中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
181#
 楼主| 发表于 2025-3-19 12:48 | 只看该作者

    【精彩时事简评】
   
    1.普京让美国代表等了八个半小时:
    俄媒:川普就像一个热恋中的青少年一样不停地在给普京打电话。
    老拜登让俄罗斯成了世界贱民,川狗让美国成了全世界的贱民,尤其是成了俄罗斯的贱民,等于是贱民的贱民。
    川普这个蠢儿贱狗,将永远被钉在历史的耻辱柱上。
   
    普京的主要停火条件:
    1)关键前提:完全停止对乌克兰的外国军援及情报支持。
    2)停火后乌克兰停止军事动员。
    3)追究乌军在库尔斯克的暴力行为。
    4)好像又提到乌克兰大选。
    这等于是说:该被审判的是被侵略者。
    我活日他大爷!
    文明世界再抱幻想就等于是自杀,准备战斗吧!
   
    泽连斯基:没有乌克兰参与的乌克兰问题的谈判是不会取得成果的。我们不是菜单上的菜。
   
    2.乌军使用欧洲伽利略导航系统替代GPS首战告捷:
    欧美脱钩在如火如荼地进行,卫星导航系统是关键之一。彻底去美化势在必行。欧洲的实力不容小觑。
    欧美在军备还可以做生意吗?很难,得彻底清除美军装备中的远程控制,这很难,得将远程控制完全交给欧洲,美国必须要么留出接口让欧洲自己去写,要么开放全部客户端(即买到的装备)源代码,欧洲重写,连接欧洲自己的服务端软件,这是很难实现的,但不如此就不可能消除危险。以后欧美恢复关系后,这也必须考虑,否则欧洲就太危险了。
   
    3.以色列在加沙重新开战。
    还有很多人同情巴勒斯坦人,而根本看不见这些人就是哈马斯的铜墙铁壁,哈马斯只是他们的代理之一。全部驱逐他们才是加沙问题最终的解决之道,没有任何其他的好办法。这事说过很多次了。
   
    4.德国通过1万亿军事预算。
   
    川狗不死,美难不已!
    击毙川狗,人人有责!
    绞死普兽,伸张正义!
   
   
   
     
回复

使用道具 举报

182#
 楼主| 发表于 2025-3-19 21:18 | 只看该作者
川普给普京打电话,普京让他等了一个多小时,在公众场合普京说:别听他的,那是他的工作。全场哄堂大笑,呵呵,川狗的老脸在全世界面前被抽肿了。

俄罗斯赢了,不是赢在战场上,是赢在美国有个蠢货,贱狗上!
回复

使用道具 举报

183#
 楼主| 发表于 2025-3-21 18:07 | 只看该作者
   1.4.14.4.
   【【
   本贴全部备份:
   最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
   Some majar bore too? Iguines. And with tumblerous legs, redipnominated Helmingham Erchenwyne Rutter Egbert Crumwall Odin Maximus Esme Saxon Esa Vercingetorix Ethelwulf Rupprecht Ydwalla Bentley Osmund Dysart Yggdrasselmann? Holy Saint Eiffel, the very phoenix! It was Chudley Magnall once more between the deffodates and the dumb scene? The two childspies waapreesing him auza de Vologue but the renting of his rock was from the three wicked Vuncouverers Forests bent down awhits, arthou sure? Yubeti, Cumbilum comes! One of the oxmen’s thingabossers, hvad? And had he been refresqued by the founts of bounty playing there-is-a-pain-aleland in Long’s gourgling barral? A loss of Lordedward and a lack of sirphilip a surgeonet showeradown could suck more gargling bubbles out of the five lamps in Portterand’s praise.
   
   】】
   
   【词汇1】majar bore
   (1)majar: 西班牙语:令人厌烦的(to be tiresome)。
   (2)major:主要的。
   (3)magyar bor: 匈牙利语:匈牙利酒(Hungarian wine)。
   
   【词汇2】Iguines
   (1)igenis: 匈牙利语:是的,的确(yes indeed)。
   (2)a Guinness:一瓶健力士啤酒。
   
   【词汇3】tumblerous
   (1)tumbler: 平底玻璃杯。
   
   【词汇4】redipnominated
   (1)redenominated: 重新命名(named again)。
   拿老海德格尔的话来说就是:诗人的职责之一就是给存在重新命名。诸民族神话,如希腊神话就是给存在的命名,诗人给存在重新命名,等于是重新创造了神话,更重要的是,重构了语言。
   (2)redip: 重新施洗,重新命名(to baptise again, to name again)。
   
   【词汇5】Helmingham Erchenwyne Rutter Egbert Crumwall Odin Maximus Esme Saxon Esa Vercingetorix Ethelwulf Rupprecht Ydwalla Bentley Osmund Dysart Yggdrasselmann
   (1)HERE COMES EVERYBODY:大家都来了。
   (2)erchwyn: 威尔士语: 侧边,床边(side, bedside)。
   (3)Helmingham:亥明厄姆。
   亥明厄姆是英格兰萨福克(Suffolk)郡的一个村庄,位于斯托马克特( Stowmarket)以东12英里,伊普斯维奇(Ipswich)以北12英里。人口170人。
   (4)Oliver Cromwell:奥利弗.克伦威尔。
   即英国历史上那个护国公。
   他的情妇伊丽莎白.默里(Elizabeth Murray,死于1698年)是亥明厄姆(亥明厄姆)的莱昂内尔.托勒马赫(Lionel Tollemache of Helmingham)爵士的妻子。
   (5)egg, wall:蛋,墙。
   童谣《憨蛋呆蛋》(Humpty Dumpty):
   【
   憨蛋呆蛋坐在墙上,
   憨蛋呆蛋栽了一个大跟斗,
   Humpty Dumpty sat on a wall,
   Humpty Dumpty had a great fall.
   】
   (6)Egbert: 埃格伯特。
   9世纪威塞克斯(Wessex)国王,埃塞尔伍尔夫(Ethelwulf)之父。
   (7)Lyulph Ydwallo Odin Nestor Egbert Lyonel Toedmag Hugh Erchenwyne Saxon Esa Cromwell Orma Nevill Dysart Plantagenet Bentley:吕尔夫.伊德瓦洛.奥丁.内斯特.埃格伯特.莱昂内尔.托德马格.休.埃肯温.撒克逊.埃萨.克伦威尔.奥尔玛.内维尔.迪萨.金雀花.本特利。
   这是一个人的名字,够长的,呵呵。出自于伯克(Burke):《贵族名谱》(Peerage lists)。
   此人于1876 年 8 月 21 日出生于英国英格兰林肯郡南威瑟姆时,他的父亲 Ralph William Lyonel Tollemache 牧师 49 岁,母亲 Dora Cleopatra Maria Lorenza de Orellana 29 岁。1897 年 7 月 10 日,他与 Winifred Frances Anderson 在新西兰丰盛湾的丰盛湾选区结婚。他们至少有 6 个儿子和 5 个女儿。他在英国林肯郡南威瑟姆生活了大约 5 年。1961 年,他在新西兰奥克兰去世,享年 85 岁。
   (8)maximus:拉丁语:最大的(greatest)。
   (9)saxum: 拉丁语:石头(stone)。
   (10)Vercingetorix: 维辛格托里克斯。
   公元前1世纪的高卢酋长,他反抗罗马人,被裘力斯.凯撒(Julius Caesar)打败。
   (11)Ethelwulf: 埃塞尔伍尔夫。
   9世纪威塞克斯(Wesse)国王,埃格伯特(Egbert)之子。
   (12)Rupprecht: 鲁普雷希特。
   9 -20世纪巴伐利亚(Bavaria)王储。从1919年到1955年去世,巴伐利亚王国最后的法定继承人。
   (13)Yggdrasil: 世界之树(the World-Tree)。
   北欧神话中的世界之树。老瓦《指环》说:沃坦的长矛就是用世界之树的树枝做成的,代表战神和契约。
   (14)Mann: 德语:男人(man)。
   
   【词汇6】Holy
   (1)holly:冬青树。
   (2)holy:神圣的。
   
   【词汇7】Eiffel
   (1)Teufel: 德语:魔鬼(devil)。
   (2)Eiffel Tower:埃菲尔铁塔。
   在巴黎。
   
   【词汇8】phoenix
   (1)phoenix:凤凰。
   (2)fellow:家伙。
   
   【词汇9】Chudley Magnall
   (1)Charlemagne:查理曼大帝。
   (2)magnus: 拉丁语:伟大的,大的(great, big)。
   
   【词汇10】more
   (1)mór: 爱尔兰语:伟大的,大的(great, big)。
   
   【词汇11】between the deffodates and the dumb scene
   (1)between the devil and the deep sea: 习语:面对两个同样不受欢迎的选择(facing two equally undesirable alternatives)。
   “between the devil and the deep sea”直译:魔鬼和深海之间。
   (2)defendants:被告。
   (3)daffodils:水仙花。
   (4)deaf and dumb:又聋又哑的。
   (5)damsels:少女。
   
   【词汇12】childspies
   (1)child spies:少年间谍。
   
   【词汇13】waapreesing him auza de Vologue
   (1)were appraising him out of the foliage:在树叶中打量他。
   (2)aus: 德语:从…(from, out of, of)。
   (3)eau de Cologne: 古龙水。
   一种香水(字面意思是法语的“water of Cologne”)。
   (4) de bholóig: 爱尔兰语:阉牛的(of an ox)。
   
   【词汇14】renting of his rock
   (1)the rocks rent:盘石也崩裂。
   出自于《新约.马太福音(Matthew)》,写耶稣之死:
   【
   27:50耶稣又大声喊叫,气就断了。
   Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
   27:51忽然殿里的幔子,从上到下裂为两半。地也震动。盘石也崩裂。
   And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
   27:52坟墓也开了。已睡圣徒的身体,多有起来的。
   And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
   27:53到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
   】
   
   (2)Ragnarok: 诸神黄昏。
   在挪威神话中,未来发生的一系列灾难性事件,包括一场大战,许多神将死(如奥丁、托尔、洛基(Odin, Thor, Loki)),之后世界将重新开始。字面意思为“众神的命运”(Fate of the Gods)或古挪威语“众神的黄昏”(Twilight of the Gods)。
   (3)Rock: 德语:外套,裙子(coat, skirt)。
   (4)rock:岩石。
   
   【词汇15】three wicked Vuncouverers
   (1)Vancouver: 温哥华。
   加拿大的城市。
   乔治.温哥华(1738-78, Vancouver George)——英国探险家,加拿大的一座城市,就是温哥华,以他的名字命名。
   (2)uncoverers:揭露者。
   (3)The Three Wicked Uncoverings: 三个邪恶的揭露。
   威尔士神话中的三个禁忌,与亚瑟王(King Arthur)有关。
   【
   第一个:受祝福者布兰(Bran)的头颅,利尔(Llyr) 之子,藏于伦敦白山(White Hill ),面朝法国。只要它一直处于这个位置,撒克逊人的压迫就永远不会降临到这个岛上;
   第二个:迪纳斯.埃姆里斯(Dinas Emrys)的龙,由贝利(Beli)之子里德( Lludd) 藏匿;
   第三个:受祝福者格沃特菲(Gwerthefyr )尔的骨头,藏于这个岛屿的主要港口。只要它们一直处于这个位置,撒克逊人的压迫就永远不会降临到这个岛屿。
   --来自于互联网
   】
   
   【词汇16】Forests bent down awhits
   (1)fairest:最美的。
   (2)forests:森林。
   (3)Fairest! Put on Awhile:《最美的!穿上一会儿》。
   是托马斯.摩尔(Thomas Moore):《爱尔兰的旋律》(Irish Melodies)中的一首歌。
   “穿上”指穿上翅膀:
   【
   Fairest! Put on a While
   Thomas Moore, from Irish Melodies, vol. 9
   
   1.
   
   Fairest! put on a while
   These pinions of light I bring thee,
   And o'er thy own green isle
   In fancy let me wing thee.
   Never did Ariel's plume,
   At golden sunset, hover
   O'er scenes so full of bloom
   As I shall waft thee over.
   
   2.
   
   Fields, where the Spring delays
   And fearlessly meets the ardour
   Of the warm Summer's gaze,
   With only her tears to guard her;
   Rocks, through myrtle boughs
   In grace majestic frowning,
   Like some bold warrior's brows
   That Love hath just been crowning.
   
   3.
   
   Islets, so freshly fair,
   That never hath bird come nigh them,
   But, from his course through air,
   He hath been won down by them;*
   Types, sweet maid, of thee,
   Whose look, whose blush inviting,
   Never did Love yet see
   From heaven, without alighting.
   
   4.
   
   Lakes, where the pearl lies hid,**
   And caves, where the gem is sleeping,
   Bright as the tears thy lid
   Lets fall in lonely weepin.
   Glens, where Ocean comes,***
   To 'scape the wild wind's rancour;
   And harbours, worthiest homes
   Where Freedom's fleet can anchor.
   
   5.
   
   Then, if, while scenes so grand,
   So beautiful, shine before thee,
   Pride for thy own dear land
   Should haply be stealing o'er thee,
   Oh, let grief come first,
   O'er pride itself victorious
   Thinking how man hath curst
   What Heaven hath made so glorious.
   
   * In describing the Skelings (islands of the Barony of Forth), Dr Keating says, "There is a certain attractive virtue in the soil which draws down all the birds that attempt to fly over it, and obliges them to light upon the rock."
   ** "Nennius, a British writer of the ninth century, mentions the abudance of pearls in Ireland. Their princes, he says, hung them behind their ears: and this we find comfirmed by a present made A.C. 1094, by Gilbert, Bishop of Limerick, to Anselm, Archbishop of Canterbury, of a considerable quantity of Irish pearls." - O'Halloran.
   *** Glengariff.
   】
   
   【词汇17】arthou sure?
   (1)art thou sure?:你确信吗?
   
   【词汇18】Yubeti
   (1)you bet: 美式俚语:当然(certainly)。
   (2)yube: 日语:晚上(night)。
   (3)you bet it:当然。
   
   【词汇19】Cumbilum comes!
   (1)comes: 拉丁语:同伴(companion)。
   源自拉丁语cum与(with)+拉丁语ire:去(go)。
   (2)kingdom come:来世。
   基督教著名的概念。出自主祷文中的“愿你的国降临”( thy kingdom come)这句话。
   (3)cumbalum :铙钹(cymbal)。
   
   【词汇20】oxmen
   (1)Ostmen: 奥斯特曼人。
   入侵爱尔兰的维京人(Viking)及其后裔。这个名字在奥克斯曼镇(Oxmantown)流传下来,奥斯特曼镇是都柏林北部的一部分,奥斯特曼人曾经住在那里。
   
   【词汇21】 thingabossers
   (1)Thing: 森。
   维京人的公共集会,作为议会,做出政治决定,作为法庭,解决争端。
   前面说过维京人占领期间位于都柏林的挪威议会所在地是“Howe: 豪”。
   (2)thingumbob:说不上来的(what-you-may-call-it)。
   即叫不上(或不愿意说出)名字的人(或事物)。
   
   【词汇22】 hvad?
   (1)hvad?: 丹麦语:嗯?,什么?(eh?, what?)。
   
   【词汇23】refresqued
   (1)refreshed:使清凉。
   (2) fresque: 法语:壁画(fresco)。
   
   【词汇24】founts of bounty
   (1)founts of bounty:慷慨的源泉。
   (2)urine:尿液。
   
   【词汇25】there-is a-pain aleland in Long's gourgling barral
   (1)There is a happy land:《有一片快乐的土地》。
   歌曲。
   (2)There is a green island In lone Gougane Barra:在孤独的古迦巴拉有一座绿色的岛屿。
   出自于J.J.卡拉南(J.J. Callanan)的诗《古迦巴拉》(Gougane Barra)。
   古迦巴拉是科克(Cork)郡一个偏僻的小湖。
   (3)gurgling:汩汩地流。
   (4)barrel:桶。
   
   【词汇26】 A loss of Lordedward and a lack
   (1)alas and alack!:古语:唉,完了!
   悲伤或怜悯的感叹。
   (2)Lord Edward Street:爱德华勋爵街。
   在都柏林。
   (3)Edward FitzGerald: 爱德华.菲茨杰拉德。
   18世纪的爱尔兰反叛者。
   
   【词汇27】sirphilip
   (1)Sir Philip Crampton: 菲利普.克兰普顿爵士。
   19世纪都柏林外科医生(他的纪念碑上附有饮水机)。
   (2)syphilis:梅毒。
   
   【词汇28】surgeonet
   (1)surgeon:外科医生。
   
   【词汇29】showeradown
   (1)showered on:被大量液体淋湿或覆盖。
   
   【词汇30】the five lamps in Portterand's praise
   (1)Portland Row:波特兰横街。
   (2)The Five Lamps: 五盏灯。
   都柏林的一个五向交叉路口,毗邻波特兰横街(Portland Row)。
   (3)portteri: 芬兰语:搬运工(porter)。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   也有一些匈牙利酒(|令人厌烦的|主要的)吗?是的,的确(|一瓶健力士啤酒)。还有平底玻璃杯腿,重新命名(|重新施洗),大家都来了(|侧边,床边|亥明厄姆),埃格伯特(|蛋,墙),奥利弗.克伦威尔,吕尔夫.伊德瓦洛.奥丁.内斯特.埃格伯特.莱昂内尔.托德马格.休.埃肯温.撒克逊.埃萨.克伦威尔.奥尔玛.内维尔.迪萨.金雀花.本特利(|最大的|石头|维辛格托里克斯|埃塞尔伍尔夫|鲁普雷希特|世界之树|男人)?神圣的(|冬青树)魔鬼(|埃菲尔铁塔),正是那凤凰(|家伙)!正是查理曼大帝(|伟大的,大的)再一次(|伟大的,大的)面对两个同样不受欢迎的选择(|被告|水仙花|又聋又哑的|少女)之间?那两个少年间谍在树叶中打量他(|从…|古龙水|阉牛的),但是他的盘石也崩裂了(|诸神黄昏|外套,裙子|岩石),从三个邪恶的揭露(|温哥华|揭露者),《最美的!穿上一会儿》(|最美的|森林),你确信吗?当然(|晚上),来世(|同伴|去|铙钹)!奥斯特曼人的说不上来的(|森)东西的老板之一,嗯?什么?难道他是被正演奏《有一片快乐的土地》的慷慨的源泉(|尿液)变清凉的吗,在孤独的古迦巴拉有一座绿色的岛屿(|汩汩地流|桶)?失去了爱德华勋爵街(|唉,完了!|爱德华.菲茨杰拉德),又缺少了菲利普.克兰普顿爵士(|梅毒),一个外科医生被大量液体淋湿或覆盖,可能会吸入更多的漱口泡泡,从波特兰横街(|搬运工)赞扬的五盏灯里。
   Some majar bore too? Iguines. And with tumblerous legs, redipnominated Helmingham Erchenwyne Rutter Egbert Crumwall Odin Maximus Esme Saxon Esa Vercingetorix Ethelwulf Rupprecht Ydwalla Bentley Osmund Dysart Yggdrasselmann? Holy Saint Eiffel, the very phoenix! It was Chudley Magnall once more between the deffodates and the dumb scene? The two childspies waapreesing him auza de Vologue but the renting of his rock was from the three wicked Vuncouverers Forests bent down awhits, arthou sure? Yubeti, Cumbilum comes! One of the oxmen’s thingabossers, hvad? And had he been refresqued by the founts of bounty playing there-is-a-pain-aleland in Long’s gourgling barral? A loss of Lordedward and a lack of sirphilip a surgeonet showeradown could suck more gargling bubbles out of the five lamps in Portterand’s praise.
   】】
   
   
   【整节解释】
   
   上节说到匿名举报者最后开始自我怀疑和自我欺骗。同时意淫自己当了国王(即当了那只幸运的公鸡),想杀谁就杀谁,最后拿出一颗人头,问谁能打败他。
   本节举报者继续问那颗人头,他其所以死的原因。
   【也有一些匈牙利酒(|令人厌烦的|主要的)吗?是的,的确(|一瓶健力士啤酒)。还有平底玻璃杯腿,重新命名(|重新施洗),大家都来了(|侧边,床边|亥明厄姆),埃格伯特(|蛋,墙),奥利弗.克伦威尔,吕尔夫.伊德瓦洛.奥丁.内斯特.埃格伯特.莱昂内尔.托德马格.休.埃肯温.撒克逊.埃萨.克伦威尔.奥尔玛.内维尔.迪萨.金雀花.本特利(|最大的|石头|维辛格托里克斯|埃塞尔伍尔夫|鲁普雷希特|世界之树|男人)?】:举报者开始想象一场酒会。
   “也有一些匈牙利酒(|令人厌烦的|主要的)吗?是的,的确(|一瓶健力士啤酒)。”:上节说这个人头被打,摇摇晃晃忽左忽右,最后死了,这里把这种摇摇晃晃想象为他喝醉了。另一方面,酒这个词立即开始了下面的主题,即酒会。
   “还有平底玻璃杯腿,”:由酒想到酒杯,高脚杯的腿,也许还是和那颗人头联系的人腿。
   “重新命名(|重新施洗),” :施洗者约翰,前面说过,他的头放在盘子里拿来给莎乐美。
   “大家都来了(|侧边,床边|亥明厄姆),埃格伯特(|蛋,墙),”: 宴会开始了,这是一场国王奖励刺杀者的宴会。
   “奥利弗.克伦威尔,吕尔夫.伊德瓦洛.奥丁.内斯特.埃格伯特.莱昂内尔.托德马格.休.埃肯温.撒克逊.埃萨.克伦威尔.奥尔玛.内维尔.迪萨.金雀花.本特利(|最大的|石头|维辛格托里克斯|埃塞尔伍尔夫|鲁普雷希特|世界之树|男人)?”:这是一个人的名字,其中包括了很多历史人物和神话人物,有罗马人维辛格托里克斯,国王,北欧神话中的主神奥丁,巴伐利亚王储等。
   
   
   【神圣的(|冬青树)魔鬼(|埃菲尔铁塔),正是那凤凰(|家伙)!正是查理曼大帝(|伟大的,大的)再一次(|伟大的,大的)面对两个同样不受欢迎的选择(|被告|水仙花|又聋又哑的|少女)之间?那两个少年间谍在树叶中打量他(|从…|古龙水|阉牛的),但是他的盘石也崩裂了(|诸神黄昏|外套,裙子|岩石),从三个邪恶的揭露(|温哥华|揭露者),《最美的!穿上一会儿》(|最美的|森林),】:举报者想象查理曼大帝被两个少年间谍偷窥。
   “神圣的(|冬青树)魔鬼(|埃菲尔铁塔),正是那凤凰(|家伙)!” :这是指下文说的“查理曼大帝”,神圣罗马帝国的奠基人,查理曼大帝在位期间(768-814),通过一系列的军事征服,统一了西欧大部分地区,建立了庞大的查理曼帝国。被尊称为 “欧洲之父”。
   因为他是神圣罗马帝国的奠基人,所以说他是“神圣的魔鬼(|埃菲尔铁塔)”,“埃菲尔铁塔”是法国的标志性建筑,法国的前身就是法兰克王国的一部分,他死后,帝国分为三部分,就是现在的法国,德国,意大利的前身。
   “凤凰”也是神圣的鸟,它能在自己的灰烬中重生。
   “正是查理曼大帝(|伟大的,大的)再一次(|伟大的,大的)面对两个同样不受欢迎的选择(|被告|水仙花|又聋又哑的|少女)之间?”:“两个同样不受欢迎的选择(|被告|水仙花|又聋又哑的|少女)之间”呼应前面“布里丹的驴子”的寓言,它左右两边各有两捆草不知道选择哪一捆,结果饿死。查理曼大帝面对的两个选择,下文立即有答案:“两个少年间谍”:
   “那两个少年间谍在树叶中打量他(|从…|古龙水|阉牛的),”:这“两个少年间谍”回应了上文的“凤凰”,因为他们像鸟一样在“树叶中打量他”。但上文的“凤凰”指“查理曼大帝”,是鸟中的王,那么这两个少年就是一般的鸟。
   “但是他的盘石也崩裂了(|诸神黄昏|外套,裙子|岩石),”:“诸神黄昏”是众神的末日,老瓦《指环》的终曲描写了这个景象,伴随着冲天的大火,瓦哈拉宫殿坍塌。“大火”又回应了“凤凰”的浴火重生。“盘石也崩裂”自于《新约.马太福音(Matthew)》,写耶稣之死。“诸神黄昏”是多神教的故事,耶稣之死是一神教的故事。
   “从三个邪恶的揭露(|温哥华|揭露者),”:威尔士神话中的三个禁忌,与亚瑟王有关。
   “《最美的!穿上一会儿》(|最美的|森林),”:是一首歌曲,“穿上”指穿上翅膀,这又和前面鸟的主题联系上了。
   
   【你确信吗?当然(|晚上),来世(|同伴|去|铙钹)!奥斯特曼人的说不上来的(|森)东西的老板之一,嗯?什么?难道他是被正演奏《有一片快乐的土地》的慷慨的源泉(|尿液)变清凉的吗,在孤独的古迦巴拉有一座绿色的岛屿(|汩汩地流|桶)?失去了爱德华勋爵街(|唉,完了!|爱德华.菲茨杰拉德),又缺少了菲利普.克兰普顿爵士(|梅毒),一个外科医生被大量液体淋湿或覆盖,可能会吸入更多的漱口泡泡,从波特兰横街(|搬运工)赞扬的五盏灯里。】:他确认了来世,即复活。
   “你确信吗?当然(|晚上),来世(|同伴|去|铙钹)!”: 复活就是重生,凤凰浴火重生,基督教的主祷文中的“愿你的国降临”,即天国降临。天国和地上的世俗国相对,即奥古斯丁的“上帝之城”。
   “奥斯特曼人的说不上来的(|森)东西的老板之一,嗯?什么?”:“奥斯特曼人”是入侵爱尔兰的维京人及其后裔,他们的议会地点名叫“森”,这是地上的世界,但也几乎是天上的世界,因为人类在地上建立了民主的天国。
   “说不上来的(|森)东西”指还没有命名的东西,这和前面的“重新命名”呼应,“重新命名”也和基督教的施洗有关。施洗是基督教的入教仪式。
   “难道他是被正演奏《有一片快乐的土地》的慷慨的源泉(|尿液)变清凉的吗,在孤独的古迦巴拉有一座绿色的岛屿(|汩汩地流|桶)?”:这里描述的就是施洗的景象。但老乔把这过程世俗化了,仅仅是人从泉水中让自己“变清凉”,这过程又像听音乐愉悦自己一样。
   耶稣曾由施洗约翰施洗(太3:13-17)。耶稣复活后差遣门徒说:“你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名,给他们施洗。凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了”(太28:19,20)。
   后世各教派洗礼的形式有所不同,但都用水,并奉三位一体真神之名。其时,施洗者宣告:“我奉圣父、圣子和圣灵的名为你施洗”。洗礼的形式主要有两种:1、把受洗者全身或半身浸入水中(称浸礼);2、在受洗者的额头上洒水或滴水(称点水礼)。关于婴儿是否应受洗礼曾有不同看法,新教浸礼会、基督会反对为婴儿施洗。
   老瓦《帕西法尔》第三幕有施洗的仪式。
   【
   古尔内曼茨:(温和地推开昆德莉。)
   不要这样!-
   这圣泉本应
   让朝圣者在沐浴中恢复精神。
   我猜想,他今天
   还要做一件高尚的事情,
   担负一项神圣的使命:
   他必须一尘不染,
   长时间迷途的灰尘
   应该给他洗净。
   (帕西法尔被二人轻轻地扶到泉边。随后,昆德莉解开他的护腿,古尔内曼茨卸下他的胸甲。)
   
   帕西法尔:今天还要把我送到阿姆佛塔斯那里?
   
   古尔内曼茨:(一边忙碌着。)
   一定;庄严的城堡在等待着我们:
   我亲爱的主人的葬礼
   召唤我本人到那里去。
   今天要再一次执行
   久被忽视的职责,
   再一次给我们揭开圣杯,-
   父亲因儿子的罪行被杀,
   为了把高尚的父亲奉为神明,
   阿姆佛塔斯这样向我们许过愿。
   (昆德莉以谦卑的热情给帕西法尔洗脚。帕西法尔惊诧地默默地望着她。)
   
   帕西法尔:(向昆德莉。)
   你已经给我洗了脚,
   哦朋友,现在润一润我的头。
   (古尔内曼茨用手从泉里汲水,然后把水洒在帕西法尔的头上。)
   
   古尔内曼茨:你纯洁者,但愿这纯洁祝福你!
   让每种罪行的忧虑
   远远地离开你!
   (在古尔内曼茨郑重地洒水时,昆德莉从胸衣里掏出一个金黄色的小瓶,把里边的药膏浇在帕西法尔的脚上;现在她用她急忙松开的头发擦干他的双脚。)
   
   帕西法尔:(轻轻拿走昆德莉的小瓶,把它递给古尔内曼茨。)
   你把药膏涂在我的双脚,
   现在提图雷尔的武士往我头上涂药膏,
   今天他还要当作国王欢迎我来到!
   (古尔内曼茨接着把小瓶里的药膏全洒在帕西法尔头上,轻轻地摩擦头,然后在他头上合起手掌。)
   
   古尔内曼茨:这是我们早已得到承诺的事情;
   我现在为你的头祈祷,
   把你当作国王欢迎。
   你―纯洁者!-
   充满同情心的受难者,
   拯救众生的智者!
   正如你忍受过被赎者的痛苦,
   现在就从头上卸下最后的重负!
   (帕西法尔不被觉察地从泉里汲水。)
   
   帕西法尔:我就这样执行我的第一个职责:-
   (他向还跪在他面前的昆德莉俯身,往她头上洒水。)
   接受洗礼吧,
   要相信救世者!
   (昆德莉深深地朝下低头;她好像激动得要哭。帕西法尔转过身去,微微兴奋地望着正被上午的阳光照耀着的树林和草地。)
   看这草地今天多美!-
   我曾偶然见到有魔力的花卉,
   花的藤蔓盘绕在我头颅的周围;
   草茎、树花和鲜花
   我从未见过如此娇媚,
   一切都如此稚嫩可爱,香得人醉,
   如此亲切愉快地向我敞开心扉。
   
   古尔内曼茨:这是耶稣受难日的魔法,我的主人!
   
   帕西法尔:哎呀,这最痛苦的日子!
   我想,凡是在那里开花的,
   凡是在那里生机勃勃地呼吸的
   也应该在那里哀悼和哭泣!
   
   古尔内曼茨:你看,事实并非如此。
   那是罪恶者的悔恨眼泪,
   今天洒在田野和草地的
   是它化成的露水:
   田野和草地才变得如此繁茂。
   现在一切造物笑逐颜开,
   期待救世者的迹象,
   并向他奉献他们的祈祷。
   他们看不见他在十字架上:
   他们抬头只看见被解救者;
   我感到自己已从罪恶重负和恐惧解脱,
   通过神的爱的献身变得纯洁而健康。
   现在草地上的草茎和鲜花发现,
   今天那人的脚没有踩坏它们,
   就像上帝怀着极大的耐心
   怜悯他并为他受难,
   这人今天也怀着虔诚的爱心
   轻移脚步爱护它们。
   一切造物从心底感谢,
   这一切在这里开花又很快枯萎,
   自然已经洗去罪恶,
   它的无罪日如今已经获得。
   (昆德莉又慢慢抬起头,用湿润的眼睛,严肃而安静地若有所求地望着帕西法尔。)
   
   帕西法尔:它们曾向我微笑,
   现在我看见它们凋谢:
   它们今天是不是渴求解脱?-
   你的眼泪已变成祝福的露水:
   你哭吧!瞧,草原笑得多美!
   (他轻轻地吻她的前额。远方传来钟声。)
   
   --《瓦格纳戏剧全集-(德)瓦格纳著,高中甫等译》之《帕西法尔》
   】
   “这圣泉本应让朝圣者在沐浴中恢复精神。”:这句台词大概就是老乔在他那段文本里表达的意思。
   “失去了爱德华勋爵街(|唉,完了!|爱德华.菲茨杰拉德),又缺少了菲利普.克兰普顿爵士(|梅毒),”:“爱德华.菲茨杰拉德”是18世纪的爱尔兰反叛者,从古罗马人的观念看,基督教就是反叛者,施洗是入教仪式,入教了就是加入一个宗教组织,教会和政权是对立的,冲突不可避免。这里说的大概就是历史上的宗教冲突,起初,基督教惨败,直到罗马帝国衰败后,基督教才在整个西方取得了胜利。
   “一个外科医生被大量液体淋湿或覆盖,可能会吸入更多的漱口泡泡,”:“菲利普.克兰普顿爵士”是19世纪都柏林外科医生,他的纪念碑上附有饮水机。
   “从波特兰横街(|搬运工)赞扬的五盏灯里。”:“五盏灯”指都柏林的一个五向交叉路口,毗邻波特兰横街,这里比喻菲利普.克兰普顿爵士的纪念碑。
   
     
   
    
回复

使用道具 举报

184#
 楼主| 发表于 2025-3-23 16:04 | 只看该作者

   1.4.14.5.
   【【
   本贴全部备份:
   最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
   Wirrgeling and maries? As whose wouldn’t, laving his leaftime in Blackpool. But, of course, he could call himself Tem, too, if he had time to? You butt he could anytom. When he pleased? Win and place. A stoker temptated by evesdripping aginst the driver who was a witness as well? Sacred avatar, how the devil did they guess it! Two dreamyums in one dromium? Yes and no error. And both as like as a duel of lentils? Peacisely. So he was pelted out of the coram populo, was he? Be the powers that be he was. The prince in principel should not expose his person? Macchevuole! Rooskayman kamerad? Sooner Gallwegian he would say. Not unintoxicated, fair witness? Drunk as a fishup. Askt to whether she minded whither he smuked? Not if he barkst into phlegms. Anent his ajaciulations to his Crosscann Lorne, cossa? It was corso in cursu on coarser again. The gracious miss was we not doubt sensible how yellowatty on the forx was altered? That she esually was, O’Dowd me not! As to his religion, if any? It was the see-you-Sunday sort.
   
   】】
   
   【词汇1】Wirrgeling
   (1)wird gelingen: 德语:会成功(will succeed)。
   (2)virkelig: 丹麦语:真的(real)。
   (3)variants:变体,小白臀鸟(wheatear)。
   wheatear最初被称为wheatears,意思是“白屁股”( white arse)。
   
   【词汇2】wouldn't
   (1)wouldn't fall:不会坠落。
   
   【词汇3】laving his leaftime
   (1)living his lifetime:过着他的一生。
   (2)laving: 古语:洗涤,沐浴(washing, bathing)。
   (3)leaving: 长出叶子(putting forth leaves)。
   (4)Liffey river:利菲河。
   
   【词汇4】Blackpool
   (1)black pool :都柏林(Dublin)。
   这个名字来源于爱尔兰语dubh linn:黑色的水池(black pool)。
   
   【词汇5】 Tem
   (1)Atum:阿图姆。
   在埃及神话中,第一个创造了自己的神。
   阿图姆(Atum或作Tem, Temu, Tum, Atem)是埃及神话中的创世神,为九柱神之首。常表现为公牛莫努尔的形象,此外具有蛇、蜥蜴、甲虫、狮子、公牛和姬蜂的外形。
   传说阿图姆自原始之丘中诞生后,生出了大气神舒和湿气女神泰芙努特;舒和泰芙努特结合后生了大地神盖布及天空女神努特,创造了天地。
   他原先为赫里奥波里斯的地方神,之后与太阳神拉合并而称为拉.阿图姆,被认为是黄昏时的太阳,之后又与荷鲁斯融合。但有时候他被认为是由普塔神所创造出的神祇,为亥克神的父亲。
   
   【词汇6】had time to
   (1)have the time: 习语:能够花需要的时间;想知道现在几点了(to be able to spend the needed time; to know what time it is)。
   (2)Tom/Tim:汤姆/蒂姆。
   
   【词汇7】butt
   (1)butt:屁股,烟头。
   (2)bet:打赌。
   
   【词汇8】anytom
   (1)anytime:任何时候。
   
   【词汇9】Win and place
   (1)win and place:胜利和名次。
   赛车术语。
   
   【词汇10】stoker
   (1)stoker: 司炉工。
   照料炉子并给炉子加油的人(如在火车、轮船或酿酒厂)。
   
   【词汇11】temptated by evesdripping
   (1)tempted by Eve:被夏娃诱惑。
   比如亚当。
   (2) women urinating:女性的尿。
   (3)eavesdroppers:窃听者。
   在伊斯兰教中,由火制成的邪恶精灵被认为是天堂里的窃听者。
   
   【词汇12】aginst
   (1)against:反对。
   
   【词汇13】the driver who was a witness
   (1)driver and a witness:驱赶的天使和见证的天使。
   在伊斯兰教中,两个天使,一个驱赶的天使和见证的天使,在审判日陪伴每个灵魂在真主面前(《古兰经》50:21)。
   【
   16.我确已创造人,我知道他心中的妄念;我比他的命脉还接近他。
   17.守护在右边和左边的两个天使记录着每个人的言行,
   18.他每说一句话,都有天使当场监察。
   19.临死的昏迷,将昭示真理。这是你一向逃避的。
   20.号角将吹响,那是警告实现之日。
   21.每个人都要到来,驱赶的天使和见证的天使,将与他同行而至。
   22.你确曾忽视此事,现在我已揭开你的蒙蔽,所以你今日的眼光是锐利的。
   --《古兰经》
   】
   
   【词汇14】dreamyums
   (1)dreamy 'uns:梦幻不能令人满意的。
   
   【词汇15】dromium
   (1)drøm: 挪威语:梦(dream)。
   (2)dromios: 希腊语:双胞胎(twins)。
   (3)Dromios: 德娄米欧。
   莎士比亚《错误的喜剧》中的双胞胎。一个是哀非索斯之德娄米欧(Dromio of Ephesus),一个是西拉鸠斯之德娄米欧(Dromio of Syracuse)。他们是发生船难后被分散到两个地方。
   【
   公:噫,这和他早晨所说的故事正相符合:这两个安提孚勒斯,生得如此相像,还有这两个德娄米欧,面貌完全一样。此外还有她所提起的海上失事的经过;这两个人就是这两个人的父母,偶然的团聚在一起了。安提孚勒斯,你最初是从科林兹来的么?
   DUKE SOLINUS
   Why, here begins his morning story right;
   These two Antipholuses, these two so like,
   And these two Dromios, one in semblance,--
   Besides her urging of her wreck at sea,--
   These are the parents to these children,
   Which accidentally are met together.
   Antipholus, thou camest from Corinth first?
   --《错中错(The Comedy of Errors)-梁实秋译》
   】
   The Comedy of Errors当代通译:《错误的喜剧》。
   
   【词汇16】Yes and no error
   (1)Yes and no error:是的,没错。
   (2)yes-or-no question: 是或否的问题。
   用是或否来回答的问题。
   
   【词汇17】as like as a duel of lentils
   (1)as like as two peas in a pod:二者一模一样。
   two peas in a pod直译:一个豆荚里的两粒豆子。
   (2)legends:传说。
   (3)duel:争斗。
   根据创世纪25:22的一些传说,雅各(Jacob)和以扫(Esau)在子宫里互相争斗:
   【
   25:22孩子们在她腹中彼此相争,她就说,若是这样,我为什么活着呢(或作我为什么如此呢)。她就去求问耶和华。
   And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.
   25:23耶和华对她说,两国在你腹内。两族要从你身上出来。这族必强于那族。将来大的要服事小的。
   And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
   25:24生产的日子到了,腹中果然是双子。
   And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
   25:25先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(以扫就是有毛的意思)。
   And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
   25:26随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(雅各就是抓住的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。
   And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
   --《旧约.创世记(Genesis)》
   】
   (4)lentils:红豆。
   以扫为了一碗扁豆汤把长子的名分卖给了雅各:
   【
   25:29有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。
   And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
   25:30以扫对雅各说,我累昏了,求你把这红汤给我喝。因此以扫又叫以东(以东就是红的意思)。
   And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
   25:31雅各说,你今日把长子的名分卖给我吧。
   And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
   25:32以扫说,我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢。
   And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
   25:33雅各说,你今日对我起誓吧。以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。
   And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
   25:34于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。
   Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
   --《旧约.创世记(Genesis)》
   】
   
   【词汇18】Peacisely
   (1)precisely:精确地。
   (2)peas:豌豆。
   
   【词汇19】coram populo
   (1)The Coram: 科拉姆。
   伦敦育婴堂医院(1739年由托马斯.科拉姆(Thomas Coram)创立的儿童之家)的通称。
   (2)coram populo: 拉丁语:在人民面前(in the presence of the people)。
   
   【词汇20】Be the powers that be he was
   (1)by:借助。
   (2)the powers that be:当权者。
   
   【词汇21】Macchevuole
   (1)Niccolo Machiavelli: 尼科洛.马基雅维利。
   (2) ma che vuole!: 意大利语:他想要什么!(what does he want!)
   
   【词汇22】The prince in principel
   (1)Il Principe:意大利语:《君主论》 (The Prince)。
   尼科洛.马基雅维利的书。
   (2)in principle:原则上。
   
   【词汇23】Rooskayman
   (1)County Roscommon:罗斯康芒郡。
   在爱尔兰。
   (2)Rooskay: 罗斯凯(village, County Roscommon)。
   罗斯康芒郡的村庄。
   (3) russkii: 俄语:俄语,俄国人( Russian)。
   
   【词汇24】kamerad
   (1)Kamerad: 德语:同志(comrade)。
   
   【词汇25】Sooner Gallwegian he would say
   (1)no sooner said than done:习语:立即完成(accomplished immediately)。
   即:说到做到。
   (2)Galwegian: 加洛韦人。
   苏格兰加洛韦(Galloway)的居民。
   
   【词汇26】Drunk as a fishup
   (1)drunk as a fish:习语:醉得像条鱼。
   (2)drunk as a bishop:习语:醉得像个主教。
   
   【词汇27】Askt
   (1)asked:被问到。
   
   【词汇28】whither
   (1)whither: 古语:到哪里去(to where)。
   
   【词汇29】smuked
   (1)smoked:抽烟。
   (2)puked:呕吐。
   
   【词汇30】barkst into phlegms
   (1)barked:吼叫。
   (2)brake: 废语:呕吐(to vomit)。
   (3)burst into flames:突然着火。
   
   【词汇31】ajaciulations
   (1)Ajaccio: 阿雅克修。
   法国科西嘉(Corsica)的首府。
   (2)ejaculations:射精,突然说出。
   
   【词汇32】Crosscann Lorne
   (1)Cruiskeen Lawn:盎格鲁-爱尔兰语:《满满的小水壶》(full little jug)。
   来自爱尔兰语crúiscín lán。
   歌曲。
   (2)Corsican:科西嘉人。
   (3)Lorne:洛恩。
   乔伊斯的叔叔据说长得像洛恩侯爵(Marquess of Lorne)。
   
   【词汇33】cossa
   (1)cossa?: 意大利方言:什么?( what?)。
   
   【词汇34】corso in cursu on coarser again
   (1)sláinte and sláinte and sláinte again:爱尔兰语:干杯干杯再干杯。
   出自于歌曲《奥.弗林父亲》(Father O'Flynn)。
   (2)corsi e ricorsi: 意大利语:流动和回流,流动和循环(flows and reflows, streams and recurrences)。
   在历史循环循环的背景下,这个短语通常与维科(Vico)联系在一起。
   (3)in cursu: 拉丁语:在进行中(in progress)。
   
   【词汇35】The gracious miss was we not doubt
   (1)the gracious Miss is no doubt:这位仁慈的小姐无疑是。
   (2)Doubt Me Not:别怀疑我。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore):《爱尔兰旋律:哦!别怀疑我》(Irish Melodies:Oh! Doubt Me Not)。
   
   【词汇36】yellowatty on the forx
   (1)yellow water :尿(urine)。
   (2)Battle of Yellow Ford:黄滩战役。
   1598年,发生在阿尔斯特 (Ulster)。
   黄滩战役,又名“耶洛福德”战役(音译)。蒂龙起义期间,1598年,英军撕毁与爱尔兰起义军达成的停战协议,侵占波特莫尔。
   为巩固这一战略要地,英国于该年7月派亨利.巴奇纳尔率领训练有素的4000名步兵和300名骑兵前往增援。爱尔兰起义军集中8000人阻击从纽里开来的巴奇纳尔部队。1598年8月15日,爱尔兰人在布莱克沃特河畔的黄滩大获全胜,包括巴奇纳尔在内的英军13名骁将被击毙,英军1/3被歼灭。这次大捷推动了爱尔兰全国大起义。
   
   【词汇37】altered
   (1)alter:剥夺,阉割 (geld)。
   叶斯帕森(Jespersen):《英语语言的发展和结构》“在南方各州,人们说to alter而不是to geld ”。
   
   【词汇38】esually
   (1)Esau:以扫。
   (2)easily:容易地。
   (3)usually:通常。
   
   【词汇39】O'Dowd me not!
   (1)Oh!Doubt Me Not:哦!别怀疑我!
   托马斯.摩尔(Thomas Moore):《爱尔兰旋律:哦!别怀疑我》(Irish Melodies:Oh! Doubt Me Not)。
   (2)O'Dowd:奥多德。
   布希高勒(Boucicault,爱尔兰裔美国剧作家):其他戏剧:《奥多德爸爸》(Daddy O'Dowd)。
   
   
   【整节译文】
   【【
   小白臀鸟(|变体|会成功|真的)和海之女(| 玛丽|苦涩)?因为它们不会坠落,在都柏林过着他的一生(|洗涤,沐浴|长出叶子|利菲河)。当然,然而,他也能叫他自己阿图姆,如果他能够花需要的时间(|想知道现在几点了|汤姆/蒂姆)?任何时候你都能和他打赌(|屁股,烟头)。当他高兴的时候?胜利和名次。一个司炉工被夏娃诱惑(|女性的尿|窃听者),去反对也是见证的天使的驱赶的天使?神圣的化身,他们猜到它多么邪恶!一个双胞胎(|梦|德娄米欧)里有两个不能令人满意的梦幻?是的,没错(|是或否的问题)。两者都像一场扁豆(|红豆)对决(|二者一模一样|传说|争斗)?精确地(|豌豆)。所以他被赶出了科拉姆(|在人民面前),是吗?他是(|借助)当权者。《君主论》原则上不应该暴露他自己?尼科洛.马基雅维利(|他想要什么)!罗斯康芒郡(|罗斯凯|俄语,俄国人)的同志?他会说立即完成(|加洛韦人)。不是没喝醉,公平的证人?醉得像条鱼(|醉得像个主教)。问她是否介意他到哪里去呕吐(|抽烟)?不,如果他呕吐(|吼叫|突然着火)到痰盂里的话。关于他射精(|阿雅克修|突然说出)射到他的《满满的小水壶》(|科西嘉人|洛恩)里,什么?那是干杯干杯再干杯(|流动和回流,流动和循环|在进行中)。这位无疑是(|别怀疑我)仁慈的小姐,难道我们没感觉到黄滩战役的尿是如何被剥夺(|阉割)的吗?她通常(|以扫|容易地)是那样,哦!别怀疑我(|奥多德)!至于他的宗教信仰,如果有的话?是“星期天见”的那种。
   Wirrgeling and maries? As whose wouldn’t, laving his leaftime in Blackpool. But, of course, he could call himself Tem, too, if he had time to? You butt he could anytom. When he pleased? Win and place. A stoker temptated by evesdripping aginst the driver who was a witness as well? Sacred avatar, how the devil did they guess it! Two dreamyums in one dromium? Yes and no error. And both as like as a duel of lentils? Peacisely. So he was pelted out of the coram populo, was he? Be the powers that be he was. The prince in principel should not expose his person? Macchevuole! Rooskayman kamerad? Sooner Gallwegian he would say. Not unintoxicated, fair witness? Drunk as a fishup. Askt to whether she minded whither he smuked? Not if he barkst into phlegms. Anent his ajaciulations to his Crosscann Lorne, cossa? It was corso in cursu on coarser again. The gracious miss was we not doubt sensible how yellowatty on the forx was altered? That she esually was, O’Dowd me not! As to his religion, if any? It was the see-you-Sunday sort.
   】】
   
   
   【整节解释】
   
   上节说到举报者继续问那颗人头,他其所以死的原因,最后说到基督教的施洗仪式,这和重新命名有关。
   本节继续问那颗人头,上节是说的是“查理曼大帝”,即男性,国王,本节继续意淫自己能是神,但后来开始转向女人主题,即ALP主题,性主题。
   【小白臀鸟(|变体|会成功|真的)和海之女(| 玛丽|苦涩)?因为它们不会坠落,在都柏林过着他的一生(|洗涤,沐浴|长出叶子|利菲河)。当然,然而,他也能叫他自己阿图姆,如果他能够花需要的时间(|想知道现在几点了|汤姆/蒂姆)?任何时候你都能和他打赌(|屁股,烟头)。当他高兴的时候?胜利和名次。】:上节最后是说基督教施洗,入教仪式,造成了反叛,这里又回到了生活本身。但又意淫自己能是神。
   “小白臀鸟(|变体|会成功|真的)和海之女(| 玛丽|苦涩)?”:“小白臀鸟” 最初的意思是“白屁股”,可能这种鸟的屁股就是白的,一谈到屁股,自然又和性有关,老乔热爱屁股,呵呵。
   “海之女”和前面说过的“盐水新娘”有关,因为海水是咸的,“盐水新娘”就是“海洋新娘”的意思。爱尔兰周围都是海,所以“海之女”就是爱尔兰的意思。
   “因为它们不会坠落,”:“它们”指“小白臀鸟和海之女”,意思是他们不会像芬尼根一样从墙上坠落,他们是生活中的男女。
   “在都柏林过着他的一生(|洗涤,沐浴|长出叶子|利菲河)。”:他们是生活中的男女,所以“他”在都柏林过着他的一生。
   “都柏林”这个名字来源于爱尔兰语dubh linn:意思是“黑色的水池”,这又和前面说到的施洗仪式中的水有关。前面说:“菲利普.克兰普顿爵士”是19世纪都柏林外科医生,他的纪念碑上附有饮水机。
   “当然,然而,他也能叫他自己阿图姆,”:这里是一个小转折:虽然他是个世俗生活中的小男人,但他也可以意淫自己是神。
   因为“阿图姆”是埃及神话中第一个创造了自己的神。他甚至创造了天地,类似于基督教的耶和华。
   “如果他能够花需要的时间(|想知道现在几点了|汤姆/蒂姆)?”:他能成神的条件之一是他“能够花需要的时间”。
   “任何时候你都能和他打赌(|屁股,烟头)。当他高兴的时候?”:有时间还得有能力,别人和他打赌他会赢。还得有兴致,即“他高兴的时候”。
   “胜利和名次。”:这是赛车术语,这是打赌的内容。
   
   
   【一个司炉工被夏娃诱惑(|女性的尿|窃听者),去反对也是见证的天使的驱赶的天使?神圣的化身,他们猜到它多么邪恶!一个双胞胎(|梦|德娄米欧)里有两个不能令人满意的梦幻?是的,没错(|是或否的问题)。两者都像一场扁豆(|红豆)对决(|二者一模一样|传说|争斗)?精确地(|豌豆)。所以他被赶出了科拉姆(|在人民面前),是吗?】:前面说埃及神话中创造了天地的神,这里说夏娃,雅各和以扫,都是按《旧约.创世纪》的顺序及情节写的。
   “一个司炉工被夏娃诱惑(|女性的尿|窃听者),”:《旧约》里夏娃是被诱惑者,被蛇诱惑去偷吃禁果,这里反过来了,夏娃成了诱惑者。
   夏娃出场,标志着女人主题,即ALP主题开始了。
   “去反对也是见证的天使的驱赶的天使?”:夏娃要“司炉工”干的事。
   “见证的天使”和“驱赶的天使”都是伊斯兰教的天使,都是为了监视,驱赶穆斯林的。“也是见证的天使的驱赶的天使” 是说两种天使合二为一。
   显然,夏娃要司炉工去反对伊斯兰教的天使,是为了让她自己的言论不被监视,自己不被驱使。
   “神圣的化身,他们猜到它多么邪恶!” :“神圣的化身”究竟指什么?“他们”是谁?如果这里的“它”是指“神圣的化身”的话,为什么“他们”猜到它是“邪恶”的?
   “他们”可能指上面的两种天使,但从后文看,又可能指“双胞胎”,雅各和以扫,当然,更有可能的是这些本来就是相互替换的。天使认为司炉工和夏娃的反对是邪恶的,但司炉工和夏娃的反对又不可能是“神圣的化身”。
   “他们”也可能指司炉工和夏娃,他们认为两种天使监视,驱赶穆斯林是邪恶的,而且“天使”本身就是“神圣的化身”,这种解释比较合理。
   “一个双胞胎(|梦|德娄米欧)里有两个不能令人满意的梦幻?是的,没错(|是或否的问题)。”:“两个”,“双胞胎”,这两个词和两种天使比较符合,但这里又转换成了雅各和以扫在子宫里面的争斗(“两个不能令人满意的梦幻”就代表这种争斗),以及莎士比亚《错误的喜剧》中的双胞胎。
   “两者都像一场扁豆(|红豆)对决(|二者一模一样|传说|争斗)?精确地(|豌豆)。”:“扁豆(|红豆)”指雅各用一碗红豆汤骗取了以扫的长子名份。这里是说两种天使的不同职能的冲突。
   “所以他被赶出了科拉姆(|在人民面前),是吗?”:“科拉姆”是伦敦育婴堂医院(1739年由托马斯.科拉姆创立的儿童之家)的通称。这里是亚当夏娃被赶出伊甸园的象征。因为夏娃反对天使。
   
   【他是(|借助)当权者。《君主论》原则上不应该暴露他自己?尼科洛.马基雅维利(|他想要什么)!罗斯康芒郡(|罗斯凯|俄语,俄国人)的同志?他会说立即完成(|加洛韦人)。不是没喝醉,公平的证人?醉得像条鱼(|醉得像个主教)。问她是否介意他到哪里去呕吐(|抽烟)?不,如果他呕吐(|吼叫|突然着火)到痰盂里的话。关于他射精(|阿雅克修|突然说出)射到他的《满满的小水壶》(|科西嘉人|洛恩)里,什么?那是干杯干杯再干杯(|流动和回流,流动和循环|在进行中)。这位无疑是(|别怀疑我)仁慈的小姐,难道我们没感觉到黄滩战役的尿是如何被剥夺(|阉割)的吗?她通常(|以扫|容易地)是那样,哦!别怀疑我(|奥多德)!至于他的宗教信仰,如果有的话?是“星期天见”的那种。】:举报者想象他呕吐,抽烟,喝酒。
   “他是(|借助)当权者。”:前面他意淫自己为阿图姆神,这里又意淫为“当权者”。
   “《君主论》原则上不应该暴露他自己?尼科洛.马基雅维利(|他想要什么)!”:《君主论》是尼科洛.马基雅维利著名的著作,是教导统治者要耍阴谋,玩弄权术的书,其中有一条教导统治者不要过早暴露自己:
   【
   塞韦罗想要成为整个帝国的主宰,在这之后,他还有两项困难。其一在亚洲,亚洲军队的统帅尼格罗[18]已在那里自己称帝;其二在西方,有个阿尔皮诺[19]在那里,正在执政,也觊觎帝国。
   
   [18]尼格罗(Pascennio Nigro),194年称帝,195年被士兵所杀。
   [19]阿尔皮诺(Decio Clodio Settimio Albino),193年称帝,197年被杀。
   
   塞韦罗认为,如果暴露自己,同时与两者为敌是危险的,于是决心袭击尼格罗,而对阿尔皮诺则进行欺骗。他给阿尔皮诺写信说,他被元老院选为皇帝,愿意同阿尔皮诺共同享受这个尊荣,所以赠送后者以恺撒的称号,并且由元老院决定,加封后者作为他的同袍。对于这些事情,阿尔皮诺竟信以为真。可是,在塞韦罗打败并杀死了尼格罗,并且解决了东方事件之后,他回到罗马,就向元老院申诉说,阿尔皮诺忘记了从他那里获得的恩惠,正在使用阴谋诡计企图杀害他,因此,他必须对阿尔皮诺的忘恩负义加以惩罚。其后,塞韦罗在法国找到了阿尔皮诺,于是把阿尔皮诺的政权和生命一并剥夺了。
   现在谁要是仔细研究塞韦罗的行为的话,就会察觉塞韦罗既是一头最凶猛的狮子又是一只极狡猾的狐狸,并且还会发觉他受到每个人的敬畏,同时军人并不憎恨他。他作为一个新人物,却能够很好地保持这个帝国,这是不足为奇的。因为他享有的最高的声誉,使他能够始终抵消人民由于他的掠夺行为可能产生的憎恨。
   -《君主论-(意)尼科洛.马基雅维里著,潘汉典译》
   】
   “既是一头最凶猛的狮子又是一只极狡猾的狐狸”是此书最著名的名言。
   “罗斯康芒郡(|罗斯凯|俄语,俄国人)的同志?”:因为涉及到“俄语,俄国人”,所以用到了“同志”这个词。“同志”是苏共的原创。
   “他会说立即完成(|加洛韦人)。”:这可能是当时西方受共产国际的影响,接受其指令后说的话。例如法国的超现实主义者,当时都加入了共产国际,但后来闹翻。
   当时西方人,尤其是知识分子,几乎都受过共产国际的影响。
   “不是没喝醉,公平的证人?醉得像条鱼(|醉得像个主教)。”:他喝醉了。“醉得像个主教”是讽刺主教说话疯疯癫癫,专门颠倒是非。
   “问她是否介意他到哪里去呕吐(|抽烟)?”:是醉话,他醉醺醺地对某个女人说他想找地方呕吐。
   “不,如果他呕吐(|吼叫|突然着火)到痰盂里的话。”:这是女人回答的话,告诉他吐到痰盂里。
   “关于他射精(|阿雅克修|突然说出)射到他的《满满的小水壶》(|科西嘉人|洛恩)里,什么?”:这里又是醉话,醉汉借酒疯对女人说下流话。女人惊愕:“什么?”
   “《满满的小水壶》”是一首歌曲,这里很流氓,把女人的阴道比喻为“小水壶”。
   “那是干杯干杯再干杯(|流动和回流,流动和循环|在进行中)。”:醉汉胡说八道,说“射精”就是“干杯”。
   “这位无疑是(|别怀疑我)仁慈的小姐,”:醉汉对女人甜言蜜语。
   “难道我们没感觉到黄滩战役的尿是如何被剥夺(|阉割)的吗?”:黄滩战役:1598年,发生在阿尔斯特,英军与爱尔兰起义军的战争,后者胜。
   “黄滩战役的尿是如何被剥夺的”大概是指在战争中撒尿的英军被歼灭的意思。
   “她通常(|以扫|容易地)是那样,哦!别怀疑我(|奥多德)!”:指前面说的“这位无疑是(|别怀疑我)仁慈的小姐”,她就是这样的。
   “至于他的宗教信仰,如果有的话?是‘星期天见’的那种。”:大概是说举报者的宗教信仰只是和别人互相问候,互相打打招呼的那种,即没有真正的宗教信仰。
   
    

回复

使用道具 举报

185#
 楼主| 发表于 2025-3-27 17:13 | 只看该作者

   
   1.4.14.6.
   【【
   本贴全部备份:
   最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
   Exactly what he meant by a pederast prig? Bejacob’s, just a gent who prayed his lent. And if middleclassed. portavorous was a usual beast? Bynight as useful as a vomit to a shorn man. If he had rognarised dtheir gcourts marsheyls? Dthat nday in ndays he had. Lindendelly, coke or skilllies spell me gart without a gate? Harlyadrope. The grazing rights (Mrs Magistra Martinetta) expired with the expiry of the goat’s sire, if they were not mistaken? That he exactly could not tell the worshipfuls but his mother-in-waders had the recipis for the price of the coffin and that he was there to tell them that herself was the velocipede that could tell them kitcat. A maundarin tongue in a pounderin jowl? Father ourder about the mathers of prenanciation. Distributary endings? And we recommends. Quare hircum? No answer. Unde gentium fe . . . ? No ah. Are you not danzzling on the age of a vulcano? Siar, I am deed. And how olld of him? He was intendant to study pulu. Which was meant in a shirt of two shifts macoghamade or up Finn, threehatted ladder? That a head in thighs under a bush at the sunface would bait a serpent to a millrace through the heather.
   
   】】
   
   【词汇1】pederast prig
   (1)pedigree pig:纯种猪。
   (2)prig: 俚语:小偷(thief)。
   
   【词汇2】Bejacob
   (1)be Jaysus! 盎格鲁-爱尔兰俚语:是耶稣!
   (2)Jacob:雅各。
   《圣经》人物。
   
   【词汇3】just a gent who prayed his lent
   (1)the gentleman who pays the rent:盎格鲁-爱尔兰语:猪(pig)。
   “the gentleman who pays the rent”直译:付房租的绅士。
   前面说过。
   (2)prayed on Lent:大斋节祈祷。
   
   【词汇4】 if middleclassed
   (1) if middle classed:如果中产阶级化。
   (2)if this:如果这样。
   
   【词汇5】portavorous
   (1)door-eating:门吞吃(gate-devouring)。
   《守灵》的经典词汇,意思是:进门。
   
   【词汇6】 Bynight as useful
   (1)useful as damn it!:习语:非常有用!
   Damn:int.该死,见鬼(表示很生气或失望);天啊(表示赞叹或惊奇)
   adj.该死的(表示对某人或某物生气);(用于加强语气)十足的,完全的;
   adv.极其,非常;丝毫不
   
   【词汇7】a vomit to a shorn man
   (1)a vomit to a poor man:向穷人的呕吐物。
   (2)shorn:剪了毛的,被抢夺的。
   斯特恩(Sterne):《穿越法国和意大利的感伤之旅》(A Sentimental Journey through France and Italy):“玛利亚(Maria)对剪了毛的(shorn)羔羊说:‘上帝驯服风(God tempers the wind)。’”。
   
   【词汇8】rognarised
   (1)Ragnarok: 诸神的黄昏。
   在挪威神话中,未来发生的一系列灾难性事件,包括一场大战,许多神将死(如奥丁、托尔、洛基(Odin, Thor, Loki)),之后世界将重新开始(字面意思为“众神的命运(Fate of the Gods)”或古挪威语“众神的黄昏”(Twilight of the Gods))。
   (2)recognised:认可。
   
   【词汇9】dtheir gcourts marsheyls
   (1)their courts:他们的法庭。
   “dtheir gcourts”前面的“d”,“g”是为了“消音”的字母。
   (2)court martials:军事法庭。
   
   【词汇10】
   Dthat nday in ndays he had
   (1)that day in days he had:那是他拥有的日子里的一天。
   
   【词汇11】Lindendelly, coke or skilllies spell me gart without a gate?
   (1)Londonderry:伦敦德里郡。
   在爱尔兰的阿尔斯特(Ulster)
   (2)Cork:科克郡。
   爱尔兰南部芒斯特(Munster)省的郡。
   (3)Kerry:凯里郡。
   在爱尔兰。
   (4)Londonderry, Cork and Kerry, Spell me that without an R:伦敦德里郡,科克郡和凯里郡,把这个不带R的拼给我。
   这是一则爱尔兰谜语,谜底是“THAT”(那个)。
   (5)Skerries:斯凯里斯。
   在爱尔兰康诺特省(Leinster)。
   (6)Gort:戈特。
   在爱尔兰康诺特省 (Connacht)。
   (7)gort(或gath):爱尔兰字母G。
   (8)yard:院子。
   
   【词汇12】Harlyadrope
   (1)hardly a drop:几乎一滴也没有。
   (2)heliotrope:淡紫色。
   
   【词汇13】Magistra Martinetta
   (1)magistra: 拉丁语:女主人(mistress)。
   (2)Maître Martinet: 法语:马提尼大师(Master Martinet)。
   魔鬼的名字,用于巫术(废语Martinet:负责召集女巫集会的恶魔)。
   (3)martinet: 严格的纪律严明者(a rigid disciplinarian)。
   
   【词汇14】goat's sire
   (1)great sire:伟大的陛下。
   
   【词汇15】mother-in-waders
   (1)mother-in-law:岳母。
   (2)the Mae d'Agua:水之母(Mother of Water)。
   《大英百科全书》(The Encyclopædia Britannica)第十六卷,“里斯本”('Lisbon)(关于阿瓜斯利夫雷斯高架渠水渠(Aqueducto das Aguas Livres))在里斯本渡槽的末端是水之母(Mae d' agua(Mother of Water)),包括一个巨大的石头大厅,中间是水库。
   前面说过。
   (2)waders: 涉水靴。
   及膝以上的防水靴(垂钓者使用)。
   中国人的叫法:“农用靴”。
   
   【词汇16】 recipis
   (1)recipe:配方,食谱。
   (2)receipt:发票。
   
   【词汇17】velocipede
   (1)velocipede: 孩童用三轮车;脚蹬两轮车。
   自行车或三轮车的早期形式。
   
   【词汇18】kitcat
   (1)kit-cat:半身像。
   一幅不到半长的肖像(但有手)。
   
   【词汇19】maundarin
   (1)maundering: 语无伦次(rambling in speech, muttering incoherently)。
   (2)mandarin:过份文雅的。
   T.S.艾略特(T.S. Eliot)的风格被称为“过份文雅的”。
   “mandarin”也有“普通话”(即中文的普通话)的意思。
   
   【词汇20】pounderin
   (1)Ezra Pound:埃兹拉.庞德。
   美国意象派诗人。他翻译了很多中国诗歌。
   
   【词汇21】 Father ourder
   (1)Our Father: 我们的天父。
   主祷文(Lord's Prayer)。
   (2)further orders:进一步的订单。
   (3)ourdir: 法语:策划(阴谋)(to hatch (a plot))。
   
   【词汇22】mathers of prenanciation
   (1)matters of pronunciation:发音问题。
   (2)mother:妈妈。
   
   【词汇23】Distributary
   (1)distributive: 分配的,分配词。
   分配词:在语法中,表示集合分离的格(类似于英语中的each, per, every;一些语言使用结尾来表示这种情况(以及其他情况),例如匈牙利语或巴斯克语(Basque))。
   
   【词汇24】recommends
   (1)recommence:重新开始。
   (2)recommends:推荐,建议。
   
   【词汇25】Quare hircum
   (1)quare hircum: 拉丁语:为什么是山羊?(why the goat?)。
   
   【词汇26】Unde gentium fe . . . ?
   (1)unde gentium festines: 拉丁语:你从哪里匆匆而来?(where are you hurrying from?)。
   
   【词汇27】No ah
   (1)Noah:诺亚。
   (2)no answer:没有答案。
   
   【词汇28】danzzling on the age of a vulcano
   (1)dance on volcano:在火山上跳舞。
   我们在火山上跳舞。1830年七月革命(July Revolution)前不久,一位法国政治家在一次盛大的聚会上说。
   (2)dangling on the edge:悬在边缘。
   (3)dazzling:眼花缭乱的。
   (4)Vulcan: 伏尔甘。
   也译乌尔坎。罗马火神,相当于希腊神话的赫菲斯托斯(赫淮斯托斯),维纳斯的丈夫,那个丑铁匠。
   
   【词汇29】Siar, I am deed
   (1)No, sire, I'm dead:不,陛下,我死了。
   “不,陛下,我已经死了。”在阿尔及利亚的君士坦丁围城时,他回答路易王子询问他是否受伤的问题。
   (2)siar: 爱尔兰语:向西,向后(westwards, backwards)。
   即归西(gone west): 死了(dead)。
   (3)indeed:事实上。
   
   【词汇30】olld
   (1)old:年老的。
   (2)odd:奇怪的。
   
   【词汇31】intendant
   (1)intending:打算。
   
   【词汇32】pulu
   (1)Pular: 普勒语。
   几内亚、塞内加尔、冈比亚(Guinea, Senegal, Gambia)等地富拉尼人(Fulani)使用的语言(又称普勒语、佩尔语、富拉尼语、富拉语(Pul, Peul, Fulfulde, Fula)等)。
   (2)Pali: 巴利语。
   佛经的古代印度语(Prakrit:帕拉克里语)。
   
   【词汇33】a shirt of two shifts
   (1)Macalister: 马卡利斯特。
   (2)Shirt-of-two-strokes:两斜线球衣。
   参见本词条(4)。
   (3)shift: 内衣:女人的身体内衣,一件衬衫(a woman's body undergarment, a chemise)。
   (4)Ogham:奥格姆。
   马卡利斯特是一种苏格兰姓氏,起源于苏格兰西部的一支高地部落。
   Macalister是一个人名的一部分,此人写了一本书《爱尔兰的秘密语言》(The Secret Languages of Ireland),其中列出了奥格姆(Ogham)密码的类型,其中有一则密码为“Shirt-of-two-strokes Ogham”( 两斜线球衣)。暂时不知道是什么密码。
   Ogham和欧甘文(Ogam)有关,欧甘文是中世纪早期的一种字母表,主要用于书写早期爱尔兰语(在公元4至6世纪的“正统”铭文中),以及后来的古爱尔兰语(6至9世纪的school-ogham)。在整个爱尔兰和英国西部的石碑上,大约有400个幸存的东正教铭文,其中大部分在明斯特南部。 爱尔兰以外人数最多的是威尔士的彭布罗克郡。
   绝大多数铭文都是由人名组成的。
   ogam或ogham这个词的词源尚不清楚。一个可能的起源是来自爱尔兰的og-úaim“点缝”(point-seam),指的是尖锐武器的尖端形成的接缝。
   前面说过。
   
   【词汇34】macoghamade
   (1)Mac-ogam:儿子奥格姆(Son Ogham)。
   马卡利斯特(Macalister)《爱尔兰的秘密语言》(The Secret Languages of Ireland)又一则秘密语言。
   
   【词汇35】 Finn, threehatted ladder
   (1)Finn's three-shanked: 芬恩的三条腿。
   这可能和下文的梯子(ladder)有关。但也未必如此,因为是“秘密语言”。
   马卡利斯特(Macalister)《爱尔兰的秘密语言》(The Secret Languages of Ireland)的一则秘密语言。
   “三条腿”是不是与希腊神话中的斯芬克斯谜语有关?目前看不出来。这谜语的意思是人老了杵着拐杖。
   也可能是流氓话,即芬恩的老二是一条腿,加上两条人腿就是三条。
   (2)Finn's ladder:芬恩的梯子。
   有三种形式。
   马卡利斯特(Macalister)《爱尔兰的秘密语言》(The Secret Languages of Ireland)的一则秘密语言。
   (3)three-headed:三头的。
   (4)lad:小伙子。
   (5)leader:领袖。
   
   【词汇36】a head in thighs under a bush
   (1)Head in a bush: 把头埋在灌木丛里。
   马卡利斯特(Macalister)《爱尔兰的秘密语言》(The Secret Languages of Ireland)的一则秘密语言。
   (2)Head under a bush: 头在灌木丛下面。
   马卡利斯特(Macalister)《爱尔兰的秘密语言》(The Secret Languages of Ireland)的一则秘密语言。
   (3)bush: 俚语:阴毛(pubic hair)。
   尤指女性的。
   
   【词汇37】sunface
   (1)Sun-face: 奥格姆语:太阳脸。
   一位爱尔兰神,是图阿萨.代.达南族(Tuatha Dé Danann)的一员,据说是他发明了奥格姆字母。
   前面说过,据说图阿萨.代.达南族的祖先是那些逃往世界北部岛屿的内维思的子民。也就是说,他们也是诺亚的后裔。
   “达南族”是一支神圣民族,据说源自一位土地女神“达努”。
   (2)surface:表面。
   搞过D3D开发的人很熟悉这个词。
   
   【词汇38】 bait
   (1)beat:打。
   
   【词汇39】serpent to a millrace through the heather
   (1)serpent:蛇。
   (2)penis:阴茎。
   (3)Serpent through the heather:蛇穿过石南丛。
   马卡利斯特(Macalister)《爱尔兰的秘密语言》(The Secret Languages of Ireland)的一则秘密语言。
   (4)Millrace:磨坊水槽。
   马卡利斯特(Macalister)《爱尔兰的秘密语言》(The Secret Languages of Ireland)的一则秘密语言。
   
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   
   他说的纯种猪(|小偷)究竟是什么意思?雅各(|是耶稣),只是一头猪(|大斋节祈祷)。而且如果中产阶级化(|如果这样)。门吞吃是通常的野兽吗?黑夜就像向穷人的呕吐物(|剪了毛的,被抢夺的)一样非常有用。如果他认可(|诸神的黄昏)了他们的法庭(|军事法庭)?那是他拥有的日子里的一天。伦敦德里郡,科克郡(|戈特|爱尔兰字母G)和凯里郡(|斯凯里斯),把这个不带R(|院子)的拼给我?几乎一滴也没有(|淡紫色)。放牧权(马提尼大师(|女主人|严格的纪律严明者)),如果他们没弄错的话,和伟大的陛下的断气一起过期了?他不能确切地告诉那些崇拜者,但他的岳母(|水之母|涉水靴)有棺材价格的发票(|食谱|配方),他在那里告诉他们,她自己就是能告诉他们的半身像的孩童用的三轮车(|脚蹬两轮车)。一口在埃兹拉.庞德的下巴中的过份文雅的(|语无伦次的)口音?我们的天父(|进一步的订单|策划(阴谋)),关于发音问题(|妈妈)。分配词(|分配的)的终结?我们重新开始(|推荐,建议)。为什么是山羊?没回答。你从哪里匆匆而来?没回答(|诺亚)。你不会悬在边缘在火山上跳舞( |眼花缭乱的|伏尔甘)?不,陛下,我死了(|向西,向后|事实上)。他多大(|奇怪的)了?他打算研究普勒语(|巴利语)。也就是说,儿子奥格姆穿着两斜线球衣(|马卡利斯特|女人的身体内衣,一件衬衫|奥格姆),或芬恩的三条腿(|芬恩的梯子|三头的|小伙子|领袖)?把头埋在太阳脸(|表面)的灌木丛里(|头在灌木丛下面|阴毛),会打一条穿过石南丛的蛇(|蛇|阴茎|磨坊水槽)。
   
   Exactly what he meant by a pederast prig? Bejacob’s, just a gent who prayed his lent. And if middleclassed. portavorous was a usual beast? Bynight as useful as a vomit to a shorn man. If he had rognarised dtheir gcourts marsheyls? Dthat nday in ndays he had. Lindendelly, coke or skilllies spell me gart without a gate? Harlyadrope. The grazing rights (Mrs Magistra Martinetta) expired with the expiry of the goat’s sire, if they were not mistaken? That he exactly could not tell the worshipfuls but his mother-in-waders had the recipis for the price of the coffin and that he was there to tell them that herself was the velocipede that could tell them kitcat. A maundarin tongue in a pounderin jowl? Father ourder about the mathers of prenanciation. Distributary endings? And we recommends. Quare hircum? No answer. Unde gentium fe . . . ? No ah. Are you not danzzling on the age of a vulcano? Siar, I am deed. And how olld of him? He was intendant to study pulu. Which was meant in a shirt of two shifts macoghamade or up Finn, threehatted ladder? That a head in thighs under a bush at the sunface would bait a serpent to a millrace through the heather.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   上节说匿名举报者意淫自己能是神和当权者,后来开始转向女人主题即ALP主题,性主题。他喝醉了想呕吐,和一个女人调情,说下流话。
   本节继续这场对话和呕吐的主题。
   【他说的纯种猪(|小偷)究竟是什么意思?雅各(|是耶稣),只是一头猪(|大斋节祈祷)。而且如果中产阶级化(|如果这样)。门吞吃是通常的野兽吗?黑夜就像向穷人的呕吐物(|剪了毛的,被抢夺的)一样非常有用。如果他认可(|诸神的黄昏)了他们的法庭(|军事法庭)?】:这里可能是其他的人在谈论匿名举报者。
   “他说的纯种猪(|小偷)究竟是什么意思?雅各(|是耶稣),”:上文没有提到“纯种猪(|小偷)”,这可能是周围的人的对话的一部分,而且没头没尾。
   “只是一头猪(|大斋节祈祷)。”:这是另一个人的回答。盎格鲁-爱尔兰语的“猪”的意思是“the gentleman who pays the rent”:付房租的绅士。
   付房租的绅士为什么是“猪”?文本中出现了好多次了,但一直没有答案。西语的“猪”不是中国人话语体系中“愚蠢”的代名词。
   可能是文字游戏,pays第一个字母是“p”, gentleman第一个字母是“g”,刚好就是“pig”(猪)的两个辅音字母。
   “而且如果中产阶级化(|如果这样)。”:指那付房租的绅士同时也是个“中产阶级”。
   “门吞吃是通常的野兽吗?”:“门吞吃”是“进门”的形象说法,进门的人或物就像被门吞吃了。但在这里似乎又和性有关,“通常的野兽”是说吞吃进去的东西的“门”。
   “黑夜就像向穷人的呕吐物(|剪了毛的,被抢夺的)一样非常有用。”:“黑夜”也像门一样吞吃光明,同时掩盖了很多东西,这就是它的“用处”,因为真相太残酷了,知道得太多未必就是好事。
   为什么“黑夜”像“向穷人的呕吐物”一样?这可能和上面的“吞吃”有关,黑色吞吃光明,就像在呕吐黑色,而且是向穷人呕吐的,即为了安慰穷人的。
   “如果他认可(|诸神的黄昏)了他们的法庭(|军事法庭)?” :“他们的法庭(|军事法庭)”就是“黑夜”一样的东西,为了掩盖世界的真相,用假证据去吞吃真相。但除了法律,还有其他更有效的手段吗?绝没有完美的法律,但绝没有比法律更好的手段。
   
   【那是他拥有的日子里的一天。伦敦德里郡,科克郡(|戈特|爱尔兰字母G)和凯里郡(|斯凯里斯),把这个不带R(|院子)的拼给我?几乎一滴也没有(|淡紫色)。放牧权(马提尼大师(|女主人|严格的纪律严明者)),如果他们没弄错的话,和伟大的陛下的断气一起过期了?他不能确切地告诉那些崇拜者,但他的岳母(|水之母|涉水靴)有棺材价格的发票(|食谱|配方),他在那里告诉他们,她自己就是能告诉他们的半身像的孩童用的三轮车(|脚蹬两轮车)。】:本段的谈话回到了前面说的法庭。
   “那是他拥有的日子里的一天。”:这和前面一个主题相似:“对公鸡们来说,存在着一个可听、可见、可闻、可食的世界(|客观世界为他而存在的)”,公鸡有一个世界,举报者也有一个世界和日子。
   “伦敦德里郡,科克郡(|戈特|爱尔兰字母G)和凯里郡(|斯凯里斯),”:这几个地点都是爱尔兰的地点。举报者有他的日子,在某一天,这些地点的人同时存在。
   谈话者在看地图?或在说这些地方的某些人同时在此地?
   “把这个不带R(|院子)的拼给我?” :这是一则爱尔兰谜语,谜底是“THAT”(那个)。
   即一个谈话者要另一个谈话者把“那东西”给他。下文说“那东西”是什么,是酒壶:
   “几乎一滴也没有(|淡紫色)。”:这是另一个谈话者说的话,意思是:“那东西”(酒壶)里已经没有酒了。
   “放牧权(马提尼大师(|女主人|严格的纪律严明者)),” :“马提尼大师”是魔鬼的名字,用于巫术,负责召集女巫集会的恶魔。这可能是“放牧权”的解释,即放牧就是让牲口散开到草地,就像魔鬼用巫术召集女巫集会一样。
   “如果他们没弄错的话,和伟大的陛下的断气一起过期了?”:这里是说“放牧权”在“陛下”死后被废除了。
   “放牧权”可能是指举报者的权力被剥夺了,因为前面他意淫自己是神和当权者。
   “他不能确切地告诉那些崇拜者,”:“他”显然指“伟大的陛下”。“那些崇拜者”指他的臣民。
   为什么他不能“确切地告诉那些崇拜者”?因为他死了。“告诉”他们什么呢?告诉他们放牧权被取消了。
   “但他的岳母(|水之母|涉水靴)有棺材价格的发票(|食谱|配方),” :这再次说陛下死了,他的棺材是他“岳母”买的。
   “他在那里告诉他们,”:即他在棺材里,或在“发票”里告诉了他们。告诉他们的是:
   “她自己就是能告诉他们的半身像的孩童用的三轮车(|脚蹬两轮车)。”:很绕,意思是,他的岳母是“孩童用的三轮车(|脚蹬两轮车)”,即她自己用“三轮车”把棺材拉回来的,“他们的半身像”是“陛下”的雕像。
   
   【一口在埃兹拉.庞德的下巴中的过份文雅的(|语无伦次的)口音?我们的天父(|进一步的订单|策划(阴谋)),关于发音问题(|妈妈)。分配词(|分配的)的终结?我们重新开始(|推荐,建议)。为什么是山羊?没回答。你从哪里匆匆而来?没回答(|诺亚)。你不会悬在边缘在火山上跳舞( |眼花缭乱的|伏尔甘)?不,陛下,我死了(|向西,向后|事实上)。他多大(|奇怪的)了?他打算研究普勒语(|巴利语)。也就是说,儿子奥格姆穿着两斜线球衣(|马卡利斯特|女人的身体内衣,一件衬衫|奥格姆),或芬恩的三条腿(|芬恩的梯子|三头的|小伙子|领袖)?把头埋在太阳脸(|表面)的灌木丛里(|头在灌木丛下面|阴毛),会打一条穿过石南丛的蛇(|蛇|阴茎|磨坊水槽)。】:这里说到了语言和口音问题,在法庭上,语言是很重要的。
   “一口在埃兹拉.庞德的下巴中的过份文雅的(|语无伦次的)口音?”:这句的意思是指法官的语言很书面化。
   “过份文雅的(|语无伦次的)口音”指英国大诗人T.S.艾略特(T.S. Eliot)的风格,即文学语言,他是《荒原》的作者,学院派最著名的代表。
   埃兹拉.庞德的美国意象派诗人,是T.S.艾略特的恩师,现在留下来的《荒原》版本,就是庞德最后定稿的。
   “我们的天父(|进一步的订单|策划(阴谋)),关于发音问题(|妈妈)。”:“我们的天父”是基督教主祷文中的句子。
   这句话的意思是:天啊,发音问题太严重了,要注意啊。
   前面说到被告又聋又哑,在法庭上语言交流无法进行。
   “分配词(|分配的)的终结?” :说对方的“分配词”说得太不清楚了。
   英语中的each, per, every都是分配词的例子。
   “我们重新开始(|推荐,建议)。” :法官要重新开始发问。
   “为什么是山羊?没回答。你从哪里匆匆而来?没回答(|诺亚)。”:法官或“陛下”重新开始问话,对方没回答,“山羊”可能就是语音问题,问话者听错了。
   “你不会悬在边缘在火山上跳舞( |眼花缭乱的|伏尔甘)?不,陛下,我死了(|向西,向后|事实上)。”:“在火山上跳舞”是1830年七月革命前不久,一位法国政治家在一次盛大的聚会上说的一句话。
   这里的意思是:问话者问“你不会参加革命吗”?
   被问话者回答:“不,陛下,我死了”。显然,他没听懂问话。
   这句的来源是:“不,陛下,我已经死了。”在阿尔及利亚的君士坦丁围城时,他回答路易王子询问他是否受伤的问题。
   这句我想起了《荒原》题头:
   【
   "NAM sibyllam quidem Cuimis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβνλλατιθελειζ; repondebat illa: αποθαν ειν θελω."(2)
   [2]“是的,我自己亲眼看见古米的西比儿(译注:女先知)吊在一个笼子里,孩子们在问她‘西比儿,你要什么’的时候,她回答说:‘我要死。’”
   -《荒原-(英)T.S.艾略特著赵萝蕤译》
   】
   西比尔是谁?
   《变形记-(古罗马)奥维德著,杨周翰译》的一条注释说:
   【sibylla,是日神的女祭司,是通称,非人名,她引王子入下界,见到他已故的父亲,父亲告诉他未来的事,如罗马的兴起等。见维吉尔史诗第六章。】
   维吉尔史诗,是指这本书: 《埃涅阿斯纪-(古罗马)维吉尔著,杨周翰译》(即赵译注释中的《伊尼德》, 埃涅阿斯她翻译为伊尼亚斯),其中有埃涅阿斯由西比尔引导到下界见亡灵的故事。
   西比尔不止一个人,据我所知,北欧神话也有一个,所以《荒原》的题头有“古米的西比儿”这一说, 《变形记》中翻译为“枯迈”,“西彼拉”:
   【埃涅阿斯经过了这些地方,经过了右面的帕耳忒诺珀城①之后,达到了枯迈②的海岸,在船的左方。在枯迈地方埋葬着风神之子,号手弥塞诺斯③。这枯迈地方原是沼泽地带,这里有个山洞,住着长寿的女先知西彼拉④。
   --《变形记》
   】
   西比尔是个凡人,阿波罗爱上了她,问她有什么愿望,她说【我愿我的岁数和沙数一样多】。
   西比尔要长寿,但忘了要求永远年轻,于是她老了后就永远是一副老女人的外表。
   对于凡间的女人来说,让她衰老就是要了她的命,生不如死也是理所当然。从《变形记》看,西比尔说“我要死”,原因是她老了,萎缩了,难看了,没人会想起她,这很符合凡人的思想,存在就是被感知(贝克莱),对于凡人西比尔来说,存在就是被人想起。她的业绩就是曾经被日神爱过。没人愿意想起衰老,所以,年轻,生命力才是她存在的最强音。
   以上节自我以前写的一个分析解读《荒原》的长帖。
   
   ****
   
   “他多大(|奇怪的)了?他打算研究普勒语(|巴利语)。” :这可能又是二人互相听不懂对方话的例子,问话者问“他”多大了,答话者说“他”打算去“研究普勒语”。
   “也就是说,儿子奥格姆穿着两斜线球衣(|马卡利斯特|女人的身体内衣,一件衬衫|奥格姆),或芬恩的三条腿(|芬恩的梯子|三头的|小伙子|领袖)?”:问话者也听错了,以为对方说的是“儿子奥格姆”穿什么的衣服。
   “儿子奥格姆”(Mac-ogam)的翻译其实不太准确,应该是“儿子”(奥格姆语),是马卡利斯特(Macalister)《爱尔兰的秘密语言》(The Secret Languages of Ireland)的一则秘密语言。
   “芬恩的三条腿” 也是卡利斯特《爱尔兰的秘密语言》的一则秘密语言。可能和斯芬克斯的谜语有关:“什么东西早晨用四条腿走路,中午用两条腿走路,晚上用三条腿走路?”
   谜底是人。“晚上用三条腿走路”是说人老了杵着拐杖走路。
   “把头埋在太阳脸(|表面)的灌木丛里(|头在灌木丛下面|阴毛),”:也是卡利斯特《爱尔兰的秘密语言》的一则秘密语言。
   “太阳脸”是爱尔兰神,是图阿萨.代.达南族的一员,据说是他发明了奥格姆字母。
   这句的性暗示很明显,意思是男人把脸贴在女人的阴部。
   “会打一条穿过石南丛的蛇(|蛇|阴茎|磨坊水槽)。”:这也是性暗示,“蛇”是男人的老二。
   但也是《圣经》诱惑夏娃那条蛇的启示。
   
    

回复

使用道具 举报

186#
 楼主| 发表于 2025-3-31 16:31 | 只看该作者

   
   1.4.14.7.
   【【
   本贴全部备份:
   最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
   Arm bird colour defdum ethnic fort perharps? Sure and glomsk handy jotalpheson as well. Hokey jasons, then, in a pigeegeeses? On a pontiff’s order as ture as there’s an ital on atac. As a gololy bit to joss? Leally and tululy. But, why this hankowchaff and whence this second tone, son-yet-sun? He had the cowtaw in his buxers flay of face. So this that Solasistras, setting odds evens at defiance, took the laud from Labouriter? What displaced Tob, Dilke and Halley, not been greatly in love with the game. And, changing the venders, from the king’s head to the republican’s arms, as to the pugnaxities evinxed from flagfall to antepost during the effrays round fatherthyme’s beckside and the regents in the plantsown raining, with the skiddystars and the morkernwindup, how they appealed to him then? That it was wildfires night on all the bettygallaghers. Mickmichael’s soords shrieking shrecks through the wilkinses and neckanicholas’ toastingforks pricking prongs up the tunnybladders. Let there be fight? And there was. Foght. On the site of the Angel’s, you said? Guinney’s Gap, he said, between what they said and the pussykitties.
   
   】】
   
   【词汇1】Arm
   (1)arm: 纹章,武器(Weapon)。
   
   【词汇2】defdum
   (1)deaf and dumb:又聋又哑的。
   Ogham(奥格姆)语是一种手语和手势语言,因此类似于聋哑人手语。
   (2)dīdruim:奥格姆语:无山脊的(Ridgeless)。
   马卡利斯特(Macalister)《爱尔兰的秘密语言》(The Secret Languages of Ireland)的一则秘密语言。
   (3)dedenach:奥格姆语:最终的东西 (Finals )。
   马卡利斯特(Macalister)《爱尔兰的秘密语言》(The Secret Languages of Ireland)的一则秘密语言。
   
   【词汇3】 ethnic fort
   (1)ethnic:种族的。
   (2) nicht fort: 德语:没有消失(not gone)。
   (3)Fortress:奥格姆语:堡垒。
   马卡利斯特(Macalister)《爱尔兰的秘密语言》(The Secret Languages of Ireland)的一则秘密语言。
   
   【词汇4】perharps
   (1)perhaps:也许。
   
   【词汇5】glomsk
   (1)glonsk: 雪尔塔语(Shelta):男人 (man)。
   
   【词汇6】handy
   (1)handy:用手(with the hands)。
   奥格姆语用手说话。
   
   【词汇7】jotalpheson
   (1)Ogham alphabet:奥格姆语字母表。
   (2)Iōt'alphasōn:希腊语:詹森(Jason)。
   马卡利斯特(Macalister)《爱尔兰的秘密语言》(The Secret Languages of Ireland)(沼泽拉丁语(Bog Latin)):对于单词中的某些字母,该字母在爱尔兰或欧格姆字母表中的名称被替换…就好像一个希腊人,出于某种原因想要神秘地称呼一个叫詹森(Jason (Iasōn))的人,就应该叫他Iōt'alphasōn。
   
   【词汇8】Hokey jasons
   (1)person:人。
   (2)Holy Jesus:圣主耶稣。
   
   【词汇9】pigeegeeses
   (1)a pig in a poke: 习语:盲目购买(a thing bought without first being examined )。
   未经检查就买的东西。
   “a pig in a poke”:在小包里的猪。
   (2)epexegesis: 注释。
   为澄清前一句的意思而添加的词。
   (3)geese:鹅。
   (4)pig:猪。
   
   【词汇10】as there's an ital on atac
   (1)as sure as there's a tail on a cat:习语:就像猫有尾巴一样肯定。
   (2)Tür: 德语:门(door)。
   (3)italic:斜体的。
   (4)athach: 爱尔兰语:农民;乡下人;口吃的人;巨大的(peasant; churl; stammerer; giant)。
   
   【词汇11】a gololy bit to joss
   (1)Glory be to the Father: 荣耀归与父.
   赞美诗的句子。
   (2)joss: 洋泾浜语:上帝 (God)。
   
   【词汇12】Leally and tululy
   (1)really and truly: 习语:绝对地,诚实地(absolutely, honestly )。
   (2)leally: 已废语:真的(really, truly)。
   
   【词汇13】hankowchaff
   (1) Hankou: 汉口。
   中国的城市(1911年的革命中心);也拼作Hankow)。
   (2)handkerchief:手帕。
   
   【词汇14】second tone
   (1)second to none: 习语:最好的(best)。
   (2)tones:声调。
   声调在汉语中起着重要作用。
   
   【词汇15】 son-yet-sun
   (1)Sun Yat-sen: 孙中山。
   20世纪中国革命家,中华民国首任临时大总统(1912年)。
   孙大炮,呵呵。
   (2)Sun-face: 太阳脸。
   一位爱尔兰神。前面说过。
   
   【词汇16】cowtaw
   (1)kow-tow: 汉语:叩头。
   一种用额头触地的中国习俗(表示极度尊重)。
   (2)cow:奶牛。
   
   【词汇17】 buxers
   (1)bukser: 丹麦语:裤子(trousers)。
   (2)Boxer Uprising: 义和团起义。
   1899-1901年中国的反外国和反殖民起义。
   “Boxer Uprising”直译:拳民起义。
   即拳匪。
   
   【词汇18】Solasistras
   (1)sol: 拉丁语:太阳(sun)。
   (2)solas: 爱尔兰语:光(light)。
   (3)sisters:姐妹。
   
   【词汇19】 odds evens
   (1)odd even:奇数偶数。
   
   【词汇20】defiance
   (1)defiance:抗争。
   (2)Defiance: 迪法恩斯
   美国俄亥俄州西北部城市。也是20世纪20年代的一匹黑色小马的名称。
   
   【词汇21】laud from Labouriter
   (1)laud: 古语:赞美;赞美诗(praise; hymn of praise)。
   (2)Laudabiliter: 教皇诏书。
   1155年由教皇阿德里安四世签发的教皇诏书,将爱尔兰授予亨利二世(Henry II)。
   (3)Labourite: 工党党员。
   (4)labouring writer:劳动的作家。
   
   【词汇22】What displaced
   (1)which displeased:不喜悦的那个。
   (2)unplaced: (指比赛中的马)未排在前三名的( (of horses in a race) not among the first three finishers)。
   
   【词汇23】Tob Dilke and Halley
   (1)tobh: 希伯来语:好的(good)。
   (2)Tom, Dick and Harry:汤姆、迪克和哈利。
   (3)Sir Charles Dilke: 查尔斯.迪尔克爵士。
   因离婚丑闻而破产的19世纪英国政治家(与帕涅尔相似)。
   
   【词汇24】been
   (1)being:是。
   
   【词汇25】venders
   (1)venue:场所。
   
   【词汇26】king's head
   (1)King's Head: 国王头。
   都柏林几家老酒馆的名字。
   
   【词汇27】republican's
   (1)publican's:老板的。
   
   【词汇28】pugnaxities
   (1)pugnacity: 好斗的(tendency to fight, quarrelsomeness )。
   源自拉丁语pugnax:爱打架,好斗的(fighting, aggressive)。
   
   【词汇29】evinxed
   (1)evinced: 展出的(displayed, exhibited)。
   (2)evinxisse: 拉丁语:捆绑(to have bound, to have tied up)。
   
   【词汇30】 from flagfall to antepost
   (1)from fall to post:从秋季到终点。
   时间倒转。
   (2)flag-fall: 比赛开始(the start of a race)。
   以降旗表示“比赛开始”。
   (3)ante-post: 提前投注。
   (指比赛)允许在比赛日前投注(即在确切的参赛选手名单公布之前)。
   (4)ante, post: 拉丁语:在…前,在…后(before, after)。
   
   【词汇31】 effrays
   (1)effray: 已废语:扰乱、骚动、争吵、斗殴(disturbance, tumult, brawl, fray, affray)。
   (2)effroi: 法语:恐怖,惊恐(terror)。
   
   【词汇32】fatherthyme's beckside
   (1)Father Time's backside:时间父亲的屁股。
   (2)thyme:百里香。
   (3)beck: 方言:溪流(stream)。
   
   【词汇33】regents
   (1)het regent: 荷兰语:下雨了(it's raining)。
   (2)regens: 荷兰语: 下雨(rains)。
   (3)Regent's Park:摄政公园。
   在伦敦。
   (4)regents reigning:摄政王统治。
   
   【词汇34】plantsown
   (1)plantsoen: 荷兰语:公园(park, public gardens)。
   
   【词汇35】skiddystars
   (1)skide: 丹麦语:腐烂的(rotten)。
   
   【词汇36】morkernwindup
   (1)morken: 挪威语:腐烂的,腐朽的(rotten, decayed)。
   (2)Morgen: 德语:早晨(morning)。
   (3)alarm clock:闹钟。
   (4)windup:结束。
   (5)wind up: 俚语:紧张,焦虑(nervousness, anxiousness)。
   
   【词汇37】appealed
   (1)appealed:呼吁。
   (2)appeared:出现。
   
   【词汇38】wildfires night
   (1)Walpurgis Night: 瓦卜吉司之夜。
   基督教之前的五一节庆祝活动。
   歌德《浮士德》有这个场景。
   (2)wildfires:野火。
   即山间燃起熊熊大火(fires on all the hills)。
   
   【词汇39】bettygallaghers
   (1)Katty Gollagher:凯蒂.戈拉格尔。
   位于爱尔兰威克洛(Wicklow)郡恩尼斯克里(Enniskerry)附近的巴利科鲁斯(Ballycorus l)铅矿上方的小山的通俗名字。
   (2)gealach: 爱尔兰语:月亮(moon)。
   
   【词汇40】Mickmichael's soords
   (1)Saint Michael's sword:圣米迦勒之剑。
   米迦勒是《圣经》中的天使长。
   圣米迦勒线,也称为圣米迦勒之剑,是一条连接欧洲和圣地七座修道院的假定地脉线,其中六条献给大天使米迦勒。
   (2)Mick/Nick:米克/尼克。
   
   【词汇41】 shrieking
   (1)Schreck: 德语:惊吓(fright)。
   
   【词汇42】 wilkinses
   (1)welkin: 古语:天空(sky)。
   (2)Wilkinson Sword: 威尔金森剑。
   剃须刀、剪刀、园艺工具(最初是剑)的英国品牌。
   
   【词汇43】neckanicholas
   (1)neck and neck:习语:位置非常接近,势均力敌(very closely positioned, level with each other)。
   指比赛中的竞争者。
   “neck and neck”直译:脖子和脖子。
   
   【词汇44】toastingforks
   (1)toasting-fork: 长柄烤面包叉,口语:剑(开玩笑)(sword (jocular))。
   (2)devil's fork:魔鬼的叉。
   
   【词汇45】tunnybladders
   (1)tunny fish's swimbladder:金枪鱼的鱼鳔。
   (2)thunderclouds:雷电云。
   
   【词汇46】Let there be fight? And there was. Foght
   (1)And God said, Let there be light: and there was light:神说,要有光,就有了光。
   出自于《旧约.创世记(Genesis)》1:3。
   (2)fought:战斗。
   (3)vocht: 荷兰语:潮气(moisture)。
   
   【词汇47】On the site of the Angel's
   (1)I am on the side of the angels:我是站在天使一边的。
   意思是他站在基督教一边,即上帝创造人的一边。
   这是本杰明.迪斯雷利(Benjamin Disraeli)在否定达尔文主义(Darwinism)时说的。
   达尔文主义著名的假定是:人是从猴子变来的。
   (2)The Angel:安琪儿。
   即天使的另一个译法,音译。
   是个地名,在伦敦的伊斯灵顿(Islington),最初是一个客栈。
   
   【词汇48】Guinney's Gap
   (1)Guinness:健力士。
   或译“吉尼斯”,啤酒名,前面说过。
   (2)gyne: 希腊语:女人,女性(woman, female)。
   (3)Ginnunga-gap: 原始深渊。
   在挪威神话中,世界诞生之前的原始深渊。
   前面说过。
   
   【词汇49】pussykitties
   (1)the fruit of the tree:那棵树上的果子。
   【
   3:2女人对蛇说,园中树上的果子,我们可以吃,
   And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
   3:3惟有园当中那棵树上的果子,神曾说,你们不可吃,也不可摸,免得你们死。
   But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
   --《旧约.创世记(Genesis)》
   】
   
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   纹章(|武器)的鸟的颜色又聋又哑(|无山脊的|最终的东西),也许没有消失(|种族的|堡垒)?当然,还有男人用手说话的奥格姆语字母表(|詹森)。圣主耶稣(|人),那么,在一条注释(|盲目购买|鹅|猪)里?在主教的命令中,就像猫有尾巴一样肯定(|门|斜体的|农民;乡下人;口吃的人;巨大的)。就像荣耀归于父(|上帝)一样?绝对地,诚实地(|真的)。可是,为什么是这手帕(|汉口),和从何而来的第二声(|最好的|声调),太阳脸(|孙中山)?他的裤子(|义和团起义)上有一头脸上剥了皮的奶牛(|叩头)。所以那太阳光(|姐妹),在抗争(|迪法恩斯)中嵌入了奇数偶数,接受了工党党员(|劳动的作家)的赞美(|赞美诗|教皇诏书)?不喜悦的那个(|(指比赛中的马)未排在前三名的),查尔斯.迪尔克爵士(|好的|汤姆、迪克和哈利),不是很喜欢这项运动。而且,换了场所,从国王头变成了老板的纹章,至于从秋季到终点(|比赛开始|提前投注|在…前,在…后),好斗的被展出的(|捆绑),在骚动(|扰乱、争吵、斗殴|恐怖,惊恐)期间,在时间父亲的屁股(|百里香|溪流)和在摄政王统治中的摄政公园(|下雨了|下雨|摄政王统治)的周围,随着腐烂的东西和早晨(|腐烂的,腐朽的|闹钟|紧张,焦虑)的结束,它们如何呼吁(|出现)他?那是凯蒂.戈拉格尔(|月亮)的瓦卜吉司之夜(|野火)。圣米迦勒(|米克/尼克)之剑的惊吓穿过了天空(|威尔金森剑)和势均力敌(|位置非常接近)的魔鬼的叉(|长柄烤面包叉,剑(开玩笑)),刺痛了雷电云(|金枪鱼的鱼鳔)上的尖头叉子,让战争发生(|神说,要有光,就有了光)?确实有。战斗(|潮气)。我是站在天使(|安琪儿)一边的,你说?原始深渊(|健力士|女人,女性),他说,在他们说的话和那棵树上的果子之间。
   Arm bird colour defdum ethnic fort perharps? Sure and glomsk handy jotalpheson as well. Hokey jasons, then, in a pigeegeeses? On a pontiff’s order as ture as there’s an ital on atac. As a gololy bit to joss? Leally and tululy. But, why this hankowchaff and whence this second tone, son-yet-sun? He had the cowtaw in his buxers flay of face. So this that Solasistras, setting odds evens at defiance, took the laud from Labouriter? What displaced Tob, Dilke and Halley, not been greatly in love with the game. And, changing the venders, from the king’s head to the republican’s arms, as to the pugnaxities evinxed from flagfall to antepost during the effrays round fatherthyme’s beckside and the regents in the plantsown raining, with the skiddystars and the morkernwindup, how they appealed to him then? That it was wildfires night on all the bettygallaghers. Mickmichael’s soords shrieking shrecks through the wilkinses and neckanicholas’ toastingforks pricking prongs up the tunnybladders. Let there be fight? And there was. Foght. On the site of the Angel’s, you said? Guinney’s Gap, he said, between what they said and the pussykitties.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   上节说二人的对话,问话者和被问话者互相听不懂对方的话,因此答非所问,对话显得杂乱无章,本节延续这个主题。
   【纹章(|武器)的鸟的颜色又聋又哑(|无山脊的|最终的东西),也许没有消失(|种族的|堡垒)?当然,还有男人用手说话的奥格姆语字母表(|詹森)。圣主耶稣(|人),那么,在一条注释(|盲目购买|鹅|猪)里?在主教的命令中,就像猫有尾巴一样肯定(|门|斜体的|农民;乡下人;口吃的人;巨大的)。就像荣耀归于父(|上帝)一样?绝对地,诚实地(|真的)。可是,为什么是这手帕(|汉口),和从何而来的第二声(|最好的|声调),太阳脸(|孙中山)?他的裤子(|义和团起义)上有一头脸上剥了皮的奶牛(|叩头)。】:这里开始谈奥格姆语,这是二人对话互相听不懂的原因。
   “纹章(|武器)的鸟的颜色又聋又哑(|无山脊的|最终的东西),也许没有消失(|种族的|堡垒)?”:“又聋又哑”和前面的主题联系上了:一宗错案判错的原因是语言问题,嫌犯又聋又哑,因此庭审完全错误。
   纹章是中世纪西方贵族为了标志自己高贵的出身,在旗帜或盾牌上画上自己家族象征的符号或图形。“纹章(|武器)的鸟的颜色又聋又哑”是说纹章上画的鸟图像很模糊,在这里的意思是说对方的语音含混不清。“也许没有消失”是说虽然含混不清,但还不至于消失了,还可以辨别出一些信息。
   “当然,还有男人用手说话的奥格姆语字母表(|詹森)。”:人们讲的语言也是标识自己种族的“纹章”。但听的人听不懂,他只好打手势,就像哑巴一样。
   “奥格姆语” 是一种手语和手势语言,因此类似于聋哑人手语。
   “圣主耶稣(|人),那么,在一条注释(|盲目购买|鹅|猪)里?”:联系上面的意思,这里的意思是:对方用手势作语言的注释。
   但这“注释”还有别的意思,就是“在小包里的猪”,即“盲目购买”(未经检查就买的东西),可能是说,他以为是注释的手势,在听者听来是越注释越混乱,因为他是在“盲目地”注释,注释的意思也只有他自己明白,听者不明白。
   “在主教的命令中,”:这是对方的回答,语调很讽刺,因为“主教的命令”一般都是高深莫测的,说了一切,但一切都没说,注释套注释,看似很肯定,其实话里有话。
   “就像猫有尾巴一样肯定(|门|斜体的|农民;乡下人;口吃的人;巨大的)。” :猫肯定是有尾巴的,这说主教的命令很肯定,很确定无疑,这是讽刺。
   “就像荣耀归于父(|上帝)一样?绝对地,诚实地(|真的)。”:“荣耀归于父(|上帝)”是主教经常说的话,“绝对地,诚实地”是肯定“荣耀绝对归于父”。
   “可是,为什么是这手帕(|汉口),和从何而来的第二声(|最好的|声调),太阳脸(|孙中山)?”:但疑问马上来了。
   这里很有意思,对方大概用“手帕”,“太阳”打手势,但实际上他的意思是“汉口”和“孙中山”,大概是个中国人,他说的意思是:汉口的孙中山就像“荣耀归于父(|上帝)一样”,是解释上面那句的。
   但问话者领会错了,把“汉口”(Hankou)听成了“手帕”(handkerchief),把“孙中山”(Sun Yat-sen)听成了“太阳脸”(Sun-face)。
   “他的裤子(|义和团起义)上有一头脸上剥了皮的奶牛(|叩头)。”:这句就更有意思了,被问者也领会错了,他把“手帕”(handkerchief)领会成了“kow-tow: 汉语:叩头”或“奶牛”(cow),这两个词读音相似。
   中国人爱叩头,呵呵。
   
   【所以那太阳光(|姐妹),在抗争(|迪法恩斯)中嵌入了奇数偶数,接受了工党党员(|劳动的作家)的赞美(|赞美诗|教皇诏书)?不喜悦的那个(|(指比赛中的马)未排在前三名的),查尔斯.迪尔克爵士(|好的|汤姆、迪克和哈利),不是很喜欢这项运动。而且,换了场所,从国王头变成了老板的纹章,至于从秋季到终点(|比赛开始|提前投注|在…前,在…后),好斗的被展出的(|捆绑),在骚动(|扰乱、争吵、斗殴|恐怖,惊恐)期间,在时间父亲的屁股(|百里香|溪流)和在摄政王统治中的摄政公园(|下雨了|下雨|摄政王统治)的周围,随着腐烂的东西和早晨(|腐烂的,腐朽的|闹钟|紧张,焦虑)的结束,它们如何呼吁(|出现)他?那是凯蒂.戈拉格尔(|月亮)的瓦卜吉司之夜(|野火)。】:随着上段的“孙中山”,“叩头”这些中国政治词汇的出现,本段接着谈论政治。
   “所以那太阳光(|姐妹),”:上段说到“太阳脸(|孙中山)”,这是暗示斯芬克斯谜语,人在阳光下人的不同阶段:早上在阳光下人的影子是倾斜的,于是人有四条腿,中午阳光直射,人有两条腿,晚上没阳光,人杵着拐杖,这说人的少年,青年,老年三个阶段。
   所以本段接着“太阳光(|姐妹)”的意思说,但意思转入政治,即其中的“太阳脸(|孙中山)”的意义,“太阳脸”是神,“孙中山”是中国的政治人物孙大炮,在老乔的时代孙大炮可是风云人物。
   “在抗争(|迪法恩斯)中嵌入了奇数偶数,”:这明显是说斯芬克斯谜语,因为“四条腿”,“两条腿”,“三条腿”,有奇数和偶数。阳光让人影“嵌入了奇数偶数”。
   “迪法恩斯”又是20世纪20年代的一匹黑色小马的名称,马有四条腿,所以又和马的主题联系上了,说“抗争”,联系下一句(“接受了工党党员(|劳动的作家)的赞美”),可能又和《动物庄园》的政治主题联系上了,这太有意思了。
   《动物庄园》最著名的口号是“四条腿好,两条腿坏”。
   【
   庄园里的其他动物都只学会了一个字母A。另外还有一点,那些比较迟钝的动物,如羊、鸡、鸭子等,还没有学会熟记“七诫”。于是,斯诺鲍经过反复思忖,宣布“七诫”实际上可以简化为一条准则,那就是“四条腿好,两条腿坏”。他说,这条准则包含了动物主义的基本原则,无论是谁,一旦完全掌握了这个准则,便免除了受到人类影响的危险。起初,禽鸟们首先表示反对,因为他们好像也只有两条腿,到斯诺鲍向他们证明这其实不然。
   “同志们”,他说道,“禽鸟的翅膀,是一种推动行进的器官,而不是用来操作和控制的,因此,它和腿是一回事。而人的不同特点是手,那是他们作恶多端的器官。”
   对这一番长篇大论,禽鸟们并没有弄懂,但他们接受了斯诺鲍的解释。同时,所有这类反应较慢的动物,都开始郑重其事地在心里熟记这个新准则。“四条腿好,两条腿坏”还题写在大谷仓一端的墙上,位于“七诫”的上方,字体比“七诫”还要大。羊一旦在心里记住了这个准则之后,就愈发兴致勃勃。当他们躺在地里时,就经常咩咩地叫着:“四条腿好,两条腿坏!四条腿好,两条腿坏!”一叫就是几个小时,从不觉得厌烦。
   --《动物庄园-(英)乔治.奥威尔著》
   】
   “接受了工党党员(|劳动的作家)的赞美(|赞美诗|教皇诏书)?” :是说马的“四条腿”好,马接受了“工党党员(|劳动的作家)的赞美”。
   “两条腿坏”是指人,在动物们看来,人是坏的:“人的不同特点是手,那是他们作恶多端的器官”。
   呵呵,就和傻B轮子的口号“XX大法好”一模一样,全是动物庄园,马戏团。
   被野心家催眠的乌合之众全是傻B,和文革,法国大革命一模一样,最愚蠢的单细胞史前生物都比不上他们的愚蠢和疯狂,人越多越愚蠢(“乌合之众累积的是愚蠢,而不是智慧”—勒庞《乌合之众》)。这又和前面“酒神的伴侣”主题联系上了,但疯女们的意义和乌合之众完全不同,她们代表沉醉,彻底的奉献,艺术的疯狂,虽然被催眠的外观相似。
   不过,《动物庄园》把动物比作人,对动物是莫大的侮辱,我一直的观点是:人聪明的时候比动物聪明万倍,比如说人的语言,符号能力,但更重要的是:人愚蠢起来比动物愚蠢亿万倍。
   “不喜悦的那个(|(指比赛中的马)未排在前三名的),查尔斯.迪尔克爵士(|好的|汤姆、迪克和哈利),”:这里又和赛马联系上了。乌合之众相互比赛疯狂和愚蠢,又和赛马一模一样。
   “查尔斯.迪尔克爵士”是因离婚丑闻而破产的19世纪英国政治家(与帕涅尔相似),是政治狂热的牺牲品,他当然痛恨“四条腿”(代表乌合之众)。
   可是问题是,他和帕涅尔就是靠操控乌合之众起家的。
   “不是很喜欢这项运动。”:“运动”既指赛马,也指政治运动。
   “而且,换了场所,从国王头变成了老板的纹章,”:“国王头”是都柏林几家老酒馆的名字,即招牌,纹章。“老板的纹章”指现在的老板的招牌。
   这句是说,时代变了,人的愚蠢没有任何变化。
   “至于从秋季到终点(|比赛开始|提前投注|在…前,在…后),”:“从秋季到终点”指时间倒转,回退,指从现在回复到历史看也一样。
   “好斗的被展出的(|捆绑),在骚动(|扰乱、争吵、斗殴|恐怖,惊恐)期间,” :历史的事件是“被展出的”,“骚动”事件遵循同样的逻辑。所谓“阳光下没有新事”(《旧约.传道书》),历史是循环的,重复的,这是因为人性的弱点万古不变。
   “在时间父亲的屁股(|百里香|溪流)和在摄政王统治中的摄政公园(|下雨了|下雨|摄政王统治)的周围,”:“时间父亲的屁股”是指最近的历史事件,在这个时间里是“摄政王统治”。其历史遗迹还在“摄政公园”里保存着。
   “随着腐烂的东西和早晨(|腐烂的,腐朽的|闹钟|紧张,焦虑)的结束,”:“早晨的结束”又是斯芬克斯谜语的场景,指人类童年的结束。
   “它们如何呼吁(|出现)他?”:“它们”指“腐烂的东西和早晨”,即人类童年结束后,他要进入青年时代了,“呼吁(|出现)他”即影响他。
   “那是凯蒂.戈拉格尔(|月亮)的瓦布吉司之夜(|野火)。”:就是这么“呼吁”他的:用“瓦卜吉司之夜”(别译:瓦尔普吉斯之夜)的狂欢来影响他,“夜”对应“月亮”和“早晨”。
   “瓦卜吉司之夜”在《浮士德》中有三段:瓦卜吉司之夜的梦——或奥伯龙与蒂妲妮娅的金婚式,瓦卜吉司之夜,古典的瓦卜吉司之夜。参见《浮士德-(德)歌德著,董问樵译》。
   【
   瓦卜吉司之夜
   
   ...
   
   浮士德 靡非斯陀 磷火
   (交互歌唱)
   
   我们好像坠入了梦乡,
   我们好像进入了魔境。
   大显身手把路引!
   引导我们向前驱,
   快快进入辽阔荒凉的境地!
   看那树连着树,
   从面前迅速推移,
   山脊伛偻,
   岩鼻长垂,
   像在吹气和酣睡!
   穿过乱石和草地,
   千溪万涧奔流去。
   分不清水声或歌声,
   是呢呢恩怨儿女语?
   是飘缈天乐弄簧鼓?
   凡所希望所爱慕!
   尽被回音反应出,
   宛如古代传奇诗。
   “呜呼!嘘呼!”叫声渐近,
   是枭,是凫,是乌?
   难道它们都还清醒?
   那长脚肥肚的,
   可是蝾螈在草丛中爬行?
   长蛇似的树根,
   从岩土中盘绕滋生,
   把奇妙的带儿牵引,
   好像要吓唬和擒拿我们;
   从那茂盛浓密的树瘿;
   伸出枝芽似乌贼须根
   攫拿行人。
   还有鼠类纷纷,千百成群,
   窜过苔藓和荒榛!
   萤火飞舞如陨星,
   点点滴滴,密密层层,
   意在诱人入迷津。
   快告诉我:
   我们是停止还是前进?
   上下四方像在旋转,
   树木山岩都在变形,
   还有这鬼火荧荧,
   在不断膨胀和加增。
   
   靡非斯陀
   
   好好抓紧我的衣襟!
   这是中部山顶,
   山间财宝放光,
   叫人瞠目吃惊。
   
   …
   
   古典的瓦卜吉司之夜
   
   法沙路斯战场
   天气阴晦
   
   爱利希多
   
   我是爱利希多,阴郁的巫女,
   和往常一样来赴今夜的恐怖宴会;
   我并不可憎,却被无聊的诗人骂得体无完肤,
   他们永不停止对别人的毁誉——
   我仿佛看见遍山谷的烟幕如翻白浪,
   这是忧愁恐怖之夜的残余景象。
   人世间历尽了多少沧桑!
   永远循环着成败兴亡!
   谁也不肯把国土向别人奉让,
   总是以力征取,以威统治,而必保家邦。
   一个人不能在内心上克制自己,
   就极容易去支配他人的意志,
   使其符合己意而骄横放肆。
   这儿出现过一个伟大的实例:
   武力曾经抵抗过更强的武力,
   自由的美丽花环被纷纷撕碎,
   统治者的头上戴着僵硬的月桂。
   在这边,马格鲁斯缅怀往昔的赫赫声威,
   在那边,凯撒候命运天平的下坠!
   他们互相较量,世人却知道胜利属谁!
   烽火喷射赤焰而辉煌,
   战场上发出斑斑碧血的返光,
   夜间稀有的神奇光亮,
   招来希腊的神话人物逐队成行。
   篝火周围尽是奇形怪象,
   或安然坐正,或往来傍徨——
   月轮未圆,但已清光朗朗,
   徐徐上升,将柔辉四散扩张;
   帐幕的幻影消逝,火焰吐出蓝色光芒。
   是什么流星忽然掠过我的头顶?
   奇辉四射,照耀着一个实体的球形。
   我发觉那东西还有生命。
   我对人有害,不宜接近生人,
   这使我吃亏而蒙受恶名。
   那东西正在下降,我还是回避要紧!
   (退场)
   飞行的人物在上空
   】
   
   【圣米迦勒(|米克/尼克)之剑的惊吓穿过了天空(|威尔金森剑)和势均力敌(|位置非常接近)的魔鬼的叉(|长柄烤面包叉,剑(开玩笑)),刺痛了雷电云(|金枪鱼的鱼鳔)上的尖头叉子,让战争发生(|神说,要有光,就有了光)?确实有。战斗(|潮气)。我是站在天使(|安琪儿)一边的,你说?原始深渊(|健力士|女人,女性),他说,在他们说的话和那棵树上的果子之间。】:前面一段说到政治和乌合之众,这里再次转到战争主题。
   “圣米迦勒(|米克/尼克)之剑的惊吓穿过了天空(|威尔金森剑)和势均力敌(|位置非常接近)的魔鬼的叉(|长柄烤面包叉,剑(开玩笑)),”:延续上段的主题,这些都是“瓦卜吉司之夜”的场景,或天空的景象。
   “圣米迦勒”是《圣经》的天使长,大天使。他的剑“穿过了天空和势均力敌的魔鬼的叉”是天空的景象,云朵交叉形成的景象。
   “尼克”暗示“老尼克”,即魔鬼,撒旦。
   “刺痛了雷电云(|金枪鱼的鱼鳔)上的尖头叉子,”:像“剑”一样的云刺穿像“尖头叉子”一样的“雷电云”。
   这也是说天使和魔鬼的战争。
   “让战争发生(|神说,要有光,就有了光)?确实有。战斗(|潮气)。”:“神说,要有光,就有了光”是《圣经》开篇著名的句子,意思是:上帝想到什么就是什么,上帝用“Word”(上帝的言,不是普通的“语言”的意思)创造世界。
   “我是站在天使(|安琪儿)一边的,你说?”:“站在天使一边”就是站在上帝一边,和魔鬼敌对。
   “原始深渊(|健力士|女人,女性),他说,”:上帝和魔鬼是势不两立的,中间是“原始深渊”,下一句继续解释:
   “在他们说的话和那棵树上的果子之间。”:“那棵树上的果子”指伊甸园的禁果,这也是鸿沟,人不能吃禁果。
   
   
   
回复

使用道具 举报

187#
 楼主| 发表于 2025-4-2 13:27 | 只看该作者
   【精彩时事简评】
   
   1.俄罗斯正式拒绝傻儿川狗的和平倡议:
   我早就不迷信美国人的政治智慧了(美国的优势是用体系减少人性的愚蠢),现在看来,他们连三岁的小儿都不如(有媒体用“童话”形容傻儿川狗及其团伙空前绝后的蠢态),我们老家的那些文盲老汉都比他们强千万倍,呵呵。
   俄罗斯其他的条件先不管,最关键的条件是:乌克兰乌东4州和克里米亚全归俄罗斯,这条乌克兰和欧洲是绝不会答应的。
   中俄铁盟比以前更牢固了。
   美国已经成功地成了全世界的贱民,贱民的贱民!而且如此迅速!
   被盟友弃,被中俄骗,被其他国恨,等着灭亡吧!
   
   时事,说来说去还是那些说过无数次的话,很没意思,我都说腻了,呵呵!
    
回复

使用道具 举报

188#
 楼主| 发表于 2025-4-3 19:08 | 只看该作者

   
   
   1.4.14.8.
   【【
   本贴全部备份:
   最新:第1书第3-4章:https://docs.google.com/document ... ?tab=t.jy009mc3f8u2
   
   第1书第1-2章: https://docs.google.com/document ... P05cxc/edit?tab=t.0
   
   In the middle of the garth, then? That they mushn’t toucht it. The devoted couple was or were only two disappainted solicitresses on the job of the unfortunate class on Saturn’s mountain fort? That was about it, jah! And Camellus then said to Gemellus: I should know you? Parfaitly. And Gemellus then said to Camellus: Yes, your brother? Obsolutely. And if it was all about that, egregious sir? About that and the other. If he was not alluding to the whole in the wall? That he was when he was not eluding from the whole of the woman. Briefly, how such beginall finally struck him now? Like the crack that bruck the bank in Multifarnham. Whether he fell in with what they meant? Cursed that he suppoxed he did. Thos Thoris, Thomar’s Thom? The rudacist rotter in Roebuckdom. Surtopical? And subhuman. If it was, in yappanoise language, ach bad clap? Oo! Ah! Augs and ohrs with Rhian O’kehley to put it tertianly, we wrong? Shocking! Such as turly pearced our really’s that he might, that he might never, that he might never that night? Treely and rurally. Bladyughfoulmoecklenburgwhurawhorascortastrumpapornanennykocksapastippatappatupperstrippuckputtanach, eh? You have it alright.
   
   】】
   
   【词汇1】In the middle of the garth
   (1)Midgaard: 米德加德。
   古挪威文学中的地球。
   (2)garth: 中庭。
   房子旁边的一块封闭的土地。
   
   【词汇2】 mushn't toucht it
   (1)mustn't touch:不可触摸。
   (2) tit: 俚语:女人的乳房(a woman's breast)。
   
   【词汇3】 disappainted
   (1)disappointed:失望的。
   (2)painted: 化妆,刷上油漆的(wearing makeup )。
   有时被普遍认为是滥交的标志,例如习语Painted whore(化妆的妓女)。
   
   【词汇4】solicitresses
   (1)Solicitress:女初级律师。
   (2)solliciteurs :法语:请愿人(petitioners)。
   查尔诺夫斯基(Czarnowski):《圣帕特里克》(纪念死去的英雄):附着在他们身上的记忆,并把他们挑出来作为请愿人。
   (3)solicitresses: 古语:诱惑者,妓女(seductresses, prostitutes)。
   
   【词汇5】the unfortunate class
   (1)the unfortunate class:不幸的阶级。
   指妓女(prostitution)。
   
   【词汇6】Saturn's mountain fort
   (1)Saturn:土星。
   希腊神话中的克洛诺斯(Cronus),泰坦(Titans)巨人之一。宙斯的父亲。
   在希腊神话中,泰坦之战是由克洛诺斯(土星)领导的泰坦和宙斯(朱庇特)领导的奥林匹亚人之间的战争,以奥林匹斯山为基础。
   战争的结果,宙斯胜。
   (2)Slattery's Mounted Foot:《斯莱特里骑马的脚》。
   珀西.弗兰奇(Percy French)创作的歌曲。
   
   【词汇7】jah
   (1)丹麦语ja: 德语ja:是的(yes)。
   
   【词汇8】 And Camellus then said to Gemellus
   (1)Gamal and Camel: 贾迈勒和骆驼。
   努阿德(Nuad)国王统治时期塔拉(Tara)传说中的守门人。
   塔拉:古代凯尔特王国的都城。
   (2)gemellus: 拉丁语:双胞胎(twin)。
   
   【词汇9】 Parfaitly
   (1)parfait: 法语:完美的(perfect)。
   (2)parfait: 帕菲特,冷糕点。
   帕菲特:在一个高玻璃杯里分层排列的丰富的沙漠。
   
   【词汇10】Obsolutely
   (1)obsolete:废弃的,淘汰的。
   (2)absolutely:绝对地。
   
   【词汇11】egregious
   (1)egregious:恶名昭彰的。
   即:在不好的意义上不寻常的。
   (2)gracious:亲切的。
   
   【词汇12】the whole in the wall
   (1)Hole in the Wall:墙洞。
   黑马酒馆(the Black Horse Tavern )的昵称。
   也被称为Nancy Hand's:南希.汉德。这是都柏林黑马大道(Blackhorse Avenue)上的一家酒吧,旁边是凤凰公园墙上的一个洞里的转门(因此得名),通往公园。
   前面说过。
   还有一个地方叫“墙洞”:据洽特(Chart):《都柏林的故事》(The Story of Dublin)(位于都柏林北郊,凤凰公园附近)“这个地区还与过去的选举贿选有关。现在还有一个地方叫‘墙洞’,贤德的选举人过去常常把他的空手从洞口伸过去,然后从外面某个看不见的恩人手里抽出来,手里装满了几尼金币。”
   (2)the whole of the wall:整面墙。
   (3)hole:洞。
   
   【词汇13】beginall
   (1)end-all: 最终目的或结论(ultimate purpose or conclusion)。
   
   【词汇14】bruck the bank in Multifarnham
   (1)The Man That Broke the Bank at Monte Carlo:《蒙特卡洛银行破产之人》。
   一首歌曲的标题。
   【
   I've just got here, to Paris, from the sunny southern shore;
   I to Monte Carlo went, just to raise my winter's rent.
   Dame Fortune smiled upon me as she'd never done before,
   And I've now such lots of money, I'm a gent.
   Yes, I've now such lots of money, I'm a gent.
   
   As I walk along the Bois de Boulogne
   With an independent air
   You can hear the girls declare
   "He must be a Millionaire."
   You can hear them sigh and wish to die,
   You can see them wink the other eye
   At the man who broke the bank at Monte Carlo.
   
   Chorus
   
   I stay indoors 'til after lunch, and then my daily walk
   To the great Triumphal Arch is one grand triumphal march,
   Observed by each observer with the keenness of a hawk,
   I'm a mass of money, linen, silk and starch -
   I'm a mass of money, linen, silk and starch.
   
   Chorus
   
   I patronised the tables at the Monte Carlo hell
   Till they hadn't got a sou for a Christian or a Jew;
   So I quickly went to Paris for the charms of mad'moiselle,
   Who's the lodestone of my heart – what can I do,
   When with twenty tongues she swears that she'll be true?
   】
   (2)Multyfarnham: 穆蒂法纳姆。
   西米思郡(Westmeath)的村庄和修道院。
   
   【词汇15】fell in with
   (1)fell in with: 习语:与…一致:同意(agreed with, concurred with)。
   
   【词汇16】suppoxed
   (1)supposed:假定的。
   (2)pox: 俚语:性病(venereal disease)。
   
   【词汇17】Thos Thoris, Thomar's Thom
   (1)Thos Thoris:人工拉丁语:托马斯的托马斯,托尔的托尔(Thomas's Thomas, Thor's Thor)。
   类似于,例如,拉丁语flos floris:花的花(flower's flower)。
   (2) Thos: 古语:托马斯(Thomas)。
   缩写。
   (2)Thomar: 托马。
   入侵爱尔兰的丹麦人,被马拉奇(Malachy)打败。
   (3)Thom: 托姆。
   托马斯(Thomas)的昵称。
   
   【词汇18】rudacist
   (1)ruddiest: 俚语:最血腥的,最可恶的(bloodiest, most damned)。
   源自ruddiest:最红的(most reddish)。
   
   【词汇19】rotter
   (1)rotter: 口语:令人讨厌的人(an objectionable person)。
   (2) rotter: 丹麦语:老鼠(rats)。
   (3)röter: 德语:更红的(redder, more red)。
   (4)Rotterdam: 鹿特丹。
   荷兰城市。
   
   【词汇20】Roebuckdom
   (1)roebuck: 雄狍子(male roe deer)。
   (2)Roebuck: 罗巴克。
   都柏林的一个区。
   
   【词汇21】Surtopical
   (1)super topical:超级局部的。
   属于或关于一个地方或地区的;当地的;主题的:属于或关于论述、作文等的总标题、主题或主题的。
   
   【词汇22】subhuman
   (1)subhuman:低于人类的,次级人类的。
   
   【词汇23】If it was
   (1)If he was:如果他是。
   
   【词汇24】yappanoise
   (1)Japanese:日语。
   
   【词汇25】ach bad clap
   (1)a bad chap:坏家伙。
   (2)clap: 俚语:淋病(gonorrhoea)。
   
   【词汇26】Augs
   (1)Auge: 德语:眼睛(eye)。
   
   【词汇27】ohrs
   (1)Ohr: 德语:耳朵(ear)。
   
   【词汇28】Rhian
   (1)rhino: 希腊语:鼻子(nose)。
   
   【词汇29】kehley
   (1)Kehle: 德语:喉咙(throat)。
   
   【词汇30】tertianly
   (1)tertian: 与第三有关的(related to a third)。
   例如每隔三天。
   (2)tersely:简洁地。
   
   【词汇31】 truly pearced our really's
   (1)really and truly:习语:绝对地,诚实地(absolutely, honestly)。
   (2)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
   这个人前面说过。“皮尔斯.奥.赖利的歌谣”,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。”
   (3)oreilles: 法语:耳朵(ears)。
   
   【词汇32】Treely and rurally
   (1)really and truly:习语:绝对地,诚实地(absolutely, honestly)。
   
   【词汇33】Bladyughfoulmoecklenburgwhurawhorascortastrumpapornanennykocksapastippatappatupperstrippuckputtanach, eh ?
   这个词有版本拆分为:Bladyug hfoulmoecklenburg whurawhorascor tastrumpapornanen nykocksa pastippatappatupperst rippuckputt anach, eh?
   和前面一个地方类似,是100个字母的雷电词。
   (1)bloody awful:血腥可怕的。
   (2)blyad': 俄语':妓女(prostitute)。
   (3)foul:难闻的。
   (4)Mecklenburg Street:梅克伦堡街。
   在都柏林,乔伊斯时代的红灯区。
   (5)moecha: 拉丁语:淫乱的女人,通奸的妇人(promiscuous woman, adulteress)。
   (6)whore: 俚语:妓女(prostitute)。
   (7)Hure: 德语:妓女(prostitute)。
   (8) hora: 瑞典语:妓女(prostitute)。
   (9) scortum: 拉丁语:妓女(prostitute)。
   (10) strumpet: 古语:妓女(prostitute)。
   (11)pornê: 希腊语:妓女(prostitute)。
   (12)nanny: 俚语:妓女(prostitute)。
   (13)mennyköcsapás : 匈牙利语:霹雳(thunderbolt, thunderclap)。
   (14)kekse: 立陶宛语(Lithuanian):妓女(prostitute)。
   (15)cock: 俚语:阴茎(penis)。
   (16) Tipping her tepping her tapping her topping her. Tup.:推倒她抚摩她拍拍她压住她。公羊。
   出自于《尤利西斯》,布卢姆在脑海里意淫他干女人:
   【
   幻梦破灭一场空虚……他至今仍有着一副极美妙的歌喉。科克人的歌声就是柔和一些,就连土腔都是这样。傻瓜!本来能够挣到海钱的。净唱错歌词。把他老婆活活地累死了。现下他倒唱起来了。然而很难说。只有他们两个[160]在一起。只要他不垮下来。沿着林荫路还能跑出个样儿来。他的四肢也都在歌唱。喝酒吧。神经绷得太紧了。为了唱歌,饮食得有节制。詹妮.林德[161]式的汤:原汁,洋苏叶,生鸡蛋,半品脱奶油。为了浓郁的、梦幻般的歌喉。
   柔情蜜意涌了上来。缓缓地,膨胀着,悸动着。就是那话儿。哈,给啦!接呀!怦怦跳动着,傲然挺立着。
   歌词?音乐?不,是那背后的东西。
   布卢姆缠上又松开来,结了个活扣儿,又重新解开来。
   布卢姆。温吞吞、乐融融、舔光这股秘密热流,化为音乐,化为情欲,任情淌流,为了舔那淌流的东西而侵入。推倒她抚摩她拍拍她压住她。公羊(Tipping her tepping her tapping her topping her. Tup.)。毛孔膨胀扩大。公羊。那种欢乐,那种感触,那种亲昵,那种。公羊。冲过闸门滚滚而下的激流。洪水,激流,涨潮,欢乐的激流,公羊震动。啊!爱情的语言。
   希望的一线曙光,喜气洋溢。女神莉迪亚一副淑女派头,尖声尖气地对利德维尔说着话。听不见,是由于希望的曙光被尖声压住了。
   是《玛尔塔》。巧合。[162]我正要写信呢。莱昂内尔的歌。你这名字挺可爱。不能写。请笑纳我这份小小礼物。拨弄她的心弦,也拨弄钱包的丝带。她是个。我曾称你作淘气鬼。[163]然而这个名字:玛莎。多么奇怪呀!今天。
   
   [160]这时布卢姆又在设想他妻子独自在家中接待博伊兰的事。
   [161]詹妮.林德(1820—1887),瑞典歌剧及清唱剧女高音歌唱家。一八四七年在伦敦演唱迈耶贝尔的《西里西亚野战营》中专为她写的女高音部分,轰动一时。
   [162]“玛尔塔”在英文中为“玛莎”。布卢姆正要给玛莎.克利弗德写信时,忽然传来歌剧《玛尔塔》的插曲,所以说是巧合。
   】
   (17)tripper:匈牙利口语:淋病(gonorrhoea
   (18)德语tripper:拍手,淋病(clap)。
   (19)tup: 俚语:与…发生性关系(to have sex with)。
   (20)stripu:雪尔塔语(Shelta):妓女(prostitute)。
   (21)striopach: 爱尔兰语:妓女(prostitute)。
   (22)puttana: 意大利语:妓女(prostitute)。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   在中庭的中部(|米德加德),那么?他们不可触摸它(|女人的乳房)。这对忠贞不渝的夫妇是还是仅仅是两个失望的(|化妆,刷上油漆的)请愿人(|女初级律师|诱惑者,妓女),在替《斯莱特里骑马的脚》(|土星)上不幸的阶级工作?就是这样,是的!于是,贾迈勒和骆驼对双胞胎说:我应该认识你?帕菲特(|完美的|冷糕点)。然后,贾迈勒和骆驼对双胞胎说:是的,是你的兄弟吗? 绝对是(|废弃的,淘汰的)。如果都是关于那个,恶名昭彰的(|亲切的)先生?关于那个和其他的。如果他不是暗指整面墙(|墙洞|洞)? 当他不逃避整个女人的时候,就是这样。简单地说,现在这样的最终目的或结论,是如何打击他的?就像《蒙特卡洛银行破产之人》(|穆蒂法纳姆)。他是否同意(|与…一致)她们的意思?他假定他同意,诅咒他。托马斯(|托马)的托马斯,托尔(|托姆)的托尔?罗巴克(|雄狍子)最可恶的老鼠(|鹿特丹|令人讨厌的人|更红的)。超级局部的?而且低于人类(|次级人类的)。如果他是这样,用日本语来说,一个坏家伙(|淋病)?啊!啊!眼睛和耳朵,带着鼻子啊喉咙,把它和第三个有关的(|简洁地)放在一起,我们错了吗?令人震惊!就像我们绝对诚实地(|皮尔斯.奥.赖利|耳朵)看到他应该是的那样,他可能永远不会的那样,在那天晚上他可能永远不会的那样?绝对地,诚实地。血腥可怕的(|妓女|难闻的),梅克伦堡街(|淫乱的女人,通奸的妇人),妓女妓女妓女妓女妓女妓女妓女霹雳妓女阴茎推倒她抚摩她拍拍她压住她。公羊。淋病淋病性交妓女妓女妓女?你很对。
   
   In the middle of the garth, then? That they mushn’t toucht it. The devoted couple was or were only two disappainted solicitresses on the job of the unfortunate class on Saturn’s mountain fort? That was about it, jah! And Camellus then said to Gemellus: I should know you? Parfaitly. And Gemellus then said to Camellus: Yes, your brother? Obsolutely. And if it was all about that, egregious sir? About that and the other. If he was not alluding to the whole in the wall? That he was when he was not eluding from the whole of the woman. Briefly, how such beginall finally struck him now? Like the crack that bruck the bank in Multifarnham. Whether he fell in with what they meant? Cursed that he suppoxed he did. Thos Thoris, Thomar’s Thom? The rudacist rotter in Roebuckdom. Surtopical? And subhuman. If it was, in yappanoise language, ach bad clap? Oo! Ah! Augs and ohrs with Rhian O’kehley to put it tertianly, we wrong? Shocking! Such as turly pearced our really’s that he might, that he might never, that he might never that night? Treely and rurally. Bladyughfoulmoecklenburgwhurawhorascortastrumpapornanennykocksapastippatappatupperstrippuckputtanach, eh? You have it alright.
   
   】】
   
   
   【整节解释】
   
   上节说到政治和乌合之众,最后说到战争,伊甸园的禁果,本节继续伊甸园主题。
   【在中庭的中部(|米德加德),那么?他们不可触摸它(|女人的乳房)。这对忠贞不渝的夫妇是还是仅仅是两个失望的(|化妆,刷上油漆的)请愿人(|女初级律师|诱惑者,妓女),在替《斯莱特里骑马的脚》(|土星)上不幸的阶级工作?就是这样,是的!于是,贾迈勒和骆驼对双胞胎说:我应该认识你?帕菲特(|完美的|冷糕点)。然后,贾迈勒和骆驼对双胞胎说:是的,是你的兄弟吗? 绝对是(|废弃的,淘汰的)。】:接着上节伊甸园中的亚当和夏娃主题说。
   “在中庭的中部(|米德加德),那么?”:上节说“原始深渊”是指“在他们说的话和那棵树上的果子之间”,即禁果,这里指出禁果树在“中庭的中部”之中,即在房间里,这就不是说树,而是说树代表的寓意了,即上帝禁止亚当夏娃干的事。
   “米德加德”指古挪威文学中的地球。
   “他们不可触摸它(|女人的乳房)。”:禁果不能触摸,“女人的乳房”也不能,这当然是把禁果比喻为女人的乳房。即使是基督教的禁欲主义,也没见明确说女人的乳房不能摸,呵呵。
   “这对忠贞不渝的夫妇是还是仅仅是两个失望的(|化妆,刷上油漆的)请愿人(|女初级律师|诱惑者,妓女),”:“这对忠贞不渝的夫妇” 当然指亚当和夏娃,“请愿人”指他们向上帝乞援,“乞援人”是古希腊悲剧的主题之一,埃斯库罗斯悲剧就有一部《乞援人》:
   【
   (一)进场歌
   (歌队进场。歌队由一群少女组成,她们是达那奥斯的女儿们,由埃及逃出,刚刚抵达阿尔戈斯海滨,手持象征请求救援的缠着羊毛的橄榄枝;她们的父亲达那奥斯同她们一起前来)
   
   歌队长
   愿乞援人的救主宙斯
   仁慈地看看我们,我们
   渡海前来,来自泥沙淤积的
   尼罗河口。我们逃离
   与叙利亚毗邻的神圣故土,
   并非由于犯凶杀罪愆,
   遭受城邦审判被判处,
   而是有意逃避男人们,
   憎恶埃古普托斯[1]儿子们的
   邪恶追求(险恶的用心),
   受父亲达那奥斯的规劝,
   带领我们踏上征途,
   忧伤地寻找合适的地域,
   渡过咸涩的大海逃亡,
   来到阿尔戈斯[2]的土地,
   从这里母牛[3]受牛虻蜇刺,
   由于宙斯的接触和感召,
   生育了我们的虔诚族系。
   我们还能去何处寻找
   比这里更合适的地方?
   手握代表乞援人的标志,
   缠满羊绒的橄榄树枝。
   城邦啊,大地啊,明澈的水流,
   至高的神明们,至尊的掌管
   大地深渊的地下众神明,
   还有你啊,拯救神宙斯,
   善良人们的家庭的保卫者,
   请仁慈地庇护我们这群
   乞援的女子,当那帮男人,
   埃古普托斯高傲的儿子们,
   踏上这片干燥的沙滩时,
   立即把他们赶下海,连同
   疾驶的快车,让他们遭受
   狂风、霹雳、闪电和裹挟着
   暴雨的强劲气流的袭击,
   一起葬身于凶顽的大海,
   在他们企图违背习俗,
   得到他们的同胞堂姐妹,
   登上她们的床榻之前。
   
   歌队
   (第一曲首节)[4]
   我向宙斯的牛犊[5]
   发出恳切的祈求,
   我漂泊海外的保护人,
   那母牛的光辉儿子,
   由于宙斯的感示;
   他的名字叫埃帕福斯,
   取意于触而生,
   在那智慧地
   命定的时刻降世。
   
   (第一曲次节)
   我向他大声祈求,
   回忆昔日里在这片
   繁茂的草地,始祖母
   忍受过的种种苦愁,
   提供可靠的标记,
   作为我的祖先的证据,
   也许有人会
   觉得是新奇事,
   但请听叙述再评说。
   
   (第二曲首节)
   如若有鸟卜者伫立近旁,
   听完我感人肺腑的怨诉,
   定会以为又听到特柔斯的妻子[6]
   凄楚地为墨提斯悲惨哭泣,
   那夜莺被凶残的鹞鹰追赶;
   
   (第二曲次节)
   有如她不得不离开绿叶,
   为失去巢穴伤心地哭泣,
   哭泣儿子的死去,自怨自艾,
   死于亲生母亲的双手,
   只由于胸中疯狂的怒火。
   
   (第三曲首节)
   我也这样不停地流泪哭泣,
   按照伊奥尼亚风俗,
   抓破被尼罗河太阳
   晒黑的柔软的面颊,
   心灵沉浸在泪水里。
   忧伤已损坏了面容,
   我害怕那些亲族兄弟,逃离
   雾气蒙蒙的埃及国土,
   是否能得到人们的保护?
   
   (第三曲次节)
   我们的维护正义的种族神啊,
   我向你们恳切地祈求,
   请你们维护正义,
   不要让他们得逞;
   你们厌恶傲慢,
   主张公正的婚配。
   甚至对于逃离战场,受尽了
   战争折磨的人,神明们啊,
   祭坛也是他们的庇护所。
   
   (第四曲首节)
   愿公正的宙斯为我们作评判,
   宙斯的意志永远令人难领悟,
   但即使在厄运的
   茫茫昏暗里,它也常常
   照亮凡人的心灵。
   
   (第四曲次节)
   宙斯掌管的事情坚定、可靠,
   他的判决永远会如愿实现,
   尽管宙斯的智慧
   隐晦难辨识,彻悟的道途
   于凡人艰深而昏暗。
   
   (第五曲首节)
   命定会死的凡人,
   宙斯把他们从
   希望的高塔抛下,
   无需费任何力气;
   神明们事事都容易,
   他高踞神圣的宝座,
   从那里全能地实现
   自己的一切意图。
   
   (第五曲次节)
   请看凡人的狂妄,
   这伙年轻人的暴行,
   一个旺盛的氏族
   渴求我们的婚姻,
   心智执拗冥顽;
   欲望的毒刺蜇中了
   他们疯狂的心智,
   愚蠢迷惑了他们。
   
   (第六曲首节)
   我哭泣,哭诉自己的悲惨不幸,
   沉重的遭遇使我泪水涟涟,
   啊,啊,吟唱哭泣的歌曲。
   我活着,却用悲恸为自己唱挽歌。
   
   (叠唱曲)我祈求阿皮斯[7]的丘冈,
   大地啊,请认真聆听
   外邦女子的哭诉!
   我常痛苦难忍,
   扯破我的衣衫,
   撕碎西顿[8]的亚麻披巾。
   
   (第六曲次节)我祈求,奉献神明们丰厚的祭礼,
   祈求他们为我把死亡驱除。
   啊,啊,难以摆脱的苦难。
   这苦难的波涛要把我推向何处?
   
   (叠唱曲)我请求阿皮斯的丘冈,
   大地啊,请认真聆听
   外邦女子的哭诉!
   我常痛苦难忍,
   扯破我的衣衫,
   撕碎西顿的亚麻披巾。
   
   (第七曲首节)划桨和带亚麻索具的
   居处,阻挡海水的住屋[9],
   借助风力把我安稳地
   送来这里,我毫无怨言;
   我们的父亲无所不见,
   愿他能使我们的忧愁
   获得顺利的终结。
   
   (叠唱曲)让无比尊贵的始母的后裔,
   啊,啊,能够保持贞操,
   躲过那些男人们的追求。
   
   (第七曲次节)但愿宙斯的神圣女儿[10],
   温和地看看温顺的我们,
   尊贵的女神啊,用她那
   坚定的眼神,尽自己力量,
   保护我们免遭追逐,
   愿贞洁女神做我们的救星,
   维护我们的贞洁。
   
   (叠唱曲)让无比尊贵的始母的后裔,
   啊,啊,能够保护贞操,
   躲过那些男人们的追求。
   
   (第八曲首节)如果祈求不被听取,
   被炽烈的阳光烤得黝黑的凡间氏族,
   将去求见好客的宙斯[11],
   寻求亡灵们的庇护主救助,
   手握这些嫩绿的树枝,
   让自己命终于绳索的环套,
   既然不可能求助于奥林波斯众神。
   
   (叠唱曲)宙斯啊,这是伊奥的苦难,
   神明们的愤怒转嫁于我们!
   我知道那愤怒,
   我知道那天后。
   那怒火有如
   风暴的狂烈啸吼。
   
   (第八曲次节)如果那样,宙斯将会
   受到各种不公正的指责,
   指责他蔑视
   那头母牛的孩子,那也是
   他自己昔日生育的后裔,
   指责他把目光转向他处,
   不理会我们的苦苦哀告。
   但愿他能从空宇聆听我们的祈求!
   
   (叠唱曲)宙斯啊,这是伊奥的苦难,
   神明们的愤怒转嫁于我们!
   我知道那愤怒,我知道那天后。
   那怒火有如风暴的狂烈啸吼。
   --《古希腊悲剧喜剧全集全8册-埃斯库罗斯悲剧》
   】
   《乞援人》取材于埃及王达那奥斯带领他的五十个女儿为躲避他的兄弟埃古普托斯的五十儿子的追求,来到阿尔戈斯寻求救护的传说,反映了近亲婚姻的衰落。远古时代的人类,以部落为基础的群婚制,发展到近亲婚姻组建家庭。随着社会的进步,文明的诞生,伦理道德的确立,近亲婚姻逐渐衰落。但埃古普托斯的五十儿子却公然违背这种文明的习俗,强迫他们的堂姐妹与自己结婚,不管她们是否愿意。
   达那奥斯为维护女儿们的尊严,情愿抛弃国王的宝座,带领女儿们来到阿尔戈斯的海滨圣地,手持象征请求救援的缠着羊毛的橄榄枝,向至高无上的宙斯,向天上地下的神明们呼吁,请求神明们救助:当那帮男人们--埃古普托斯的儿子们踏上这片干燥的沙滩时,立即把他们赶下海去。
   
   ***
   
   “在替《斯莱特里骑马的脚》(|土星)上不幸的阶级工作?”:这里还是乞援人主题,《斯莱特里骑马的脚》是一首歌曲的标题。
   “就是这样,是的!于是,贾迈勒和骆驼对双胞胎说:”:“贾迈勒和骆驼”是努阿德国王统治时期塔拉传说中的守门人。所以“双胞胎”应该就是乞援人,他们乞援于“国王”。
   “我应该认识你?帕菲特(|完美的|冷糕点)。”:这是守门人问双胞胎的话。
   “帕菲特”是在一个高玻璃杯里分层排列的丰富的沙漠,即一种模型,我认为就是一种糕点。
   但这里可能是“双胞胎”之一的名字。
   “然后,贾迈勒和骆驼对双胞胎说:是的,是你的兄弟吗? 绝对是(|废弃的,淘汰的)。” :守门人继续问他们是兄弟吗?得到肯定的回答。
   
   【如果都是关于那个,恶名昭彰的(|亲切的)先生?关于那个和其他的。如果他不是暗指整面墙(|墙洞|洞)? 当他不逃避整个女人的时候,就是这样。简单地说,现在这样的最终目的或结论,是如何打击他的?就像《蒙特卡洛银行破产之人》(|穆蒂法纳姆)。他是否同意(|与…一致)她们的意思?他假定他同意,诅咒他。托马斯(|托马)的托马斯,托尔(|托姆)的托尔?罗巴克(|雄狍子)最可恶的老鼠(|鹿特丹|令人讨厌的人|更红的)。超级局部的?而且低于人类(|次级人类的)。如果他是这样,用日本语来说,一个坏家伙(|淋病)?啊!啊!眼睛和耳朵,带着鼻子啊喉咙,把它和第三个有关的(|简洁地)放在一起,我们错了吗?令人震惊!就像我们绝对诚实地(|皮尔斯.奥.赖利|耳朵)看到他应该是的那样,他可能永远不会的那样,在那天晚上他可能永远不会的那样?绝对地,诚实地。血腥可怕的(|妓女|难闻的),梅克伦堡街(|淫乱的女人,通奸的妇人),妓女妓女妓女妓女妓女妓女妓女霹雳妓女阴茎推倒她抚摩她拍拍她压住她。公羊。淋病淋病性交妓女妓女妓女?你很对。】:这里开始谈论乞援人乞援的内容,即他们控告谁?
   “如果都是关于那个,恶名昭彰的(|亲切的)先生?”:乞援人相当于现代法庭上的原告,这里守门人问他们状告的是谁,即被告是谁,是那个“恶名昭彰的(|亲切的)先生”吗?
   “关于那个和其他的。”:原告回答的话。“那个和其他的”是指什么?根据下文,可能说话的时候,他手指向了“整面墙”。
   “如果他不是暗指整面墙(|墙洞|洞)?”:守门人不知道原告状告谁,只能根据他手上的动作判断是“暗指整面墙”。
   “墙洞”是黑马酒馆的昵称,都柏林的一家酒店。
   还有一个地方叫“墙洞”,和贿选有关,贤德的选举人过去常常把他的空手从洞口伸过去,然后从外面某个看不见的恩人手里抽出来,手里装满了几尼金币。
   “当他不逃避整个女人的时候,就是这样。”:这里才是真正的被告:“他”。“他”的罪行是“逃避整个女人”,这和上面的“整面墙”呼应。
   “他”“逃避整个女人”,逃婚?抛弃妻子?独身主义者?
   从后文看,他不想结婚。
   “简单地说,现在这样的最终目的或结论,是如何打击他的?”:守门人问,他“逃避整个女人”这种罪名如何能制裁他?
   “就像《蒙特卡洛银行破产之人》(|穆蒂法纳姆)。”:“《蒙特卡洛银行破产之人》” 这首歌说的是一个有钱的绅士,女孩们判断他“一定是个百万富翁”(He must be a Millionaire.),当然都想嫁给他,而且希望他死掉。但他破产了,所以前面说他“逃避整个女人”。
   “他是否同意(|与…一致)她们的意思?”:“她们”是指歌词中的“女孩们”,她们说他是“百万富翁”,他是否同意?
   “他假定他同意,诅咒他。”:原告假定被告同意他是百万富翁,因此,原告诅咒被告。
   为什么诅咒被告?这里显然是因为他破产了,而又同意女孩们的说法,他是“百万富翁”,因此,他骗了女孩们。
   “托马斯(|托马)的托马斯,托尔(|托姆)的托尔?”:这句类似于拉丁语flos floris:花的花(flower's flower)。可能是说,花的原因还是花,女孩们判断他是“百万富翁”,原因是女孩们自己,怪不了别人。这是守门人的观点。
   “罗巴克(|雄狍子)最可恶的老鼠(|鹿特丹|令人讨厌的人|更红的)。”:但原告还是认为被告是恶棍,不该骗女孩们。
   “超级局部的?”:守门人还是坚持自己的观点,认为即使他是“最可恶的老鼠”,也只是他被动的,局部的错误,主动的错误还是“女孩们”。
   “而且低于人类(|次级人类的)。”:原告认为被告不是人。
   “如果他是这样,用日本语来说,一个坏家伙(|淋病)?” :守门人开始改变观点,认为被告也是个坏家伙。
   “啊!啊!眼睛和耳朵,带着鼻子啊喉咙,把它和第三个有关的(|简洁地)放在一起,我们错了吗?”:这还是守门人的话,因为他改变了观点,所以内心还在斗争。
   “眼睛和耳朵,鼻子,喉咙”本来都长在人的头上,都是局部的器官,但把它们和第三个大一点的器官(比如说头,脸)放在一起的时候,整个体系就变了。正如女孩们判断错误,但“他”没纠正她们的错误,就等于欺骗一样。
   “令人震惊!就像我们绝对诚实地(|皮尔斯.奥.赖利|耳朵)看到他应该是的那样,”:原告看到被告应该是恶棍,骗子的那样在行事。
   “他可能永远不会的那样,在那天晚上他可能永远不会的那样?”:守门人还是认为被告应该是好人,绝对干不出原告说的那些事。
   “绝对地,诚实地。”:原告看到肯定被告干过。
   “血腥可怕的(|妓女|难闻的),梅克伦堡街(|淫乱的女人,通奸的妇人),妓女妓女妓女妓女妓女妓女妓女霹雳妓女阴茎推倒她抚摩她拍拍她压住她。公羊。淋病淋病性交妓女妓女妓女?”:这是一个长词,守门人把被告和女孩们一起骂了。
   “你很对。” :原告同意。
   
   
    
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-4-5 02:17

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表