1.3.26.3.
【【
Earwicker, that patternmind, that paradigmatic ear, receptoretentive as his of Dionysius, longsuffering although whitening under restraint in the sititout corner of his conservatory, behind faminebuilt walls, his thermos flask and ripidian flabel by his side and a walrus whiskerbristle for a tuskpick, compiled, while he mourned the flight of his wild guineese, a long list (now feared in part lost) to be kept on file of all abusive names he was called (we have been compelled for the rejoicement of foinne loidies ind the humours of Milltown etcetera by Josephine Brewster in the collision known as Contrastations with Inkermann and so on and sononward, lacies in loo water, flee, celestials, one clean turv): Firstnighter, Informer, Old Fruit, Yellow Whigger, Wheatears, Goldy Geit, Bogside Beauty, Yass We’ve Had His Badannas, York’s Porker, Funnyface, At Baggotty’s Bend He Bumped, Grease with the Butter, Opendoor Ospices, Cainandabler, Ireland’s Eighth Wonderful Wonder, Beat My Price, Godsoilman, Moonface the Murderer, Hoary Hairy Hoax, Midnight Sunburst, Remove that Bible, Hebdromadary Publocation, Tummer the Lame the Tyrannous, Blau Clay, Tight before Teatime, Real Your Pantojoke, Acoustic Disturbance, Thinks He’s Gobblasst the Good Dook of Ourguile, W.D.‘s Grace, Gibbering Bayamouth of Dublin, His Farther was a Mundzucker and She had him in a Growler, Burnham and Bailey, Artist, Unworthy of the Homely Protestant Religion, Terry Cotter, You’re Welcome to Waterfood, signed the Ribbonmen, Lobsterpot Lardling, All for Arthur of this Town, Hooshed the Cat from the Bacon, Leathertogs Donald, The Ace and Deuce of Paupering, O’Reilly’s Delights to Kiss the Man behind the Borrel, Magogagog, Swad Puddlefoot, Gouty Ghibeline, Loose Luther, Hatches Cocks’ Eggs, Muddle the Plan, Luck before Wedlock, I Divorce Thee Husband, Tanner and a Make, Go to Hellena or Come to Connies, Piobald Puffpuff His Bride, Purged out of Burke’s, He’s None of Me Causin, Barebarean, Peculiar Person, Grunt Owl’s Facktotem, Twelve Months Aristocrat, Lycanthrope, Flunkey Beadle Vamps the Tune Letting on He’s Loney, Thunder and Turf Married into Clandorf, Left Boot Sent on Approval, Cumberer of Lord’s Holy Ground, Stodge Arschmann, Awnt Yuke, Tommy Furlong’s Pet Plagues, Archdukon Cabbanger, Last Past the Post, Kennealey Won’t Tell Thee off Nancy’s Gown, Scuttle to Cover, Salary Grab, Andy Mac Noon in Annie’s Room, Awl Out, Twitchbratschballs, Bombard Street Bester, Sublime Porter, A Ban for Le King of the Burgaans and a Bom for Ye Sur of all the Ruttledges, O’Phelim’s Cutprice, And at Number Wan Wan Wan, What He Done to Castlecostello, Sleeps with Feathers end Ropes, It is Known who Sold Horace the Rattler, Enclosed find the Sons of Fingal, Swayed in his Falling, Wants a Wife and Forty of Them, Let Him Do the Fair, Apeegeequanee Chimmuck, Plowp Goes his Whastle, Ruin of the Small Trader, He -- Milkinghoneybeaverbrooker, Vee was a Vindner, Sower Rapes, Armenian Atrocity, Sickfish Bellyup, Edomite,--‘Man Devoyd of the Commoner Characteristics of an Irish Nature, Bad Humborg, Hraabhraab, Coocoohandler, Dirt, Miching Daddy, Born Burst Feet Foremost, Woolworth’s Worst, Easyathic Phallusaphist, Guilteypig’s Bastard, Fast in the Barrel, Boose in the Bed, Mister Fatmate, In Custody of the Polis, Boawwll’s Alocutionist, Deposed, but anarchistically respectsful of the liberties of the noninvasive individual, did not respond a solitary wedgeword beyond such sedentarity, though it was as easy as kissanywhere for the passive resistant in the booth he was in to reach for the hello gripes and ring up Kimmage Outer 17.67, because, as the fundamentalist explained, when at last shocked into speech, touchin his woundid feelins in the fuchsiar the dominican mission for the sowsealist potty was on at the time and he thought the rowmish devowtion known as the howly rowsary might reeform ihm, Gonn.
】】
【词汇1】 patternmind
(1)pattern mind:心灵的模型。
Pattern:最初提出的模仿,原型,一个范例(the original proposed to imitation, the archetype, an exemplar)。
【词汇2】ear…of Dionysius
(1)Ear of Dionysius: 狄奥尼修斯之耳。
西西里岛锡拉丘兹(Syracuse)的一个人工洞穴。根据传说,是古希腊国王狄奥尼修斯(Dionysius)的监狱房间,有完美的音响效果,用来偷听囚犯的秘密或放大他们受折磨的尖叫声。
狄奥尼修斯:锡拉丘兹(Syracuse)的两个暴君。是父子俩。狄奥尼修斯一世驱逐了柏拉图。老狄奥尼修斯通过一个叫做“狄奥尼修斯之耳”的窃窃私语通道倾听囚犯们的谈话。
【词汇3】receptoretentive
(1)receptor:接受者。
(2)representive:代表。
【词汇4】 whitening
(1)pale:苍白的。
【词汇5】 sititout
(1)sit-it-out:不参与。
【词汇6】faminebuilt walls
(1)famine walls:饥荒墙。
大饥荒期间在爱尔兰提供建筑工作的尝试包括“饥荒墙”。
【词汇7】ripidian
(1)ripidion: 长柄扇子。
通常由金属或木头制成,用于东正教的宗教仪式。源自希腊语ripido-:扇子-。
【词汇8】flabel
(1)flabel: 废语:扇(fan )。
源自拉丁语flabellum:扇子。
【词汇9】walrus whiskerbristle for a tuskpick
(1)bristly whiskers:刚硬的胡须。
(2)tusks:长牙。
(3)walruses:海象。
海象以其刚硬的胡须(bristly whiskers)和巨大的长牙(tusks)而闻名。
(4)whiskey bottle:威士忌瓶子。
(5)toothpick: 牙签。
【词汇10】wild guineese
(1)guineas:金币。
(2)Guinness:健力士啤酒。
(3)Wild Geese:野鹅。
野鹅的飞行:1691年利默里克(Limerick)条约签订后,成千上万的爱尔兰詹姆斯党(Jacobite)士兵前往欧洲。
所以后文有“a long list”:一份长长的名单。
【词汇11】part lost
(1)part lost:部分遗失。
(2)Paradise Lost:失乐园。
弥尔顿(Milton)的长诗:《失乐园》。
【词汇12】rejoicement
(1)rejoicement:欢乐。
斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music):福安女士们的欢乐——莪相式的气氛(The rejoicement of the Fian Ladies — an Ossianic air)。
莪相,前面说过多次了。诗人,英雄。
【词汇13】foinne loidies
(1)foinne: 爱尔兰语:揉,烤(to knead, bake)。
(2)fionn: 爱尔兰语:白皙的(头发或皮肤)(fair (of hair or skin))。
(3)Finn:芬恩。
(4)fine ladies:时髦女士们。
【词汇14】 ind
(1)and:和。
【词汇15】the humours of Milltown …Josephine
(1)The Humours of Milltown:磨坊镇的幽默。
出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)。
磨坊镇:都柏林的一个区。
(2)John Milton:约翰.弥尔顿。
英国诗人、政论家。代表作品:《失乐园》、《复乐园》和《斗士参孙》。
(3)Josephine:约瑟芬。
拿破仑一世的原配夫人约瑟芬.博阿尔内。
【词汇16】collision
(1)collision:碰撞。
(2)collection:收藏品。
【词汇17】Contrastations with Inkemann
(1)contestations: 纠纷、冲突、竞争(disputes, conflicts, rivalries)。
(2)Eckermann:Conversations with Goethe:埃克曼:《与歌德的对话》。
(3)Battle of Inkerman:因克尔曼战役。
1854年克里米亚(Crimea)战争的一次战役。
1854年10月24日(11月5日),在克里米亚战争的塞瓦斯托波尔战役中俄军和英法联军在因克尔曼(塞瓦斯托波尔以东乔尔纳亚河口附近)地域进行的一次战役。俄国被英法联军打败。
【词汇18】 and so on and sononward
(1)and so on and so on:等等。
(2)onward:向前。
【词汇19】lacies
(1)ladies:女士们。
【词汇20】in loo water
(1)in lieu of: 习语:代替(instead of)。
(2)loo: 口语:盥洗室(lavatory, water-closet)。
(3)low:低的
(4)Battle of Waterloo:滑铁卢战役。
1815年。
(5)eau de toilette: 法语:淡香水。
一种清新皮肤的淡味香水(字面意思是“花露水”( toilet water))。
【词汇21】flee
(1)flee:逃离。
(2)free:免费的,自由的。
【词汇22】celestials
(1)celestials:俚语:住在剧院走廊上的人(occupants of the gallery in a theatre)。
【词汇23】one clean turv
(1)one shilling:一先令。
(2)Battle of Clontarf:克朗塔夫战役。
1014年.又称布赖恩战役。爱尔兰叛乱中的一次战斗。
976年,布赖恩•博罗成为爱尔兰一个小邦达尔凯斯的君主和芒斯特国王后,积极向外扩张,先歼灭欧文纳赫特族,后打败入侵的挪威人。983年,侵犯奥索里,997年控制爱尔兰南半部,1002年为国王。1013年,伦斯特的封臣和都柏林的挪威人联合发动叛乱。1014年4月23日在都柏林附近的克朗塔夫决战。叛乱者失败,但布赖恩亦阵亡。
【词汇24】 Firstnighter
(1)First nighter:初夜权。
法语:droit de seigneur。
deflowerer of virgins:夺去处女的花,直译。意译是:破处。
老欧洲贵族的领主有权在租户结婚的第一个晚上占有新娘的贞操。
【词汇25】Informer
(1)informer:告密者,提供消息的人。
【词汇26】Fruit
(1)fruit: 俚语:同性恋者(homosexual)。
【词汇27】Yellow
(1)yellow: 口语:懦弱的(cowardly)。
(2)yellow:黄色的。
【词汇28】Whigger
(1)Whig:辉格党。
(2)earwig:蠼螋。
【词汇29】Wheatears
(1)wheatear:麦穗,麦翁禽。
麦翁禽是一种小的白臀鸟(最初被称为wheatears,意思是“白屁股”)。
【词汇30】Goldy Geit
(1)gold: 挪威语:贫瘠的,不结果的;干的,不出奶的(sterile, barren; dry, failing to give milk)。
(2)Golden Gate:金门海峡。
在美国旧金山。
(3)Alfred Beit: 阿尔弗雷德.贝特。
19世纪臭名昭著的南非黄金和钻石大亨。
(4)荷兰语geit:挪威语geit:山羊(goat)。
(5)guilty god :羞愧的神。
(6)get, git: 盎格鲁-爱尔兰语:私生子,卑鄙小人(bastard)。
【词汇31】Bogside
(1)Bogside: 博格赛德。
德里(Derry)的天主教区。
(2)Bog: 塞尔维亚-克罗地亚语(Serbo-Croatian):上帝(God)。
(2)backside: 美国俚语ass:屁股(ass: buttocks)。
【词汇32】 Yass We've Had His Badannas
(1)Yes! We've Had His Bananas:是的,我们拥有他的香蕉。
出自于一首歌《是的!我们没有香蕉》(Yes! We Have No Bananas)。
(2)have a banana with: 俚语:和(女人)发生性关系(to have sex with (a woman))。
香蕉应该指男人的老二,呵呵。
(3)bad Anna:坏安娜。
(4)bandanna: 大手帕。
【词汇33】York
(1)York:约克郡。
英国一郡。
一些民间词源将约克(York)这个名字从古英语的eofor wic (野猪的地方)或古英语的eorwic(蠼螋)派生出来。
【词汇34】Porker
(1)porker: 俚语:犹太人(Jew )。
【词汇35】Baggotty
(1)Baggot Street:巴格特街。
在都柏林。
【词汇36】Opendoor Ospices
(1)open-air hospices:露天济贫院。
(2)auspices:预兆。
【词汇37】Cainandabler
(1)Cain enabler:该隐的赋能者。
即亚当(Adam)。
【词汇38】 Eighth Wonderful Wonder
(1)Eighth Wonderful Wonder:世界第八大奇迹。
指圣米歇尔山海湾(the bay of Mont Saint-Michel)。
(2)The Wonderful Wonder of Wonders:奇迹中的奇迹。
斯威夫特(Swift)的文章,嘲笑设立爱尔兰国家银行的想法。
【词汇39】Beat My Price, Godsoilman
(1)When you sell, get my price:你出卖我时,得到我的价格。
这是帕内尔关于出卖他时说的话。据说是帕内尔在即将被免职爱尔兰议会党的领袖时说的,尽管他可能从来没有说过这些话,但也许是“不要白卖我”之类的话。如果你明白我的价值,你明天就可以改变我。
【词汇40】Moonface
(1)Moonface:月亮脸。
可能的意思是“圆脸”,但更可能的意思是“变幻莫测的脸”,因为在西方人的观念里,月亮是变幻莫测的。
出自于杰克.伦敦(Jack London)。关于约翰.克拉弗豪斯(John Claverhouse)被精心策划谋杀的故事,一个有着“巨大微笑”的“月亮脸男人”,由一个阴郁的无名叙述者讲述,他在他的笑声中发现了“更深层次的邪恶”。
【词汇41】 Midnight Sunburst
(1)midnight sun:午夜太阳。
出现在北极地区的仲夏。
(2)A sunburst:太阳光芒四射。
出自于《尤利西斯》第15章:这一章设定在午夜左右。
【
一个装铃匠
一张典雅的脸!他有着一位思想家的前额。
(艳阳天[213] 。太阳从西北方向光芒四射。[214])
唐郡兼康纳主教
毫无疑问,这是我国领土的无比沉着强悍、有权有势的统治者,他集皇帝、大总统、国王、议长于一身。愿天主保佑利奥波德一世!
众人
愿天主保佑利奥波德一世!
布卢姆
(身穿加冕服,披着紫斗篷,威风凛凛地对唐郡兼康纳主教)谢谢你,多少有些名气的阁下。
[213]原文是双关语,直译是:布卢姆的天气。
A BELLHANGER A classic face! He has the forehead of a thinker. (Bloom's weather. A sunburst appears in the northwest.)
THE BISHOP OF DOWN AND CONNOR I here present your un doubted emperor president and king chairman, the most serene and potent and very puissant ruler of this realm. God save Leopold the First!
ALL God save Leopold the First!
BLOOM (In dalmatic and purple mantle, to the bishop of Down and Connor with dignity.) Thanks, somewhat eminent sir.
】
【词汇42】Remove that Bible
(1)Remove this bauble:把这些小玩意挪开。
据说这句话出自奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell)之口,当时他下令拆除议长在解散残余议会(the Rump Parliament)时的警戒线。
(2)Bible:《圣经》。
【词汇43】Hebdromadary
(1)Revue Hebdomadaire:每周巡视。
法国右翼周刊。
(2)dromedary: 单峰骆驼。
【词汇44】Publocation
(1)publication:出版。
(2)pub location:酒吧的位置。
【词汇45】Tummer the Lame
(1)Timur the Lame: 跛脚的帖木儿。
14世纪突厥-蒙古(Turko-Mongol)统治者,以其在中亚和西亚的多次军事征服而闻名(更广为人知的名字是中亚的征服者帖木儿(Tamerlane))。
【词汇46】 Blau Clay
(1)B.C. :公元前。
(2)blau: 德语:蓝色的(blue)。
(3) Baile Átha Cliath: 爱尔兰语:跨栏渡口镇(Town of the Ford of the Hurdles)。
都柏林的爱尔兰名字;发音“blaakleeah”。
(4)Buckley :巴克利。
吹牛射杀俄罗斯将军的那哥们。
(5)Klee: 德语:三叶草(clover, shamrock)。
【词汇47】Tight
(1)tight: 俚语:醉的(drunk)。
【词汇48】Pantojoke
(1)pantomime joke:哑剧的玩笑。
(2)Pentateuch:摩西五经。
【词汇49】 Acoustic Disturbance
(1)A.D.:公元。
即公元后,与公元前相对。
(2)Acoustic Disturbance:声音干扰。
【词汇50】Gobblasst the Good Dook of Ourguile
(1)God Bless the Duke of Argyll:愿上帝保佑阿盖尔公爵。
对被虱子困扰的人抓挠背部或耸耸肩膀说,可能源于格拉斯哥(Glasgow)公爵竖起的柱子,羊和牧羊人用它来摩擦。
小时候老看猪在墙上摩擦身子,是因为它身上太痒了,老家的话叫“搔痒”。
(2)gob: 俚语:嘴巴(mouth)。
(3) dine with good Duke Humphrey:习语:不吃饭,饿肚子(go dinnerless, go hungry)。
“dine with good Duke Humphrey”直译:与汉弗利公爵共进晚餐。
大概这公爵吃得太少,别人也不好意思吃得多。前面说过。
(4)the good book:《圣经》(the Bible)。
“the good book”直译:那本好书。
(5)guile:诡计。
【词汇51】W.D.'s Grace
(1)W.G. Grace: W.G.格雷斯。
19 -20世纪著名的英国板球运动员。
(2)disgrace:耻辱。
(3)grace: 祷告。
饭前或饭后的祷告。
(4)His Grace Archbishop William King:威廉.金大主教阁下。
指斯威夫特(Swift)。
(爱尔兰教会)给斯威夫特(Swift)的很多信都署名为“威廉.都柏林”(William Dublin)或“威尔.都柏林”(Will Dublin)。
【词汇52】Gibbering
(1)gibbor: 希伯来语:英雄(hero)。
【词汇53】 Bayamouth of Dublin
(1)mouth of Dublin Bay:都柏林湾口。
(2)Behemoth:巨兽,河马。
(3)mouth:嘴巴。
【词汇54】 His Farther was a Mundzucker and She had him in a Growler
(1)His father was a Gallagher, and his mother was a Grady:他的父亲是加拉格尔家族的人,他的母亲是格雷迪家族的人。
指圣帕特里克(Saint Patrick),出自于歌曲《圣帕特里克是一位绅士》(Saint Patrick was a Gentleman)。
(2)Mund: 德语:嘴巴(mouth )。
(3)Mundzuk: 蒙祖克。
匈奴(Hun)王阿提拉(Attila)之父。
(4)mondsüchtig: 德语: 迷乱的,梦游的(moonstruck, sleepwalking)。
(5)mudsucker:泥吸鸟。
(6)bloodsucker:吸血鬼(vampire)
(7) Zucker: 德语:糖(sugar)。
(8)growler: 俚语:四轮出租车(four-wheeled cab)。
“growler”的本义是“咆哮者”。
(9)werewolf:狼人。
【词汇55】Burnham and Bailey
(1)Burnham-on-Sea:滨海伯纳姆。
在布里斯托尔(Bristol)附近。滨海伯纳姆有两座灯塔,1172年,亨利二世(Henry II)将都柏林市授予布里斯托尔市民作为殖民地。
(2)Bailey Lighthouse:贝里灯塔。
位于霍斯(Howth Head)地区。
戴博前面说过。
(3)Barnum and Bailey Circus: 巴纳姆和贝利马戏团。
19-20世纪美国著名的马戏团。
【词汇56】Artist
(1)artist: 盎格鲁-爱尔兰语:流氓(rogue)。
(2)artist: 艺术家。
【词汇57】Homely Protestant Religion
(1)homely protestant religion:朴实的新教。
(2)holy:神圣的。
【词汇58】Terry Cotter
(1)terra cotta:红褐色陶器。
(2)Patrick Cotter: 帕特里克.科特。
18世纪爱尔兰巨人,身高超过8英尺;据说长得像布里安.博卢(Brian Boru)。
布里安.博卢就是前面说过的那个在“克隆塔尔弗战役”胜利的国王的名字。
【词汇59】 You're Welcome to Waterfood
(1)Your welcome to Waterford:欢迎你来到沃特福德。
出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)。
沃特福德是爱尔兰东南部港口城市。
亨利二世(Henry II)于1171年在沃特福德登陆,受到爱尔兰贵族的欢迎。
(2)water as food:以水为食。
禁酒社会的东西。
(3)water as the only food:水是唯一的食物。
饥荒年代。
【词汇60】Ribbonmen
(1)Ribbonmen: 丝带协会(members of the Ribbon Society)。
丝带协会(19世纪爱尔兰农村天主教秘密社团,因其钮扣孔上系着一条绿丝带而得名)的成员;沃特福德(Waterford)是他们的要塞之一。
斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)993: 丝带协会的游行(The Ribbonman's march)。
【词汇61】Lobsterpot
(1)The Lobster pot:龙虾锅。
出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)567。
(2)lobsterpot: 俚语:女性生殖器(female genitalia)。
【词汇62】Lardling
(1)lard:猪油。
(2)lordling: 小贵族。
小的或弱小的领主(轻蔑的称呼)。
【词汇63】Arthur of this Town
(1)Arthur of this town:这个小镇的亚瑟。
出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)1144。
(2)Arthur Guinness: 亚瑟.健力士。
19-20世纪杰出的爱尔兰商人和政治家,亚瑟.健力士的曾孙,都柏林健力士啤酒厂和健力士王朝的创始人。
【词汇64】Hooshed the Cat from the Bacon
(1)Hush the cat from the bacon:把猫从咸肉上撵走。
是科克(Cork)的一种吉格舞曲。
出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)946。
(2)Hush:用叫声赶走,吓跑(动物)。
(3)hoosh: 俗语:驱赶或迫使(动物)离开或离开(to drive or force (an animal) off or away)。
【词汇65】Leathertogs Donald
(1)Leather Bags Donnel:皮包唐纳尔。
爱尔兰歌曲。
出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)393。
【词汇66】The Ace and Deuce of Paupering
(1)The ace and deuce of pipering:风笛王牌。
是一种固定舞蹈。
出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)1416。
ace 和 deuce是掷骰子中滚动最低的两次,大概是得分最高的两次。
Ace:(扑克牌中的)A牌;擅长……的人,一流高手;(网球中的)发球得分,爱司球;(击落多架敌机的)王牌飞行员;(高尔夫)一杆进洞。
反正都是说比赛高手的。
deuce:平手;两点;恶运。
(2)paupering: 使某人沦为穷光蛋(the turning of someone into a pauper)。
如通过赌博。
(3)popery:罗马天主教。
【词汇67】O'Reilly
(1)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
前面说过,这是一首歌《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly),被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。”
【词汇68】 Kiss the Man behind the Borrel
(1)Kiss the maid behind the barrel:吻桶后的女仆。
出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)886。
(2)achter de borrel: 荷兰语:喝一滴酒,喝酒(taking a drop, drinking alcohol)。
字面意思是“喝酒背后的原因”( behind the drink) 。
(3)Petrus Borel:彼得吕斯.博雷尔。
Pétrus Borel(1809-1859),法国诗人,小说家。代表作《波提乏夫人》(Madame Putiphar)。
【词汇69】Magogagog
(1)Gog and Magog: :歌革和玛各。
《圣经》中的人物。前面说过,是撒但的手下。
也是英国民间传说中的传奇巨人。
(2)agog: 兴奋的。
处于热切兴奋的状态。
【词汇70】 Swad
(1)swad: 俚语:乡下佬;士兵(bumpkin; soldier)。
【词汇71】 Puddlefoot
(1)muddlehead: 糊涂人(a confused or stupid person)。
【词汇72】Gouty Ghibeline
(1)gout: 痛风。
关节(尤指大脚趾)反复出现的疼痛性炎症和肿胀。
(2)Ghibelline faction :吉伯林派。
13世纪意大利的一个政治派别。保皇派。
(3)Countess Cathleen:凯瑟琳伯爵小姐。
叶芝(Yeats)的一部诗剧。
【
《凯瑟琳伯爵小姐》是一出以古代爱尔兰为背景的诗剧。幕启时爱尔兰遭遇饥荒,哀鸿遍野.装扮成商人的魔鬼乘机到处游说,宣称愿出钱收买灵魂。迫于饥饿与恐慌,村民们纷纷拿自己的灵魂待价而沽,善良的凯瑟琳为了帮助灾民,卖掉自己的土地和城堡,但仍无济于事。最后她毅然卖掉自己的灵魂来赎回村民的灵魂。该剧取材爱尔竺民问传说,剧中蕴含着丰富的象征意义,灾民们在金钱和灵魂之间的抉择.象征着精神与物质、灵与肉的冲突与搏斗。剧中人物玛丽、凯瑟琳、希姆和商人分别代表着善良、仁慈、愚昧、贪婪等品质,这种类型人物似可追溯到中世纪的道德剧。诗人艾立尔的出现,他对凯瑟琳的爱与崇敬,给剧本增添了浪漫色彩和盎然的诗意。英国著名戏剧理论家埃勒达斯.尼柯尔曾高度评价这个剧本,认为它是“现代最优美的诗剧”。
-《朝圣者的灵魂-叶芝(爱尔兰)》
】
【词汇73】 Luther
(1)Martin Luther:马丁.路德。
德国宗教改革的人物。
据说他患有便秘。
【词汇74】Hatches Cocks' Eggs, Muddle the Plan
(1)hatch a plan:制定计划。
(2)cockatrice: 鹦鹉。
鹦鹉传说中从公鸡蛋中孵化出来的野兽。
(3)give a cock's egg: 习语:徒劳无功(send on a fool's errand)。
“give a cock's egg”直译:给一个公鸡蛋。
【词汇75】Luck before Wedlock
(1)get lucky before the wedding:婚前性行为。
“get lucky before the wedding” 直译:婚礼前的幸运。
(2)leg before wicket: 非法挡击球。
指在板球比赛中,除手以外的任何身体部位非法地挡住原本会击中球门的球。
“leg before wicket” 直译:门前的腿。
【词汇76】I Divorce Thee Husband
(1)I divorce thee:我和你离婚。
在伊斯兰教中,丈夫可以对妻子说三次“我和你离婚”来离婚。
【词汇77】Tanner
(1)tanner: 俚语:六便士(sixpence)。
【词汇78】Make
(1)make: 都柏林俚语:半便士(halfpenny)。
【词汇79】 Go to Hellena or Come to Connies
(1)to Hell or to Connaught:去地狱或去康诺特。
奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell)(关于爱尔兰地主的迁移):“去地狱或去康诺特”。据推测来自一项使没收爱尔兰土地合法化的议会法案。
(2)Saint Helena:圣赫勒拿岛。
拿破仑复辟最终死在圣赫勒拿岛。
(3)Saint Helena: 圣赫勒拿。
君士坦丁(Constantine)皇帝的母亲。
【词汇80】Piobald
(1)Theobald:勇敢的神。
(2)Piebald:单身汉。
“Piebald for bachelors”:单身汉用花斑马。
指丧葬的一些规则。出自于《尤利西斯》,布卢姆沉思着丧马的颜色:
【
前额饰有白色羽毛的几匹白马,在街角的圆形建筑那儿拐了个弯儿,飞奔而来。一口小小的棺材一闪而过。赶看去下葬哩。一辆送葬马车。去世的是未婚者。已婚者用黑马。单身汉用花斑马。修女用棕色的。
White horses with white frontlet plumes came round the Rotunda corner, galloping. A tiny coffin flashed by. In a hurry to bury. A mourning coach. Unmarried. Black for the married. Piebald for bachelors. Dun for a nun.
】
【词汇81】Burke's
(1)Burke's Peerage:伯克贵族名谱。
一本书,英国有爵位的家族的权威指南。
(2)Burke's pub:戴维酒吧。
应该是“Davy's publichouse”。“Burke's pub”似乎应该翻译成“伯克酒吧”,不知道为什么两个翻译搞成了一个?大概是因为开酒店的人的姓名有关。
在都柏林:
【
“F至P是‘剥山羊皮’为了证明他们当时不在犯罪现场而赶车走边的路线。
英奇科尔、圆镇、风亭、帕默斯顿公园、拉尼拉。符号是F•A•B••。懂了吧?X是上利森街的戴维酒吧[145](Davy's publichouse)。”
教授出现在里屋门口。
“是布卢姆打来的,”他说。
“叫他下地狱去吧,”主编立刻说,“X戴维酒吧(Burke's publichouse),晓得了吧?”
伶俐极了
“伶俐……”利内翰说,“极了。”
“趁热给他们端上来,”迈尔斯•克劳福德说,“血淋淋地和盘托出。”
你永远不会从这场恶梦中苏醒过来。[146]
“我瞧见了,”主编自豪地说,“我刚好在场。迪克•亚当斯[147]是天主把生命的气吹进去[148]的科克人当中心地最他妈善良的一位。他和我本人都在场。”
[145]这些作案的“常胜军”曾在都柏林郊外的戴维酒吧停下来喝酒。
-- F to P is the route Skin-the-goat drove the car for an alibi. Inchicore, Roundtown, Windy Arbour, Palmerston Park, Ranelagh. F. A. B. P. Got that? X is Davy's publichouse in upper Leeson street.
The professor came to the inner door.
-- Bloom is at the telephone, he said.
-- Tell him go to hell, the editor said promptly. X is Burke's publichouse, see?
Clever, Very
Clever, Lenehan said. Very.
-- Gave it to them on a hot plate, Myles Crawford said, the whole bloody history.
Nightmare from which you will never awake.
-- I saw it, the editor said proudly. I was present, Dick Adams, the besthearted bloody Corkman the Lord ever put the breath of life in, and myself.
-《尤利西斯》
】
斯蒂芬和布鲁姆在《尤利西斯》的结尾被迫离开这个酒吧:
【
第八章:莱斯特吕恭人 下午一点钟。布卢姆走进一家廉价小饭馆伯顿。这里既脏且乱,人们在狼吞虎咽,丑态百出,吃相十分难看。于是他又换了另一家高级一点的饭馆,是一个名叫戴维.伯恩的人开的。饭后,当他走到图书馆前面时,看到博伊兰迎面走来,便赶紧躲进博物馆里。
】
【词汇82】None of Me Causin
(1)none of my concern:不关我的事。
(2) one of my cousins: 俚语:妓女(prostitute)。
“one of my cousins”直译:我的表(堂)姐妹之一。
【词汇83】Barebarean
(1)barbarian:野蛮人。
【词汇84】Peculiar Person
(1)Peculiar People: 特殊的人。
一个成立于1838年的基督教教派,实行洗礼和神圣的治疗。
(2)a peculiar people:上帝的子民。
《圣经》短语,用来指犹太人。
【
14:2因为你归耶和华你神为圣洁的民,耶和华从地上的万民中拣选你特作自己的子民。
For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.
26:18耶和华今日照他所应许你的,也认你为他的子民,使你谨守他的一切诫命,
And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
《旧约.申命记(Deuteronomy)》
】
【词汇85】Grunt Owl's Facktotem
(1)“Grey Owl” Belaney: “灰猫头鹰” 布莱尼。
一个英国人乔治.史坦斯费尔德(George Stansfield)假装自己是印第安人,并以“灰猫头鹰”的名字写作。
(2) Grand Old Man:伟大的老人。
这是《守灵》的主题之一。
(3)factotum: 杂工。
受雇做各种工作的仆人。
(4)fuck all: 俚语:绝对什么都没有(absolutely nothing at all)。
(5)totum:拉丁语:所有,全部(宾格)
(5)totem:图腾。
【词汇86】Twelve Months Aristocrat
(1)Twelve Months Aristocrat:封了十二个月的贵族。
指最近才封的贵族。
【词汇87】Lycanthrope
(1)lycanthrope: 狼人(werewolf)。
19世纪浪漫主义小诗人约瑟夫-皮埃尔.博雷尔.多乌里夫(Joseph-Pierre Borel d'Hauterive,又名pacemtrus Borel)的绰号。
【词汇88】Flunkey Beadle
(1)flunkey: 男仆。
穿制服的男仆(通常带有贬义)。
(2)Yankee Doodle: 扬基. 嘟嘟。
《扬基歌》:美国独立战争时流行的一首歌曲。其中有歌词:“扬基•嘟嘟骑着一匹小马去了A镇。”(Yankee Doodle went to town A-riding on a pony)。
(3)beadle: 教区执事。
下级的教区官员。
【词汇89】Vamps
(1)vamp: to improvise:即兴创作(表演)。
(2)vampire:吸血鬼。
【词汇90】Loney
(1)lonely:孤独的。
(2)looney: 口语:疯狂的,精神错乱的(crazy, insane)。
【词汇91】Clandorf
(1)Clontarf:克朗塔夫。
Battle of Clontarf:克朗塔夫战役。
1014年.又称布赖恩战役。爱尔兰叛乱中的一次战斗。
前面说过。
(2)clan:家族。
(3)Dorf: 德语:村庄(village)。
【词汇92】Left Boot Sent on Approval
(1)one boot sent on approval:经批准后发出一只靴子。
《康纳克论坛报》(Connacht Tribune)1924年4月26日(广告):女式农用靴。理想的靴子为所有的外部工人…一只靴子批准后发出,邮寄。
【词汇93】Lord's Holy Ground
(1)Lord's Cricket Ground, London: 伦敦勋爵板球场。
(2)God's Ground:上帝的土地。
(3)Garden of Eden:伊甸园。
(4)The Holy Ground:圣地。
在科克郡(County Cork)的科夫(Cobh),一个红灯区,水手们过去常常在岸上享受自己。
歌曲《圣地》(The Holy Ground)就是关于它的。
【词汇94】Stodge Arschmann
(1)stodge: 狼吞虎咽;吃撑到极限(to gorge with food; to stuff to the limit)。
(2)stage Irishman:舞台上的爱尔兰人。
(3) Arsch: 德语:屁股(buttocks)。
(4)Mann: 德语:男人(man)。
【词汇95】Awnt
(1)aunt:姑妈,伯母。
【词汇96】Yuke
(1)Iron Duke: 铁公爵。
威灵顿的绰号。前面说过。
(2)yuke: 方言:痒(itch)。
【词汇97】Tommy Furlong
(1)Thomas Furlong: 托马斯.弗隆。
19世纪小诗人,写了《爱尔兰的瘟疫》(The Plagues of Ireland)(为罗马天主教解放的请求)。
【词汇98】Pet Plagues
(1)pet peeve: 口语:恼怒的特殊来源(a special source of irritation)。
【词汇99】 Archdukon Cabbanger
(1)archduke:大公,皇太子。
(2)Archdeacon J.F.X.P. Coppinger:领班神父科平格副主教。
(3)cabbager: 俚语:裁缝(tailor)。
【词汇100】Kennealey
(1)Kennealey:肯尼尔。
爱尔兰的一个姓氏。
【词汇101】Last Past the Post
(1)Last Past the Post:最后通过终点。
赛马术语。
【词汇102】Tell Thee off
(1)tell Thee off:习语:斥责你(to scold, reprimand)。
(2)tell Thee of:告诉你关于…。
(3)tell Thee if:告诉你,是否…。
【词汇103】Gown
(1)Gown:女裙。
(2)gone:离开。
【词汇104】Cover
(1)cover: 板球位置(cricket position)。
【词汇105】Andy Mac Noon
(1)ANDY McNOON:一个不合格的白痴(An unqualified idiot)。
源自于阿拉伯语“inta machnoon”:一个该死的傻瓜( a damned fool)。
第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
【词汇106】in Annie's Room
(1)In Annie's room:在安妮的房间里。
第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
意思是:此人下落不明。
太有意思了,哈哈哈。
【词汇107】Awl Out
(1)A.W.L.:无故缺席(Absent without leave)。
第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
(2)all out: 全出局。
在板球运动中,指一方所有击球手都被淘汰出局而结束一局。
【词汇108】 Twitchbratschballs
(1)twitchbell: 方言:蠼螋(earwig)。
(2)Tritschtratsch: 德语:闲聊,流言(prattle, gossip)。
(3)Tritsch-Tratsch-Polka: 闲聊快速波尔卡。
闲聊快速波尔卡,作品第214号(Tritsch-Tratsch, Polka schnell, op.214)奥地利著名作曲家小约翰.施特劳斯(Johann Strauss II)作于1858年,管弦波尔卡舞曲,又译为《叽叽喳喳波尔卡》,是小约翰最有名的快速波尔卡舞曲之一,也是在维也纳新年音乐会上演出次数较多的曲目。
(4)Bratsche: 德语:中提琴(viola)。
【词汇109】Bombard Street
(1)Lombard Street West:伦巴第西街。
在都柏林。《尤利西斯》中布卢姆曾经居住的地方。
(2)Lombard Street:伦巴第街。
伦敦,金融区。
【词汇110】Bester
(1)bester: 俚语:骗子(swindler)。
【词汇111】Sublime Porter
(1)Sublime Porte: 高门。
奥斯曼(Ottoman)帝国的名字。来自君士坦丁堡(Constantinople)苏丹(sultan)宫廷的名字,又来自该宫廷大门的名字。
【词汇112】A Ban
(1)Cornish ban: Welsh ban: 康沃尔禁令:威尔士禁令。
禁令的内容是:山,高度(mountain, height)。
不知道是什么意思。
大概是禁止登海拔多高的山?
(2)Ban: 盎格鲁-爱尔兰语:爱尔兰的总督(Lord-Lieutenant of Ireland)。
【词汇113】 Le
(1)le: 法语:那个(the)。
定冠词。
【词汇114】Burgaans
(1)Belgians:比利时人。
(2)burg: 堡。
中世纪设防的城镇(历史名词)。
德语中有很多以某某堡结束的单词。
(3)pagans:异教徒。
不信基督教的人。
【词汇115】Bom
(1)bomb:炸弹。
【词汇116】Ye Sur of all the Ruttledges
(1)Yes, Sir:是的,先生。
(2)the Tsar of All the Russias:全俄罗斯的沙皇。
【词汇117】O'Phelim's
(1)O felix culpa:哦,幸福的过错(happy fault)。
前面说过。
(2)ophel: 希伯来语:设防的小山(fortified hill)
尤指《圣经》中的耶路撒冷(Jerusalem)。
(3)ôphelimos: 希腊语:有用的,有益的(useful, beneficial)。
(4)Ophelia: 奥菲莉亚。
《哈姆雷特》中哈姆雷特的爱人。
【词汇118】Cutprice
(1)cut-price: 削价出售(offered at reduced prices)。
(2)cutpurse: 扒手,小偷(pickpocket, thief)。
(3)caprice:任性,随想曲。
【词汇119】Number Wan Wan Wan
(1)wan: 都柏林发音:一个(one)。
如此一来,“Number Wan Wan Wan”的意思是:111.
数字,《守灵》的主题之一。
(2)wan: 中文:万;大量的(ten thousand; a large number)。
【词汇120】Castlecostello
(1)Castle Costello:科斯特洛城堡。
出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)838。
【词汇121】Feathers end Ropes
(1)A bed of feathers and ropes:羽毛和绳索的床。
出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)1336。
【词汇122】Horace the Rattler
(1)rattle:喋喋不休者。
贺拉斯.沃波尔(Horace Walpole)称流言蜚语为“喋喋不休者”。
贺拉斯.沃波尔(Horace Walpole,1717—1797),英国作家、鉴赏家和收藏家。他于1764年出版的小说《奥托兰多城堡》集神秘、恐怖和超自然元素为一体,首创了哥特式小说,继而引发了哥特式小说创作热,并由此在西方文学中逐渐形成了哥特式传统,被誉为“哥特式小说之父”。
(2)Horace the Rake:浪荡子贺拉斯。
出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)348。
贺拉斯是古罗马诗人。
或者这个“贺拉斯”是指上面说的贺拉斯.沃波尔。
【词汇123】 Sons of Fingal
(1)The sons of Fingal:芬加尔的儿子们。
出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)602。
芬加尔:都柏林北部地区。
【词汇124】Swayed in his Falling
(1)Sweet Innisfallen:甜蜜的伊尼斯佛伦。
托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:甜蜜的伊尼斯佛伦》(Irish Melodies: Sweet Innisfallen)。
伊尼斯佛伦是爱尔兰一个岛屿。在莱恩湖(Lough Leane)中。
(2)Swayed in his Falling:他摇摆地坠落。
【词汇125】a Wife and Forty of Them
(1)a Wife and Forty of Them:一个妻子和他们中的四十个。
估计老乔又在骂耶稣,说他有四十个父亲:【他有个父亲,四十个父亲--《尤利西斯》】。
(2)A woman and twenty of them:一个女人和他们中的二十个。
出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)816。
【词汇126】Let Him Do the Fair
(1)Mammie will you let me to the Fair:奶妈,你能带我去集市吗?
出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)827。
【词汇127】Apeegeequanee
(1)apeechequanee: 方言:头朝下,上下颠倒(head over heels, upside down)。
例如指船;加拿大红河方言。
【词汇128】Chimmuck
(1)chimmuck: 方言:石头垂直落水的声音(the sound of a stone falling perpendicularly into the water)。
例如用于形容人们从船上掉下来;加拿大红河方言。
【词汇129】Plowp Goes his Whastle
(1)Plough whistle:犁田的口哨声。
出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)1051。
(2)plop goes his waste:扑通一声掉进他的粪便。
即一块粪便落在马桶里的声音。
(3)Pop Goes the Weasel:流行的是黄鼠狼。
指一种英国乡村长排舞,每个舞者轮流从一对手牵手的夫妇的胳膊下穿过。
【词汇130】He --
(1)He --:他…。
指这段文本有敏感词,被审查了,类似于中国当代网络流行语:此处省略n字。
【词汇131】Milkinghoneybeaverbrooker
(1)milking:挤奶。
男女混合主题。因为后面说到,有奶和胡子两种男女特征物。
(2)a land flowing with milk and honey:流奶与蜜之地。
《旧约.出埃及记》:
【
3:8我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,,到美好,宽阔,流奶与蜜之地,就是到迦南人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人之地。
And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
】
老乔的《尤利西斯》多处引用此句,例如说摩莉的屁股是“流着奶与蜜的膏腴之地”。老乔热爱女人的屁股,哈哈哈哈。
(3)beaver:俚语:胡子;有胡子的男人(beard; bearded man)。
(4)William Beaverbrook:威廉.比弗布鲁克。
20世纪英裔加拿大报业大亨。
(5)*E* beard of 2 colours:字母E有两种颜色的胡须。
这是老乔的笔记,很形象。
赖特(Wright):《吉拉多尔斯.坎布伦西斯的历史著作》(The Historical Works of Giraldus Cambrensis):爱尔兰地形,第2章。在芒斯特(Munster)有一口井,凡在井里洗澡的人,头发立刻变白。我曾见过一个人,他的胡子在这种水里洗过之后,有一部分变白了,而另一部分则保持着深色的自然颜色。
【词汇132】Vee was a Vindner
(1)V was a vintner:V是一个酒商。
出自于童谣《A是一个弓箭手》(A Was an Archer),此句说:V是一个酒商,他把自己喝光了(V was a vintner, who drank all himself)。
这都是说英文字母的,我们前面引用过兰波同类的一首诗。
【词汇132】Sower Rapes
(1)Sow,reap:耕耘,收获。
出自于谚语:一分耕耘,一分收获(As you sow, so shall you reap)。
你的行为决定你的结果。
(2)sour grapes:酸葡萄。
即“吃不到葡萄说葡萄酸”。
【词汇133】Armenian Atrocity
(1)Armenian Atrocity:亚美尼亚暴行。
20世纪初,在土耳其占领的亚美尼亚,亚美尼亚民族主义遭遇了有系统的屠杀,特别是在第一次世界大战期间(1915年报纸上经常出现“亚美尼亚暴行”一词)。
【词汇134】 Sickfish Bellyup
(1)sick fish belly up:病鱼肚子上翘。
患有影响鱼鳔的疾病的鱼通常会浮在水面上或肚子上翘(死鱼也是如此)。
【词汇135】Edomite —
(1)Edomites: 以东人。
圣经中的一个民族,据说是以扫的后裔。
【
36:8于是以扫住在西珥山里。以扫就是以东。
Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
36:9以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。
And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
-《旧约.创世记(Genesis)》
】
(2)sodomite:鸡奸者。
此词后面的“—”又是审查。
【词汇136】Man Devoyd of the Commoner Characteristics of an Irish Nature
(1)Eamon De Valera: 埃蒙.德瓦莱拉。
20世纪爱尔兰政治的重要人物之一。
(2)John Devoy: 约翰.德沃伊。
19世纪和20世纪初的爱尔兰民族主义领袖。
(3)devoid of the ordinary instincts of the Irish native:缺乏爱尔兰本地人的普通本能。
【词汇137】Bad Humborg
(1)Bad Homburg: 巴特洪堡。
德国温泉小镇。
(2)humbug:骗子。
【词汇138】Hraabhraab
(1)古斯堪的纳维亚语hrafn;荷兰语raaf;德语Rabe:乌鸦(raven)。
(2)raab: 丹麦语:喊(shout)。
(3)rabrab: 丹麦语:嘎嘎(quackquack)。
鸭子的叫声。
【词汇139】Coocoohandler
(1)Kuhhandel: 德语:阴暗的生意,阴暗的交易(shady business, shady deal)。
(2)Der Vogelhändler:卖鸟人(The Bird Seller)。
卡尔.泽勒(Carl Zeller)的一部轻歌剧。
(3)Händler: 德语:经销商(dealer)。
【词汇140】Miching Daddy
(1)miching: 方言:逃学、躲躲藏藏、躲避视线,偷窃,欺骗(playing truant, skulking, shrinking from view,pilfering, cheating)。
(2)miching daddy:胆怯的爸爸。
【词汇141】Born Burst Feet Foremost
(1)Born Burst Feet Foremost:脚朝前出生。
孩子通常头朝前出生。
(2)put one's best foot foremost:习语:尽力而为(do one's best)。
直译:把最好的脚放在第一位。
(3)both:两个都。
【词汇142】Woolworth's
(1)Woolworth's: 伍尔沃斯的。
美国连锁百货公司。
(2)worsted: 精纺毛料。
一种羊毛织物。
【词汇143】Easyathic Phallusaphist
(1)Asiatic philosopher:亚洲哲学家。
(2)phallus:阴茎。
(3) apistos: 希腊语:不忠的(unfaithful)。
【词汇144】Guilteypig's Bastard
(1)guilty:有罪的,内疚的。
(2)guinea pig:豚鼠。
(3)pig's bastard:俚语:猪的私生子。
指特别讨厌的人或事。
(4)bastard:混蛋。
【词汇145】Fast in the Barrel, Boose in the Bed
(1)fasting:禁食。
(2)play fast and loose:习语:反复无常(to be inconstant)。
直译:玩得快但松散。
(3)boos: 荷兰语:邪恶的,愤怒的(wicked, angry)。
(4)boose: 口语:含酒精的饮料,烈酒(alcoholic drink, liquor)。
【词汇146】Fatmate
(1)fat meat:肥肉。
【词汇147】Polis
(1)polis: 盎格鲁-爱尔兰语:警察(police)。
(2)polis: 希腊语:城市,国家(city, state)。
【词汇148】Boawwll's Alocutionist
(1)Bell's Standard Elocutionist:贝尔的《标准演讲家》。
关于演讲的畅销书。
【词汇149】 respectsful
(1)respectful:尊敬的。
【词汇150】wedgeword
(1)watch word:口号;标语;口令;暗号。
警示性的词语或讲话,预兆性的标志。
(2)Wedgwood:韦奇伍德。
尤指在18世纪晚期和19世纪早期产于韦奇伍德工厂的陶器);韦奇伍德装饰陶瓷;粉蓝色(韦奇伍德陶器的特点)。
英国贵格会家族,中国制造商。
(3)wedge word:楔形文字(cuneiform script)。
字面意思是“楔形”(wedge-shaped)。
【词汇151】sedentarity
(1)sedentarity:久坐。
久坐的(sedentary)生活方式和身体活动。
【词汇152】as easy as kissanywhere
(1)as easy as kiss my hand: 习语:非常容易(very easy)。
“as easy as kiss my hand”直译:就像吻我的手一样容易。
【词汇153】passive resistant
(1)passive resistant: 被动抵抗者。
进行被动抵抗的人。
【词汇154】the booth
(1)telephone booth:电话亭。
(2)telephone receiver:听筒。
【词汇155】gripes
(1)grip:紧握。
(2)Gripes:抱怨。
【词汇156】Kimmage Outer 17.67
(1)Kimmage Outer: 金马奇外线号码。
金马奇是都柏林的一个区。
“外线号码”是交换机和电话号码。即现在常见的电话区号。
数字“17.67”就是区号。老式电话要转几次,即先转17,后转67.
(2)公元1767年。
这是数字“17.67”的另一个解释,出自于勒.法努(Le Fanu:《教堂墓地旁的房子》(The House by the Churchyard)第一章:(开始)“公元1767年”( A.D. 1767)。
【词汇157】touchin his woundid feelins
(1)touching his wounded feelings:触动他受伤的感情。
【词汇158】fuchsiar
(1)Fuchs: 德语:狐狸(fox)。
(2)fuchsia:紫红色。
(3)bruise-coloured:青瘀色的。
即受伤后皮肤的颜色。
(4)future:未来。
【词汇159】 dominican
(1)dominican:多明尼加共和国的。
【词汇160】 sowsealist potty
(1)sow:播种。
(2)socialist party:社会主义党。
(3)potty: 俗语:夜壶(chamber pot)。
【词汇161】the rowmish devowtion known as the…
(1)the Roman devotion known as benediction: 被称为祝福的罗马祈祷。
《爱尔兰时报》(Irish Times )1923年1月23日,:“伦敦信”:“今天早上,我们非常惊讶地宣布,昨天早上在伦敦西区的一个教会教堂举行了弥撒……在教堂里举行圣餐弥撒已经有很长一段时间了——到现在差不多有几年了。罗马人的祈祷也被称为祝福(The Roman devotion known as Benediction)。
(2)romish:罗马天主教的(Roman Catholic)。
贬义词。
【词汇162】howly rowsary
(1)holy rosary:神圣的念珠。
【词汇163】reeform ihm
(1)reform him:改造他。
(2)ihm: 他(him)。
【整节译文】
【【
壹耳微蚵 ,那心灵的模型,那典范的耳朵(|狄奥尼修斯之耳),代表(|接受者)他自己的狄奥尼修斯,忍耐着,虽然苍白,在他温室的角落中克制着不参与,在饥荒墙后面,他的保温瓶和长柄扇子在他身边扇着,海象刚硬的胡须(|威士忌瓶子)是为了保护长牙(|牙签),聚集着,而他哀悼他一长串野生的野鹅的飞行,(现在恐怕已经部分遗失(|《失乐园》)了)把他所有骂过的名字都记录下来(我们被欢乐的时髦女士们(|揉,烤|白皙的(头发或皮肤)|芬恩)和磨坊镇的幽默(|约翰.弥尔顿)等等所驱使,被约瑟芬.布鲁斯特在众所周知的因克尔曼战役中的冲突(|《与歌德的对话》)等等所驱使,女士们在盥洗室的水中(|代替|低的|滑铁卢战役|淡香水),免费的(|自由的|逃离),住在剧院走廊上的人,一先令(|克朗塔夫战役)):初夜权,告密者(|提供消息的人),老同性恋者,懦弱的(|黄色的)辉格党(|蠼螋),麦翁禽(|麦穗),不出奶的(|贫瘠的|不结果的;干的)山羊(|私生子,卑鄙小人|金门海峡|阿尔弗雷德.贝特|羞愧的神),博格赛德(|上帝|屁股)的美,是的,我们拥有他的香蕉(|和(女人)发生性关系|坏安娜|大手帕),约克郡的犹太人,在巴格特街的拐弯处他撞了一下,黄油加油脂,露天济贫院(|预兆),该隐赋能者亚当,爱尔兰世界第八大奇迹(|奇迹中的奇迹),你出卖我时,得到我的价格,月亮脸,那个凶手,毛茸茸的恶作剧,午夜太阳(|太阳光芒四射),把这些小玩意挪开(|《圣经》),《每周巡视》(|单峰骆驼)出版(|酒吧的位置),暴虐的跛脚的帖木儿,巴克利(|公元前|蓝色的|跨栏渡口镇|三叶草),喝茶前喝醉了,你真正哑剧的玩笑(|《摩西五经》),声音干扰(|公元),他想着“愿上帝保佑阿盖尔公爵”(|嘴巴|不吃饭,饿肚子|《圣经》|诡计),W.G.格雷斯(|祷告|耻辱|威廉.金大主教阁下),英雄的都柏林湾口(|河马|嘴巴),他的父亲是加拉格尔家族的人,他的母亲是格雷迪家族的人(|嘴巴|蒙祖克|迷乱的,梦游的|泥吸鸟|吸血鬼|糖|四轮出租车|狼人)巴纳姆和贝利马戏团(|滨海伯纳姆|贝里灯塔),艺术家(|流氓),无价值的朴实的新教(|神圣的),帕特里克.科特(|红褐色陶器),欢迎你来到沃特福德(|以水为食|水是唯一的食物),已与丝带协会签约,龙虾锅(|女性生殖器)里的猪油(|小贵族),都是为了这个小镇的亚瑟(|亚瑟.健力士),把猫从咸肉上撵走(|吓跑(动物)|驱赶或迫使(动物)离开或离开),皮包唐纳尔,罗马天主教(|使某人沦为穷光蛋)的“风笛王牌”,皮尔斯.奥.赖利高兴地吻桶后的女仆(|喝一滴酒,喝酒|彼得吕斯.博雷尔),歌革和玛各(|兴奋的),乡下佬(|士兵),糊涂人,吉伯林派(|痛风|凯瑟琳伯爵小姐),放荡的马丁.路德,制定计划(|鹦鹉|徒劳无功),婚前性行为(|非法挡击球|门前的腿),我和你离婚,六个半便士,去地狱或去康诺特(|圣赫勒拿岛|圣赫勒拿),单身汉(|勇敢的神)吼着吼着他的新娘,清除戴维酒吧(|《伯克贵族名谱》)的酒气,他不关我的事(|妓女),野蛮人,特殊的人(|上帝的子民),“灰猫头鹰” 布莱尼(|伟大的老人|杂工|绝对什么都没有|所有,全部(宾格)|图腾),封了十二个月的贵族,狼人,男仆的教区执事(|《扬基. 嘟嘟》)即兴创作(表演)(|吸血鬼)了《让他孤独》(|疯狂的,精神错乱的)这首曲子,雷与草皮和村庄(|克朗塔夫|家族)联姻,经批准后发出一只靴子,伦敦勋爵板球场(|上帝的土地|伊甸园|圣地)妨碍了舞台上的爱尔兰人(|狼吞虎咽;吃撑到极限|屁股|男人),铁公爵(|痒)伯母(|姑妈),托马斯.弗隆恼怒的特殊来源,领班神父科平格副主教(|大公,皇太子|裁缝),最后通过终点,肯尼尔不会告诉你,南希是否(|斥责你|告诉你关于…)会离开(|女裙),急跑到板球位置,赚取薪水,一个不合格的白痴,在安妮的房间里,全出局(|无故缺席),“闲聊快速波尔卡”(|蠼螋|闲聊,流言|中提琴),伦巴第西街(|伦巴第街)的骗子,高门,康沃尔禁令:威尔士禁令(|爱尔兰的总督),为那个异教徒(|比利时人|堡),一枚炸弹为全俄罗斯的沙皇(|是的,先生),哦,幸福的过错(|设防的小山|有用的,有益的|奥菲莉亚|削价出售|扒手,小偷|任性,随想曲),在数字111(|万;大量的)中,他对科斯特洛城堡干了什么事, 与羽毛和绳索的床睡在一起,众所周知正是他贩卖浪荡子贺拉斯(|喋喋不休者),随信附上“找到了芬加尔的儿子们”, 他摇摆地坠落(|甜蜜的伊尼斯佛伦),想要一个妻子和他们中的四十个(|一个女人和他们中的二十个),奶妈,你能带我去集市吗?头朝下,上下颠倒的石头垂直落水的声音,扑通一声掉进他的粪便(|犁田的口哨声|流行的是黄鼠狼),小商人的破产,他---流奶与蜜之地(|挤奶|胡子;有胡子的男人|威廉.比弗布鲁克|字母E有两种颜色的胡须),V是一个酒商,酸葡萄(|耕耘,收获),亚美尼亚暴行,病鱼肚子上翘,鸡奸者(|以东人),---埃蒙.德瓦莱拉(|约翰.德沃伊)缺乏爱尔兰本地人的普通本能,巴特洪堡(|骗子),乌鸦(|喊|嘎嘎),《卖鸟人》(|阴暗的生意,阴暗的交易|经销商),垃圾,胆怯的爸爸(|逃学、躲躲藏藏、躲避视线,偷窃,欺骗),尽力而为(|脚朝前出生|两个都),伍尔沃斯的(|精纺毛料)最坏的,亚洲哲学家(|阴茎|不忠的),猪的私生子(|有罪的,内疚的|豚鼠|混蛋),在枪管里很快,在床上很邪恶(|愤怒的|禁食|反复无常|含酒精的饮料,烈酒),肥肉先生,在被拘留的国家(|警察|城市)中,贝尔的《标准演讲家》陈述了,但无政府主义地尊敬非侵入性个体的自由,除久坐之外,不会对这种孤立的标语(|口令;暗号|韦奇伍德|楔形文字)作出反应,尽管在听筒(|电话亭)里的被动抵抗者,伸手去紧握(|抱怨)听筒说“你好”,打给金马奇外线号码17.67(公元1767年),这非常容易,因为,正如这位原教旨主义者在最后被震惊得说不出话来时所解释的那样,触动他受伤的感情,在未来(|狐狸|紫红色|青瘀色的),多明尼加共和国的社会主义党(|播种|夜壶)的使命正在进行中,他认为 “被称为祝福的罗马祈祷”(|罗马天主教的)著名的神圣的念珠,也许会改造他(|他),冈恩。
Earwicker, that patternmind, that paradigmatic ear, receptoretentive as his of Dionysius, longsuffering although whitening under restraint in the sititout corner of his conservatory, behind faminebuilt walls, his thermos flask and ripidian flabel by his side and a walrus whiskerbristle for a tuskpick, compiled, while he mourned the flight of his wild guineese, a long list (now feared in part lost) to be kept on file of all abusive names he was called (we have been compelled for the rejoicement of foinne loidies ind the humours of Milltown etcetera by Josephine Brewster in the collision known as Contrastations with Inkermann and so on and sononward, lacies in loo water, flee, celestials, one clean turv): Firstnighter, Informer, Old Fruit, Yellow Whigger, Wheatears, Goldy Geit, Bogside Beauty, Yass We’ve Had His Badannas, York’s Porker, Funnyface, At Baggotty’s Bend He Bumped, Grease with the Butter, Opendoor Ospices, Cainandabler, Ireland’s Eighth Wonderful Wonder, Beat My Price, Godsoilman, Moonface the Murderer, Hoary Hairy Hoax, Midnight Sunburst, Remove that Bible, Hebdromadary Publocation, Tummer the Lame the Tyrannous, Blau Clay, Tight before Teatime, Real Your Pantojoke, Acoustic Disturbance, Thinks He’s Gobblasst the Good Dook of Ourguile, W.D.‘s Grace, Gibbering Bayamouth of Dublin, His Farther was a Mundzucker and She had him in a Growler, Burnham and Bailey, Artist, Unworthy of the Homely Protestant Religion, Terry Cotter, You’re Welcome to Waterfood, signed the Ribbonmen, Lobsterpot Lardling, All for Arthur of this Town, Hooshed the Cat from the Bacon, Leathertogs Donald, The Ace and Deuce of Paupering, O’Reilly’s Delights to Kiss the Man behind the Borrel, Magogagog, Swad Puddlefoot, Gouty Ghibeline, Loose Luther, Hatches Cocks’ Eggs, Muddle the Plan, Luck before Wedlock, I Divorce Thee Husband, Tanner and a Make, Go to Hellena or Come to Connies, Piobald Puffpuff His Bride, Purged out of Burke’s, He’s None of Me Causin, Barebarean, Peculiar Person, Grunt Owl’s Facktotem, Twelve Months Aristocrat, Lycanthrope, Flunkey Beadle Vamps the Tune Letting on He’s Loney, Thunder and Turf Married into Clandorf, Left Boot Sent on Approval, Cumberer of Lord’s Holy Ground, Stodge Arschmann, Awnt Yuke, Tommy Furlong’s Pet Plagues, Archdukon Cabbanger, Last Past the Post, Kennealey Won’t Tell Thee off Nancy’s Gown, Scuttle to Cover, Salary Grab, Andy Mac Noon in Annie’s Room, Awl Out, Twitchbratschballs, Bombard Street Bester, Sublime Porter, A Ban for Le King of the Burgaans and a Bom for Ye Sur of all the Ruttledges, O’Phelim’s Cutprice, And at Number Wan Wan Wan, What He Done to Castlecostello, Sleeps with Feathers end Ropes, It is Known who Sold Horace the Rattler, Enclosed find the Sons of Fingal, Swayed in his Falling, Wants a Wife and Forty of Them, Let Him Do the Fair, Apeegeequanee Chimmuck, Plowp Goes his Whastle, Ruin of the Small Trader, He -- Milkinghoneybeaverbrooker, Vee was a Vindner, Sower Rapes, Armenian Atrocity, Sickfish Bellyup, Edomite,--‘Man Devoyd of the Commoner Characteristics of an Irish Nature, Bad Humborg, Hraabhraab, Coocoohandler, Dirt, Miching Daddy, Born Burst Feet Foremost, Woolworth’s Worst, Easyathic Phallusaphist, Guilteypig’s Bastard, Fast in the Barrel, Boose in the Bed, Mister Fatmate, In Custody of the Polis, Boawwll’s Alocutionist, Deposed, but anarchistically respectsful of the liberties of the noninvasive individual, did not respond a solitary wedgeword beyond such sedentarity, though it was as easy as kissanywhere for the passive resistant in the booth he was in to reach for the hello gripes and ring up Kimmage Outer 17.67, because, as the fundamentalist explained, when at last shocked into speech, touchin his woundid feelins in the fuchsiar the dominican mission for the sowsealist potty was on at the time and he thought the rowmish devowtion known as the howly rowsary might reeform ihm, Gonn.
】】
【整节解释】
上节说索要赔偿金的人(Betreffender)让壹耳微蚵(Earwicker)出来受刑,本节说壹耳微蚵的反应,他没有别的事可做(戴博:Earwicker什么也没说),只是不停地独白,而且记录对方辱骂他的话。“后来他解释说他以为《圣玫瑰经》会重塑他”(戴博)。这是完全无用的抵抗方式,但他又能干什么呢?除了阿Q式的被动抵抗。
先描写他被骂后如何听骂,如何“忍耐”:他用“狄奥尼修斯之耳”听骂。狄奥尼修斯是希腊暴君,父子俩,用一个通道倾听囚犯们的谈话。
他的“忍耐”就是躲在“他温室的角落中”,即在“饥荒墙后面”,故作镇静地扇扇子(“保温瓶和长柄扇子在他身边扇着”),就像“海象刚硬的胡须”“保护长牙”。
他“克制着不参与”,以此避免更严重的被伤害。
然后他的独白开始。首先他看到“一长串野生的野鹅的飞行”,其实他啊哀悼自己,而这些野鹅恐怕有些已经死掉了(“部分遗失(|《失乐园》)了”)。
然后他记录“他所有骂过的名字”。 这份名单很长,就像“女士们在盥洗室的水中”,即就像水那样长流不息,而完全是在冲突中(“因克尔曼战役中的冲突”)。
下面开始命名这些名字。但更重要的是,这些记录同时又是壹耳微蚵自己的独白,二者已经很难区分了。
“初夜权,告密者,老同性恋者,懦弱的辉格党,麦翁禽,不出奶的山羊”这些都是西式骂人的话,后面还有很多,西人是极为痛恨“告密者”的,参见巴尔扎克《高老头》,人们宁愿同情十恶不赦的罪犯,也决不同情告密者。这样的文学作品还有很多,例如《马铁奥.法尔哥尼-(法)梅里美》,父亲把儿子枪杀了,因为儿子向警察告密了一个强盗。
“博格赛德(|上帝|屁股)的美,是的,我们拥有他的香蕉”是说壹耳微蚵在想下流的事,以平衡他的尴尬。“香蕉”就是男人的老二。
下面是一个凶手,是“约克郡的犹太人”,我们多次说过,二战前西方极为仇视老犹太,绝不仅仅是希特勒纳粹党的罪行,希特勒只是带头大哥之一而已,说某人是犹太人,摩尔人,土耳其人,那都是骂人的话。“老犹太”也是骂人的话,但我老用这个词丝毫没有骂犹太人的意思,而是借西语的词汇来指代世界上最令人肃然起敬,给全人类贡献最多的民族之一的犹太人而已。理解我的帖子的人是绝不会误解的。
这哥们“黄油加油脂”,说他的脑袋油光光,“露天济贫院”说他营养不良,“该隐赋能者亚当”说亚当给了杀弟弟者该隐的能力,“你出卖我时,得到我的价格”是借帕内尔关于出卖他时说的话来指代出卖者,告密者。因为人的出卖于是世界猪羊变色(“午夜太阳”),甚至是“爱尔兰世界第八大奇迹”。
“月亮脸,那个凶手,毛茸茸的恶作剧”说凶手的脸像月亮那样善变,而且有毛。
下面回忆出版物的新闻,“暴虐的跛脚的帖木儿,巴克利,喝茶前喝醉了”,巴克利是吹牛家,帖木儿是暴君,这些都是新闻人物,这些新闻每天参与人类的意识,像“哑剧的玩笑”一样干扰人类的思想,只不过是“声音干扰”。人们为他们操碎了心,就像现在那些政治爱好者成天操心世界大事(就像我)一样,“他想着‘愿上帝保佑阿盖尔公爵’,W.G.格雷斯,英雄的都柏林湾口”,这些都是读者们瞎操心的事。
接下来是一个新教徒(“无价值的朴实的新教”“帕特里克.科特”),也可以是圣帕特里克,“他的父亲是加拉格尔家族的人,他的母亲是格雷迪家族的人”就是指他。
这哥们“已与丝带协会签约”, 丝带协会是19世纪爱尔兰农村天主教秘密社团,因其钮扣孔上系着一条绿丝带而得名。其所以要“秘密”,是因为那时候天主教受到迫害。
后面的新闻人物是两个商人,一个是亚瑟.健力士,是健力士啤酒的创始人,“龙虾锅(|女性生殖器)里的猪油(|小贵族)”说他脑满肠肥,“把猫从咸肉上撵走”指他的作坊混乱,同时也是一种吉格舞曲。巴赫写的很多套曲都包含一首吉格舞曲。
第二个是“皮包唐纳尔”,“罗马天主教”的“风笛王牌”,“风笛王牌”也是一种固定舞蹈。“罗马天主教”这个合成词还有一个意思“使某人沦为穷光蛋”(paupering)似乎又暗示了先知一门心思祸国殃民这个常见主题。
“皮尔斯.奥.赖利高兴地吻桶后的女仆”,《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》是一首歌,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落”。
“歌革和玛各”既是《圣经》中撒但的手下,又是英国民间传说中的传奇巨人。但在这里又被世俗化了,被描述为“乡下佬(|士兵),糊涂人”,是一个“吉伯林派”(意大利的一个政治派别,保皇派)。
接着是著名的宗教改革家马丁.路德(很巧,马丁.路德后期就是一个保皇派),“婚前性行为”是指男女结婚前就干那事,暗示马丁.路德的宗教改革主张教徒不要神父的引导自己去读《圣经》,太有意思了。
“我和你离婚,六个半便士”指宗教改革后离婚很简单。以前可太难了,得教士同意(参见莎士比亚《亨利八世》),因为最难的事是要解除结婚的“誓约”,搞得不好就是犯了“伪誓罪”,在西方,作伪誓(即自己发了誓自己不遵守)是极为严重的罪行,参见老瓦《众神的黄昏》,因为这事,哈根杀了齐格弗里德,尽管齐格弗里德是因为误喝了药酒而忘记了他和布伦希尔德的婚约。
“去地狱或去康诺特,单身汉吼着吼着他的新娘,清除戴维酒吧的酒气”说新郎喝醉了,和新娘翻脸。
“他不关我的事(|妓女),野蛮人,特殊的人”是新娘气鼓鼓的话。
接下来是一个新封的贵族(“封了十二个月的贵族”)“灰猫头鹰” 布莱尼,是“男仆的教区执事”,教区执事就是上帝的仆人,但这哥们是个舞文弄墨的家伙,以“灰猫头鹰”的名字写作,但这时候他写了《让他孤独》的一首曲子。“雷与草皮和村庄联姻”是说雷霆击打着地面的草皮,“经批准后发出一只靴子”是说卖鞋子,这两句可能都是歌词。
后面描述了一场演出和一场板球比赛, “伦敦勋爵板球场妨碍了舞台上的爱尔兰人”是说演出和板球赛同时进行。
板球赛也许还是赛马,“领班神父科平格副主教”最后获得了胜利。
后面是观众席的事情。“南希”到哪里去了?她是个工作人员,此刻“急跑到板球位置,赚取薪水”去了。“一个不合格的白痴,在安妮的房间里”是对话,说话者说“你这白痴,她在哪里我怎么知道?”,“在安妮的房间里”是一战俚语,意思是“此人下落不明”。
比赛结束,人们开始闲聊(“闲聊快速波尔卡”),人们聊到“骗子”,“禁令”,炸弹炸“俄罗斯的沙皇”的新闻。
“哦,幸福的过错”是说坏事变成了好事,就像中国人自我麻醉,丧事喜办,基于圣奥古斯丁的观点,即如果没有亚当的罪,基督就不会诞生;而且,如果没有路西法(Lucifer,即魔鬼)的罪,亚当就不会被创造出来。
下面就说一系列“过错”:“他对科斯特洛城堡干了什么事, 与羽毛和绳索的床睡在一起”是说有人睡在破床上对“城堡”干了祸国殃民的事,后面“想要一个妻子和他们中的四十个”如果是骂耶稣有四十个父亲的话,那么这个祸国殃民的哥们就是指耶稣。他的经书(即《新约》)被描述成“浪荡子贺拉斯”的胡说八道,“他摇摆地坠落”又是芬尼根的坠落,耶稣就是芬尼根的一个化身。
“奶妈,你能带我去集市吗” 出自于斯坦福《爱尔兰音乐全集》,类似的话我在什么书上也看过,但记得不太清楚。在集市上,耶稣砸碎了买卖人的摊位(参见《新约》)。于是造成“小商人的破产”,“流奶与蜜之地”是《旧约》(犹太教)常用的话,而《新约》(基督教)就完全没这话了,体现了老犹太的《旧约》是真正给人类带来了幸福的东西,而基督教完全在制造着贫穷,“神父永远制造贫穷”是老乔一贯的观点。
“头朝下,上下颠倒的石头垂直落水的声音,扑通一声掉进他的粪便”再次描述芬尼根的坠落,同时和人的出生互相比对。
“小商人的破产”的景象后面继续在说,“V是一个酒商,酸葡萄(|耕耘,收获)”是说字母V长得像个酒杯,但主要是说“小商人”如何破产:“亚美尼亚暴行,病鱼肚子上翘,鸡奸者”,死鱼在水中白肚子一般浮在最上面(因为肚子里面空气最多,小时候我见过很多),很显眼,像“鸡奸者”。
“酸葡萄(|耕耘,收获)” 暗示了谚语:“一分耕耘,一分收获”,这明显是赞美老犹太艰苦创业的精神(但矛盾的是老乔本人却是个败家子,花钱如粪土,哈哈哈哈)。
“埃蒙.德瓦莱拉”是20世纪爱尔兰政治的重要人物之一,说他“缺乏爱尔兰本地人的普通本能”,大概是指他不会喝酒,因为前面都在说酒,爱尔兰男人大都是酒鬼。
后面“巴特洪堡”是德国温泉小镇,模仿了鸟声,大概是说这地方的人说话像鸟(“乌鸦(|喊|嘎嘎),《卖鸟人》”)。
后面说“伍尔沃斯的最坏的亚洲哲学家”,“伍尔沃斯”是美国连锁百货公司,可能该公司有个哥们像“哲学家”,说他“脚朝前出生”,“垃圾,胆怯的爸爸,猪的私生子”,可能是说这哲学家说话不和谐,违反自然。
“在枪管里很快,在床上很邪恶”继续说这哲学家,“在枪管里很快”可能是指他早泄,但也有可能是说他推崇战争。
“在被拘留的国家(|警察|城市)中,贝尔的《标准演讲家》陈述了,但无政府主义地尊敬非侵入性个体的自由,除久坐之外,不会对这种孤立的标语(|口令;暗号|韦奇伍德|楔形文字)作出反应”:“贝尔的《标准演讲家》”是关于演讲术的书,这书里面说:无政府主义尊敬人们破坏别人的自由,你不要理会他,坐着不语即可,因为这种“标语”,口号没什么用。
这还是说壹耳微蚵为自己挨骂不反抗找理由。
当然,理会他也是很容易办到的,就像伸手去接个电话一样:“尽管在听筒(|电话亭)里的被动抵抗者,伸手去紧握(|抱怨)听筒说‘你好’,打给金马奇外线号码17.67(公元1767年),这非常容易”。
骂他的人试图改变他,他除了沉默,记笔记以外,也许也会改变(“也许会改造他(|他),冈恩”),因为他是个“原教旨主义者”,只要用宗教(“他认为 ‘被称为祝福的罗马祈祷’(|罗马天主教的)著名的神圣的念珠”)的手段即可。
壹耳微蚵还是在自我安慰:我有信仰,你打我右脸,我把左脸也伸出来,才不是因为我软弱不反抗呢。
这其实是基督教最严重的傲慢!
|