1.4.14.4.
【【
本贴全部备份:
最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
Some majar bore too? Iguines. And with tumblerous legs, redipnominated Helmingham Erchenwyne Rutter Egbert Crumwall Odin Maximus Esme Saxon Esa Vercingetorix Ethelwulf Rupprecht Ydwalla Bentley Osmund Dysart Yggdrasselmann? Holy Saint Eiffel, the very phoenix! It was Chudley Magnall once more between the deffodates and the dumb scene? The two childspies waapreesing him auza de Vologue but the renting of his rock was from the three wicked Vuncouverers Forests bent down awhits, arthou sure? Yubeti, Cumbilum comes! One of the oxmen’s thingabossers, hvad? And had he been refresqued by the founts of bounty playing there-is-a-pain-aleland in Long’s gourgling barral? A loss of Lordedward and a lack of sirphilip a surgeonet showeradown could suck more gargling bubbles out of the five lamps in Portterand’s praise.
】】
【词汇1】majar bore
(1)majar: 西班牙语:令人厌烦的(to be tiresome)。
(2)major:主要的。
(3)magyar bor: 匈牙利语:匈牙利酒(Hungarian wine)。
【词汇2】Iguines
(1)igenis: 匈牙利语:是的,的确(yes indeed)。
(2)a Guinness:一瓶健力士啤酒。
【词汇3】tumblerous
(1)tumbler: 平底玻璃杯。
【词汇4】redipnominated
(1)redenominated: 重新命名(named again)。
拿老海德格尔的话来说就是:诗人的职责之一就是给存在重新命名。诸民族神话,如希腊神话就是给存在的命名,诗人给存在重新命名,等于是重新创造了神话,更重要的是,重构了语言。
(2)redip: 重新施洗,重新命名(to baptise again, to name again)。
【词汇5】Helmingham Erchenwyne Rutter Egbert Crumwall Odin Maximus Esme Saxon Esa Vercingetorix Ethelwulf Rupprecht Ydwalla Bentley Osmund Dysart Yggdrasselmann
(1)HERE COMES EVERYBODY:大家都来了。
(2)erchwyn: 威尔士语: 侧边,床边(side, bedside)。
(3)Helmingham:亥明厄姆。
亥明厄姆是英格兰萨福克(Suffolk)郡的一个村庄,位于斯托马克特( Stowmarket)以东12英里,伊普斯维奇(Ipswich)以北12英里。人口170人。
(4)Oliver Cromwell:奥利弗.克伦威尔。
即英国历史上那个护国公。
他的情妇伊丽莎白.默里(Elizabeth Murray,死于1698年)是亥明厄姆(亥明厄姆)的莱昂内尔.托勒马赫(Lionel Tollemache of Helmingham)爵士的妻子。
(5)egg, wall:蛋,墙。
童谣《憨蛋呆蛋》(Humpty Dumpty):
【
憨蛋呆蛋坐在墙上,
憨蛋呆蛋栽了一个大跟斗,
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
】
(6)Egbert: 埃格伯特。
9世纪威塞克斯(Wessex)国王,埃塞尔伍尔夫(Ethelwulf)之父。
(7)Lyulph Ydwallo Odin Nestor Egbert Lyonel Toedmag Hugh Erchenwyne Saxon Esa Cromwell Orma Nevill Dysart Plantagenet Bentley:吕尔夫.伊德瓦洛.奥丁.内斯特.埃格伯特.莱昂内尔.托德马格.休.埃肯温.撒克逊.埃萨.克伦威尔.奥尔玛.内维尔.迪萨.金雀花.本特利。
这是一个人的名字,够长的,呵呵。出自于伯克(Burke):《贵族名谱》(Peerage lists)。
此人于1876 年 8 月 21 日出生于英国英格兰林肯郡南威瑟姆时,他的父亲 Ralph William Lyonel Tollemache 牧师 49 岁,母亲 Dora Cleopatra Maria Lorenza de Orellana 29 岁。1897 年 7 月 10 日,他与 Winifred Frances Anderson 在新西兰丰盛湾的丰盛湾选区结婚。他们至少有 6 个儿子和 5 个女儿。他在英国林肯郡南威瑟姆生活了大约 5 年。1961 年,他在新西兰奥克兰去世,享年 85 岁。
(8)maximus:拉丁语:最大的(greatest)。
(9)saxum: 拉丁语:石头(stone)。
(10)Vercingetorix: 维辛格托里克斯。
公元前1世纪的高卢酋长,他反抗罗马人,被裘力斯.凯撒(Julius Caesar)打败。
(11)Ethelwulf: 埃塞尔伍尔夫。
9世纪威塞克斯(Wesse)国王,埃格伯特(Egbert)之子。
(12)Rupprecht: 鲁普雷希特。
9 -20世纪巴伐利亚(Bavaria)王储。从1919年到1955年去世,巴伐利亚王国最后的法定继承人。
(13)Yggdrasil: 世界之树(the World-Tree)。
北欧神话中的世界之树。老瓦《指环》说:沃坦的长矛就是用世界之树的树枝做成的,代表战神和契约。
(14)Mann: 德语:男人(man)。
【词汇6】Holy
(1)holly:冬青树。
(2)holy:神圣的。
【词汇7】Eiffel
(1)Teufel: 德语:魔鬼(devil)。
(2)Eiffel Tower:埃菲尔铁塔。
在巴黎。
【词汇8】phoenix
(1)phoenix:凤凰。
(2)fellow:家伙。
【词汇9】Chudley Magnall
(1)Charlemagne:查理曼大帝。
(2)magnus: 拉丁语:伟大的,大的(great, big)。
【词汇10】more
(1)mór: 爱尔兰语:伟大的,大的(great, big)。
【词汇11】between the deffodates and the dumb scene
(1)between the devil and the deep sea: 习语:面对两个同样不受欢迎的选择(facing two equally undesirable alternatives)。
“between the devil and the deep sea”直译:魔鬼和深海之间。
(2)defendants:被告。
(3)daffodils:水仙花。
(4)deaf and dumb:又聋又哑的。
(5)damsels:少女。
【词汇12】childspies
(1)child spies:少年间谍。
【词汇13】waapreesing him auza de Vologue
(1)were appraising him out of the foliage:在树叶中打量他。
(2)aus: 德语:从…(from, out of, of)。
(3)eau de Cologne: 古龙水。
一种香水(字面意思是法语的“water of Cologne”)。
(4) de bholóig: 爱尔兰语:阉牛的(of an ox)。
【词汇14】renting of his rock
(1)the rocks rent:盘石也崩裂。
出自于《新约.马太福音(Matthew)》,写耶稣之死:
【
27:50耶稣又大声喊叫,气就断了。
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
27:51忽然殿里的幔子,从上到下裂为两半。地也震动。盘石也崩裂。
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
27:52坟墓也开了。已睡圣徒的身体,多有起来的。
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
27:53到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
】
(2)Ragnarok: 诸神黄昏。
在挪威神话中,未来发生的一系列灾难性事件,包括一场大战,许多神将死(如奥丁、托尔、洛基(Odin, Thor, Loki)),之后世界将重新开始。字面意思为“众神的命运”(Fate of the Gods)或古挪威语“众神的黄昏”(Twilight of the Gods)。
(3)Rock: 德语:外套,裙子(coat, skirt)。
(4)rock:岩石。
【词汇15】three wicked Vuncouverers
(1)Vancouver: 温哥华。
加拿大的城市。
乔治.温哥华(1738-78, Vancouver George)——英国探险家,加拿大的一座城市,就是温哥华,以他的名字命名。
(2)uncoverers:揭露者。
(3)The Three Wicked Uncoverings: 三个邪恶的揭露。
威尔士神话中的三个禁忌,与亚瑟王(King Arthur)有关。
【
第一个:受祝福者布兰(Bran)的头颅,利尔(Llyr) 之子,藏于伦敦白山(White Hill ),面朝法国。只要它一直处于这个位置,撒克逊人的压迫就永远不会降临到这个岛上;
第二个:迪纳斯.埃姆里斯(Dinas Emrys)的龙,由贝利(Beli)之子里德( Lludd) 藏匿;
第三个:受祝福者格沃特菲(Gwerthefyr )尔的骨头,藏于这个岛屿的主要港口。只要它们一直处于这个位置,撒克逊人的压迫就永远不会降临到这个岛屿。
--来自于互联网
】
【词汇16】Forests bent down awhits
(1)fairest:最美的。
(2)forests:森林。
(3)Fairest! Put on Awhile:《最美的!穿上一会儿》。
是托马斯.摩尔(Thomas Moore):《爱尔兰的旋律》(Irish Melodies)中的一首歌。
“穿上”指穿上翅膀:
【
Fairest! Put on a While
Thomas Moore, from Irish Melodies, vol. 9
1.
Fairest! put on a while
These pinions of light I bring thee,
And o'er thy own green isle
In fancy let me wing thee.
Never did Ariel's plume,
At golden sunset, hover
O'er scenes so full of bloom
As I shall waft thee over.
2.
Fields, where the Spring delays
And fearlessly meets the ardour
Of the warm Summer's gaze,
With only her tears to guard her;
Rocks, through myrtle boughs
In grace majestic frowning,
Like some bold warrior's brows
That Love hath just been crowning.
3.
Islets, so freshly fair,
That never hath bird come nigh them,
But, from his course through air,
He hath been won down by them;*
Types, sweet maid, of thee,
Whose look, whose blush inviting,
Never did Love yet see
From heaven, without alighting.
4.
Lakes, where the pearl lies hid,**
And caves, where the gem is sleeping,
Bright as the tears thy lid
Lets fall in lonely weepin.
Glens, where Ocean comes,***
To 'scape the wild wind's rancour;
And harbours, worthiest homes
Where Freedom's fleet can anchor.
5.
Then, if, while scenes so grand,
So beautiful, shine before thee,
Pride for thy own dear land
Should haply be stealing o'er thee,
Oh, let grief come first,
O'er pride itself victorious
Thinking how man hath curst
What Heaven hath made so glorious.
* In describing the Skelings (islands of the Barony of Forth), Dr Keating says, "There is a certain attractive virtue in the soil which draws down all the birds that attempt to fly over it, and obliges them to light upon the rock."
** "Nennius, a British writer of the ninth century, mentions the abudance of pearls in Ireland. Their princes, he says, hung them behind their ears: and this we find comfirmed by a present made A.C. 1094, by Gilbert, Bishop of Limerick, to Anselm, Archbishop of Canterbury, of a considerable quantity of Irish pearls." - O'Halloran.
*** Glengariff.
】
【词汇17】arthou sure?
(1)art thou sure?:你确信吗?
【词汇18】Yubeti
(1)you bet: 美式俚语:当然(certainly)。
(2)yube: 日语:晚上(night)。
(3)you bet it:当然。
【词汇19】Cumbilum comes!
(1)comes: 拉丁语:同伴(companion)。
源自拉丁语cum与(with)+拉丁语ire:去(go)。
(2)kingdom come:来世。
基督教著名的概念。出自主祷文中的“愿你的国降临”( thy kingdom come)这句话。
(3)cumbalum :铙钹(cymbal)。
【词汇20】oxmen
(1)Ostmen: 奥斯特曼人。
入侵爱尔兰的维京人(Viking)及其后裔。这个名字在奥克斯曼镇(Oxmantown)流传下来,奥斯特曼镇是都柏林北部的一部分,奥斯特曼人曾经住在那里。
【词汇21】 thingabossers
(1)Thing: 森。
维京人的公共集会,作为议会,做出政治决定,作为法庭,解决争端。
前面说过维京人占领期间位于都柏林的挪威议会所在地是“Howe: 豪”。
(2)thingumbob:说不上来的(what-you-may-call-it)。
即叫不上(或不愿意说出)名字的人(或事物)。
【词汇22】 hvad?
(1)hvad?: 丹麦语:嗯?,什么?(eh?, what?)。
【词汇23】refresqued
(1)refreshed:使清凉。
(2) fresque: 法语:壁画(fresco)。
【词汇24】founts of bounty
(1)founts of bounty:慷慨的源泉。
(2)urine:尿液。
【词汇25】there-is a-pain aleland in Long's gourgling barral
(1)There is a happy land:《有一片快乐的土地》。
歌曲。
(2)There is a green island In lone Gougane Barra:在孤独的古迦巴拉有一座绿色的岛屿。
出自于J.J.卡拉南(J.J. Callanan)的诗《古迦巴拉》(Gougane Barra)。
古迦巴拉是科克(Cork)郡一个偏僻的小湖。
(3)gurgling:汩汩地流。
(4)barrel:桶。
【词汇26】 A loss of Lordedward and a lack
(1)alas and alack!:古语:唉,完了!
悲伤或怜悯的感叹。
(2)Lord Edward Street:爱德华勋爵街。
在都柏林。
(3)Edward FitzGerald: 爱德华.菲茨杰拉德。
18世纪的爱尔兰反叛者。
【词汇27】sirphilip
(1)Sir Philip Crampton: 菲利普.克兰普顿爵士。
19世纪都柏林外科医生(他的纪念碑上附有饮水机)。
(2)syphilis:梅毒。
【词汇28】surgeonet
(1)surgeon:外科医生。
【词汇29】showeradown
(1)showered on:被大量液体淋湿或覆盖。
【词汇30】the five lamps in Portterand's praise
(1)Portland Row:波特兰横街。
(2)The Five Lamps: 五盏灯。
都柏林的一个五向交叉路口,毗邻波特兰横街(Portland Row)。
(3)portteri: 芬兰语:搬运工(porter)。
【整节译文】
【【
也有一些匈牙利酒(|令人厌烦的|主要的)吗?是的,的确(|一瓶健力士啤酒)。还有平底玻璃杯腿,重新命名(|重新施洗),大家都来了(|侧边,床边|亥明厄姆),埃格伯特(|蛋,墙),奥利弗.克伦威尔,吕尔夫.伊德瓦洛.奥丁.内斯特.埃格伯特.莱昂内尔.托德马格.休.埃肯温.撒克逊.埃萨.克伦威尔.奥尔玛.内维尔.迪萨.金雀花.本特利(|最大的|石头|维辛格托里克斯|埃塞尔伍尔夫|鲁普雷希特|世界之树|男人)?神圣的(|冬青树)魔鬼(|埃菲尔铁塔),正是那凤凰(|家伙)!正是查理曼大帝(|伟大的,大的)再一次(|伟大的,大的)面对两个同样不受欢迎的选择(|被告|水仙花|又聋又哑的|少女)之间?那两个少年间谍在树叶中打量他(|从…|古龙水|阉牛的),但是他的盘石也崩裂了(|诸神黄昏|外套,裙子|岩石),从三个邪恶的揭露(|温哥华|揭露者),《最美的!穿上一会儿》(|最美的|森林),你确信吗?当然(|晚上),来世(|同伴|去|铙钹)!奥斯特曼人的说不上来的(|森)东西的老板之一,嗯?什么?难道他是被正演奏《有一片快乐的土地》的慷慨的源泉(|尿液)变清凉的吗,在孤独的古迦巴拉有一座绿色的岛屿(|汩汩地流|桶)?失去了爱德华勋爵街(|唉,完了!|爱德华.菲茨杰拉德),又缺少了菲利普.克兰普顿爵士(|梅毒),一个外科医生被大量液体淋湿或覆盖,可能会吸入更多的漱口泡泡,从波特兰横街(|搬运工)赞扬的五盏灯里。
Some majar bore too? Iguines. And with tumblerous legs, redipnominated Helmingham Erchenwyne Rutter Egbert Crumwall Odin Maximus Esme Saxon Esa Vercingetorix Ethelwulf Rupprecht Ydwalla Bentley Osmund Dysart Yggdrasselmann? Holy Saint Eiffel, the very phoenix! It was Chudley Magnall once more between the deffodates and the dumb scene? The two childspies waapreesing him auza de Vologue but the renting of his rock was from the three wicked Vuncouverers Forests bent down awhits, arthou sure? Yubeti, Cumbilum comes! One of the oxmen’s thingabossers, hvad? And had he been refresqued by the founts of bounty playing there-is-a-pain-aleland in Long’s gourgling barral? A loss of Lordedward and a lack of sirphilip a surgeonet showeradown could suck more gargling bubbles out of the five lamps in Portterand’s praise.
】】
【整节解释】
上节说到匿名举报者最后开始自我怀疑和自我欺骗。同时意淫自己当了国王(即当了那只幸运的公鸡),想杀谁就杀谁,最后拿出一颗人头,问谁能打败他。
本节举报者继续问那颗人头,他其所以死的原因。
【也有一些匈牙利酒(|令人厌烦的|主要的)吗?是的,的确(|一瓶健力士啤酒)。还有平底玻璃杯腿,重新命名(|重新施洗),大家都来了(|侧边,床边|亥明厄姆),埃格伯特(|蛋,墙),奥利弗.克伦威尔,吕尔夫.伊德瓦洛.奥丁.内斯特.埃格伯特.莱昂内尔.托德马格.休.埃肯温.撒克逊.埃萨.克伦威尔.奥尔玛.内维尔.迪萨.金雀花.本特利(|最大的|石头|维辛格托里克斯|埃塞尔伍尔夫|鲁普雷希特|世界之树|男人)?】:举报者开始想象一场酒会。
“也有一些匈牙利酒(|令人厌烦的|主要的)吗?是的,的确(|一瓶健力士啤酒)。”:上节说这个人头被打,摇摇晃晃忽左忽右,最后死了,这里把这种摇摇晃晃想象为他喝醉了。另一方面,酒这个词立即开始了下面的主题,即酒会。
“还有平底玻璃杯腿,”:由酒想到酒杯,高脚杯的腿,也许还是和那颗人头联系的人腿。
“重新命名(|重新施洗),” :施洗者约翰,前面说过,他的头放在盘子里拿来给莎乐美。
“大家都来了(|侧边,床边|亥明厄姆),埃格伯特(|蛋,墙),”: 宴会开始了,这是一场国王奖励刺杀者的宴会。
“奥利弗.克伦威尔,吕尔夫.伊德瓦洛.奥丁.内斯特.埃格伯特.莱昂内尔.托德马格.休.埃肯温.撒克逊.埃萨.克伦威尔.奥尔玛.内维尔.迪萨.金雀花.本特利(|最大的|石头|维辛格托里克斯|埃塞尔伍尔夫|鲁普雷希特|世界之树|男人)?”:这是一个人的名字,其中包括了很多历史人物和神话人物,有罗马人维辛格托里克斯,国王,北欧神话中的主神奥丁,巴伐利亚王储等。
【神圣的(|冬青树)魔鬼(|埃菲尔铁塔),正是那凤凰(|家伙)!正是查理曼大帝(|伟大的,大的)再一次(|伟大的,大的)面对两个同样不受欢迎的选择(|被告|水仙花|又聋又哑的|少女)之间?那两个少年间谍在树叶中打量他(|从…|古龙水|阉牛的),但是他的盘石也崩裂了(|诸神黄昏|外套,裙子|岩石),从三个邪恶的揭露(|温哥华|揭露者),《最美的!穿上一会儿》(|最美的|森林),】:举报者想象查理曼大帝被两个少年间谍偷窥。
“神圣的(|冬青树)魔鬼(|埃菲尔铁塔),正是那凤凰(|家伙)!” :这是指下文说的“查理曼大帝”,神圣罗马帝国的奠基人,查理曼大帝在位期间(768-814),通过一系列的军事征服,统一了西欧大部分地区,建立了庞大的查理曼帝国。被尊称为 “欧洲之父”。
因为他是神圣罗马帝国的奠基人,所以说他是“神圣的魔鬼(|埃菲尔铁塔)”,“埃菲尔铁塔”是法国的标志性建筑,法国的前身就是法兰克王国的一部分,他死后,帝国分为三部分,就是现在的法国,德国,意大利的前身。
“凤凰”也是神圣的鸟,它能在自己的灰烬中重生。
“正是查理曼大帝(|伟大的,大的)再一次(|伟大的,大的)面对两个同样不受欢迎的选择(|被告|水仙花|又聋又哑的|少女)之间?”:“两个同样不受欢迎的选择(|被告|水仙花|又聋又哑的|少女)之间”呼应前面“布里丹的驴子”的寓言,它左右两边各有两捆草不知道选择哪一捆,结果饿死。查理曼大帝面对的两个选择,下文立即有答案:“两个少年间谍”:
“那两个少年间谍在树叶中打量他(|从…|古龙水|阉牛的),”:这“两个少年间谍”回应了上文的“凤凰”,因为他们像鸟一样在“树叶中打量他”。但上文的“凤凰”指“查理曼大帝”,是鸟中的王,那么这两个少年就是一般的鸟。
“但是他的盘石也崩裂了(|诸神黄昏|外套,裙子|岩石),”:“诸神黄昏”是众神的末日,老瓦《指环》的终曲描写了这个景象,伴随着冲天的大火,瓦哈拉宫殿坍塌。“大火”又回应了“凤凰”的浴火重生。“盘石也崩裂”自于《新约.马太福音(Matthew)》,写耶稣之死。“诸神黄昏”是多神教的故事,耶稣之死是一神教的故事。
“从三个邪恶的揭露(|温哥华|揭露者),”:威尔士神话中的三个禁忌,与亚瑟王有关。
“《最美的!穿上一会儿》(|最美的|森林),”:是一首歌曲,“穿上”指穿上翅膀,这又和前面鸟的主题联系上了。
【你确信吗?当然(|晚上),来世(|同伴|去|铙钹)!奥斯特曼人的说不上来的(|森)东西的老板之一,嗯?什么?难道他是被正演奏《有一片快乐的土地》的慷慨的源泉(|尿液)变清凉的吗,在孤独的古迦巴拉有一座绿色的岛屿(|汩汩地流|桶)?失去了爱德华勋爵街(|唉,完了!|爱德华.菲茨杰拉德),又缺少了菲利普.克兰普顿爵士(|梅毒),一个外科医生被大量液体淋湿或覆盖,可能会吸入更多的漱口泡泡,从波特兰横街(|搬运工)赞扬的五盏灯里。】:他确认了来世,即复活。
“你确信吗?当然(|晚上),来世(|同伴|去|铙钹)!”: 复活就是重生,凤凰浴火重生,基督教的主祷文中的“愿你的国降临”,即天国降临。天国和地上的世俗国相对,即奥古斯丁的“上帝之城”。
“奥斯特曼人的说不上来的(|森)东西的老板之一,嗯?什么?”:“奥斯特曼人”是入侵爱尔兰的维京人及其后裔,他们的议会地点名叫“森”,这是地上的世界,但也几乎是天上的世界,因为人类在地上建立了民主的天国。
“说不上来的(|森)东西”指还没有命名的东西,这和前面的“重新命名”呼应,“重新命名”也和基督教的施洗有关。施洗是基督教的入教仪式。
“难道他是被正演奏《有一片快乐的土地》的慷慨的源泉(|尿液)变清凉的吗,在孤独的古迦巴拉有一座绿色的岛屿(|汩汩地流|桶)?”:这里描述的就是施洗的景象。但老乔把这过程世俗化了,仅仅是人从泉水中让自己“变清凉”,这过程又像听音乐愉悦自己一样。
耶稣曾由施洗约翰施洗(太3:13-17)。耶稣复活后差遣门徒说:“你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名,给他们施洗。凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了”(太28:19,20)。
后世各教派洗礼的形式有所不同,但都用水,并奉三位一体真神之名。其时,施洗者宣告:“我奉圣父、圣子和圣灵的名为你施洗”。洗礼的形式主要有两种:1、把受洗者全身或半身浸入水中(称浸礼);2、在受洗者的额头上洒水或滴水(称点水礼)。关于婴儿是否应受洗礼曾有不同看法,新教浸礼会、基督会反对为婴儿施洗。
老瓦《帕西法尔》第三幕有施洗的仪式。
【
古尔内曼茨:(温和地推开昆德莉。)
不要这样!-
这圣泉本应
让朝圣者在沐浴中恢复精神。
我猜想,他今天
还要做一件高尚的事情,
担负一项神圣的使命:
他必须一尘不染,
长时间迷途的灰尘
应该给他洗净。
(帕西法尔被二人轻轻地扶到泉边。随后,昆德莉解开他的护腿,古尔内曼茨卸下他的胸甲。)
帕西法尔:今天还要把我送到阿姆佛塔斯那里?
古尔内曼茨:(一边忙碌着。)
一定;庄严的城堡在等待着我们:
我亲爱的主人的葬礼
召唤我本人到那里去。
今天要再一次执行
久被忽视的职责,
再一次给我们揭开圣杯,-
父亲因儿子的罪行被杀,
为了把高尚的父亲奉为神明,
阿姆佛塔斯这样向我们许过愿。
(昆德莉以谦卑的热情给帕西法尔洗脚。帕西法尔惊诧地默默地望着她。)
帕西法尔:(向昆德莉。)
你已经给我洗了脚,
哦朋友,现在润一润我的头。
(古尔内曼茨用手从泉里汲水,然后把水洒在帕西法尔的头上。)
古尔内曼茨:你纯洁者,但愿这纯洁祝福你!
让每种罪行的忧虑
远远地离开你!
(在古尔内曼茨郑重地洒水时,昆德莉从胸衣里掏出一个金黄色的小瓶,把里边的药膏浇在帕西法尔的脚上;现在她用她急忙松开的头发擦干他的双脚。)
帕西法尔:(轻轻拿走昆德莉的小瓶,把它递给古尔内曼茨。)
你把药膏涂在我的双脚,
现在提图雷尔的武士往我头上涂药膏,
今天他还要当作国王欢迎我来到!
(古尔内曼茨接着把小瓶里的药膏全洒在帕西法尔头上,轻轻地摩擦头,然后在他头上合起手掌。)
古尔内曼茨:这是我们早已得到承诺的事情;
我现在为你的头祈祷,
把你当作国王欢迎。
你―纯洁者!-
充满同情心的受难者,
拯救众生的智者!
正如你忍受过被赎者的痛苦,
现在就从头上卸下最后的重负!
(帕西法尔不被觉察地从泉里汲水。)
帕西法尔:我就这样执行我的第一个职责:-
(他向还跪在他面前的昆德莉俯身,往她头上洒水。)
接受洗礼吧,
要相信救世者!
(昆德莉深深地朝下低头;她好像激动得要哭。帕西法尔转过身去,微微兴奋地望着正被上午的阳光照耀着的树林和草地。)
看这草地今天多美!-
我曾偶然见到有魔力的花卉,
花的藤蔓盘绕在我头颅的周围;
草茎、树花和鲜花
我从未见过如此娇媚,
一切都如此稚嫩可爱,香得人醉,
如此亲切愉快地向我敞开心扉。
古尔内曼茨:这是耶稣受难日的魔法,我的主人!
帕西法尔:哎呀,这最痛苦的日子!
我想,凡是在那里开花的,
凡是在那里生机勃勃地呼吸的
也应该在那里哀悼和哭泣!
古尔内曼茨:你看,事实并非如此。
那是罪恶者的悔恨眼泪,
今天洒在田野和草地的
是它化成的露水:
田野和草地才变得如此繁茂。
现在一切造物笑逐颜开,
期待救世者的迹象,
并向他奉献他们的祈祷。
他们看不见他在十字架上:
他们抬头只看见被解救者;
我感到自己已从罪恶重负和恐惧解脱,
通过神的爱的献身变得纯洁而健康。
现在草地上的草茎和鲜花发现,
今天那人的脚没有踩坏它们,
就像上帝怀着极大的耐心
怜悯他并为他受难,
这人今天也怀着虔诚的爱心
轻移脚步爱护它们。
一切造物从心底感谢,
这一切在这里开花又很快枯萎,
自然已经洗去罪恶,
它的无罪日如今已经获得。
(昆德莉又慢慢抬起头,用湿润的眼睛,严肃而安静地若有所求地望着帕西法尔。)
帕西法尔:它们曾向我微笑,
现在我看见它们凋谢:
它们今天是不是渴求解脱?-
你的眼泪已变成祝福的露水:
你哭吧!瞧,草原笑得多美!
(他轻轻地吻她的前额。远方传来钟声。)
--《瓦格纳戏剧全集-(德)瓦格纳著,高中甫等译》之《帕西法尔》
】
“这圣泉本应让朝圣者在沐浴中恢复精神。”:这句台词大概就是老乔在他那段文本里表达的意思。
“失去了爱德华勋爵街(|唉,完了!|爱德华.菲茨杰拉德),又缺少了菲利普.克兰普顿爵士(|梅毒),”:“爱德华.菲茨杰拉德”是18世纪的爱尔兰反叛者,从古罗马人的观念看,基督教就是反叛者,施洗是入教仪式,入教了就是加入一个宗教组织,教会和政权是对立的,冲突不可避免。这里说的大概就是历史上的宗教冲突,起初,基督教惨败,直到罗马帝国衰败后,基督教才在整个西方取得了胜利。
“一个外科医生被大量液体淋湿或覆盖,可能会吸入更多的漱口泡泡,”:“菲利普.克兰普顿爵士”是19世纪都柏林外科医生,他的纪念碑上附有饮水机。
“从波特兰横街(|搬运工)赞扬的五盏灯里。”:“五盏灯”指都柏林的一个五向交叉路口,毗邻波特兰横街,这里比喻菲利普.克兰普顿爵士的纪念碑。
|