person)。
(2)throat:喉咙。
(3)throw stones:扔石头。
Gutthroat和后文的stone连在一起的意思。
【词汇21】incidentalising
(1)incidental:附带的,次要的。
【词汇22】they might talk about Markarthy or they might walk to Baalastartey
(1)King Mark:马克国王。
即《特里斯坦与伊索尔德》 中的国王,特里斯坦的叔叔。
(2)Mark Antony:马克.安东尼。
埃及女王克莉奥佩特拉(Cleopatra)的情人。
(3)King Arthur:亚瑟王。
(4)Melkarth: 梅尔卡斯。
腓尼基人(Phoenician)的提尔(Tyre)之神,也被称为巴力苏尔(Baal Sur,提尔之主)。
(5)Robert Martin: 罗伯特.马丁。
作曲家,创作了很多歌曲。
(6)Enniscorthy:《恩尼斯科西》。
(7)McCarthy:麦卡锡。
(8)Blackstairs:布莱克斯梯山。
罗伯特.马丁创作的歌曲《恩尼斯科西》(Enniscorthy):“迪米特里厄斯.奥弗拉尼根.麦卡锡”(Dimetrius O'Flanigan McCarthy)。。
恩尼斯科西是爱尔兰韦克斯福德(Wexford)郡的第二大城镇。小镇坐落在风景如画的斯莱尼河(Slaney)上,靠近布莱克斯梯(Blackstairs)山脉和爱尔兰最长的海滩库拉克罗(Curracloe)。
(9)Boneyparty:邦尼党。
Boney:瘦骨嶙峋的。
此党没有资料。
出自于罗伯特.马丁(Robert Martin)创作的歌曲《基拉罗》(Killaloe):你可以谈论邦尼党(Boneyparty),你可以谈论艾卡泰(Ecarte)或任何其他政党。
(10)Baal and Astarte:巴尔和阿施塔特
古代近东崇拜成对的太阳和月亮之神。
【词汇23】nabour party
(1)Labour Party:工党。
(2)neighbour:邻居。
【词汇24】Porterfeud
(1)Porter feud:搬运工的争执。
这个词没有资料,是我这样拆解的。
【词汇25】sockdologer
(1 sockdologer: 美国俚语:决定性的一击或争论;一条非常大的鱼( a decisive blow or argument; a remarkably large fish)。
【词汇26】endorse
(1)endorse :赞同,认可。
《研究,爱尔兰季刊评论》(Studies, An Irish Quarterly Review):《对上述文章的评论》(Comments on the Foregoing Article)(托马斯.F.奥拉希利(Thomas F. O'Rahilly)):“我衷心赞同(endorse)麦克尼尔博士(Dr. MacNeill)的话,他呼吁人们注意爱尔兰研究劳工的巨大劣势,即缺乏出版设施。”
【词汇27】noreaster
(1)nor'easter: 东北风,防水外套(northeaster, a wind from the north east ,a waterproof coat)。
美国东海岸常见东北风。
【词汇28】justbeencleaned
(1)just been cleaned:刚洗过的。
【词汇29】barefacedness
(1)barefaced lie:厚颜无耻的谎言。
【词汇30】abeam of moonlight's hope
(1)Sunlight Soap: 阳光肥皂。
世界上第一个包装和品牌的洗衣和家用肥皂,于1884年推出。
(2) abeam of moonlight's hope:一横束月光的希望。
【词汇31】trelawney
(1)trelawney:属于神的。
(2)tolerance:容忍。
乔纳森.特里罗尼爵士(Sir Jonathan Trelawny):是17-18世纪康沃尔主教,因反对国王詹姆斯二世对天主教(Catholicism)的容忍(tolerance)而出名。
【词汇32】pleas bench
(1)pleas bench:抗辩的板凳。
(2)Common Pleas:普通法院。
都柏林(爱尔兰的主要法院建筑)的四个法院之一:普通法院(Common Pleas)。
(3)please God!:请求上帝!
【词汇33】 Llwyd Josus gentlemen in Jury's
(1)llwydd: 威尔士语:总统(president)。
(2)Lord Jesus:主耶稣。
(3)Jesus & gentleman of jury :耶稣与陪审团的绅士。
(4)Jurys Inn: 朱瑞斯旅馆酒店。
爱尔兰和英国的连锁酒店。
【词汇34】the four of Masterers
(1)Annals of the Four Masters:《四位大师的编年史》。
前面说过。
【词汇35】yarns yearning
(1)yarns: 口语:故事(stories, tales),纺线。
尤指长而奇妙的故事。
(2)years:年岁。
【词汇36】amreeta
(1)amreeta:不朽的(immortal, ambrosial)。
源自梵语amrita:不朽的(immortal)。
【词汇37】Inishman
(1)inis: 爱尔兰语:岛屿(island)。
发音为“inish”。
(2)Irishman:爱尔兰男人。
(3)Inishmaan: 伊尼什曼岛。
阿兰(Aran)群岛的中部岛屿,在那里,辛格(Synge)收集了许多民间传说。
【词汇38】cantonnatal
(1)canton natal: 法语:本地州,区(native canton, district)。
(2)continental:大陆。
【词汇39】parish
(1)perish:惨死。
(2)parish:教区。
【词汇40】the market steak
(1)the market steak:市场上的牛排。
(2)a daily marketplace:一个日常市场。
(3)stake:火刑柱。
1600年2月17日,佐丹奴.布鲁诺(Giordano Bruno)在罗马的鲜花广场(Campo de' Fiori)(自1869年以来,这里一直是一个日常市场(一个日常市场),自1889年以来,布鲁诺的雕像在其中心)被绑在火刑柱(stake)上烧死。
【词汇41】dorming of the mawn
(1)The dawning of morn:黎明的曙光。
托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:你,你,只有你》(Irish Melodies: Thee, Thee, Only Thee):黎明的曙光(The dawning of morn)。
(2)dormir: 法语:睡觉(to sleep)。
【词汇42】skuld
(1)skulde: 丹麦语:应该(should)。
【词汇43】light of this world
(1)Light of the World: 世上的光。
耶稣的绰号。
【
8:12耶稣又对众人说,我是世上的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
-《新约.约翰福音(John)》
】
【词汇44】the other world
(1) Otherworld: 另一世界。
许多神话中的传说世界,包括爱尔兰神话。
米利都人打败了达南族,达南族被赶到【“另一世界”,即位于凡界之下的冥府世界。达南族人前往通向他们新王国的仙堡或仙冢居住,爱尔兰则落入米利都人和他们的后裔盖尔人之手。
--《史前英雄-凯尔特神话-荷兰时代生活图书公司著,费云枫,张晓宁译》
】
前面说过。
(2)any other:任何其他的。
【词汇45】Tyrenan-Og
(1)Tír na nÓg: 爱尔兰语:年轻人的土地(Land of the Young )。
凯尔特人的“另一世界”( Otherworld),神和来世的土地。
(2)Tyre: 提尔。
黎巴嫩(Lebanon)的城市。
【词汇46】jackabox
(1)jack-in-a-box: 盒子里的杰克。
一种由一个盒子组成的玩具,一个人物可以从盒子里弹出来。
【词汇47】no thanks t'yous
(1)no thanks to you: 口语习语:不,谢谢你。
尽管你缺乏支持,还是要谢谢你。
【词汇48】inexousthausthible
(1)inexhaustible:用不完的。
(2)oust: 赶出去,扔出去(to drive out, throw out)。
因此“inexoust”的意思是:从不扔出去 (never thrown out)。
【词汇49】wassailhorn
(1)drinking horn:酒角。
即喝酒的角,如牛角。
【词汇50】tot
(1)tot: 小杯。
非常小的饮用容器(或饮料量)。
(2)tot: 拉丁语:这么多的(so many)。
【词汇51】iskybaush
(1)usquebaugh: 盎格鲁-爱尔兰语:威士忌(whiskey)。
【词汇52】hailth
(1)health:健康。
(2)wealth:财富。
【词汇53】endknown
(1)unknown:未知的。
【词汇54】abgod
(1)Abgott: 德语:偶像(idol)。
【词汇55】hawks
(1)The Hawk: 鹰。
19世纪芬尼亚(Fenian)领导人詹姆斯.斯蒂芬斯(James Stephens)的绰号。
【词汇56】Warhorror
(1)Valhalla: 瓦哈拉。
瓦哈拉宫殿,老瓦《指环》中诸神的宫殿。前面说过。
在挪威神话中,众神的家园和被选中的被杀英雄被带到的地方。
【词汇57】exchequered career
(1)exchequered:收归国库。
(2)Exchequer:财政部。
财政部法院,是都柏林(爱尔兰的主要法院建筑)的四个法院中最早的四个法院之一。
(3) chequered career: 跌宕起伏的事业。
一个多变的历史背景,有好的时期也有不好的时期。
【词汇58】up or lave
(1)up and leave:习语:突然离开(to leave abruptly)。
(2)labe: 希腊语:拿走!(take!)。
【词汇59】chancery hand
(1)Chancery:大法官法院。
都柏林(爱尔兰的主要法院建筑)四个法院中最初的四个法院之一。
(2)Chancery hand: 衡平法笔迹。
中世纪以来用于商业交易的几种不同笔迹的名称(例如,英国衡平法笔迹)。
【词汇60】stick or stone
(1)Sticks and stones:《棍棒和石头》。
一首童谣的标题,其中有“棍棒和石头可能打断我的骨头”(Sticks and stones may break my bones)一句。
【词汇61】yoelamb
(1)ewe lamb:小母羊。
【词汇62】puptised
(1)baptised:受洗礼。
【词汇63】holy
(1)holy:神圣的。
(2)holly:冬青树。
【词汇64】every
(1)ever:曾经。
(2)every:每个。
【词汇65】halfkneed castleknocker
(1)knock-kneed: 腿向内弯曲的;跌跌撞撞,蹒跚的走(having inwardly curved legs; stumbling, shambling)。
(2)Castleknock Hill:卡斯特诺克山。
在凤凰公园。
【词汇66】 kithoguishly
(1)kithogue: 盎格鲁-爱尔兰语:左手,左撇子,左撇子的人;尴尬的( left-hand, left-handed, left-handed person; awkward)。
(2)Kishogue:基舒格。
塞缪尔.洛弗(Samuel Lover):《爱尔兰的传说和故事:基舒格的诅咒》(Legends and Tales of Ireland: The Curse of Kishogue):基舒格的故事,因为他在去绞刑架的路上没有停下来喝一杯而被绞死。
【词汇67】lilt
(1)lift:举起(手)。
【词汇68】his holymess the paws
(1)His Holiness the Pope:他的教皇陛下。
【词汇69】the sign of the Roman Godhelic faix
(1)sign of the Roman Catholic faith:罗马天主教信仰的标志。
即:十字架的标志(Sign of the cross)。
(2)Q-Celts:Q-凯尔特语。
凯尔特语(威尔士语、布列塔尼语、康沃尔语(Welsh, Breton, Cornish))的一个分支,也被称为p -凯尔特语(P-Celtic),其中印欧语(Indo-European)中的“kw”大部分变成了“p”。
《研究,爱尔兰季刊评论》(Studies, An Irish Quarterly Review):爱尔兰和威尔士(回顾):直到最近,最受欢迎的理论一直是,戈伊德尔语(Goidels)或Q-凯尔特语(Q-Celts)通过英国来到爱尔兰,它们在英国逗留,直到布立吞语或P-凯尔特语(P-Celtic)的到来,他们才被驱赶到西海岸,从那里它们匆匆赶到爱尔兰。
前面说过。
(3)Goidelic: 凯尔特语。
凯尔特语(爱尔兰语、苏格兰盖尔语(Scottish Gaelic)、马恩岛语(Manx))的一个分支,也被称为Q -凯尔特语(Q-Celtic),其中印欧语中的“kw”大部分被保留为“q”或“k”或“c”。
(4)heilig: 德语:神圣的(holy)。
【词汇70】Xaroshie, zdrst
(1)xaroshie: 非常好(very good)。
第一次世界大战俚语(来自俄语khorosho)。
把“x”发成苏格兰语的“ch”。满意的表示。相当于Très bien,发音也一样残缺。
(2)Jesus Christ!:耶稣基督!
(3)zdrast: 身体健康(be healthy)。
第一次世界大战俚语(来自俄语zdravstvuyte)(哈格雷夫(Hargrave):《流行短语和名字的起源和含义》(Origins and Meanings of Popular Phrases & Names):ZDRÁSTVITYE!经常被缩写成“Zdrást!”俄语问候的意思是“身体健康!”这句话被军队采纳,成为他们之间普遍的问候方式。
【词汇71】laddo
(1)laddo: 盎格鲁-爱尔兰语:小伙子,男孩(lad, boy)。
【词汇72】exthro Castilian
(1)ex cathedra: 拉丁语:有权威,来自权威的座位(with authority, from the seat of authority)。
字面意思是“从椅子上”;尤其是指绝对正确的教皇宣言。
呵呵,中世纪著名的口号:教皇永远正确。
(2)ekhthro-:希腊语:憎恨的-,敌对的-(hated-, hostile-)。
前缀。
(3)Castilian:卡斯提尔人;卡斯提尔语。
【词汇73】perseguired
(1)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
这个人前面说过。“皮尔斯.奥.赖利的歌谣”,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。”
(2)persecuted:迫害。
(3)seguire: 意大利语:跟随(to follow)。
【词汇74】pursuited
(1)pursued, pursuit:追赶,追求。
(2) pursuited: 苏格兰语废语:被迫害的(persecuted)。
(3)suit: 法律起诉(a legal prosecution, a lawsuit)。
【词汇75】olla podrida
(1)olla podrida: 西班牙语:烂锅菜(rotten pot)。
一种咸味炖菜的名字,相当于西班牙语中的爱尔兰炖菜。
(2)olla putrida:西班牙语:杂烩的腐朽的。
D.H.劳伦斯(D.H. Lawrence):(指《乔伊斯:芬尼根守灵夜》的预出版部分)“天哪,詹姆斯.乔伊斯真是个杂烩的腐朽的笨蛋!”(a clumsy olla putrida)。
D.H.劳伦斯是英国作家,《查太莱夫人的情人》是其作品之一。
【词汇76】outbroke
(1)outbroke: 古语:爆发(broke out)。
【词汇77】yellachters
(1)yelling:大喊大叫。
(2)laughter:笑声。
《康纳克论坛报》(Connacht Tribune)1924年5月24日:“无耻之举”。站长的房子被击中了。16岁的少年和他的誓言:“‘你还记得你所作的陈述吗?你曾经发过誓吗?’法官问道。证人回答说:‘那全是谎话。’听到这话,证人也哈哈大笑(laughter)起来。”
(3) Gelächter: 德语:笑声(laughter)。
(4)geallach: 爱尔兰语:光,明亮,月亮(light, brightness, the moon)。
【词汇78】heall
(1)hell:地狱。
(2)hall:大厅。
【词汇79】mollification of methaglin
(1)metheglin:方言:蜂蜜酒。
一种威尔士香料蜂蜜酒。
【词汇80】testifighter
(1)testifier:证人。
(2)testy fighter:暴躁的战士。
【词汇81】reluctingly
(1)reluctingly: 不情愿的(unwillingly, reluctantly)。
源自拉丁语reluctari:抵抗,对抗(to resist, to fight against)。
【整节译文】
【【
妓女(|胡扯|污秽),那轻浮的女人(|妓女|爱尔兰|哼哼声|剧痛|大粪和臭葱)!但是,当事情到了困惑不解的不加处罚的法官席时,事情就有了新的面貌,(在那上面,低级的(|奸诈,诡诈)法官与刑法斗争),重度酒鬼的(|尸体|钉钉的人|猪圈|乞丐)老费斯蒂国王,在几个在场的陪审员的要求下,外层污垢都被去除(|灰泥|陷在淤泥中|猪),在一阵响亮的诗歌(|大暴雨|响亮的爆发|诗歌和艺术被鄙视)中宣告,通过他的布立吞语翻译宣读了他的誓言,祝圣诞快乐(|野兽|的确,好|最好的),然而,请注意通过那些被猪(|克莱奥帕特里克|克里奥|克莉奥佩特拉|帕特里克|帕特猪|肖像)吃掉的男孩的骨头的遗迹,(母猪)存放的食用猪的公主,在上帝和所有的荣誉和国王的臣民(|国王所有的马,国王所有的人|国王法院|提摩太)面前,他将向邓多克的领主或任何其他领主发誓,如果活火鸡(|杂耍|索吉尔斯)跟着他,确定那东西不是偷来的(|森林猪|女人|海鸥),尽管如此,从那只大(|黑体的)眼睛的蠼螋(|眼睛,耳朵)里作证(|废黜)的东西,是像无赖或无赖一样偷窃或欺骗(|鼻子)的职业杀手(|无情的人|喉咙|扔石头),在他出生之前和出生之后,直到那时,他都没有扔过一颗石头。顺便说一句,次要的(|附带的),他们可能会谈论马克国王(|马克.安东尼|亚瑟王|梅尔卡斯|罗伯特.马丁|麦卡锡|巴尔和阿施塔特),或者他们可能会参加邦尼党(|《恩尼斯科西》|布莱克斯梯山),或者他们可能会加入工党(|邻居), 然后参加搬运工的争执,这场决定性的一击或争论(|一条非常大的鱼),有脖子可以低着头向他点头赞同(|认可)他,在他的外露的防水外套(|东北风)上,以一种刚洗过的、厚颜无耻的谎言向他的读唇语者提出抗议,一横束月光的希望(|阳光肥皂),同样属于神(|容忍),他会传授什么,请求上帝(|抗辩的板凳|普通法院)。他们一直是那些人,对耶稣与陪审团的绅士(|总统|主耶稣|朱瑞斯旅馆酒店)和《四位大师的编年史》纺着线(|故事|年岁),寻求关于他为什么离开都柏林的确切原因,那就是,不朽的烧杯溺爱厄运,因为一个爱尔兰男人(|岛屿|伊尼什曼岛)和任何一个大陆(|本地州区)的人一样好,如果他能在睡觉(|黎明的曙光)前,到一个日常市场(|市场上的牛排|火刑柱)旁边的教区(|惨死)去,他永远不应该要求看到这个世界或另一个世界(|任何其他的)或任何一个世上的光,在年轻人的土地(|提尔)上,就像那一刻他在那个盒子里的杰克里一样真实,或武器或风(不,谢谢你!),那用不完的(|从不赶出去,从不扔出去)酒角,这么多(|小杯)威士忌,为健康(|财富)干杯,哀哭未知的,移动的鹰的方式的火的偶像,和瓦哈拉的英雄们一起移动,如果在他跌宕起伏的事业(|收归国库|财政部)中,他曾经突然离开(|拿走)大法官法院(|衡平法笔迹),拿起或扔向一曲致命的《棍棒和石头》的标志,小母羊或救世军在被受洗礼之前或之后,直到最神圣的(|冬青树)每个(|曾经)神圣的时刻。在这里,登上那腿向内弯曲的(|跌跌撞撞,蹒跚的走)卡斯特诺克山,努力用左手(|左撇子,左撇子的人;尴尬的|基舒格)举起他的教皇陛下,做出罗马天主教信仰的标志(| Q-凯尔特语|凯尔特语|神圣的),(非常好,身体健康(|耶稣基督)!——小伙子(|男孩)在兴奋中违反了有权威的(|憎恨的-,敌对的-|来自权威的座位)卡斯提尔语(|卡斯提尔人),全场的人都跟随(|皮尔斯.奥.赖利|迫害)他,追赶(|追求|被迫害的| 法律起诉)他这烂锅菜(|杂烩的腐朽的)),在大厅里爆发了许多地狱(|大厅)的所有者的大喊大叫(|笑声|光,明亮,月亮),(哈!)在蜂蜜酒的抚慰下,证人(|暴躁的战士)不情愿,但却淑女般极不礼貌地加入了。(哈!哈!)
Meirdreach an Oincuish ! But a new complexion was put upon the matter when to the perplexedly uncondemnatory bench (whereon punic judgeship strove with penal law) the senior king of all, Pegger Festy, as soon as the outer layer of stucckomuck had been removed at the request of a few live jurors, declared in a loudburst of poesy, through his Brythonic interpreter on his oath, mhuith peisth mhuise as fearra bheura muirre hriosmas, whereas take notice be the relics of the bones of the story bouchal that was ate be Cliopatrick (the sow) princess of parked porkers, afore God and all their honours and king’s commons that, what he would swear to the Tierney of Dundalgan or any other Tierney, yif live thurkells folloged him about sure that was no steal and that, nevertheless, what was deposited from that eyebold earbig noseknaving gutthroat, he did not fire a stone either before or after he was born down and up to that time. And, incidentalising that they might talk about Markarthy or they might walk to Baalastartey or they might join the nabour party and come on to Porterfeud this the sockdologer had the neck to endorse with the head bowed on him over his outturned noreaster by protesting to his lipreaders with a justbeencleaned barefacedness, abeam of moonlight’s hope, in the same trelawney what he would impart, pleas bench. to the Llwyd Josus and the gentlemen in Jury’s and the four of Masterers who had been all those yarns yearning for that good one about why he left Dublin, that, amreeta beaker coddling doom, as an Inishman was as good as any cantonnatal, if he was to parish by the market steak before the dorming of the mawn, he skuld never ask to see sight or light of this world or the other world or any either world, of Tyrenan-Og, as true as he was there in that jackabox that minute, or wield or wind (no thanks t’yous !) the inexousthausthible wassailhorn tot of iskybaush the hailth up the wailth of the endknown abgod of the fire of the moving way of the hawks with his heroes in Warhorror if ever in all his exchequered career he up or lave a chancery hand to take or throw the sign of a mortal stick or stone at man, yoelamb or salvation army either before or after being puptised down to that most holy and every blessed hour. Here, upon the halfkneed castleknocker’s attempting kithoguishly to lilt his holymess the paws and make the sign of the Roman Godhelic faix, (Xaroshie, zdrst!--in his excitement the laddo had broken exthro Castilian into which the whole audience perseguired and pursuited him olla podrida) outbroke much yellachters from owners in the heall (Ha!) in which, under the mollification of methaglin, the testifighter reluctingly, but with ever so ladylike indecorum, joined. (Ha! Ha!)
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第4章第15自然段记录的是:
【
90.1.不过出现了新的复杂情况。当涂了石灰的粪肥被移开,Pegger Festy高声宣称他既没有偷,也没有扔石头。房间里爆发出笑声。
】
“守灵资料网站”剧情简介: Festy宣誓无罪——这让法庭很是好笑。
上节最后说到乞援人和原告被告,本自然段继续说法庭主题。
【妓女(|胡扯|污秽),那轻浮的女人(|妓女|爱尔兰|哼哼声|剧痛|大粪和臭葱)!但是,当事情到了困惑不解的不加处罚的法官席时,事情就有了新的面貌,(在那上面,低级的(|奸诈,诡诈)法官与刑法斗争),重度酒鬼的(|尸体|钉钉的人|猪圈|乞丐)老费斯蒂国王,在几个在场的陪审员的要求下,外层污垢都被去除(|灰泥|陷在淤泥中|猪),在一阵响亮的诗歌(|大暴雨|响亮的爆发|诗歌和艺术被鄙视)中宣告,通过他的布立吞语翻译宣读了他的誓言,】:本段说法庭开庭仪式,法官就位,宣读誓言等。
“妓女(|胡扯|污秽),那轻浮的女人(|妓女|爱尔兰|哼哼声|剧痛|大粪和臭葱)!”:延续上自然段最后的主题,守门人骂那些“女孩们”是“妓女”。
但这里不是骂“那些”,而是骂“那”一个。
“大粪和臭葱”是老乔一首诗《火炉冒出的煤气》中的一个句子,是他骂都柏林芒塞尔出版公司的话,他们要老乔大量修改《都柏林人》。
莎士比亚的剧本《科利奥兰纳斯(Coriolanus》中有罗马贵族骂那些工匠是“吃大蒜的人”,要他们“刷刷牙”的台词:
【
珂:如果!他已经成了他们的神:看他领导着他们的那副神气.好像他是另外一个手艺较好的造物者所造出来的一个人;他们追随着他来攻打我们这一批羸弱的小儿,其稳操胜券正不下于孩子们之追逐夏日的蝴蝶或屠夫们之扑杀苍蝇(8)。
麦:你们干得好事,你们,和你们的那些穿围裙的臭工匠们:你们这些人就知道重视手艺人的主张和吃大蒜的人的谈吐!(别译:米尼涅斯 你们干得好事,你们和你们那些穿围裙的家伙!你们那样看重那些手工匠的话,那些吃大蒜的人们吐出来的气息!)
珂:他会把你们的罗马撼得天翻地覆。
麦:像赫鸠利斯之摇落熟果(9)。你们干得好事!
COMINIUS
If!
He is their god: he leads them like a thing
Made by some other deity than nature,
That shapes man better; and they follow him,
Against us brats, with no less confidence
Than boys pursuing summer butterflies,
Or butchers killing flies.
MENENIUS
You have made good work,
You and your apron-men; you that stood so up much
on the voice of occupation and
The breath of garlic-eaters!
COMINIUS
He will shake
Your Rome about your ears.
MENENIUS
As Hercules
Did shake down mellow fruit.
You have made fair work!
…
考:令他们去洗洗脸,刷刷牙。
CORIOLANUS
Bid them wash their faces
And keep their teeth clean.
--《考利欧雷诺斯-梁实秋译》
】
“但是,当事情到了困惑不解的不加处罚的法官席时,事情就有了新的面貌,”:这是指法官们对“事情”作出判断,显然,法官没有“处罚”上文说的“妓女”,或者说法官是执法者,不可能“处罚”法官。这就是“事情就有了新的面貌”的意思。
“(在那上面,低级的(|奸诈,诡诈)法官与刑法斗争),”:这可能是解释上面说的“不加处罚的法官席”的意思,即法官要么该处罚的不处罚,要么法官犯了错不被追究。总之,法官与“刑法”冲突了。
但法官即使有错,追究法官也是以后的事,不是在法庭上的事。否则法庭就是一个笑话。
“重度酒鬼的(|尸体|钉钉的人|猪圈|乞丐)老费斯蒂国王,”:显然,“国王”成了被告,当然,这里的国王未必是真国王,即使是,也没什么奇怪的,在西方,国王成了被告的事多了。
“在几个在场的陪审员的要求下,外层污垢都被去除(|灰泥|陷在淤泥中|猪),”:“国王”是个酒鬼,或乞丐,身上当然脏得很,就像刚在泥水中打过滚的猪。
“在一阵响亮的诗歌(|大暴雨|响亮的爆发|诗歌和艺术被鄙视)中宣告,通过他的布立吞语翻译宣读了他的誓言,”:法庭是神圣的地方,所有相关人员都必须先宣誓。
【祝圣诞快乐(|野兽|的确,好|最好的),然而,请注意通过那些被猪(|克莱奥帕特里克|克里奥|克莉奥佩特拉|帕特里克|帕特猪|肖像)吃掉的男孩的骨头的遗迹,(母猪)存放的食用猪的公主,在上帝和所有的荣誉和国王的臣民(|国王所有的马,国王所有的人|国王法院|提摩太)面前,他将向邓多克的领主或任何其他领主发誓,如果活火鸡(|杂耍|索吉尔斯)跟着他,确定那东西不是偷来的(|森林猪|女人|海鸥),尽管如此,从那只大(|黑体的)眼睛的蠼螋(|眼睛,耳朵)里作证(|废黜)的东西,是像无赖或无赖一样偷窃或欺骗(|鼻子)的职业杀手(|无情的人|喉咙|扔石头),在他出生之前和出生之后,直到那时,他都没有扔过一颗石头。】 :他发誓没有偷火鸡,没有扔过一颗石头。
“祝圣诞快乐(|野兽|的确,好|最好的),”:这是发表演讲的开场白。
“然而,请注意通过那些被猪(|克莱奥帕特里克|克里奥|克莉奥佩特拉|帕特里克|帕特猪|肖像)吃掉的男孩的骨头的遗迹,”:老乔的小说《一个青年艺术家的肖像》说“爱尔兰是一只吞吃自己猪崽的大母猪”,具体是指爱尔兰迫害帕涅尔,“一个人的灵魂降生在这个国家,就有各种罗网扑上来,束缚它,不让它飞翔。你跟我讲什么民族、语言、宗教。我要飞出这些罗网。”
哪个国家不是这样?只是程度不同而已。
“克莉奥佩特拉”是埃及女王,安东尼(Antony)的情人。莎士比亚《安东尼与克莉奥佩特拉(Antony and Cleopatra)》光辉灿烂的女主人公。
“(母猪)存放的食用猪的公主,”:“猪的公主”就是母猪。指上文吃掉男孩的猪,大概也指克莉奥佩特拉,但她不是吃男孩的猪,而是被罗马奥古斯都吃掉的母猪,她最后用一条毒蛇杀死了自己—连她的死都是香艳妩媚伟大壮丽的:
【
克:给我袍子,给我戴上王冠,我希望我的灵魂不死;现在埃及的葡萄汁将不能再沾润我这嘴唇了。快一点,快一点,好艾拉斯;快点。我觉得我听见安东尼在呼唤我;我看到他惊醒起来赞美我的高贵的举动;我听到他嘲笑西撒的幸运,那幸运乃是天神日后膺惩的借口:丈夫,我来了:现在让我的勇气来证明我配称为你的妻!我是火,我是风;我的其他的元素就与草木同朽吧。就这样好了;你们给我打扮完了么?那么就来吧,接受我嘴唇上最后旳温暖。再见,好心的查弥恩;艾拉斯,永别了。〔吻她们。艾拉斯倒地死。〕我嘴唇上有蛇的毒液么?倒下去了?如果你能这样的就和生命分离,那么死神的打击便无异于情人的捏掏一下,有一点痛,可是痛得舒服。你躺在那里不动了?如果你就这样的消逝,你显然是明告世人临死之时是不需要什么告辞的手续的。
查:浓云啊,融解成雨吧;好让我说天神也在洒泪。
克:这显着我太卑劣了:如果她先见到鬈发的安东尼,他会向她打听我,会把我视若天堂的一吻酬送给她。来,你这致命的东西,〔取蛇放在她的乳房上,向蛇。〕用你的利齿打开这人生的密结吧,可怜的毒恶的家伙,发怒吧,赶快吧。啊!如果你会说话,我愿你把伟大的西撒叫作没有心计的蠢驴。
查:啊东方的明星!
克:住声,住声!你没听见我怀里的婴儿么,他吮着奶把乳母给弄睡着了?
查:啊,我的心碎了吧!啊,我的心碎了吧!
克:甜似香膏,软如微风,柔若——安东尼!——不,我把你也拿起来。
〔取另一蛇放在她的臂上。〕我还有什么可留恋的——
〔死。〕
查:在这龌龊的尘世?好,再会了。死神啊,你现在可以夸说一个举世无双的女子你已据为己有了。鹅毛般的眼皮,闭起来吧;金光灿烂的太阳再也不能被这样高贵的眼睛来看了!你的王冠倾斜了;我来给你戴好,然后再去玩。
卫兵冲上。
CLEOPATRA
Give me my robe, put on my crown; I have
Immortal longings in me: now no more
The juice of Egypt's grape shall moist this lip:
Yare, yare, good Iras; quick. Methinks I hear
Antony call; I see him rouse himself
To praise my noble act; I hear him mock
The luck of Caesar, which the gods give men
To excuse their after wrath: husband, I come:
Now to that name my courage prove my title!
I am fire and air; my other elements
I give to baser life. So; have you done?
Come then, and take the last warmth of my lips.
Farewell, kind Charmian; Iras, long farewell.
Kisses them. IRAS falls and dies
Have I the aspic in my lips? Dost fall?
If thou and nature can so gently part,
The stroke of death is as a lover's pinch,
Which hurts, and is desired. Dost thou lie still?
If thus thou vanishest, thou tell'st the world
It is not worth leave-taking.
CHARMIAN
Dissolve, thick cloud, and rain; that I may say,
The gods themselves do weep!
CLEOPATRA
This proves me base:
If she first meet the curled Antony,
He'll make demand of her, and spend that kiss
Which is my heaven to have. Come, thou
mortal wretch,
To an asp, which she applies to her breast
With thy sharp teeth this knot intrinsicate
Of life at once untie: poor venomous fool
Be angry, and dispatch. O, couldst thou speak,
That I might hear thee call great Caesar ass Unpolicied!
CHARMIAN
O eastern star!
CLEOPATRA
Peace, peace!
Dost thou not see my baby at my breast,
That sucks the nurse asleep?
CHARMIAN
O, break! O, break!
CLEOPATRA
As sweet as balm, as soft as air, as gentle,--
O Antony!--Nay, I will take thee too.
Applying another asp to her arm
What should I stay--
Dies
CHARMIAN
In this vile world? So, fare thee well.
Now boast thee, death, in thy possession lies
A lass unparallel'd. Downy windows, close;
And golden Phoebus never be beheld
Of eyes again so royal! Your crown's awry;
I'll mend it, and then play.
Enter the Guard, rushing in
--《安东尼与克利欧佩特拉(Antony and Cleopatra)-梁实秋译》
】
***
“在上帝和所有的荣誉和国王的臣民(|国王所有的马,国王所有的人|国王法院|提摩太)面前,”:这还是开场白的一部分,借上帝和人民的名义。
“他将向邓多克的领主或任何其他领主发誓,”:这是他所处的具体地点。
“如果活火鸡(|杂耍|索吉尔斯)跟着他,确定那东西不是偷来的(|森林猪|女人|海鸥),”:这是他发誓的内容,他说他没偷那些跟着他的“活火鸡”。
这证明了他是被告,而不是原告,而且被控的罪行之一是他偷了火鸡。
“尽管如此,从那只大(|黑体的)眼睛的蠼螋(|眼睛,耳朵)里作证(|废黜)的东西,是像无赖或无赖一样偷窃或欺骗(|鼻子)的职业杀手(|无情的人|喉咙|扔石头),”:他反控原告是无赖。
“那只大(|黑体的)眼睛的蠼螋(|眼睛,耳朵)里作证(|废黜)的东西”是说原告控告他的证据。
“蠼螋”在《守灵》里就是主人公壹耳微蚵的象征物。
“在他出生之前和出生之后,直到那时,他都没有扔过一颗石头。 ”:这是指控他的第二项罪行。他为什么要“扔石头”?估计是为了把火鸡从什么地方赶出来,让它们跟着他,被人们发现的话就算了(而且他还不是偷),没被发现的话火鸡就是他的了,呵呵。
【顺便说一句,次要的(|附带的),他们可能会谈论马克国王(|马克.安东尼|亚瑟王|梅尔卡斯|罗伯特.马丁|麦卡锡|巴尔和阿施塔特),或者他们可能会参加邦尼党(|《恩尼斯科西》|布莱克斯梯山),或者他们可能会加入工党(|邻居), 然后参加搬运工的争执,这场决定性的一击或争论(|一条非常大的鱼),有脖子可以低着头向他点头赞同(|认可)他,在他的外露的防水外套(|东北风)上,以一种刚洗过的、厚颜无耻的谎言向他的读唇语者提出抗议,一横束月光的希望(|阳光肥皂),同样属于神(|容忍),他会传授什么,请求上帝(|抗辩的板凳|普通法院)。】:这里的“他们”指什么?显然,这里是指人群,而不是火鸡,但和火鸡有相似性,都跟着他,显然,这里转换了,成了一群政治人群,即乌合之众,被煽动者。他“扔石头”就是煽动这些傻B跟着他。《动物庄园》的主题。
“顺便说一句,次要的(|附带的),他们可能会谈论马克国王(|马克.安东尼|亚瑟王|梅尔卡斯|罗伯特.马丁|麦卡锡|巴尔和阿施塔特),”:他们在路上闲谈,谈的是政治,那一串国王都是不同时代政治的代表。
“或者他们可能会参加邦尼党(|《恩尼斯科西》|布莱克斯梯山),或者他们可能会加入工党(|邻居),”:“布莱克斯梯山”是爱尔兰的山,靠近爱尔兰最长的海滩库拉克罗。“邦尼党”可能是爱尔兰的政党,这里说这帮乌合之众打算参加党派,参加哪个党派都无所谓,政棍嘛,呵呵。
“然后参加搬运工的争执,”:工人党争夺权力,挑起人们的仇恨,趁乱夺权,政棍的一贯手法。
“这场决定性的一击或争论(|一条非常大的鱼),”:指关键性的政治决战。
“有脖子可以低着头向他点头赞同(|认可)他,在他的外露的防水外套(|东北风)上,”:指有人向他点头表示赞同他,这人的脑袋安在脖子上,脖子藏在“外露的防水外套(|东北风)上”。
“以一种刚洗过的、厚颜无耻的谎言向他的读唇语者提出抗议,”:“他的读唇语者”指听众里面凭借观察演讲者的唇语对他表示反对的人,而他的支持者用谎言回击这些反对者。
“一横束月光的希望(|阳光肥皂),”:指晚上月光照进来,就像希望那样。
“同样属于神(|容忍),他会传授什么,”:月光照耀在领袖的脸上,他就是乌合之众的希望,乌合之众把他当作神,时刻聆听他的“传授”。
“请求上帝(|抗辩的板凳|普通法院)。”:领袖也在请求上帝赐予他机会。
【
他们一直是那些人,对耶稣与陪审团的绅士(|总统|主耶稣|朱瑞斯旅馆酒店)和《四位大师的编年史》纺着线(|故事|年岁),寻求关于他为什么离开都柏林的确切原因,那就是,不朽的烧杯溺爱厄运,因为一个爱尔兰男人(|岛屿|伊尼什曼岛)和任何一个大陆(|本地州区)的人一样好,如果他能在睡觉(|黎明的曙光)前,到一个日常市场(|市场上的牛排|火刑柱)旁边的教区(|惨死)去,他永远不应该要求看到这个世界或另一个世界(|任何其他的)或任何一个世上的光,在年轻人的土地(|提尔)上,就像那一刻他在那个盒子里的杰克里一样真实,或武器或风(不,谢谢你!),那用不完的(|从不赶出去,从不扔出去)酒角,这么多(|小杯)威士忌,为健康(|财富)干杯,哀哭未知的,移动的鹰的方式的火的偶像,和瓦哈拉的英雄们一起移动,如果在他跌宕起伏的事业(|收归国库|财政部)中,他曾经突然离开(|拿走)大法官法院(|衡平法笔迹),拿起或扔向一曲致命的《棍棒和石头》的标志,小母羊或救世军在被受洗礼之前或之后,直到最神圣的(|冬青树)每个(|曾经)神圣的时刻。】:这里谈到命运主题,爱尔兰男人的命运多半和酒有关。
“他们一直是那些人,对耶稣与陪审团的绅士(|总统|主耶稣|朱瑞斯旅馆酒店)和《四位大师的编年史》纺着线(|故事|年岁),寻求关于他为什么离开都柏林的确切原因,” :在西方文艺中,凡是谈“纺线”,“纺车”的,都是在说命运主题,而且多半和预言家有关,前面说到过多次了,如《哈姆雷特》,老瓦《诸神的黄昏》开篇。
这句也是如此,“他们”还是上面说的乌合之众,他们决定着煽动者,政治家的命运,他们“纺着线”,命运的金线,编织着政治家的命运,而且预言着政治家“为什么离开都柏林的确切原因”,他们相当于希腊神话中神殿中的祭司,传达诸神的神谕。
不同的是,乌合之众反复无常,每时每刻决定着煽动家的命运,随时可以把他们撕成碎片。玩弄群众的人就是在玩火。
【
奥:〔歌唱。〕你要唱,往下,往下,
你叫他往下去啊(9)。
啊,这歌声和机轮(10)多么调和!
是那个没良心的管家拐走了主人的小姐。
(别译:欧:你们要沉住气,要沉住气;
纺轮连连转,狡滑的管家把主人的女儿拐走了...)
赖:这一段胡说比明白话还有意味。
OPHELIA
[Sings]
You must sing a-down a-down,
An you call him a-down-a.
O, how the wheel becomes it! It is the false
steward, that stole his master's daughter.
LAERTES
This nothing's more than matter.
(10)“机轮”原文wheel殊费解。Steevens解做“合唱”,Malone指陈,或系纺机之轮,纺织者唱此歌谣,歌声与机声同作,故云。
--《哈姆雷特-梁实秋译》
第一个诺恩:(站起身来,从身上解下一条黄金绳,将绳子一头拴在冷杉树的一个树枝上。)
不管是顺利还是不顺利,
我要唱起歌来捻绳子。
在这棵世界梣树旁边
我曾经捻过绳子,
那时候树干里
长出绿色的枝条,华美高洁,
粗壮而且坚实。
在凉爽的树荫里
有潺潺的泉水,
清波流淌的时候
就低声讲说着智慧。
在那里我歌唱了神圣的感知。
一位勇猛的神
来到清泉旁边饮水,
他支付出自己的一只眼睛
作为永久的捐税。
当时沃坦从这棵世界梣树上
折断一根树枝,
强大的神就这样从树上取材
削制成长矛的杆子。
在漫长的时间过程中,
创伤使得树林里的枝条憔悴。
树叶变黄飘落,
这棵树便枯萎而死。
甘泉的清水也干涸得可悲:
所以我的歌声也有了忧郁的含义。
因此我今天捻绳
不再在世界梣树跟前。
适合我拴绳子的就是这棵冷杉:
唱吧,妹妹,我把绳子给你抛去。
你可知道,发生了什么事?
…
--《瓦格纳戏剧全集-(德)瓦格纳著,高中甫等译》之《尼伯龙根的指环.众神的黄昏》
】
“那就是,不朽的烧杯溺爱厄运,”:这里说“他为什么离开都柏林的确切原因”,是因为他热爱“不朽的烧杯”,即喝酒,于是这就是他的厄运。
“因为一个爱尔兰男人(|岛屿|伊尼什曼岛)和任何一个大陆(|本地州区)的人一样好,”:“一个爱尔兰男人”最典型的特点就是喝酒,“大陆(|本地州区)的人”的意思是英国,是爱尔兰的殖民国,两国的男人都爱好杯中物,所以他们一样好。
“如果他能在睡觉(|黎明的曙光)前,到一个日常市场(|市场上的牛排|火刑柱)旁边的教区(|惨死)去,”:睡觉前到“市场”去,除了买酒还能干啥?
“他永远不应该要求看到这个世界或另一个世界(|任何其他的)或任何一个世上的光,”:买酒后大喝,喝得昏天黑地,这天他就永远也看不见“世上的光”。
“另一世界”也是凯尔特神话中的“凡界之下的冥府世界”,那里有人居住,如达南族。
“在年轻人的土地(|提尔)上,就像那一刻他在那个盒子里的杰克里一样真实,”:“年轻人的土地”就是上面说的“另一世界”。在这黑暗的世界里,酒鬼真实地存在着,“盒子里的杰克”是儿童玩具。
“或武器或风(不,谢谢你!)”:“武器或风”也是“真实的”,对于儿童来说----男人大醉后就是儿童。
“那用不完的(|从不赶出去,从不扔出去)酒角,这么多(|小杯)威士忌,为健康(|财富)干杯,”:这才是真正要说的,喝酒,干杯,不醉不休。
“哀哭未知的,移动的鹰的方式的火的偶像,和瓦哈拉的英雄们一起移动,”:大醉后他们开始哀哭,“鹰”是19世纪芬尼亚领导人詹姆斯.斯蒂芬斯的绰号。
在这里,“移动的鹰的方式的火的偶像”都是上面说的瓦卜吉司之夜的场景,它们的移动就是这个场景的典型特征,后面又和“瓦哈拉”,即诸神黄昏的主题联系上了,“诸神黄昏”就是诸神的厄运,这又和上面的“不朽的烧杯溺爱厄运”的主题联系上了。
“如果在他跌宕起伏的事业(|收归国库|财政部)中,他曾经突然离开(|拿走)大法官法院(|衡平法笔迹),”:这里再次说他“突然离开”的事,很显然,是因为他喝醉了。
“拿起或扔向一曲致命的《棍棒和石头》的标志,”:还有上面说到的他的另一项罪行,扔石头。
《棍棒和石头》是一首童谣的标题,其中有“棍棒和石头可能打断我的骨头”(Sticks and stones may break my bones)一句。放在这里的意思是:他扔石头造成了严重的后果。
“小母羊或救世军在被受洗礼之前或之后,”:救世军( TSA ) 是一个基督教新教教会和国际慈善组织,总部位于英国伦敦。它与卫斯理圣洁运动保持一致。
“小母羊或救世军”都和基督教有关,因此他们都有“受洗礼”,即入教的过程。
“直到最神圣的(|冬青树)每个(|曾经)神圣的时刻。”:“神圣的时刻”是什么时刻?入教?死亡见到上帝吗?暂时还不清楚。
【在这里,登上那腿向内弯曲的(|跌跌撞撞,蹒跚的走)卡斯特诺克山,努力用左手(|左撇子,左撇子的人;尴尬的|基舒格)举起他的教皇陛下,做出罗马天主教信仰的标志(| Q-凯尔特语|凯尔特语|神圣的),(非常好,身体健康(|耶稣基督)!——小伙子(|男孩)在兴奋中违反了有权威的(|憎恨的-,敌对的-|来自权威的座位)卡斯提尔语(|卡斯提尔人),全场的人都跟随(|皮尔斯.奥.赖利|迫害)他,追赶(|追求|被迫害的| 法律起诉)他这烂锅菜(|杂烩的腐朽的)),在大厅里爆发了许多地狱(|大厅)的所有者的大喊大叫(|笑声|光,明亮,月亮),(哈!)在蜂蜜酒的抚慰下,证人(|暴躁的战士)不情愿,但却淑女般极不礼貌地加入了。(哈!哈!)】:他上面的演讲在法庭引起了哄堂大笑。
“在这里,登上那腿向内弯曲的(|跌跌撞撞,蹒跚的走)卡斯特诺克山,”:“卡斯特诺克山”在凤凰公园,这里还是瓦卜吉司之夜的场景,他喝醉了,在头脑中登上了卡斯特诺克山。或他可能真的登山了。
“努力用左手(|左撇子,左撇子的人;尴尬的|基舒格)举起他的教皇陛下,”:前面刚说他受洗,到了一个“神圣时刻”,现在,这个时刻显形了:“教皇陛下”被“举起”,从后文看,实际上他举起的不是教皇本人,而是十字架。这还是瓦卜吉司之夜的场景:魔鬼,巫女,诗人,疯子,乞丐各色人等的狂欢之夜。
“做出罗马天主教信仰的标志(| Q-凯尔特语|凯尔特语|神圣的),”:“罗马天主教信仰的标志” 就是“十字架的标志”,这里也可能是他想象着把“他的教皇陛下”举起,远看就像“十字架”。
“(非常好,身体健康(|耶稣基督)!——”:他或是“教皇陛下”在向狂欢的人群致辞。
“小伙子(|男孩)在兴奋中违反了有权威的(|憎恨的-,敌对的-|来自权威的座位)卡斯提尔语(|卡斯提尔人),”:他或是“教皇陛下”被描述为“小伙子(|男孩)”,对这帮狂欢的人致辞必须用“有权威的卡斯提尔语”,但他在“兴奋中违反了”这种语言,他为什么“兴奋”?因为他被视为狂欢者的领袖。
“全场的人都跟随(|皮尔斯.奥.赖利|迫害)他,追赶(|追求|被迫害的| 法律起诉)他这烂锅菜(|杂烩的腐朽的)),”:狂欢的人们都盲目地跟随他,追赶他,这就是瓦卜吉司之夜的典型场景。
“烂锅菜(|杂烩的腐朽的)”暗示D.H.劳伦斯,他骂老乔是“杂烩的腐朽的笨蛋”,指老乔的《守灵》。
“在大厅里爆发了许多地狱(|大厅)的所有者的大喊大叫(|笑声|光,明亮,月亮),”:他完全讲完了,法庭的大厅里爆发了哄堂大笑,因为他上面说的这些很搞笑。
“(哈!)在蜂蜜酒的抚慰下,证人(|暴躁的战士)不情愿,”:“证人”大概就是“他”,因为他“不情愿”加入哄堂大笑,也可能是另外一个人。
“但却淑女般极不礼貌地加入了。(哈!哈!)”:最后他还是羞羞答答地加入了哄堂大笑。
|