中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
111#
 楼主| 发表于 2024-10-19 20:42 | 只看该作者
   1.3.26.3.
   【【
   Earwicker, that patternmind, that paradigmatic ear, receptoretentive as his of Dionysius, longsuffering although whitening under restraint in the sititout corner of his conservatory, behind faminebuilt walls, his thermos flask and ripidian flabel by his side and a walrus whiskerbristle for a tuskpick, compiled, while he mourned the flight of his wild guineese, a long list (now feared in part lost) to be kept on file of all abusive names he was called (we have been compelled for the rejoicement of foinne loidies ind the humours of Milltown etcetera by Josephine Brewster in the collision known as Contrastations with Inkermann and so on and sononward, lacies in loo water, flee, celestials, one clean turv): Firstnighter, Informer, Old Fruit, Yellow Whigger, Wheatears, Goldy Geit, Bogside Beauty, Yass We’ve Had His Badannas, York’s Porker, Funnyface, At Baggotty’s Bend He Bumped, Grease with the Butter, Opendoor Ospices, Cainandabler, Ireland’s Eighth Wonderful Wonder, Beat My Price, Godsoilman, Moonface the Murderer, Hoary Hairy Hoax, Midnight Sunburst, Remove that Bible, Hebdromadary Publocation, Tummer the Lame the Tyrannous, Blau Clay, Tight before Teatime, Real Your Pantojoke, Acoustic Disturbance, Thinks He’s Gobblasst the Good Dook of Ourguile, W.D.‘s Grace, Gibbering Bayamouth of Dublin, His Farther was a Mundzucker and She had him in a Growler, Burnham and Bailey, Artist, Unworthy of the Homely Protestant Religion, Terry Cotter, You’re Welcome to Waterfood, signed the Ribbonmen, Lobsterpot Lardling, All for Arthur of this Town, Hooshed the Cat from the Bacon, Leathertogs Donald, The Ace and Deuce of Paupering, O’Reilly’s Delights to Kiss the Man behind the Borrel, Magogagog, Swad Puddlefoot, Gouty Ghibeline, Loose Luther, Hatches Cocks’ Eggs, Muddle the Plan, Luck before Wedlock, I Divorce Thee Husband, Tanner and a Make, Go to Hellena or Come to Connies, Piobald Puffpuff His Bride, Purged out of Burke’s, He’s None of Me Causin, Barebarean, Peculiar Person, Grunt Owl’s Facktotem, Twelve Months Aristocrat, Lycanthrope, Flunkey Beadle Vamps the Tune Letting on He’s Loney, Thunder and Turf Married into Clandorf, Left Boot Sent on Approval, Cumberer of Lord’s Holy Ground, Stodge Arschmann, Awnt Yuke, Tommy Furlong’s Pet Plagues, Archdukon Cabbanger, Last Past the Post, Kennealey Won’t Tell Thee off Nancy’s Gown, Scuttle to Cover, Salary Grab, Andy Mac Noon in Annie’s Room, Awl Out, Twitchbratschballs, Bombard Street Bester, Sublime Porter, A Ban for Le King of the Burgaans and a Bom for Ye Sur of all the Ruttledges, O’Phelim’s Cutprice, And at Number Wan Wan Wan, What He Done to Castlecostello, Sleeps with Feathers end Ropes, It is Known who Sold Horace the Rattler, Enclosed find the Sons of Fingal, Swayed in his Falling, Wants a Wife and Forty of Them, Let Him Do the Fair, Apeegeequanee Chimmuck, Plowp Goes his Whastle, Ruin of the Small Trader, He -- Milkinghoneybeaverbrooker, Vee was a Vindner, Sower Rapes, Armenian Atrocity, Sickfish Bellyup, Edomite,--‘Man Devoyd of the Commoner Characteristics of an Irish Nature, Bad Humborg, Hraabhraab, Coocoohandler, Dirt, Miching Daddy, Born Burst Feet Foremost, Woolworth’s Worst, Easyathic Phallusaphist, Guilteypig’s Bastard, Fast in the Barrel, Boose in the Bed, Mister Fatmate, In Custody of the Polis, Boawwll’s Alocutionist, Deposed, but anarchistically respectsful of the liberties of the noninvasive individual, did not respond a solitary wedgeword beyond such sedentarity, though it was as easy as kissanywhere for the passive resistant in the booth he was in to reach for the hello gripes and ring up Kimmage Outer 17.67, because, as the fundamentalist explained, when at last shocked into speech, touchin his woundid feelins in the fuchsiar the dominican mission for the sowsealist potty was on at the time and he thought the rowmish devowtion known as the howly rowsary might reeform ihm, Gonn.
   】】
   
   【词汇1】 patternmind
   (1)pattern mind:心灵的模型。
   Pattern:最初提出的模仿,原型,一个范例(the original proposed to imitation, the archetype, an exemplar)。
   
   【词汇2】ear…of Dionysius
   (1)Ear of Dionysius: 狄奥尼修斯之耳。
   西西里岛锡拉丘兹(Syracuse)的一个人工洞穴。根据传说,是古希腊国王狄奥尼修斯(Dionysius)的监狱房间,有完美的音响效果,用来偷听囚犯的秘密或放大他们受折磨的尖叫声。
   狄奥尼修斯:锡拉丘兹(Syracuse)的两个暴君。是父子俩。狄奥尼修斯一世驱逐了柏拉图。老狄奥尼修斯通过一个叫做“狄奥尼修斯之耳”的窃窃私语通道倾听囚犯们的谈话。
   
   【词汇3】receptoretentive
   (1)receptor:接受者。
   (2)representive:代表。
   
   【词汇4】 whitening
   (1)pale:苍白的。
   
   【词汇5】 sititout
   (1)sit-it-out:不参与。
   
   【词汇6】faminebuilt walls
   (1)famine walls:饥荒墙。
   大饥荒期间在爱尔兰提供建筑工作的尝试包括“饥荒墙”。
   
   【词汇7】ripidian
   (1)ripidion: 长柄扇子。
   通常由金属或木头制成,用于东正教的宗教仪式。源自希腊语ripido-:扇子-。
   
   【词汇8】flabel
   (1)flabel: 废语:扇(fan )。
   源自拉丁语flabellum:扇子。
   
   【词汇9】walrus whiskerbristle for a tuskpick
   (1)bristly whiskers:刚硬的胡须。
   (2)tusks:长牙。
   (3)walruses:海象。
   海象以其刚硬的胡须(bristly whiskers)和巨大的长牙(tusks)而闻名。
   (4)whiskey bottle:威士忌瓶子。
   (5)toothpick: 牙签。
   
   【词汇10】wild guineese
   (1)guineas:金币。
   (2)Guinness:健力士啤酒。
   (3)Wild Geese:野鹅。
   野鹅的飞行:1691年利默里克(Limerick)条约签订后,成千上万的爱尔兰詹姆斯党(Jacobite)士兵前往欧洲。
   所以后文有“a long list”:一份长长的名单。
   
   【词汇11】part lost
   (1)part lost:部分遗失。
   (2)Paradise Lost:失乐园。
   弥尔顿(Milton)的长诗:《失乐园》。
   
   【词汇12】rejoicement
   (1)rejoicement:欢乐。
   斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music):福安女士们的欢乐——莪相式的气氛(The rejoicement of the Fian Ladies — an Ossianic air)。
   莪相,前面说过多次了。诗人,英雄。
   
   【词汇13】foinne loidies
   (1)foinne: 爱尔兰语:揉,烤(to knead, bake)。
   (2)fionn: 爱尔兰语:白皙的(头发或皮肤)(fair (of hair or skin))。
   (3)Finn:芬恩。
   (4)fine ladies:时髦女士们。
   
   【词汇14】 ind
   (1)and:和。
   
   【词汇15】the humours of Milltown …Josephine
   (1)The Humours of Milltown:磨坊镇的幽默。
   出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)。
   磨坊镇:都柏林的一个区。
   (2)John Milton:约翰.弥尔顿。
   英国诗人、政论家。代表作品:《失乐园》、《复乐园》和《斗士参孙》。
   (3)Josephine:约瑟芬。
   拿破仑一世的原配夫人约瑟芬.博阿尔内。
   
   【词汇16】collision
   (1)collision:碰撞。
   (2)collection:收藏品。
   
   【词汇17】Contrastations with Inkemann
   (1)contestations: 纠纷、冲突、竞争(disputes, conflicts, rivalries)。
   (2)Eckermann:Conversations with Goethe:埃克曼:《与歌德的对话》。
   (3)Battle of Inkerman:因克尔曼战役。
   1854年克里米亚(Crimea)战争的一次战役。
   1854年10月24日(11月5日),在克里米亚战争的塞瓦斯托波尔战役中俄军和英法联军在因克尔曼(塞瓦斯托波尔以东乔尔纳亚河口附近)地域进行的一次战役。俄国被英法联军打败。
   
   【词汇18】 and so on and sononward
   (1)and so on and so on:等等。
   (2)onward:向前。
   
   【词汇19】lacies
   (1)ladies:女士们。
   
   【词汇20】in loo water
   (1)in lieu of: 习语:代替(instead of)。
   (2)loo: 口语:盥洗室(lavatory, water-closet)。
   (3)low:低的
   (4)Battle of Waterloo:滑铁卢战役。
   1815年。
   (5)eau de toilette: 法语:淡香水。
   一种清新皮肤的淡味香水(字面意思是“花露水”( toilet water))。
   
   【词汇21】flee
   (1)flee:逃离。
   (2)free:免费的,自由的。
   
   【词汇22】celestials
   (1)celestials:俚语:住在剧院走廊上的人(occupants of the gallery in a theatre)。
   
   【词汇23】one clean turv
   (1)one shilling:一先令。
   (2)Battle of Clontarf:克朗塔夫战役。
   1014年.又称布赖恩战役。爱尔兰叛乱中的一次战斗。
   976年,布赖恩•博罗成为爱尔兰一个小邦达尔凯斯的君主和芒斯特国王后,积极向外扩张,先歼灭欧文纳赫特族,后打败入侵的挪威人。983年,侵犯奥索里,997年控制爱尔兰南半部,1002年为国王。1013年,伦斯特的封臣和都柏林的挪威人联合发动叛乱。1014年4月23日在都柏林附近的克朗塔夫决战。叛乱者失败,但布赖恩亦阵亡。
   
   【词汇24】 Firstnighter
   (1)First nighter:初夜权。
   法语:droit de seigneur。
   deflowerer of virgins:夺去处女的花,直译。意译是:破处。
   老欧洲贵族的领主有权在租户结婚的第一个晚上占有新娘的贞操。
   
   【词汇25】Informer
   (1)informer:告密者,提供消息的人。
   
   【词汇26】Fruit
   (1)fruit: 俚语:同性恋者(homosexual)。
   
   【词汇27】Yellow
   (1)yellow: 口语:懦弱的(cowardly)。
   (2)yellow:黄色的。
   
   【词汇28】Whigger
   (1)Whig:辉格党。
   (2)earwig:蠼螋。
   
   【词汇29】Wheatears
   (1)wheatear:麦穗,麦翁禽。
   麦翁禽是一种小的白臀鸟(最初被称为wheatears,意思是“白屁股”)。
   
   【词汇30】Goldy Geit
   (1)gold: 挪威语:贫瘠的,不结果的;干的,不出奶的(sterile, barren; dry, failing to give milk)。
   (2)Golden Gate:金门海峡。
   在美国旧金山。
   (3)Alfred Beit: 阿尔弗雷德.贝特。
   19世纪臭名昭著的南非黄金和钻石大亨。
   (4)荷兰语geit:挪威语geit:山羊(goat)。
   (5)guilty god :羞愧的神。
   (6)get, git: 盎格鲁-爱尔兰语:私生子,卑鄙小人(bastard)。
   
   【词汇31】Bogside
   (1)Bogside: 博格赛德。
   德里(Derry)的天主教区。
   (2)Bog: 塞尔维亚-克罗地亚语(Serbo-Croatian):上帝(God)。
   (2)backside: 美国俚语ass:屁股(ass: buttocks)。
   
   【词汇32】 Yass We've Had His Badannas
   (1)Yes! We've Had His Bananas:是的,我们拥有他的香蕉。
   出自于一首歌《是的!我们没有香蕉》(Yes! We Have No Bananas)。
   (2)have a banana with: 俚语:和(女人)发生性关系(to have sex with (a woman))。
   香蕉应该指男人的老二,呵呵。
   (3)bad Anna:坏安娜。
   (4)bandanna: 大手帕。
   
   【词汇33】York
   (1)York:约克郡。
   英国一郡。
   一些民间词源将约克(York)这个名字从古英语的eofor wic (野猪的地方)或古英语的eorwic(蠼螋)派生出来。
   
   【词汇34】Porker
   (1)porker: 俚语:犹太人(Jew )。
   
   【词汇35】Baggotty
   (1)Baggot Street:巴格特街。
   在都柏林。
   
   【词汇36】Opendoor Ospices
   (1)open-air hospices:露天济贫院。
   (2)auspices:预兆。
   
   【词汇37】Cainandabler
   (1)Cain enabler:该隐的赋能者。
   即亚当(Adam)。
   
   【词汇38】 Eighth Wonderful Wonder
   (1)Eighth Wonderful Wonder:世界第八大奇迹。
   指圣米歇尔山海湾(the bay of Mont Saint-Michel)。
   (2)The Wonderful Wonder of Wonders:奇迹中的奇迹。
   斯威夫特(Swift)的文章,嘲笑设立爱尔兰国家银行的想法。
   
   【词汇39】Beat My Price, Godsoilman
   (1)When you sell, get my price:你出卖我时,得到我的价格。
   这是帕内尔关于出卖他时说的话。据说是帕内尔在即将被免职爱尔兰议会党的领袖时说的,尽管他可能从来没有说过这些话,但也许是“不要白卖我”之类的话。如果你明白我的价值,你明天就可以改变我。
   
   【词汇40】Moonface
   (1)Moonface:月亮脸。
   可能的意思是“圆脸”,但更可能的意思是“变幻莫测的脸”,因为在西方人的观念里,月亮是变幻莫测的。
   出自于杰克.伦敦(Jack London)。关于约翰.克拉弗豪斯(John Claverhouse)被精心策划谋杀的故事,一个有着“巨大微笑”的“月亮脸男人”,由一个阴郁的无名叙述者讲述,他在他的笑声中发现了“更深层次的邪恶”。
   
   【词汇41】 Midnight Sunburst
   (1)midnight sun:午夜太阳。
   出现在北极地区的仲夏。
   (2)A sunburst:太阳光芒四射。
   出自于《尤利西斯》第15章:这一章设定在午夜左右。
   【
   
   一个装铃匠
   一张典雅的脸!他有着一位思想家的前额。
   
   (艳阳天[213] 。太阳从西北方向光芒四射。[214])
   
   唐郡兼康纳主教
   毫无疑问,这是我国领土的无比沉着强悍、有权有势的统治者,他集皇帝、大总统、国王、议长于一身。愿天主保佑利奥波德一世!
   
   众人
   愿天主保佑利奥波德一世!
   
   布卢姆
   (身穿加冕服,披着紫斗篷,威风凛凛地对唐郡兼康纳主教)谢谢你,多少有些名气的阁下。
   
   [213]原文是双关语,直译是:布卢姆的天气。
   
   A BELLHANGER A classic face! He has the forehead of a thinker. (Bloom's weather. A sunburst appears in the northwest.)
   
   THE BISHOP OF DOWN AND CONNOR I here present your un doubted emperor president and king chairman, the most serene and potent and very puissant ruler of this realm. God save Leopold the First!
   
   ALL God save Leopold the First!
   
   BLOOM (In dalmatic and purple mantle, to the bishop of Down and Connor with dignity.) Thanks, somewhat eminent sir.
   
   】
   
   【词汇42】Remove that Bible
   (1)Remove this bauble:把这些小玩意挪开。
   据说这句话出自奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell)之口,当时他下令拆除议长在解散残余议会(the Rump Parliament)时的警戒线。
   (2)Bible:《圣经》。
   
   【词汇43】Hebdromadary
   (1)Revue Hebdomadaire:每周巡视。
   法国右翼周刊。
   (2)dromedary: 单峰骆驼。
   
   【词汇44】Publocation
   (1)publication:出版。
   (2)pub location:酒吧的位置。
   
   【词汇45】Tummer the Lame
   (1)Timur the Lame: 跛脚的帖木儿。
   14世纪突厥-蒙古(Turko-Mongol)统治者,以其在中亚和西亚的多次军事征服而闻名(更广为人知的名字是中亚的征服者帖木儿(Tamerlane))。
   
   【词汇46】 Blau Clay
   (1)B.C. :公元前。
   (2)blau: 德语:蓝色的(blue)。
   (3) Baile Átha Cliath: 爱尔兰语:跨栏渡口镇(Town of the Ford of the Hurdles)。
   都柏林的爱尔兰名字;发音“blaakleeah”。
   (4)Buckley :巴克利。
   吹牛射杀俄罗斯将军的那哥们。
   (5)Klee: 德语:三叶草(clover, shamrock)。
   
   【词汇47】Tight
   (1)tight: 俚语:醉的(drunk)。
   
   【词汇48】Pantojoke
   (1)pantomime joke:哑剧的玩笑。
   (2)Pentateuch:摩西五经。
   
   【词汇49】 Acoustic Disturbance
   (1)A.D.:公元。
   即公元后,与公元前相对。
   (2)Acoustic Disturbance:声音干扰。
   
   【词汇50】Gobblasst the Good Dook of Ourguile
   (1)God Bless the Duke of Argyll:愿上帝保佑阿盖尔公爵。
   对被虱子困扰的人抓挠背部或耸耸肩膀说,可能源于格拉斯哥(Glasgow)公爵竖起的柱子,羊和牧羊人用它来摩擦。
   小时候老看猪在墙上摩擦身子,是因为它身上太痒了,老家的话叫“搔痒”。
   (2)gob: 俚语:嘴巴(mouth)。
   (3) dine with good Duke Humphrey:习语:不吃饭,饿肚子(go dinnerless, go hungry)。
   “dine with good Duke Humphrey”直译:与汉弗利公爵共进晚餐。
   大概这公爵吃得太少,别人也不好意思吃得多。前面说过。
   (4)the good book:《圣经》(the Bible)。
   “the good book”直译:那本好书。
   (5)guile:诡计。
   
   【词汇51】W.D.'s Grace
   (1)W.G. Grace: W.G.格雷斯。
   19 -20世纪著名的英国板球运动员。
   (2)disgrace:耻辱。
   (3)grace: 祷告。
   饭前或饭后的祷告。
   (4)His Grace Archbishop William King:威廉.金大主教阁下。
   指斯威夫特(Swift)。
   (爱尔兰教会)给斯威夫特(Swift)的很多信都署名为“威廉.都柏林”(William Dublin)或“威尔.都柏林”(Will Dublin)。
   
   【词汇52】Gibbering
   (1)gibbor: 希伯来语:英雄(hero)。
   
   【词汇53】 Bayamouth of Dublin
   (1)mouth of Dublin Bay:都柏林湾口。
   (2)Behemoth:巨兽,河马。
   (3)mouth:嘴巴。
   
   【词汇54】 His Farther was a Mundzucker and She had him in a Growler
   (1)His father was a Gallagher, and his mother was a Grady:他的父亲是加拉格尔家族的人,他的母亲是格雷迪家族的人。
   指圣帕特里克(Saint Patrick),出自于歌曲《圣帕特里克是一位绅士》(Saint Patrick was a Gentleman)。
   (2)Mund: 德语:嘴巴(mouth )。
   (3)Mundzuk: 蒙祖克。
   匈奴(Hun)王阿提拉(Attila)之父。
   (4)mondsüchtig: 德语: 迷乱的,梦游的(moonstruck, sleepwalking)。
   (5)mudsucker:泥吸鸟。
   (6)bloodsucker:吸血鬼(vampire)
   (7) Zucker: 德语:糖(sugar)。
   (8)growler: 俚语:四轮出租车(four-wheeled cab)。
   “growler”的本义是“咆哮者”。
   (9)werewolf:狼人。
   
   【词汇55】Burnham and Bailey
   (1)Burnham-on-Sea:滨海伯纳姆。
   在布里斯托尔(Bristol)附近。滨海伯纳姆有两座灯塔,1172年,亨利二世(Henry II)将都柏林市授予布里斯托尔市民作为殖民地。
   (2)Bailey Lighthouse:贝里灯塔。
   位于霍斯(Howth Head)地区。
   戴博前面说过。
   (3)Barnum and Bailey Circus: 巴纳姆和贝利马戏团。
   19-20世纪美国著名的马戏团。
   
   【词汇56】Artist
   (1)artist: 盎格鲁-爱尔兰语:流氓(rogue)。
   (2)artist: 艺术家。
   
   【词汇57】Homely Protestant Religion
   (1)homely protestant religion:朴实的新教。
   (2)holy:神圣的。
   
   【词汇58】Terry Cotter
   (1)terra cotta:红褐色陶器。
   (2)Patrick Cotter: 帕特里克.科特。
   18世纪爱尔兰巨人,身高超过8英尺;据说长得像布里安.博卢(Brian Boru)。
   布里安.博卢就是前面说过的那个在“克隆塔尔弗战役”胜利的国王的名字。
   
   【词汇59】 You're Welcome to Waterfood
   (1)Your welcome to Waterford:欢迎你来到沃特福德。
   出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)。
   沃特福德是爱尔兰东南部港口城市。
   亨利二世(Henry II)于1171年在沃特福德登陆,受到爱尔兰贵族的欢迎。
   (2)water as food:以水为食。
   禁酒社会的东西。
   (3)water as the only food:水是唯一的食物。
   饥荒年代。
   
   【词汇60】Ribbonmen
   (1)Ribbonmen: 丝带协会(members of the Ribbon Society)。
   丝带协会(19世纪爱尔兰农村天主教秘密社团,因其钮扣孔上系着一条绿丝带而得名)的成员;沃特福德(Waterford)是他们的要塞之一。
   斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)993: 丝带协会的游行(The Ribbonman's march)。
   
   【词汇61】Lobsterpot
   (1)The Lobster pot:龙虾锅。
   出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)567。
   (2)lobsterpot: 俚语:女性生殖器(female genitalia)。
   
   【词汇62】Lardling
   (1)lard:猪油。
   (2)lordling: 小贵族。
   小的或弱小的领主(轻蔑的称呼)。
   
   【词汇63】Arthur of this Town
   (1)Arthur of this town:这个小镇的亚瑟。
   出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)1144。
   (2)Arthur Guinness: 亚瑟.健力士。
   19-20世纪杰出的爱尔兰商人和政治家,亚瑟.健力士的曾孙,都柏林健力士啤酒厂和健力士王朝的创始人。
   
   【词汇64】Hooshed the Cat from the Bacon
   (1)Hush the cat from the bacon:把猫从咸肉上撵走。
   是科克(Cork)的一种吉格舞曲。
   出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)946。
   (2)Hush:用叫声赶走,吓跑(动物)。
   (3)hoosh: 俗语:驱赶或迫使(动物)离开或离开(to drive or force (an animal) off or away)。
   
   【词汇65】Leathertogs Donald
   (1)Leather Bags Donnel:皮包唐纳尔。
   爱尔兰歌曲。
   出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)393。
   
   【词汇66】The Ace and Deuce of Paupering
   (1)The ace and deuce of pipering:风笛王牌。
   是一种固定舞蹈。
   出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)1416。
   ace 和 deuce是掷骰子中滚动最低的两次,大概是得分最高的两次。
   Ace:(扑克牌中的)A牌;擅长……的人,一流高手;(网球中的)发球得分,爱司球;(击落多架敌机的)王牌飞行员;(高尔夫)一杆进洞。
   反正都是说比赛高手的。
   deuce:平手;两点;恶运。
   (2)paupering: 使某人沦为穷光蛋(the turning of someone into a pauper)。
   如通过赌博。
   (3)popery:罗马天主教。
   
   【词汇67】O'Reilly
   (1)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
   前面说过,这是一首歌《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly),被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。”
   
   【词汇68】 Kiss the Man behind the Borrel
   (1)Kiss the maid behind the barrel:吻桶后的女仆。
   出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)886。
   (2)achter de borrel: 荷兰语:喝一滴酒,喝酒(taking a drop, drinking alcohol)。
   字面意思是“喝酒背后的原因”( behind the drink) 。
   (3)Petrus Borel:彼得吕斯.博雷尔。
   Pétrus Borel(1809-1859),法国诗人,小说家。代表作《波提乏夫人》(Madame Putiphar)。
   
   【词汇69】Magogagog
   (1)Gog and Magog: :歌革和玛各。
   《圣经》中的人物。前面说过,是撒但的手下。
   也是英国民间传说中的传奇巨人。
   (2)agog: 兴奋的。
   处于热切兴奋的状态。
   
   【词汇70】 Swad
   (1)swad: 俚语:乡下佬;士兵(bumpkin; soldier)。
   
   【词汇71】 Puddlefoot
   (1)muddlehead: 糊涂人(a confused or stupid person)。
   
   【词汇72】Gouty Ghibeline
   (1)gout: 痛风。
   关节(尤指大脚趾)反复出现的疼痛性炎症和肿胀。
   (2)Ghibelline faction :吉伯林派。
   13世纪意大利的一个政治派别。保皇派。
   (3)Countess Cathleen:凯瑟琳伯爵小姐。
   叶芝(Yeats)的一部诗剧。
   【
   《凯瑟琳伯爵小姐》是一出以古代爱尔兰为背景的诗剧。幕启时爱尔兰遭遇饥荒,哀鸿遍野.装扮成商人的魔鬼乘机到处游说,宣称愿出钱收买灵魂。迫于饥饿与恐慌,村民们纷纷拿自己的灵魂待价而沽,善良的凯瑟琳为了帮助灾民,卖掉自己的土地和城堡,但仍无济于事。最后她毅然卖掉自己的灵魂来赎回村民的灵魂。该剧取材爱尔竺民问传说,剧中蕴含着丰富的象征意义,灾民们在金钱和灵魂之间的抉择.象征着精神与物质、灵与肉的冲突与搏斗。剧中人物玛丽、凯瑟琳、希姆和商人分别代表着善良、仁慈、愚昧、贪婪等品质,这种类型人物似可追溯到中世纪的道德剧。诗人艾立尔的出现,他对凯瑟琳的爱与崇敬,给剧本增添了浪漫色彩和盎然的诗意。英国著名戏剧理论家埃勒达斯.尼柯尔曾高度评价这个剧本,认为它是“现代最优美的诗剧”。
   -《朝圣者的灵魂-叶芝(爱尔兰)》
   】
   
   【词汇73】 Luther
   (1)Martin Luther:马丁.路德。
   德国宗教改革的人物。
   据说他患有便秘。
   
   【词汇74】Hatches Cocks' Eggs, Muddle the Plan
   (1)hatch a plan:制定计划。
   (2)cockatrice: 鹦鹉。
   鹦鹉传说中从公鸡蛋中孵化出来的野兽。
   (3)give a cock's egg: 习语:徒劳无功(send on a fool's errand)。
   “give a cock's egg”直译:给一个公鸡蛋。
   
   【词汇75】Luck before Wedlock
   (1)get lucky before the wedding:婚前性行为。
   “get lucky before the wedding” 直译:婚礼前的幸运。
   (2)leg before wicket: 非法挡击球。
   指在板球比赛中,除手以外的任何身体部位非法地挡住原本会击中球门的球。
   “leg before wicket” 直译:门前的腿。
   
   【词汇76】I Divorce Thee Husband
   (1)I divorce thee:我和你离婚。
   在伊斯兰教中,丈夫可以对妻子说三次“我和你离婚”来离婚。
   
   【词汇77】Tanner
   (1)tanner: 俚语:六便士(sixpence)。
   
   【词汇78】Make
   (1)make: 都柏林俚语:半便士(halfpenny)。
   
   【词汇79】 Go to Hellena or Come to Connies
   (1)to Hell or to Connaught:去地狱或去康诺特。
   奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell)(关于爱尔兰地主的迁移):“去地狱或去康诺特”。据推测来自一项使没收爱尔兰土地合法化的议会法案。
   (2)Saint Helena:圣赫勒拿岛。
   拿破仑复辟最终死在圣赫勒拿岛。
   (3)Saint Helena: 圣赫勒拿。
   君士坦丁(Constantine)皇帝的母亲。
   
   【词汇80】Piobald
   (1)Theobald:勇敢的神。
   (2)Piebald:单身汉。
   “Piebald for bachelors”:单身汉用花斑马。
   指丧葬的一些规则。出自于《尤利西斯》,布卢姆沉思着丧马的颜色:
   【
   前额饰有白色羽毛的几匹白马,在街角的圆形建筑那儿拐了个弯儿,飞奔而来。一口小小的棺材一闪而过。赶看去下葬哩。一辆送葬马车。去世的是未婚者。已婚者用黑马。单身汉用花斑马。修女用棕色的。
   White horses with white frontlet plumes came round the Rotunda corner, galloping. A tiny coffin flashed by. In a hurry to bury. A mourning coach. Unmarried. Black for the married. Piebald for bachelors. Dun for a nun.
   】
   
   【词汇81】Burke's
   (1)Burke's Peerage:伯克贵族名谱。
   一本书,英国有爵位的家族的权威指南。
   (2)Burke's pub:戴维酒吧。
   应该是“Davy's publichouse”。“Burke's pub”似乎应该翻译成“伯克酒吧”,不知道为什么两个翻译搞成了一个?大概是因为开酒店的人的姓名有关。
   在都柏林:
   【
   “F至P是‘剥山羊皮’为了证明他们当时不在犯罪现场而赶车走边的路线。
   英奇科尔、圆镇、风亭、帕默斯顿公园、拉尼拉。符号是F•A•B••。懂了吧?X是上利森街的戴维酒吧[145](Davy's publichouse)。”
   教授出现在里屋门口。
   “是布卢姆打来的,”他说。
   “叫他下地狱去吧,”主编立刻说,“X戴维酒吧(Burke's publichouse),晓得了吧?”
   伶俐极了
   “伶俐……”利内翰说,“极了。”
   “趁热给他们端上来,”迈尔斯•克劳福德说,“血淋淋地和盘托出。”
   你永远不会从这场恶梦中苏醒过来。[146]
   “我瞧见了,”主编自豪地说,“我刚好在场。迪克•亚当斯[147]是天主把生命的气吹进去[148]的科克人当中心地最他妈善良的一位。他和我本人都在场。”
   
   [145]这些作案的“常胜军”曾在都柏林郊外的戴维酒吧停下来喝酒。
   
   -- F to P is the route Skin-the-goat drove the car for an alibi. Inchicore, Roundtown, Windy Arbour, Palmerston Park, Ranelagh. F. A. B. P. Got that? X is Davy's publichouse in upper Leeson street.
   The professor came to the inner door.
   -- Bloom is at the telephone, he said.
   -- Tell him go to hell, the editor said promptly. X is Burke's publichouse, see?
   Clever, Very
   Clever, Lenehan said. Very.
   -- Gave it to them on a hot plate, Myles Crawford said, the whole bloody history.
   Nightmare from which you will never awake.
   -- I saw it, the editor said proudly. I was present, Dick Adams, the besthearted bloody Corkman the Lord ever put the breath of life in, and myself.
   -《尤利西斯》
   】
   
   斯蒂芬和布鲁姆在《尤利西斯》的结尾被迫离开这个酒吧:
   【
   第八章:莱斯特吕恭人 下午一点钟。布卢姆走进一家廉价小饭馆伯顿。这里既脏且乱,人们在狼吞虎咽,丑态百出,吃相十分难看。于是他又换了另一家高级一点的饭馆,是一个名叫戴维.伯恩的人开的。饭后,当他走到图书馆前面时,看到博伊兰迎面走来,便赶紧躲进博物馆里。
   】
   
   【词汇82】None of Me Causin
   (1)none of my concern:不关我的事。
   (2) one of my cousins: 俚语:妓女(prostitute)。
   “one of my cousins”直译:我的表(堂)姐妹之一。
   
   【词汇83】Barebarean
   (1)barbarian:野蛮人。
   
   【词汇84】Peculiar Person
   (1)Peculiar People: 特殊的人。
   一个成立于1838年的基督教教派,实行洗礼和神圣的治疗。
   (2)a peculiar people:上帝的子民。
   《圣经》短语,用来指犹太人。
   【
   14:2因为你归耶和华你神为圣洁的民,耶和华从地上的万民中拣选你特作自己的子民。
   For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth.
   26:18耶和华今日照他所应许你的,也认你为他的子民,使你谨守他的一切诫命,
   And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
   《旧约.申命记(Deuteronomy)》
   】
   
   【词汇85】Grunt Owl's Facktotem
   (1)“Grey Owl” Belaney: “灰猫头鹰” 布莱尼。
   一个英国人乔治.史坦斯费尔德(George Stansfield)假装自己是印第安人,并以“灰猫头鹰”的名字写作。
   (2) Grand Old Man:伟大的老人。
   这是《守灵》的主题之一。
   (3)factotum: 杂工。
   受雇做各种工作的仆人。
   (4)fuck all: 俚语:绝对什么都没有(absolutely nothing at all)。
   (5)totum:拉丁语:所有,全部(宾格)
   (5)totem:图腾。
   
   【词汇86】Twelve Months Aristocrat
   (1)Twelve Months Aristocrat:封了十二个月的贵族。
   指最近才封的贵族。
   
   【词汇87】Lycanthrope
   (1)lycanthrope: 狼人(werewolf)。
   19世纪浪漫主义小诗人约瑟夫-皮埃尔.博雷尔.多乌里夫(Joseph-Pierre Borel d'Hauterive,又名pacemtrus Borel)的绰号。
   
   【词汇88】Flunkey Beadle
   (1)flunkey: 男仆。
   穿制服的男仆(通常带有贬义)。
   (2)Yankee Doodle: 扬基. 嘟嘟。
   《扬基歌》:美国独立战争时流行的一首歌曲。其中有歌词:“扬基•嘟嘟骑着一匹小马去了A镇。”(Yankee Doodle went to town A-riding on a pony)。
   (3)beadle: 教区执事。
   下级的教区官员。
   
   【词汇89】Vamps
   (1)vamp: to improvise:即兴创作(表演)。
   (2)vampire:吸血鬼。
   
   【词汇90】Loney
   (1)lonely:孤独的。
   (2)looney: 口语:疯狂的,精神错乱的(crazy, insane)。
   
   【词汇91】Clandorf
   (1)Clontarf:克朗塔夫。
   Battle of Clontarf:克朗塔夫战役。
   1014年.又称布赖恩战役。爱尔兰叛乱中的一次战斗。
   前面说过。
   (2)clan:家族。
   (3)Dorf: 德语:村庄(village)。
   
   【词汇92】Left Boot Sent on Approval
   (1)one boot sent on approval:经批准后发出一只靴子。
   《康纳克论坛报》(Connacht Tribune)1924年4月26日(广告):女式农用靴。理想的靴子为所有的外部工人…一只靴子批准后发出,邮寄。
   
   【词汇93】Lord's Holy Ground
   (1)Lord's Cricket Ground, London: 伦敦勋爵板球场。
   (2)God's Ground:上帝的土地。
   (3)Garden of Eden:伊甸园。
   (4)The Holy Ground:圣地。
   在科克郡(County Cork)的科夫(Cobh),一个红灯区,水手们过去常常在岸上享受自己。
   歌曲《圣地》(The Holy Ground)就是关于它的。
   
   【词汇94】Stodge Arschmann
   (1)stodge: 狼吞虎咽;吃撑到极限(to gorge with food; to stuff to the limit)。
   (2)stage Irishman:舞台上的爱尔兰人。
   (3) Arsch: 德语:屁股(buttocks)。
   (4)Mann: 德语:男人(man)。
   
   【词汇95】Awnt
   (1)aunt:姑妈,伯母。
   
   【词汇96】Yuke
   (1)Iron Duke: 铁公爵。
   威灵顿的绰号。前面说过。
   (2)yuke: 方言:痒(itch)。
   
   【词汇97】Tommy Furlong
   (1)Thomas Furlong: 托马斯.弗隆。
   19世纪小诗人,写了《爱尔兰的瘟疫》(The Plagues of Ireland)(为罗马天主教解放的请求)。
   
   【词汇98】Pet Plagues
   (1)pet peeve: 口语:恼怒的特殊来源(a special source of irritation)。
   
   【词汇99】 Archdukon Cabbanger
   (1)archduke:大公,皇太子。
   (2)Archdeacon J.F.X.P. Coppinger:领班神父科平格副主教。
   (3)cabbager: 俚语:裁缝(tailor)。
   
   【词汇100】Kennealey
   (1)Kennealey:肯尼尔。
   爱尔兰的一个姓氏。
   
   【词汇101】Last Past the Post
   (1)Last Past the Post:最后通过终点。
   赛马术语。
   
   【词汇102】Tell Thee off
   (1)tell Thee off:习语:斥责你(to scold, reprimand)。
   (2)tell Thee of:告诉你关于…。
   (3)tell Thee if:告诉你,是否…。
   
   【词汇103】Gown
   (1)Gown:女裙。
   (2)gone:离开。
   
   【词汇104】Cover
   (1)cover: 板球位置(cricket position)。
   
   【词汇105】Andy Mac Noon
   (1)ANDY McNOON:一个不合格的白痴(An unqualified idiot)。
   源自于阿拉伯语“inta machnoon”:一个该死的傻瓜( a damned fool)。
   第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
   
   【词汇106】in Annie's Room
   (1)In Annie's room:在安妮的房间里。
   第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
   意思是:此人下落不明。
   太有意思了,哈哈哈。
   
   【词汇107】Awl Out
   (1)A.W.L.:无故缺席(Absent without leave)。
   第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
   (2)all out: 全出局。
   在板球运动中,指一方所有击球手都被淘汰出局而结束一局。
   
   【词汇108】 Twitchbratschballs
   (1)twitchbell: 方言:蠼螋(earwig)。
   (2)Tritschtratsch: 德语:闲聊,流言(prattle, gossip)。
   (3)Tritsch-Tratsch-Polka: 闲聊快速波尔卡。
   闲聊快速波尔卡,作品第214号(Tritsch-Tratsch, Polka schnell, op.214)奥地利著名作曲家小约翰.施特劳斯(Johann Strauss II)作于1858年,管弦波尔卡舞曲,又译为《叽叽喳喳波尔卡》,是小约翰最有名的快速波尔卡舞曲之一,也是在维也纳新年音乐会上演出次数较多的曲目。
   (4)Bratsche: 德语:中提琴(viola)。
   
   【词汇109】Bombard Street
   (1)Lombard Street West:伦巴第西街。
   在都柏林。《尤利西斯》中布卢姆曾经居住的地方。
   (2)Lombard Street:伦巴第街。
   伦敦,金融区。
   
   【词汇110】Bester
   (1)bester: 俚语:骗子(swindler)。
   
   【词汇111】Sublime Porter
   (1)Sublime Porte: 高门。
   奥斯曼(Ottoman)帝国的名字。来自君士坦丁堡(Constantinople)苏丹(sultan)宫廷的名字,又来自该宫廷大门的名字。
   
   【词汇112】A Ban
   (1)Cornish ban: Welsh ban: 康沃尔禁令:威尔士禁令。
   禁令的内容是:山,高度(mountain, height)。
   不知道是什么意思。
   大概是禁止登海拔多高的山?
   (2)Ban: 盎格鲁-爱尔兰语:爱尔兰的总督(Lord-Lieutenant of Ireland)。
   
   【词汇113】 Le
   (1)le: 法语:那个(the)。
   定冠词。
   
   【词汇114】Burgaans
   (1)Belgians:比利时人。
   (2)burg: 堡。
   中世纪设防的城镇(历史名词)。
   德语中有很多以某某堡结束的单词。
   (3)pagans:异教徒。
   不信基督教的人。
   
   【词汇115】Bom
   (1)bomb:炸弹。
   
   【词汇116】Ye Sur of all the Ruttledges
   (1)Yes, Sir:是的,先生。
   (2)the Tsar of All the Russias:全俄罗斯的沙皇。
   
   【词汇117】O'Phelim's
   (1)O felix culpa:哦,幸福的过错(happy fault)。
   前面说过。
   (2)ophel: 希伯来语:设防的小山(fortified hill)
   尤指《圣经》中的耶路撒冷(Jerusalem)。
   (3)ôphelimos: 希腊语:有用的,有益的(useful, beneficial)。
   (4)Ophelia: 奥菲莉亚。
   《哈姆雷特》中哈姆雷特的爱人。
   
   【词汇118】Cutprice
   (1)cut-price: 削价出售(offered at reduced prices)。
   (2)cutpurse: 扒手,小偷(pickpocket, thief)。
   (3)caprice:任性,随想曲。
   
   【词汇119】Number Wan Wan Wan
   (1)wan: 都柏林发音:一个(one)。
   如此一来,“Number Wan Wan Wan”的意思是:111.
   数字,《守灵》的主题之一。
   (2)wan: 中文:万;大量的(ten thousand; a large number)。
   
   【词汇120】Castlecostello
   (1)Castle Costello:科斯特洛城堡。
   出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)838。
   
   【词汇121】Feathers end Ropes
   (1)A bed of feathers and ropes:羽毛和绳索的床。
   出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)1336。
   
   【词汇122】Horace the Rattler
   (1)rattle:喋喋不休者。
   贺拉斯.沃波尔(Horace Walpole)称流言蜚语为“喋喋不休者”。
   贺拉斯.沃波尔(Horace Walpole,1717—1797),英国作家、鉴赏家和收藏家。他于1764年出版的小说《奥托兰多城堡》集神秘、恐怖和超自然元素为一体,首创了哥特式小说,继而引发了哥特式小说创作热,并由此在西方文学中逐渐形成了哥特式传统,被誉为“哥特式小说之父”。
   (2)Horace the Rake:浪荡子贺拉斯。
   出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)348。
   贺拉斯是古罗马诗人。
   或者这个“贺拉斯”是指上面说的贺拉斯.沃波尔。
   
   【词汇123】 Sons of Fingal
   (1)The sons of Fingal:芬加尔的儿子们。
   出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)602。
   芬加尔:都柏林北部地区。
   
   【词汇124】Swayed in his Falling
   (1)Sweet Innisfallen:甜蜜的伊尼斯佛伦。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:甜蜜的伊尼斯佛伦》(Irish Melodies: Sweet Innisfallen)。
   伊尼斯佛伦是爱尔兰一个岛屿。在莱恩湖(Lough Leane)中。
   (2)Swayed in his Falling:他摇摆地坠落。
   
   【词汇125】a Wife and Forty of Them
   (1)a Wife and Forty of Them:一个妻子和他们中的四十个。
   估计老乔又在骂耶稣,说他有四十个父亲:【他有个父亲,四十个父亲--《尤利西斯》】。
   (2)A woman and twenty of them:一个女人和他们中的二十个。
   出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)816。
   
   【词汇126】Let Him Do the Fair
   (1)Mammie will you let me to the Fair:奶妈,你能带我去集市吗?
   出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)827。
   
   【词汇127】Apeegeequanee
   (1)apeechequanee: 方言:头朝下,上下颠倒(head over heels, upside down)。
   例如指船;加拿大红河方言。
   
   【词汇128】Chimmuck
   (1)chimmuck: 方言:石头垂直落水的声音(the sound of a stone falling perpendicularly into the water)。
   例如用于形容人们从船上掉下来;加拿大红河方言。
   
   【词汇129】Plowp Goes his Whastle
   (1)Plough whistle:犁田的口哨声。
   出自于斯坦福(Stanford)《爱尔兰音乐全集》(Complete Collection of Irish Music)1051。
   (2)plop goes his waste:扑通一声掉进他的粪便。
   即一块粪便落在马桶里的声音。
   (3)Pop Goes the Weasel:流行的是黄鼠狼。
   指一种英国乡村长排舞,每个舞者轮流从一对手牵手的夫妇的胳膊下穿过。
   
   【词汇130】He --
   (1)He --:他…。
   指这段文本有敏感词,被审查了,类似于中国当代网络流行语:此处省略n字。
   
   【词汇131】Milkinghoneybeaverbrooker
   (1)milking:挤奶。
   男女混合主题。因为后面说到,有奶和胡子两种男女特征物。
   (2)a land flowing with milk and honey:流奶与蜜之地。
   《旧约.出埃及记》:
   【
   3:8我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,,到美好,宽阔,流奶与蜜之地,就是到迦南人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人之地。
   And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
   】
   老乔的《尤利西斯》多处引用此句,例如说摩莉的屁股是“流着奶与蜜的膏腴之地”。老乔热爱女人的屁股,哈哈哈哈。
   (3)beaver:俚语:胡子;有胡子的男人(beard; bearded man)。
   (4)William Beaverbrook:威廉.比弗布鲁克。
   20世纪英裔加拿大报业大亨。
   (5)*E* beard of 2 colours:字母E有两种颜色的胡须。
   这是老乔的笔记,很形象。
   赖特(Wright):《吉拉多尔斯.坎布伦西斯的历史著作》(The Historical Works of Giraldus Cambrensis):爱尔兰地形,第2章。在芒斯特(Munster)有一口井,凡在井里洗澡的人,头发立刻变白。我曾见过一个人,他的胡子在这种水里洗过之后,有一部分变白了,而另一部分则保持着深色的自然颜色。
   
   【词汇132】Vee was a Vindner
   (1)V was a vintner:V是一个酒商。
   出自于童谣《A是一个弓箭手》(A Was an Archer),此句说:V是一个酒商,他把自己喝光了(V was a vintner, who drank all himself)。
   这都是说英文字母的,我们前面引用过兰波同类的一首诗。
   
   【词汇132】Sower Rapes
   (1)Sow,reap:耕耘,收获。
   出自于谚语:一分耕耘,一分收获(As you sow, so shall you reap)。
   你的行为决定你的结果。
   (2)sour grapes:酸葡萄。
   即“吃不到葡萄说葡萄酸”。
   
   【词汇133】Armenian Atrocity
   (1)Armenian Atrocity:亚美尼亚暴行。
   20世纪初,在土耳其占领的亚美尼亚,亚美尼亚民族主义遭遇了有系统的屠杀,特别是在第一次世界大战期间(1915年报纸上经常出现“亚美尼亚暴行”一词)。
   
   【词汇134】 Sickfish Bellyup
   (1)sick fish belly up:病鱼肚子上翘。
   患有影响鱼鳔的疾病的鱼通常会浮在水面上或肚子上翘(死鱼也是如此)。
   
   【词汇135】Edomite —
   (1)Edomites: 以东人。
   圣经中的一个民族,据说是以扫的后裔。
   【
   36:8于是以扫住在西珥山里。以扫就是以东。
   Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
   36:9以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。
   And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
   -《旧约.创世记(Genesis)》
   】
   (2)sodomite:鸡奸者。
   此词后面的“—”又是审查。
   
   【词汇136】Man Devoyd of the Commoner Characteristics of an Irish Nature
   (1)Eamon De Valera: 埃蒙.德瓦莱拉。
   20世纪爱尔兰政治的重要人物之一。
   (2)John Devoy: 约翰.德沃伊。
   19世纪和20世纪初的爱尔兰民族主义领袖。
   (3)devoid of the ordinary instincts of the Irish native:缺乏爱尔兰本地人的普通本能。
   
   【词汇137】Bad Humborg
   (1)Bad Homburg: 巴特洪堡。
   德国温泉小镇。
   (2)humbug:骗子。
   
   【词汇138】Hraabhraab
   (1)古斯堪的纳维亚语hrafn;荷兰语raaf;德语Rabe:乌鸦(raven)。
   (2)raab: 丹麦语:喊(shout)。
   (3)rabrab: 丹麦语:嘎嘎(quackquack)。
   鸭子的叫声。
   
   【词汇139】Coocoohandler
   (1)Kuhhandel: 德语:阴暗的生意,阴暗的交易(shady business, shady deal)。
   (2)Der Vogelhändler:卖鸟人(The Bird Seller)。
   卡尔.泽勒(Carl Zeller)的一部轻歌剧。
   (3)Händler: 德语:经销商(dealer)。
   
   【词汇140】Miching Daddy
   (1)miching: 方言:逃学、躲躲藏藏、躲避视线,偷窃,欺骗(playing truant, skulking, shrinking from view,pilfering, cheating)。
   (2)miching daddy:胆怯的爸爸。
   
   【词汇141】Born Burst Feet Foremost
   (1)Born Burst Feet Foremost:脚朝前出生。
   孩子通常头朝前出生。
   (2)put one's best foot foremost:习语:尽力而为(do one's best)。
   直译:把最好的脚放在第一位。
   (3)both:两个都。
   
   【词汇142】Woolworth's
   (1)Woolworth's: 伍尔沃斯的。
   美国连锁百货公司。
   (2)worsted: 精纺毛料。
   一种羊毛织物。
   
   【词汇143】Easyathic Phallusaphist
   (1)Asiatic philosopher:亚洲哲学家。
   (2)phallus:阴茎。
   (3) apistos: 希腊语:不忠的(unfaithful)。
   
   【词汇144】Guilteypig's Bastard
   (1)guilty:有罪的,内疚的。
   (2)guinea pig:豚鼠。
   (3)pig's bastard:俚语:猪的私生子。
   指特别讨厌的人或事。
   (4)bastard:混蛋。
   
   【词汇145】Fast in the Barrel, Boose in the Bed
   (1)fasting:禁食。
   (2)play fast and loose:习语:反复无常(to be inconstant)。
   直译:玩得快但松散。
   (3)boos: 荷兰语:邪恶的,愤怒的(wicked, angry)。
   (4)boose: 口语:含酒精的饮料,烈酒(alcoholic drink, liquor)。
   
   【词汇146】Fatmate
   (1)fat meat:肥肉。
   
   【词汇147】Polis
   (1)polis: 盎格鲁-爱尔兰语:警察(police)。
   (2)polis: 希腊语:城市,国家(city, state)。
   
   【词汇148】Boawwll's Alocutionist
   (1)Bell's Standard Elocutionist:贝尔的《标准演讲家》。
   关于演讲的畅销书。
   
   【词汇149】 respectsful
   (1)respectful:尊敬的。
   
   【词汇150】wedgeword
   (1)watch word:口号;标语;口令;暗号。
   警示性的词语或讲话,预兆性的标志。
   (2)Wedgwood:韦奇伍德。
   尤指在18世纪晚期和19世纪早期产于韦奇伍德工厂的陶器);韦奇伍德装饰陶瓷;粉蓝色(韦奇伍德陶器的特点)。
   英国贵格会家族,中国制造商。
   (3)wedge word:楔形文字(cuneiform script)。
   字面意思是“楔形”(wedge-shaped)。
   
   【词汇151】sedentarity
   (1)sedentarity:久坐。
   久坐的(sedentary)生活方式和身体活动。
   
   【词汇152】as easy as kissanywhere
   (1)as easy as kiss my hand: 习语:非常容易(very easy)。
   “as easy as kiss my hand”直译:就像吻我的手一样容易。
   
   【词汇153】passive resistant
   (1)passive resistant: 被动抵抗者。
   进行被动抵抗的人。
   
   【词汇154】the booth
   (1)telephone booth:电话亭。
   (2)telephone receiver:听筒。
   
   【词汇155】gripes
   (1)grip:紧握。
   (2)Gripes:抱怨。
   
   【词汇156】Kimmage Outer 17.67
   (1)Kimmage Outer: 金马奇外线号码。
   金马奇是都柏林的一个区。
   “外线号码”是交换机和电话号码。即现在常见的电话区号。
   数字“17.67”就是区号。老式电话要转几次,即先转17,后转67.
   (2)公元1767年。
   这是数字“17.67”的另一个解释,出自于勒.法努(Le Fanu:《教堂墓地旁的房子》(The House by the Churchyard)第一章:(开始)“公元1767年”( A.D. 1767)。
   
   【词汇157】touchin his woundid feelins
   (1)touching his wounded feelings:触动他受伤的感情。
   
   【词汇158】fuchsiar
   (1)Fuchs: 德语:狐狸(fox)。
   (2)fuchsia:紫红色。
   (3)bruise-coloured:青瘀色的。
   即受伤后皮肤的颜色。
   (4)future:未来。
   
   【词汇159】 dominican
   (1)dominican:多明尼加共和国的。
   
   【词汇160】 sowsealist potty
   (1)sow:播种。
   (2)socialist party:社会主义党。
   (3)potty: 俗语:夜壶(chamber pot)。
   
   【词汇161】the rowmish devowtion known as the…
   (1)the Roman devotion known as benediction: 被称为祝福的罗马祈祷。
   《爱尔兰时报》(Irish Times )1923年1月23日,:“伦敦信”:“今天早上,我们非常惊讶地宣布,昨天早上在伦敦西区的一个教会教堂举行了弥撒……在教堂里举行圣餐弥撒已经有很长一段时间了——到现在差不多有几年了。罗马人的祈祷也被称为祝福(The Roman devotion known as Benediction)。
   (2)romish:罗马天主教的(Roman Catholic)。
   贬义词。
   
   【词汇162】howly rowsary
   (1)holy rosary:神圣的念珠。
   
   【词汇163】reeform ihm
   (1)reform him:改造他。
   (2)ihm: 他(him)。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   
   壹耳微蚵 ,那心灵的模型,那典范的耳朵(|狄奥尼修斯之耳),代表(|接受者)他自己的狄奥尼修斯,忍耐着,虽然苍白,在他温室的角落中克制着不参与,在饥荒墙后面,他的保温瓶和长柄扇子在他身边扇着,海象刚硬的胡须(|威士忌瓶子)是为了保护长牙(|牙签),聚集着,而他哀悼他一长串野生的野鹅的飞行,(现在恐怕已经部分遗失(|《失乐园》)了)把他所有骂过的名字都记录下来(我们被欢乐的时髦女士们(|揉,烤|白皙的(头发或皮肤)|芬恩)和磨坊镇的幽默(|约翰.弥尔顿)等等所驱使,被约瑟芬.布鲁斯特在众所周知的因克尔曼战役中的冲突(|《与歌德的对话》)等等所驱使,女士们在盥洗室的水中(|代替|低的|滑铁卢战役|淡香水),免费的(|自由的|逃离),住在剧院走廊上的人,一先令(|克朗塔夫战役)):初夜权,告密者(|提供消息的人),老同性恋者,懦弱的(|黄色的)辉格党(|蠼螋),麦翁禽(|麦穗),不出奶的(|贫瘠的|不结果的;干的)山羊(|私生子,卑鄙小人|金门海峡|阿尔弗雷德.贝特|羞愧的神),博格赛德(|上帝|屁股)的美,是的,我们拥有他的香蕉(|和(女人)发生性关系|坏安娜|大手帕),约克郡的犹太人,在巴格特街的拐弯处他撞了一下,黄油加油脂,露天济贫院(|预兆),该隐赋能者亚当,爱尔兰世界第八大奇迹(|奇迹中的奇迹),你出卖我时,得到我的价格,月亮脸,那个凶手,毛茸茸的恶作剧,午夜太阳(|太阳光芒四射),把这些小玩意挪开(|《圣经》),《每周巡视》(|单峰骆驼)出版(|酒吧的位置),暴虐的跛脚的帖木儿,巴克利(|公元前|蓝色的|跨栏渡口镇|三叶草),喝茶前喝醉了,你真正哑剧的玩笑(|《摩西五经》),声音干扰(|公元),他想着“愿上帝保佑阿盖尔公爵”(|嘴巴|不吃饭,饿肚子|《圣经》|诡计),W.G.格雷斯(|祷告|耻辱|威廉.金大主教阁下),英雄的都柏林湾口(|河马|嘴巴),他的父亲是加拉格尔家族的人,他的母亲是格雷迪家族的人(|嘴巴|蒙祖克|迷乱的,梦游的|泥吸鸟|吸血鬼|糖|四轮出租车|狼人)巴纳姆和贝利马戏团(|滨海伯纳姆|贝里灯塔),艺术家(|流氓),无价值的朴实的新教(|神圣的),帕特里克.科特(|红褐色陶器),欢迎你来到沃特福德(|以水为食|水是唯一的食物),已与丝带协会签约,龙虾锅(|女性生殖器)里的猪油(|小贵族),都是为了这个小镇的亚瑟(|亚瑟.健力士),把猫从咸肉上撵走(|吓跑(动物)|驱赶或迫使(动物)离开或离开),皮包唐纳尔,罗马天主教(|使某人沦为穷光蛋)的“风笛王牌”,皮尔斯.奥.赖利高兴地吻桶后的女仆(|喝一滴酒,喝酒|彼得吕斯.博雷尔),歌革和玛各(|兴奋的),乡下佬(|士兵),糊涂人,吉伯林派(|痛风|凯瑟琳伯爵小姐),放荡的马丁.路德,制定计划(|鹦鹉|徒劳无功),婚前性行为(|非法挡击球|门前的腿),我和你离婚,六个半便士,去地狱或去康诺特(|圣赫勒拿岛|圣赫勒拿),单身汉(|勇敢的神)吼着吼着他的新娘,清除戴维酒吧(|《伯克贵族名谱》)的酒气,他不关我的事(|妓女),野蛮人,特殊的人(|上帝的子民),“灰猫头鹰” 布莱尼(|伟大的老人|杂工|绝对什么都没有|所有,全部(宾格)|图腾),封了十二个月的贵族,狼人,男仆的教区执事(|《扬基. 嘟嘟》)即兴创作(表演)(|吸血鬼)了《让他孤独》(|疯狂的,精神错乱的)这首曲子,雷与草皮和村庄(|克朗塔夫|家族)联姻,经批准后发出一只靴子,伦敦勋爵板球场(|上帝的土地|伊甸园|圣地)妨碍了舞台上的爱尔兰人(|狼吞虎咽;吃撑到极限|屁股|男人),铁公爵(|痒)伯母(|姑妈),托马斯.弗隆恼怒的特殊来源,领班神父科平格副主教(|大公,皇太子|裁缝),最后通过终点,肯尼尔不会告诉你,南希是否(|斥责你|告诉你关于…)会离开(|女裙),急跑到板球位置,赚取薪水,一个不合格的白痴,在安妮的房间里,全出局(|无故缺席),“闲聊快速波尔卡”(|蠼螋|闲聊,流言|中提琴),伦巴第西街(|伦巴第街)的骗子,高门,康沃尔禁令:威尔士禁令(|爱尔兰的总督),为那个异教徒(|比利时人|堡),一枚炸弹为全俄罗斯的沙皇(|是的,先生),哦,幸福的过错(|设防的小山|有用的,有益的|奥菲莉亚|削价出售|扒手,小偷|任性,随想曲),在数字111(|万;大量的)中,他对科斯特洛城堡干了什么事, 与羽毛和绳索的床睡在一起,众所周知正是他贩卖浪荡子贺拉斯(|喋喋不休者),随信附上“找到了芬加尔的儿子们”, 他摇摆地坠落(|甜蜜的伊尼斯佛伦),想要一个妻子和他们中的四十个(|一个女人和他们中的二十个),奶妈,你能带我去集市吗?头朝下,上下颠倒的石头垂直落水的声音,扑通一声掉进他的粪便(|犁田的口哨声|流行的是黄鼠狼),小商人的破产,他---流奶与蜜之地(|挤奶|胡子;有胡子的男人|威廉.比弗布鲁克|字母E有两种颜色的胡须),V是一个酒商,酸葡萄(|耕耘,收获),亚美尼亚暴行,病鱼肚子上翘,鸡奸者(|以东人),---埃蒙.德瓦莱拉(|约翰.德沃伊)缺乏爱尔兰本地人的普通本能,巴特洪堡(|骗子),乌鸦(|喊|嘎嘎),《卖鸟人》(|阴暗的生意,阴暗的交易|经销商),垃圾,胆怯的爸爸(|逃学、躲躲藏藏、躲避视线,偷窃,欺骗),尽力而为(|脚朝前出生|两个都),伍尔沃斯的(|精纺毛料)最坏的,亚洲哲学家(|阴茎|不忠的),猪的私生子(|有罪的,内疚的|豚鼠|混蛋),在枪管里很快,在床上很邪恶(|愤怒的|禁食|反复无常|含酒精的饮料,烈酒),肥肉先生,在被拘留的国家(|警察|城市)中,贝尔的《标准演讲家》陈述了,但无政府主义地尊敬非侵入性个体的自由,除久坐之外,不会对这种孤立的标语(|口令;暗号|韦奇伍德|楔形文字)作出反应,尽管在听筒(|电话亭)里的被动抵抗者,伸手去紧握(|抱怨)听筒说“你好”,打给金马奇外线号码17.67(公元1767年),这非常容易,因为,正如这位原教旨主义者在最后被震惊得说不出话来时所解释的那样,触动他受伤的感情,在未来(|狐狸|紫红色|青瘀色的),多明尼加共和国的社会主义党(|播种|夜壶)的使命正在进行中,他认为 “被称为祝福的罗马祈祷”(|罗马天主教的)著名的神圣的念珠,也许会改造他(|他),冈恩。
   
   Earwicker, that patternmind, that paradigmatic ear, receptoretentive as his of Dionysius, longsuffering although whitening under restraint in the sititout corner of his conservatory, behind faminebuilt walls, his thermos flask and ripidian flabel by his side and a walrus whiskerbristle for a tuskpick, compiled, while he mourned the flight of his wild guineese, a long list (now feared in part lost) to be kept on file of all abusive names he was called (we have been compelled for the rejoicement of foinne loidies ind the humours of Milltown etcetera by Josephine Brewster in the collision known as Contrastations with Inkermann and so on and sononward, lacies in loo water, flee, celestials, one clean turv): Firstnighter, Informer, Old Fruit, Yellow Whigger, Wheatears, Goldy Geit, Bogside Beauty, Yass We’ve Had His Badannas, York’s Porker, Funnyface, At Baggotty’s Bend He Bumped, Grease with the Butter, Opendoor Ospices, Cainandabler, Ireland’s Eighth Wonderful Wonder, Beat My Price, Godsoilman, Moonface the Murderer, Hoary Hairy Hoax, Midnight Sunburst, Remove that Bible, Hebdromadary Publocation, Tummer the Lame the Tyrannous, Blau Clay, Tight before Teatime, Real Your Pantojoke, Acoustic Disturbance, Thinks He’s Gobblasst the Good Dook of Ourguile, W.D.‘s Grace, Gibbering Bayamouth of Dublin, His Farther was a Mundzucker and She had him in a Growler, Burnham and Bailey, Artist, Unworthy of the Homely Protestant Religion, Terry Cotter, You’re Welcome to Waterfood, signed the Ribbonmen, Lobsterpot Lardling, All for Arthur of this Town, Hooshed the Cat from the Bacon, Leathertogs Donald, The Ace and Deuce of Paupering, O’Reilly’s Delights to Kiss the Man behind the Borrel, Magogagog, Swad Puddlefoot, Gouty Ghibeline, Loose Luther, Hatches Cocks’ Eggs, Muddle the Plan, Luck before Wedlock, I Divorce Thee Husband, Tanner and a Make, Go to Hellena or Come to Connies, Piobald Puffpuff His Bride, Purged out of Burke’s, He’s None of Me Causin, Barebarean, Peculiar Person, Grunt Owl’s Facktotem, Twelve Months Aristocrat, Lycanthrope, Flunkey Beadle Vamps the Tune Letting on He’s Loney, Thunder and Turf Married into Clandorf, Left Boot Sent on Approval, Cumberer of Lord’s Holy Ground, Stodge Arschmann, Awnt Yuke, Tommy Furlong’s Pet Plagues, Archdukon Cabbanger, Last Past the Post, Kennealey Won’t Tell Thee off Nancy’s Gown, Scuttle to Cover, Salary Grab, Andy Mac Noon in Annie’s Room, Awl Out, Twitchbratschballs, Bombard Street Bester, Sublime Porter, A Ban for Le King of the Burgaans and a Bom for Ye Sur of all the Ruttledges, O’Phelim’s Cutprice, And at Number Wan Wan Wan, What He Done to Castlecostello, Sleeps with Feathers end Ropes, It is Known who Sold Horace the Rattler, Enclosed find the Sons of Fingal, Swayed in his Falling, Wants a Wife and Forty of Them, Let Him Do the Fair, Apeegeequanee Chimmuck, Plowp Goes his Whastle, Ruin of the Small Trader, He -- Milkinghoneybeaverbrooker, Vee was a Vindner, Sower Rapes, Armenian Atrocity, Sickfish Bellyup, Edomite,--‘Man Devoyd of the Commoner Characteristics of an Irish Nature, Bad Humborg, Hraabhraab, Coocoohandler, Dirt, Miching Daddy, Born Burst Feet Foremost, Woolworth’s Worst, Easyathic Phallusaphist, Guilteypig’s Bastard, Fast in the Barrel, Boose in the Bed, Mister Fatmate, In Custody of the Polis, Boawwll’s Alocutionist, Deposed, but anarchistically respectsful of the liberties of the noninvasive individual, did not respond a solitary wedgeword beyond such sedentarity, though it was as easy as kissanywhere for the passive resistant in the booth he was in to reach for the hello gripes and ring up Kimmage Outer 17.67, because, as the fundamentalist explained, when at last shocked into speech, touchin his woundid feelins in the fuchsiar the dominican mission for the sowsealist potty was on at the time and he thought the rowmish devowtion known as the howly rowsary might reeform ihm, Gonn.
   】】
   
   【整节解释】
   
   上节说索要赔偿金的人(Betreffender)让壹耳微蚵(Earwicker)出来受刑,本节说壹耳微蚵的反应,他没有别的事可做(戴博:Earwicker什么也没说),只是不停地独白,而且记录对方辱骂他的话。“后来他解释说他以为《圣玫瑰经》会重塑他”(戴博)。这是完全无用的抵抗方式,但他又能干什么呢?除了阿Q式的被动抵抗。
   先描写他被骂后如何听骂,如何“忍耐”:他用“狄奥尼修斯之耳”听骂。狄奥尼修斯是希腊暴君,父子俩,用一个通道倾听囚犯们的谈话。
   他的“忍耐”就是躲在“他温室的角落中”,即在“饥荒墙后面”,故作镇静地扇扇子(“保温瓶和长柄扇子在他身边扇着”),就像“海象刚硬的胡须”“保护长牙”。
   他“克制着不参与”,以此避免更严重的被伤害。
   然后他的独白开始。首先他看到“一长串野生的野鹅的飞行”,其实他啊哀悼自己,而这些野鹅恐怕有些已经死掉了(“部分遗失(|《失乐园》)了”)。
   然后他记录“他所有骂过的名字”。 这份名单很长,就像“女士们在盥洗室的水中”,即就像水那样长流不息,而完全是在冲突中(“因克尔曼战役中的冲突”)。
   下面开始命名这些名字。但更重要的是,这些记录同时又是壹耳微蚵自己的独白,二者已经很难区分了。
   “初夜权,告密者,老同性恋者,懦弱的辉格党,麦翁禽,不出奶的山羊”这些都是西式骂人的话,后面还有很多,西人是极为痛恨“告密者”的,参见巴尔扎克《高老头》,人们宁愿同情十恶不赦的罪犯,也决不同情告密者。这样的文学作品还有很多,例如《马铁奥.法尔哥尼-(法)梅里美》,父亲把儿子枪杀了,因为儿子向警察告密了一个强盗。
   “博格赛德(|上帝|屁股)的美,是的,我们拥有他的香蕉”是说壹耳微蚵在想下流的事,以平衡他的尴尬。“香蕉”就是男人的老二。
   下面是一个凶手,是“约克郡的犹太人”,我们多次说过,二战前西方极为仇视老犹太,绝不仅仅是希特勒纳粹党的罪行,希特勒只是带头大哥之一而已,说某人是犹太人,摩尔人,土耳其人,那都是骂人的话。“老犹太”也是骂人的话,但我老用这个词丝毫没有骂犹太人的意思,而是借西语的词汇来指代世界上最令人肃然起敬,给全人类贡献最多的民族之一的犹太人而已。理解我的帖子的人是绝不会误解的。
   这哥们“黄油加油脂”,说他的脑袋油光光,“露天济贫院”说他营养不良,“该隐赋能者亚当”说亚当给了杀弟弟者该隐的能力,“你出卖我时,得到我的价格”是借帕内尔关于出卖他时说的话来指代出卖者,告密者。因为人的出卖于是世界猪羊变色(“午夜太阳”),甚至是“爱尔兰世界第八大奇迹”。
   “月亮脸,那个凶手,毛茸茸的恶作剧”说凶手的脸像月亮那样善变,而且有毛。
   下面回忆出版物的新闻,“暴虐的跛脚的帖木儿,巴克利,喝茶前喝醉了”,巴克利是吹牛家,帖木儿是暴君,这些都是新闻人物,这些新闻每天参与人类的意识,像“哑剧的玩笑”一样干扰人类的思想,只不过是“声音干扰”。人们为他们操碎了心,就像现在那些政治爱好者成天操心世界大事(就像我)一样,“他想着‘愿上帝保佑阿盖尔公爵’,W.G.格雷斯,英雄的都柏林湾口”,这些都是读者们瞎操心的事。
   接下来是一个新教徒(“无价值的朴实的新教”“帕特里克.科特”),也可以是圣帕特里克,“他的父亲是加拉格尔家族的人,他的母亲是格雷迪家族的人”就是指他。
   这哥们“已与丝带协会签约”, 丝带协会是19世纪爱尔兰农村天主教秘密社团,因其钮扣孔上系着一条绿丝带而得名。其所以要“秘密”,是因为那时候天主教受到迫害。
   后面的新闻人物是两个商人,一个是亚瑟.健力士,是健力士啤酒的创始人,“龙虾锅(|女性生殖器)里的猪油(|小贵族)”说他脑满肠肥,“把猫从咸肉上撵走”指他的作坊混乱,同时也是一种吉格舞曲。巴赫写的很多套曲都包含一首吉格舞曲。
   第二个是“皮包唐纳尔”,“罗马天主教”的“风笛王牌”,“风笛王牌”也是一种固定舞蹈。“罗马天主教”这个合成词还有一个意思“使某人沦为穷光蛋”(paupering)似乎又暗示了先知一门心思祸国殃民这个常见主题。
   “皮尔斯.奥.赖利高兴地吻桶后的女仆”,《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》是一首歌,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落”。
   “歌革和玛各”既是《圣经》中撒但的手下,又是英国民间传说中的传奇巨人。但在这里又被世俗化了,被描述为“乡下佬(|士兵),糊涂人”,是一个“吉伯林派”(意大利的一个政治派别,保皇派)。
   接着是著名的宗教改革家马丁.路德(很巧,马丁.路德后期就是一个保皇派),“婚前性行为”是指男女结婚前就干那事,暗示马丁.路德的宗教改革主张教徒不要神父的引导自己去读《圣经》,太有意思了。
   “我和你离婚,六个半便士”指宗教改革后离婚很简单。以前可太难了,得教士同意(参见莎士比亚《亨利八世》),因为最难的事是要解除结婚的“誓约”,搞得不好就是犯了“伪誓罪”,在西方,作伪誓(即自己发了誓自己不遵守)是极为严重的罪行,参见老瓦《众神的黄昏》,因为这事,哈根杀了齐格弗里德,尽管齐格弗里德是因为误喝了药酒而忘记了他和布伦希尔德的婚约。
   “去地狱或去康诺特,单身汉吼着吼着他的新娘,清除戴维酒吧的酒气”说新郎喝醉了,和新娘翻脸。
   “他不关我的事(|妓女),野蛮人,特殊的人”是新娘气鼓鼓的话。
   接下来是一个新封的贵族(“封了十二个月的贵族”)“灰猫头鹰” 布莱尼,是“男仆的教区执事”,教区执事就是上帝的仆人,但这哥们是个舞文弄墨的家伙,以“灰猫头鹰”的名字写作,但这时候他写了《让他孤独》的一首曲子。“雷与草皮和村庄联姻”是说雷霆击打着地面的草皮,“经批准后发出一只靴子”是说卖鞋子,这两句可能都是歌词。
   后面描述了一场演出和一场板球比赛, “伦敦勋爵板球场妨碍了舞台上的爱尔兰人”是说演出和板球赛同时进行。
   板球赛也许还是赛马,“领班神父科平格副主教”最后获得了胜利。
   后面是观众席的事情。“南希”到哪里去了?她是个工作人员,此刻“急跑到板球位置,赚取薪水”去了。“一个不合格的白痴,在安妮的房间里”是对话,说话者说“你这白痴,她在哪里我怎么知道?”,“在安妮的房间里”是一战俚语,意思是“此人下落不明”。
   比赛结束,人们开始闲聊(“闲聊快速波尔卡”),人们聊到“骗子”,“禁令”,炸弹炸“俄罗斯的沙皇”的新闻。
   “哦,幸福的过错”是说坏事变成了好事,就像中国人自我麻醉,丧事喜办,基于圣奥古斯丁的观点,即如果没有亚当的罪,基督就不会诞生;而且,如果没有路西法(Lucifer,即魔鬼)的罪,亚当就不会被创造出来。
   下面就说一系列“过错”:“他对科斯特洛城堡干了什么事, 与羽毛和绳索的床睡在一起”是说有人睡在破床上对“城堡”干了祸国殃民的事,后面“想要一个妻子和他们中的四十个”如果是骂耶稣有四十个父亲的话,那么这个祸国殃民的哥们就是指耶稣。他的经书(即《新约》)被描述成“浪荡子贺拉斯”的胡说八道,“他摇摆地坠落”又是芬尼根的坠落,耶稣就是芬尼根的一个化身。
   “奶妈,你能带我去集市吗” 出自于斯坦福《爱尔兰音乐全集》,类似的话我在什么书上也看过,但记得不太清楚。在集市上,耶稣砸碎了买卖人的摊位(参见《新约》)。于是造成“小商人的破产”,“流奶与蜜之地”是《旧约》(犹太教)常用的话,而《新约》(基督教)就完全没这话了,体现了老犹太的《旧约》是真正给人类带来了幸福的东西,而基督教完全在制造着贫穷,“神父永远制造贫穷”是老乔一贯的观点。
   “头朝下,上下颠倒的石头垂直落水的声音,扑通一声掉进他的粪便”再次描述芬尼根的坠落,同时和人的出生互相比对。
   “小商人的破产”的景象后面继续在说,“V是一个酒商,酸葡萄(|耕耘,收获)”是说字母V长得像个酒杯,但主要是说“小商人”如何破产:“亚美尼亚暴行,病鱼肚子上翘,鸡奸者”,死鱼在水中白肚子一般浮在最上面(因为肚子里面空气最多,小时候我见过很多),很显眼,像“鸡奸者”。
   “酸葡萄(|耕耘,收获)” 暗示了谚语:“一分耕耘,一分收获”,这明显是赞美老犹太艰苦创业的精神(但矛盾的是老乔本人却是个败家子,花钱如粪土,哈哈哈哈)。
   “埃蒙.德瓦莱拉”是20世纪爱尔兰政治的重要人物之一,说他“缺乏爱尔兰本地人的普通本能”,大概是指他不会喝酒,因为前面都在说酒,爱尔兰男人大都是酒鬼。
   后面“巴特洪堡”是德国温泉小镇,模仿了鸟声,大概是说这地方的人说话像鸟(“乌鸦(|喊|嘎嘎),《卖鸟人》”)。
   后面说“伍尔沃斯的最坏的亚洲哲学家”,“伍尔沃斯”是美国连锁百货公司,可能该公司有个哥们像“哲学家”,说他“脚朝前出生”,“垃圾,胆怯的爸爸,猪的私生子”,可能是说这哲学家说话不和谐,违反自然。
   “在枪管里很快,在床上很邪恶”继续说这哲学家,“在枪管里很快”可能是指他早泄,但也有可能是说他推崇战争。
   “在被拘留的国家(|警察|城市)中,贝尔的《标准演讲家》陈述了,但无政府主义地尊敬非侵入性个体的自由,除久坐之外,不会对这种孤立的标语(|口令;暗号|韦奇伍德|楔形文字)作出反应”:“贝尔的《标准演讲家》”是关于演讲术的书,这书里面说:无政府主义尊敬人们破坏别人的自由,你不要理会他,坐着不语即可,因为这种“标语”,口号没什么用。
   这还是说壹耳微蚵为自己挨骂不反抗找理由。
   当然,理会他也是很容易办到的,就像伸手去接个电话一样:“尽管在听筒(|电话亭)里的被动抵抗者,伸手去紧握(|抱怨)听筒说‘你好’,打给金马奇外线号码17.67(公元1767年),这非常容易”。
   骂他的人试图改变他,他除了沉默,记笔记以外,也许也会改变(“也许会改造他(|他),冈恩”),因为他是个“原教旨主义者”,只要用宗教(“他认为 ‘被称为祝福的罗马祈祷’(|罗马天主教的)著名的神圣的念珠”)的手段即可。
   壹耳微蚵还是在自我安慰:我有信仰,你打我右脸,我把左脸也伸出来,才不是因为我软弱不反抗呢。
   这其实是基督教最严重的傲慢!
   
   
     
回复

使用道具 举报

112#
 楼主| 发表于 2024-10-19 21:18 | 只看该作者
 【精彩时事简评】
   
   1.中国军演,歼-15又被台军F-16V锁定而且浑然不觉,日本拍到中国航母照片,中国军演失败后朝鲜又出来圆场:
   共机被锁定还是前面说的:被击落是瞬间的事,中国空军完犊子了。
   日本拍到中国航母照片:中国航母最多处在二战或以前的水平,根本没有防空能力(否则绝不会被拍到),更不用说电磁屏蔽能力了,击沉它只需要几颗常规导弹或鱼雷,连飞机都用不着起飞,远程发射即可击沉。
   糗大了!
   朝鲜挑衅再一次证明中国军演失败,朝鲜出来圆场,焦点立即转移了,掩盖中国军演失败。同一种事反复出现,这基本上是常态了。
   但这次有新的内容了:朝鲜出兵帮俄罗斯,恐怕盟军攻击朝鲜有理由了:因为这意味着朝鲜入侵乌克兰,盟军最大的难题是法律问题(而根本不是能力问题),只有敌人可以解决这个问题。
   2.哈马斯领导人辛瓦尔确认被消灭:美国首次出动B2轰炸机打击胡塞武裝:
   哈马斯末日已经确认。但残余哈马斯的清理还要继续,直到彻底解除其武装,巴勒斯坦人才能得救。这和中国问题去核去军事化的解决方案一模一样,以色列已经在实际操作了,没有别的好办法:把巴勒斯坦人换成中国人,把哈马斯换成中共,把以色列换成美日台,完全一模一样。
   辛瓦尔被击毙,中国媒体轻描淡写,与之前别的哈马斯高层被击毙可大相径庭啊,这说明:中国已经抛弃了哈马斯,从辛瓦尔最后时刻的录影也可以看出,哈马斯最高层都成了难民。
   以色列实在是太抢眼了,以至于美军的光芒都暗淡了,于是美军B2出动打击胡塞武裝。
   以色列的复兴之战,至关重要,中东的战争基本上大局已定了,但即使以色列完全胜利,以色列的国家安全仍不能保证,只有灭掉俄罗斯,以色列才有安全。建议以色列斩首普京,再来再斩首,直到把整个俄罗斯教育成人,这样代价最小。
   我不相信天会塌下来!
    
回复

使用道具 举报

113#
 楼主| 发表于 2024-10-27 21:35 | 只看该作者

   1.3.26.4.
   【【
   That more than considerably unpleasant bullocky before he rang off drunkishly pegged a few glatt stones, all of a size, by way of final mocks for his grapes, at the wicket in support of his words that he was not guilphy but, after he had so slaunga vollayed, reconnoitring through his semisubconscious the seriousness of what he might have done had he really polished off his terrible intentions finally caused him to change the bawling and leave downg the whole grumus of brookpebbles pangpung and, having sobered up a bit, paces his groundould diablen lionndub, the flay the flegm, the floedy fleshener, (purse, purse, pursyfurse, I’ll splish the splume of them all!) this backblocks boor bruskly put out his langwedge and quite quit the paleologic scene, telling how by his selfdenying ordnance he had left Hyland on the dissenting table, after exhorting Earwicker or, in slightly modified phraseology, Messrs or Missrs Earwicker, Seir, his feminisible name of multitude, to cocoa come outside to Mockerloo out of that for the honour of Crumlin, with his broody old flishguds, Gog’s curse to thim, so as he could brianslog and burst him all dizzy, you go bail, like Potts Fracture did with Keddle Flatnose and nobodyatall with Wholyphamous and build rocks over him, or if he didn’t, for two and thirty straws, be Cacao Campbell, he didn’t know what he wouldn’t do for him nor nobody else nomore nor him after which, batell martell, a brisha a milla a stroka a boola, so the rage of Malbruk, playing on the least change of his manjester’s voice, the first heroic couplet from the fuguall tropical, Opus Elf, Thortytoe: My schemes into obeyance for This time has had to fall: they bit goodbyte to their thumb and, his bandol eer his solgier, dripdropdrap on pool or poldier, wishing the loff a falladelfian in the morning, proceeded with a Hubbleforth slouch in his slips backwords (Et Cur Heli!) in the directions of the duff and demb institutions about ten or eleven hundred years lurch away in the moonshiny gorge of Patself on the Bach. Adyoe!
   】】
   
   【词汇1】bullocky
   (1)Bullocky: 布鲁克。
   19世纪澳大利亚土著板球运动员。
   “Bullocky”这个词的原意是“赶牛人”。
   (2)bloke: 俚语:男人,家伙(man, fellow)。
   
   【词汇2】rang off
   (1)ran off:跑开了,脱落,挂断(电话)。
   挂断(电话):用铃声发出信号,表示电话谈话的中断,换掉听筒,停止电话谈话,挂断电话。
   
   【词汇3】drunkishly
   (1)drunkishly:陶醉地,微醉地(buzzed, tipsy)。
   
   【词汇4】pegged
   (1)peg: 瞄准(to aim)。
   (2)peg: 树桩,标定点(stump)。
   “标定点”这个意思是板球术语。
   
   【词汇5】glatt stones
   (1)glatt: 德语:光滑的,抛光的(smooth, polished)。
   因此,“glatt stones”的意思是“光滑的石头”。
   (2)glass:玻璃。
   谚语:People who live in glass houses shouldn't throw stones: 一个人不应该批评别人有和自己一样的缺点(one should not criticise others for having the same faults as oneself)。
   “People who live in glass houses shouldn't throw stones”直译:住在玻璃房子里的人不应该扔石头。
   (3)Gladstone:格莱斯顿。
   英国政治家。
   
   【词汇6】mocks for his grapes
   (1)mocks for his grapes:嘲笑他的葡萄酸(mocking the grapes for their sourness)。
   即“吃不到葡萄说葡萄酸”。
   
   【词汇7】 wicket
   (1)wicket:三柱门。
   板球术语。
   
   【词汇8】guilphy
   (1)guilty:有罪的。
   (2)Guelph:归尔甫派。
   12-15世纪意大利的教皇党派。
   (3)Gaping Gill:盖平吉尔。
   是英国北约克郡(North Yorkshire)的一个天然洞穴。它是英格尔伯勒(Ingleborough)南坡上一个不容置疑的地标——一个98米(322英尺)深的坑,瀑布贝克流进其中。在穿过英国已知的最大的地下洞穴之一后,水消失在岩石地板中,最终在英格堡洞穴(Ingleborough Cave)附近重新出现。
   
   【词汇9】so slaunga vollayed
   (1)so slán abhaile: 爱尔兰语:这是一个安全的家(再见)( here's a safe home (farewell))。
   (2)slung:悬挂。
   (3)volley:齐射。
   
   【词汇10】reconnoitring
   (1)reconnoitre:侦察,勘探。
   军事侦察:探测敌方存在的地区。
   克雷塞(Creasy):《世界十五场决定性战役》(The Fifteen Decisive Battles of the World):《1815年滑铁卢战役》(The Battle of Waterloo, 1815):(引用一位法国上校的回忆录翻译)“我去左边侦察了一下(reconnoitre)。”
   (2)reconnaître: 承认(to recognise)。
   
   【词汇11】semisubconscious the seriousness
   (1)seriousness:严重性。
   (2)semisubconscious:半下意识的。
   
   【词汇12】polished off
   (1)pulled off: 口语:成功地实施了(carried out successfully)。
   (2)polished off: 口语:迅速摆脱被击败,被秘密杀害(got rid of quickly, defeated, killed clandestinely)。
   
   【词汇13】change the bawling
   (1)change the bowling:更换保龄球。
   
   【词汇14】downg
   (1)down:向下。
   
   【词汇15】grumus
   (1)grumus: 拉丁语:小山,小土堆(hillock, little heap)。
   
   【词汇16】brookpebbles
   (1)brook pebbles:小河的鹅卵石。
   
   【词汇17】pangpung
   (1)pengepung: 挪威语:钱包(purse)。
   
   【词汇18】paces
   (1)pace: 拉丁语:由…(by leave of)。
   (2)the pace of the ground: 习语:地面的步速。
   在板球运动中,比赛场地(地面)的弹性程度,影响球的速度。
   
   【词汇19】his groundould
   (1)Grand Old Man: 伟大的老人。
   W.G.格雷斯(W.G. Grace)的绰号。
   W.G.格雷斯:19-20世纪著名的英国板球运动员。
   
   【词汇20】diablen
   (1)diable: 法语:魔鬼(devil)。
   (2)Dublin:都柏林。
   
   【词汇21】lionndub
   (1)lionndubh: 爱尔兰:忧郁(melancholy)。
   字面意思是“黑胆汁” (black bile)。
   (2)linn dubh: 古爱尔兰语:黑啤酒(porter, stout )。
   字面意思是“黑色麦酒”(black ale)。
   (3)lion's den:狮子的巢穴。
   (4)Dublin:都柏林。
   
   【词汇22】flegm
   (1)flegm: 废语:痰(phlegm)。
   (2)floe: 一片浮冰(a sheet of floating ice)。
   
   【词汇23】floedy
   (1)bloody:血腥的。
   
   【词汇24】fleshener
   (1)freshener:清新剂。
   
   【词汇25】purse, purse, pursyfurse
   (1)Persse:皮尔斯。
   即皮尔斯.奥.赖利(Persse O'Reilly)。
   (2)curse:诅咒。
   (3)furze: 金雀花(gorse)。
   
   【词汇26】splish
   (1)splash:飞溅。
   
   【词汇27】splume
   (1)spume: 泡沫(foam, froth )。
   
   【词汇28】backblocks
   (1)backblocks:人烟稀少的腹地。
   位于偏远和人烟稀少的内陆地区。
   
   【词汇29】bruskly
   (1)brusquely:唐突地。
   (2)briskly:轻快地。
   
   【词汇30】langwedge
   (1)language:语言。
   (2)cuneiform script:楔形文字。
   字面意思是“楔形”(wedge-shaped)。
   
   【词汇31】paleologic
   (1)Paleologue:古生物学。
   
   【词汇32】selfdenying ordnance
   (1)self-denying ordinance: 自制法令。
   1645年禁止英国国会议员担任军事职务的法令。
   
   【词汇33】ordnance
   (1)ordnance: 军火。
   (2)ord: 丹麦语:单词,话语(word, utterance)。
   
   【词汇34】left Hyland on the dissenting table
   (1)left Ireland on the dissenting table:留下爱尔兰成为解剖台上的一具尸体。
   出自于查尔斯.加文.达菲(Charles Gavan Duffy)说过一句名言, 1856年离开爱尔兰前往澳大利亚时他说:“变革可能会到来,但除非现状有所改变,否则爱尔兰就像解剖台上的一具尸体一样没有希望。”
   A change might come, but unless the existing condition of things alter, there is no more hope for Ireland than for a corpse on the dissecting-table。
   (2)highland:高地。
   (3)C. Hyland: C.海兰德。
   20世纪20年代都柏林欢乐剧院(the Gaiety Theatre)的经理。
   (4)Heiland: 德语:救世主(the Saviour)。
   指耶稣。
   
   【词汇35】Seir
   (1)sir:先生。
   
   【词汇36】feminisible
   (1)feminisible:女性化的。
   来自于feminise:使女性化。
   
   【词汇37】name of multitude
   (1)name of Legion:名叫群。
   出自于《路加福音》(Luke):
   【
   8:30耶稣问他说,你名叫什么。他说,我名叫群。这是因为附着他的鬼多。
   And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
   】
   
   【词汇38】 to cocoa come
   (1)to come:来了。
   “cocoa come”是模仿结巴。
   
   【词汇39】Mockerloo
   (1)Waterloo:滑铁卢。
   
   【词汇40】the honour of Crumlin, with his broody old flishguds, Gog's …
   (1)Timothy:提摩太。
   是公元1世纪的基督徒中的传道人,于约80年殉道。《新约》中有两部他的书:《提摩太前书》(1 Timothy),《提摩太后书》(2 Timothy)。
   Timothy这个词源自于源于希腊文time(荣誉honour,对应文本中的honour)和theos(神God,对应文本中的Gog),合起来的意思是荣耀神的意思。
   (2)Crumlin: 克拉姆林。
   都柏林的一个区。
   (3)bloody:血腥的。
   (4)brood: 荷兰语:面包(bread)。
   (5)brood: 废语:幼鱼,鱼苗(the young of fish, fry)。
   (6)gud: 丹麦语:神(god)
   (7)Gog: 歌革。
   传说中的巨人,总是与玛各(Magog)配对。
   (8)God's:上帝的。
   (9)fishgods:人鱼神。
   出自于《尤利西斯》:
   【
   “海恩斯,”他一本正经地说,“你倒可以把这些老乡写进你那本书里。关于登德鲁姆[55]的老乡和人鱼神[56],五行正文和十页注释。
   在大风年由命运女神姐妹[57]印刷。”他转向斯蒂芬,扬起眉毛,用迷惑不解的口吻柔声问道:“你想得起来吗,兄弟,这个关于葛罗甘老婆婆的茶尿两用壶的故事是在《马比诺吉昂》[58]里,还是在《奥义书》[59]里?”“
   
   [55]登德鲁姆有两个。(一)位于都柏林市以北六十五英里的港口。(二)都柏林近郊的村。
   [56]人鱼神是古代腓力斯人和腓尼基人所信奉的半人半鱼的神。
   [57]命运女神姐妹原指《麦克白》中的三女巫,这里则影射爱尔兰诗人叶芝的姐妹伊丽莎白和莉莉。一九○三年,伊丽莎白在登德鲁姆村创立了邓恩•埃默出版社,并为叶芝出版《在七座树林中》一书。该书的版权页上写着:完成于“大风年七月十六日,一九○三”。按一八三九年爱尔兰曾遭受一场空前的大风灾。从此,“大风年”一词便流行开来。
   [58]《马比诺吉昂》是中世纪十一则威尔士故事的总称,以神话、民间故事和英雄传说为基础,记载十二世纪下半叶至十三世纪末的口传故事。
   [59]《奥义书》是印度教古代吠陀教义的思辨作品,用散文或韵文写成。自公元前六百年起次第成书,为后世各派印度哲学所依据。
   
   -- That's folk, he said very earnestly, for your book, Haines. Five lines of text and ten pages of notes about the folk and the fishgods of Dundrum. Printed by the weird sisters in the year of the big wind.
   He turned to Stephen and asked in a fine puzzled voice, lifting his brows:
   -- Can you recall, brother, is mother Grogan's tea and water pot spoken of in the Mabinogion or is it in the Upanishads?
   -- I doubt it, said Stephen gravely.
   】
   前面说过,老乔对《奥义书》十分熟悉。
   
   【词汇41】thim
   (1)thim: 爱尔兰语:他们(them)。
   
   【词汇42】brianslog
   (1)Brian Boru:布利安.布鲁。
   爱尔兰著名国王。前面说过多次了。
   (2)brain:猛击头部。
   这是动词的意思。名词的意思是“大脑”。
   (3)slog: 俚语:打击(to hit, to strike)。
   
   【词汇43】dizzy
   (1)day:日子。
   (2)dizzy:头晕目眩的。
   
   【词汇44】 you go bail
   (1)you go bail:习语:你可以确定(you can be sure)。
   bail:保释;(往外)舀水;从……中摆脱出来;离开。
   保释;保释金;(板球)三柱门上的横木;压纸杆。
   
   【词汇45】Potts Fracture did with Keddle Flatnose
   (1)Pott's fracture: 波特氏骨折。
   外科术语。一种靠近踝关节的腓骨(通常也包括胫骨)骨折。
   (2)The pot calling the kettle black: 为自己的错误批评别人(criticising another for one's own faults)。
   即推卸责任。
   “The pot calling the kettle black”直译:称作锅黑的锅。
   (3)Ketill Flatnose:凯提尔.弗纳努斯。
   沃尔什(Walsh):《北欧海盗时期斯堪的纳维亚人与爱尔兰的关系》(Scandinavian Relations with Ireland during the Viking Period): 赫布里底(Hebrides)群岛一位著名的酋长凯提尔.弗纳努斯(Ketill Flatnose),除了他的儿子波爵闰(Björn)这个东方人外,他全家都信奉基督教。
   
   【词汇46】nobodyatall
   (1)nobody: 不出名的人(someone who is not famous)。
   (2)at all:完全。
   (3)nobody:谁也没有。
   荷马(Homer)的《奥德赛》(Odyssey)中,奥德修斯(Odysseus)称自己为“谁也没有”(Nobody),欺骗独眼巨人波鲁菲摩斯(Polyphemus)。
   【
   “他言罢,我复又给他一份闪亮的醇酒。
   一连三次,我为他添送,一连三次,他大大咧咧地把
   酒喝得精光。当酒力渗入库克洛普斯的脑袋,
   我开口对他说话,言语中饱含机警:
   ‘库克洛普斯,你想知道我光荣的名字,我将告诉于你,
   但你得话出必果,给我一份表示友谊的送礼。
   我叫谁也没有(nobody),人们都这般称我,
   我的父亲、母亲和所有的朋伴。’
   “我言罢,他开口答话,不带怜悯:
   ‘这么说来,我将把谁也没有(nobody)放在最后吞食,
   我将先吃你的伙伴——这便是我的赏物,给你的礼件!’
   -《奥德赛》
   】
   波吕斐摩斯用一块巨大的岩石堵住了奥德修斯和他的手下的洞穴入口,囚禁了奥德修斯和他的手下;当他们后来逃跑时,他向他们逃跑的船投掷巨大的石头。
   奥德修斯刺瞎了他的眼睛。
   
   【词汇47】Wholyphamous
   (1)wholly famous:完全著名的。
   
   【词汇48】build
   (1)bury:埋葬。
   
   【词汇49】straws
   (1)strokes:击球。
   板球术语。
   
   【词汇50】 Cacao Campbell
   (1)Thomas Campbell: 托马斯.坎贝尔。
   南非板球运动员。
   前面的“Cacao”是模仿结巴。
   
   【词汇51】nor nobody else nomore nor him
   (1)nor nobody else nomore nor him:不是没有别人,只不过是没有他。
   绕死了,意思是:只有他没有份,不是别人没份。
   《康纳克论坛报》(Connacht Tribune)1924年7月19日:“邓莫尔地方法院”( Dunmore District Court):(丈夫在婚姻纠纷审判中的证据)“我不能剥夺她的任何权利,也不能剥夺除了我自己的任何人的任何权利(nor anybody else no more than me)” 。
   
   【词汇52】batell martell
   (1)Battle:战争。
   (2)Martel:马特。
   “batell martell”:马特的战争。
   查理.马特(Charles Martel)(“铁锤王”(the Hammer)):8世纪的法兰克(Frankish)将军,因在图尔战役中(Battle of Tours)阻止穆斯林入侵欧洲而为人所熟知,也是查理曼大帝(Charlemagne)的祖父。
   图尔战役又称普瓦捷战役(阿拉伯语:معركة بلاط الشهداء‎;法语:Bataille de Poitiers)亦有人称之为干道殉道者之战(阿拉伯语:معركة بلاط الشهداء‎,罗马化:Ma'arakat Balāṭ ash-Shuhadā';法语:bataille du Pavé des Martyrs)发生于732年10月10日,在法国的普瓦捷附近,接近阿基坦边界。法兰克人宫相查理.马特在此战役率领法兰克人和勃艮第人对抗由阿卜杜勒.拉赫曼率领的倭马亚王朝的阿拉伯军队。结果法兰克人获胜,阿卜杜勒•拉赫曼被杀,查理.马特之南方领土得以大幅扩张。由于查理于作战英勇,9世纪的编年史家给予查理.马特“铁锤”的美名(原文:Martellus)。此战的详细资料众说纷纭,包括精确的地点和战士人数(从生还者数目去判断,虽然已确定法兰克军队并没有派骑兵出战)。
   原因:阿拉伯人的弱点:完全是轻骑兵,军队既没有攻坚经验,更缺乏必要的重型攻城器材。
   
   【词汇53】a brisha
   (1)ag briseadh: 爱尔兰语:破裂(breaking)。
   
   【词汇54】a milla
   (1)ag milleadh: 爱尔兰语:毁灭(destroying)。
   
   【词汇55】a stroka a boola
   (1)ag stracadh: 爱尔兰语:撕裂(tearing)。
   (2)strike a ball:击球。
   (3)ag buaileadh: 爱尔兰语:打击(beating)。
   
   【词汇56】Malbruk
   (1)Marlborough:马尔伯勒。
   马尔伯勒公爵,是英国人,光荣革命的重要人物,帮助推翻了詹姆斯二世,拥立威廉三世。他曾跟随受排挤的约克公爵出逃到法国,参加了法国军队。1673年参与了法荷战争中法国国王路易十四御驾亲征的围攻马斯特里赫特之战,并以个人的英勇博得路易十四的赞赏。
   因此法国有一首歌曲《马尔伯勒上战场》(法语:Marlbrough s'en va-t-en guerre(Marlborough goes to war))是非常流行的18世纪法国民歌,关于马尔伯勒第一公爵的死亡和葬礼。
   在歌曲的某些版本中被称为马尔布鲁克(Malbrouk));被纳入鲁杰罗.莱昂卡瓦洛(Ruggero Leoncavallo)的歌剧《马尔布鲁克》(Malbrouck),以及许多其他作品中。
   
   【词汇57】least change
   (1)last chance:最后一次机会。
   (2)least change:最少变化。
   
   【词汇58】his manjester's voice
   (1)His Majesty's:他的陛下。
   (2)His Master's Voice: 他的主人的声音。
   留声机公司的非正式名称,这是一家英国留声机唱片公司,它的标志是一只狗在专心地听留声机。
   (2)jester:小丑。
   
   【词汇59】heroic couplet
   (1)heroic couplet:英雄双行诗。
   一种诗体。由两个抑扬格五音步组成的诗歌形式。
   
   【词汇60】fuguall
   (1)fugal: 赋格曲的。
   音乐曲式。巴赫的赋格曲有很多。
   
   【词汇61】tropical
   (1)trope: 装饰音。
   音乐术语。在中世纪音乐中,在传统的礼拜圣歌中插入一段简短的装饰音。
   在吉他中常常用打弦或勾弦演奏装饰音。如《魔笛》中就有好几处。
   
   【词汇62】Opus Elf
   (1)elf: 德语:11(eleven)。
   (2)opus number: 作品编号。
   在音乐中,根据作曲家作品的时间顺序分配给作品的编号,用“opus”这个词后跟一个数字来表示(源自拉丁语opus:作品)。
   熟悉五线谱的读者见过很多,如贝多芬的第九交响曲记作No.9,Op.125.即交响曲第九号,作品编号为125.
   
   【词汇63】Thortytoe
   (1)Thor: 索尔。
   或译托尔,北欧的雷神。老瓦《指环》中的名字是多纳(Donner)
   
   【词汇64】obeyance
   (1)abeyance: 暂停(temporary suspension)。
   
   【词汇65】time
   (1)time: 希腊语:荣誉(honour)。
   前面见过。
   (2)time:时间。
   
   【词汇66】fall
   (1)fall:降落。
   
   【词汇67】goodbyte to their thumb
   (1)thumb:拇指。
   芬恩(Finn)在烹饪知识鲑鱼时烧伤了拇指,并咬了它以减轻疼痛,从而获得了对万物的绝对智慧和知识。
   前面说过。
   (2)bite one's thumb:习语:咬拇指。
   对着另一个人,作为蔑视或反抗的姿态。
   (3)bid goodbye:示意再见。
   
   【词汇68】bandol eer his solgier
   (1)bundle on my shoulder:我肩上背着背包。
   歌曲《清晨启程去费城》(Off to Philadelphia in the Morning):我肩上背着背包(With my bundle on my shoulder),没有人比我更勇敢,我清晨启程去费城。
   (2)bandoleer: 子弹带。
   士兵的肩带,有装子弹的环或口袋。
   (3)eer: 荷兰语:荣誉(honour)。
   (4)soldier:士兵。
   
   【词汇69】dripdropdrap
   (1)drip drop drap:一滴滴滴下。
   
   【词汇70】poldier
   (1)polder: 荷兰语:开拓地。
   用堤坝从海中开垦出来的土地。
   
   【词汇71】 loff
   (1)lot:很多,一批。
   
   【词汇72】falladelfian
   (1)fall:坠落。
   (2)elf: 德语:十一(eleven)。
   (3)Fianna:费奥纳。
   芬.麦克尔与他率领的精锐战团费奥纳骑士团。
   
   【词汇73】Hubbleforth
   (1)hobble:跛行,蹒跚。
   (2)Jack Hubble: 杰克.哈伯。
   英国板球运动员。
   (3)Edwin Hubble: 埃德温.哈伯。
   美国天文学家(他对银河系外星云的发现于1924年首次发表)。
   (4)Hurdle Ford:哈德.福德。
   都柏林的爱尔兰名字。
   这是音译,“Hurdle Ford”的意思是“跨越浅滩”。
   
   【词汇74】slips backwords
   (1)slips, backward: 滑动,向后。
   板球术语,与球员的位置有关。
   
   【词汇75】Et Cur Heli
   (1)et cur: 拉丁语:为什么(and why)。
   (2)Et Tu, Healy:拉丁语:还有你,希利。
   这是老乔在九岁时写的一首诗,关于帕内尔(Parnell)的死,大概是指责蒂莫西.希利(Timothy Healy)在背后中伤帕内尔。
   【
   还有你,希利(1)*
   
   我的小屋啊,那亲爱的阴凉的老家,
   在那里我常常玩耍幼稚的游戏,
   在你那嫩绿的草地上流连整天,
   或在你怀抱的阴影中逗留片时。
   
   ……
   
   他那古雅的巢搭在时光的危崖上,②
   在那里这……世纪的粗野喧嚣
   不再能把他打扰。
   
   *1891年10月6日爱尔兰民族自治运动领袖查尔斯.斯图亚特.帕内尔逝世后不久,九岁的乔伊斯写作了此诗谴责那些“背叛”帕内尔的人。现存仅为片断。
   (1)蒂姆.希利,爱尔兰政客,曾是帕内尔的亲密同伴,后来变成他的反对者。乔伊斯视之为背弃领袖者的代表。
   ②“他”,指帕内尔。
   -《乔伊斯诗全集-傅浩译》
   】
   “Et Tu”是拉丁语,出自于凯撒大帝被刺死的时候说的最后一句话:
   【
   凯撒:勃鲁托斯,你也在内吗?那么倒下吧,凯撒!(死。)
   CAESAR:Et tu, Brute! Then fall, Caesar.
   
   Dies
   --莎士比亚:《裘力斯.凯撒(Julius Caesar )》
   】
   因为勃鲁托斯是一个正直的人。凯撒没想到他也参与了谋杀。
   (3)cur:杂种狗。
   低级的狗(轻蔑用语)。
   (4)Eli, Eli:我的神,我的神。
   可能是希伯来语,出自于《新约.马太福音(Matthew)》:
   【
   27:46约在申初,耶稣大声喊着说,以利,以利,拉马撒巴各大尼。就是说,我的神,我的神,为什么离弃我。
   And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
   】
   
   【词汇76】duff and demb
   (1)Charles Gavan Duffy: 查尔斯.加文.达菲。
   爱尔兰民族主义者,“民族”(The Nation)的联合创始人,后来成为澳大利亚政治家。
   (2)duff:屁股。
   (3)deaf-and-dumb institutions:聋哑机构。
   在乔伊斯的时代,都柏林有两家聋哑机构。
   
   【词汇77】moonshiny gorge
   (1)Moonshine Gorge: 月光峡谷。
   西澳大利亚金伯利(Kimberley)地区的一个峡谷。
   
   【词汇78】Patself
   (1)pat self on the back:表扬自己。
   直译:拍自己的背。
   (2)Bach: 德语:小溪(brook)。
   Bach也是德国音乐家巴赫的姓氏。
   
   【词汇79】Adyoe
   (1)adyö: 沃拉普克语(Volapük):再见(adieu, goodbye)。
   初中时念鲁迅《从百草园到三味书屋》,“Ade,我的蟋蟀们!Ade,我的覆盆子们和木莲们!”“Ade”就是“adieu”。
   
   【整节译文】
   【【
   那是一个令人相当不愉快的家伙(|男人|布鲁克),在他微醉地(|陶醉地)挂断电话(|跑开了,脱落),瞄准(|树桩,标定点)了几颗都是一样大小的光滑的玻璃(|抛光的|格莱斯顿)石之前,这都是嘲笑他的葡萄酸的方式,在三柱门边,为了支持他没有罪(|归尔甫派|盖平吉尔)的说法,但是,这是一个安全的家(再见)(|悬挂|齐射),他说完后,他半下意识地(|严重性)承认(|侦察,勘探),如果他真的成功地实施了(|迅速摆脱被击败,被秘密杀害)自己的坏念头,他做的事最后可能会让他更换保龄球,留下带着小河的鹅卵石的钱包的整个小山(|小土堆),清醒一点之后,他用在地面的步速(|由…|伟大的老人)走到都柏林(|魔鬼),那狮子的巢穴(|忧郁|黑啤酒|都柏林),剥皮的一片浮冰(|痰),那血腥的清新剂,(诅咒(|皮尔斯),诅咒,诅咒金雀花,我要把它们的泡沫都飞溅出来!)这人烟稀少的腹地粗野唐突地(|轻快地)发出他的楔形文字(|语言),飞快地离开了那古生物学的舞台,说,用他的自制法令(|军火|单词,话语),他如何留下爱尔兰成为解剖台上的一具尸体(|高地|C.海兰德|救世主),在劝诫了壹耳微蚵之后,或者用稍微修改过的措辞来说,壹耳微蚵先生们或女士,先生,他那名叫群的女性化的名字,在外面来,来了。到了滑铁卢,出来后要到克拉姆林(|提摩太|歌革),带着他血腥的(|面包|幼鱼,鱼苗)老人鱼神,上帝(|神)对他们的诅咒,以便他能猛击头部(|布利安.布鲁|打击), 猛然打开他所有的日子,你可以确定,就像凯提尔.弗纳努斯用波特氏骨折(|为自己的错误批评别人)所做的那样,和不出名的人(|完全|谁也没有)用完全著名的态度把他埋葬在岩石中所做的那样,或者,如果他做不到,因为32个击球,是托马斯.坎贝尔,他不知道什么事他不能干,不是别人不能,只不过是他不能,在这以后,是马特的战争,破裂,毁灭,撕裂(|击球|打击),因此马尔伯勒风靡一时,利用他的主人的声音(|他的陛下|小丑)的最少变化(|最后一次机会),第一个英雄双行诗,来自于赋格曲的装饰音,作品编号11,《索尔》:我的计划是进入暂停,因为这个荣誉(|时间)要被毁:他们咬拇指示意再见,他肩上背着背包(|子弹带|荣誉|士兵),在池塘或开拓地一滴滴滴下,希望早上有一批(|很多)费奥纳(|坠落|十一),蹒跚(|跛行|杰克.哈伯|埃德温.哈伯|哈德.福德)着前进,在他向后滑动时没精打采地站着(还有你,希利(|为什么|杂种狗|我的神,我的神)),朝着聋哑机构(|查尔斯.加文.达菲|屁股)的方向,大约一千或一千一百年,蹒跚着离开小溪(|表扬自己)的月光峡谷,再见!
   
   That more than considerably unpleasant bullocky before he rang off drunkishly pegged a few glatt stones, all of a size, by way of final mocks for his grapes, at the wicket in support of his words that he was not guilphy but, after he had so slaunga vollayed, reconnoitring through his semisubconscious the seriousness of what he might have done had he really polished off his terrible intentions finally caused him to change the bawling and leave downg the whole grumus of brookpebbles pangpung and, having sobered up a bit, paces his groundould diablen lionndub, the flay the flegm, the floedy fleshener, (purse, purse, pursyfurse, I’ll splish the splume of them all!) this backblocks boor bruskly put out his langwedge and quite quit the paleologic scene, telling how by his selfdenying ordnance he had left Hyland on the dissenting table, after exhorting Earwicker or, in slightly modified phraseology, Messrs or Missrs Earwicker, Seir, his feminisible name of multitude, to cocoa come outside to Mockerloo out of that for the honour of Crumlin, with his broody old flishguds, Gog’s curse to thim, so as he could brianslog and burst him all dizzy, you go bail, like Potts Fracture did with Keddle Flatnose and nobodyatall with Wholyphamous and build rocks over him, or if he didn’t, for two and thirty straws, be Cacao Campbell, he didn’t know what he wouldn’t do for him nor nobody else nomore nor him after which, batell martell, a brisha a milla a stroka a boola, so the rage of Malbruk, playing on the least change of his manjester’s voice, the first heroic couplet from the fuguall tropical, Opus Elf, Thortytoe: My schemes into obeyance for This time has had to fall: they bit goodbyte to their thumb and, his bandol eer his solgier, dripdropdrap on pool or poldier, wishing the loff a falladelfian in the morning, proceeded with a Hubbleforth slouch in his slips backwords (Et Cur Heli!) in the directions of the duff and demb institutions about ten or eleven hundred years lurch away in the moonshiny gorge of Patself on the Bach. Adyoe!
   】】
   
   
   【整节解释】
   
   本节继续上节的主题,即壹耳微蚵继续记录别人对他的辱骂。按戴博的描述:“游客扔了一些石头,在冷静一些的时候,他劝告壹耳微蚵出来敲碎脑壳,然后退出了这一场景。然后,他吟诵着赋格对句,朝聋哑院的方向走去,1000年左右过去了”。即事情就这样结束了。
   上节说壹耳微蚵可以理会辱骂他的人,就像伸手去接个电话一样容易,本节一开头就用“打电话”这个事继续说壹耳微蚵消极的反应。但这次是说他的对手“挂断电话”,是嘲笑他的“葡萄酸的方式”,即对手嘲笑壹耳微蚵“吃不到葡萄说葡萄酸”,后面会说到,壹耳微蚵太想反抗了,但他无能,只能说反抗这事不好,这就是典型的“吃不到葡萄说葡萄酸”:“如果他真的成功地实施了自己的坏念头,他做的事最后可能会让他更换保龄球,留下带着小河的鹅卵石的钱包的整个小山”。即他干了坏事后,后果严重:要破财,他的钱包里有“小河的鹅卵石”,即小装饰品,“整个小山”可能指代钱,但又和“鹅卵石”堆成的小山互相比对。
   整个这个嘲笑似乎都是在嘲笑基督教“打你右脸,把你左脸也伸出来”,但也可能完全相反,因为老乔反对暴力,《尤利西斯》中的布卢姆面对暴力侵犯他的“市民”,唯一的反应是撒鸭子跑。更有甚者,他自己阳痿,如果有更强壮的男人搞他老婆,他不但不报复,甚至不仇恨情敌博伊兰,反而鼓励博伊兰“加把劲儿,耕她…”,这彻底颠覆了人类一切关于复仇的原始教义,连说“反英雄”都显得太傲慢,大概只有卡夫卡对世界的“无穷后退”才能与之匹配(卡夫卡:“在你与世界的斗争中,你应协助世界”,“巴尔扎克的手杖上刻着:我在摧毁一切障碍。在我的手杖上则是:一切障碍在摧毁我”)。
   这个主题现在只是先点出来,以后还会说到。这是令人心惊肉跳的话题,几乎触及到人类灵魂中最为脆弱,最难以启齿的那一部分,除了世界上这些登上人类艺术顶峰的那些艺术家,谁有胆量触及这些话题?
   他的对手“瞄准了几颗都是一样大小的光滑的玻璃石之前”可能是指戴博说的“游客扔了一些石头”。这是古老的惩罚罪人的方式,《圣经》,《神曲》就有很多例子,在这里,罪人当然是壹耳微蚵,所以后文说“在三柱门边,为了支持他没有罪的说法”,但他不是证明他“没有罪”,而是证明他不能报复,结果类似于布卢姆:和敌人说“再见”(“但是,这是一个安全的家(再见)”)。
   布卢姆是犹太人,老犹太是十分理性的,在任何时候都很少冲动,这个性格的一部分转移到了《守灵》的主人公壹耳微蚵身上,“清醒一点之后,他用在地面的步速(|由…|伟大的老人)走到都柏林(|魔鬼),那狮子的巢穴(|忧郁|黑啤酒|都柏林),剥皮的一片浮冰(|痰),那血腥的清新剂”说他的“清醒”,实际上是说他恢复了理智,最好的方式就是离开,回到都柏林,都柏林在他的眼中是“狮子的巢穴(|忧郁|黑啤酒)”,即到处是冲突的世界,“剥皮的一片浮冰(|痰)”,即裸露的,无所遁藏的冰冷世界,“血腥的清新剂”即用暴力让人清醒的地方。
   这是对世界的诅咒,虽然他消极逃跑,但他也是人啊,人的一切他都具有(古罗马箴言),受了侮辱他也会诅咒,这又是布卢姆式的反抗方式,说白了就是阿Q的“精神胜利法”,咱中国人完全把这当做最大的贬义词,但假如人没有在内心里平衡暴力的意志,大家都硬碰硬的话,世界将不复存在。
   后面的文本基本上都是主人公在内心里消极抵抗的独白。
   【(诅咒(|皮尔斯),诅咒,诅咒金雀花,我要把它们的泡沫都飞溅出来!)】:诅咒的延续,“把金雀花的泡沫都飞溅出来”是说:他要泡沫飞溅地破口大骂,就像“金雀花的泡沫”。
   【这人烟稀少的腹地粗野唐突地(|轻快地)发出他的楔形文字(|语言),飞快地离开了那古生物学的舞台】:“人烟稀少的腹地”既指他大骂时发出咆哮的嗓子,胸腔,也指上文说到的都柏林这“狮子的巢穴”,同时又是“古生物学的舞台”,“古生物学”暗示他的咒骂是人类古老的愤怒和本能发挥了作用,也指都柏林是产生“狮子”的古战场。“发出他的楔形文字”指他的咒骂的语言。
   【说,用他的自制法令(|军火|单词,话语),他如何留下爱尔兰成为解剖台上的一具尸体(|高地|C.海兰德|救世主)】:“他的自制法令”还是指他咒骂的话语,“留下爱尔兰成为解剖台上的一具尸体”指他把爱尔兰当做牺牲品奉献给他的敌人去骂。
   下面的文本是围观的人(或戴博说的“游客”)或壹耳微蚵的敌人在嘲笑壹耳微蚵没胆反抗。他们把壹耳微蚵的名字说成“名叫群的女性化的”,这很侮辱,一方面说他“名叫群”,意思是“附着他的鬼多”(《路加福音》),但更可能的意思是说壹耳微蚵倚仗人多势众才胆大,这就是尼采最为痛恨的“奴隶道德”,即大众依靠人多势众围攻精英,导致历史的彻底退化。
   另一方面,更要命的是说他像女人一样胆怯。后面还有嘲笑他无能的话:【或者,如果他做不到,因为32个击球,是托马斯.坎贝尔,他不知道什么事他不能干,不是别人不能,只不过是他不能】,这又很侮辱,最侮辱的是:且别说优秀的人能干什么事(“32个击球,是托马斯.坎贝尔”),就是一般人能干的事(比如说反抗一下,意思一下),他也不能。
   “游客”边侮辱边劝说壹耳微蚵“出来敲碎脑壳”,上面不是说壹耳微蚵已经走了吗?可能情况是他还没走远,“游客”赶上了他。
   “游客”劝告说,你可以卖点英雄的那种豪气,像拿破仑一样到“滑铁卢”,或像基督教使徒提摩太那样,携带着爱尔兰古老的智慧“老人鱼神”,像上帝一样对他的敌人“诅咒”,最后携带着这股豪气“猛击头部(|布利安.布鲁|打击), 猛然打开他所有的日子”,“打开他所有的日子”意思是被敲破脑壳的人所有的回忆或感觉都出来了。
   这些都是英雄主题,老乔是极为厌恶这些装腔作势的“英雄”的。这就像莫言的《檀香刑》最后几页,围观者让受刑者说几句狠话(“汉子,说,20年后又是一条好汉”),结果那可怜的罪犯呼叫“我冤枉啊!”
   【你可以确定,就像凯提尔.弗纳努斯用波特氏骨折(|为自己的错误批评别人)所做的那样,和不出名的人(|完全|谁也没有)用完全著名的态度把他埋葬在岩石中所做的那样】:意思还是要他打对方,“不出名的人”形容胆怯的人,“完全著名的态度”即懦夫偶尔发狠像个英雄。
   “游客”继续说,揍他后,无非就像战争一样(“马特的战争,破裂,毁灭,撕裂”),但正因为他的勇气,他就有可能像“马尔伯勒”一样“风靡一时”。这是关于马尔伯勒的歌曲,“第一个英雄双行诗,来自于赋格曲的装饰音,作品编号11,《索尔》”。
   但“游客”彻底失望了,壹耳微蚵说:【我的计划是进入暂停,因为这个荣誉(|时间)要被毁:他们咬拇指示意再见】,即你闭嘴,我的荣誉被毁也无所谓。
   最后他们告别了。
   【他肩上背着背包(|子弹带|荣誉|士兵),在池塘或开拓地一滴滴滴下】:大概是壹耳微蚵背着背包撒尿了。
   他撒的尿被象征化处理为“一批(|很多)费奥纳(|坠落|十一)”,即芬恩的骑士团,他们“蹒跚着前进”,“朝着聋哑机构(|查尔斯.加文.达菲|屁股)的方向”。
   “在他向后滑动时没精打采地站着” 意思是壹耳微蚵撒尿时站着的姿态。
   这就是最后的结局,在时间线上过了“大约一千或一千一百年,蹒跚着离开小溪(|表扬自己)的月光峡谷,再见”,没有人为他复仇。
   
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

114#
 楼主| 发表于 2024-10-27 22:06 | 只看该作者

   
   【精彩时事简评】
   1.以色列袭击伊朗:
   以色列的精确打击开始了。以色列并不着急,还是和前面说的一样,用锈刀一刀一刀把伊朗千刀万剐。这是意志和毅力的对决,谁无耐心谁先倒下。这次是军事目标,基本上打瞎了伊朗的眼睛,伊朗的防空系统彻底为零,以色列零伤亡。
   2.台积电暗通中国:
   两头吃是聪明的华人的共性,台湾已经被渗透得千疮百孔了。文明世界的技术,军事永远没有问题,最大的问题是人性的弱点的问题,人是最大的变量,中俄的军事不值一提,而其超限战最具威胁性。台湾,美国最要小心的是里应外合的颠覆。
   台湾有些媒体(如年代向钱看)挺傻B川普,是因为老拜登断绝了台湾企业通共的财路,而傻B川普完全不会。傻B川普连他老婆闺女都可以出卖,更别说什么美国,乌克兰,台湾了。
   马斯克说如果川普败选他会坐牢,这完全验证了我前面的猜想,这些罪大恶极的货色惶惶不可终日,川普是他们的救命稻草,如马斯克,傻B轮子。
   马斯克在俄乌战争中干了什么,在当下的选举中干了什么,他很清楚。
   美国到了关键时刻,阻止傻B川普当选比三战更重要,因为三战不难,只要保持老拜登现有的政策,按部就班地做,即使只支援,其他的什么都不做,盟军都肯定赢。
    
回复

使用道具 举报

115#
 楼主| 发表于 2024-10-29 21:19 | 只看该作者
   1.3.27.第1书第3章第27自然段翻译与解读
   【【
   And thus, with this rochelly exetur of Bully Acre, came to close that last stage in the siegings round our archicitadel which we would like to recall, if old Nestor Alexis would wink the worth for us, as Bar-le-Duc and Dog-an-Doras and Bangen-op-Zoom.
   
   】】
   
   
   【词汇1】rochelly
   (1)Rochelle:罗谢尔。
   迈克尔.威廉.巴尔夫(Michael William Balfe)的第一部英文歌剧《罗谢尔的囚徒》(The Siege of Rochelle)。
   情节有些复杂。几年前,罗森博格伯爵秘密地娶了一位尤菲米娅公主,并生了一个孩子。这个孩子,克拉拉,在不知道自己真实身世的情况下长大,她认为自己是蒙塔尔班的女儿。瓦尔摩侯爵是个鳏夫,要抚养一个孩子。他和克拉拉彼此相爱,但这种关系因孩子的可疑死亡而受到威胁。克拉拉知道蒙塔尔班是有罪的一方,但确信她是他的女儿,她隐瞒了这件事,以至于怀疑落在了自己身上。她被判有罪,只是在关键时刻,由于她的真实身份被揭露,米歇尔揭露了蒙塔尔班的真实恶行,她才被无罪释放。
   
   【词汇2】exetur
   (1)exitus: 拉丁语:外出(a going-out)。
   
   【词汇3】 Bully Acre
   (1)Bully's Acre: 布里的地产。
   都柏林最古老的墓地之一。使用到1832年;就在凤凰公园(Phoenix Park)南边的基尔梅纳姆(Kilmainham)。
   “Bully”的意思是“恃强凌弱的人”。
   (2)Bull Meadow:公牛草地。
   克隆塔尔弗(Clontarf)战役(前面说过)的遗址,“Clontarf” 意为“公牛草地”(源自爱尔兰语Cluain Tarbh)。
   
   【词汇4】siegings
   (1)sieging:围攻。
   联想前面说的歌剧《罗谢尔的囚徒》(The Siege of Rochelle)。
   (2)sie ging: 德语:她走了(she went)。
   (3)siegen: 德语:胜利(to triumph, to win)。
   
   【词汇5】archicitadel
   (1)arcis: 拉丁语:城堡的(citadel's)。
   
   【词汇6】old Nestor
   (1)old Nestor:老人奈斯托耳。
   在荷马(Homer)史诗《伊利亚特》(Iliad)和《奥德赛》(Odyssey)中,普洛斯(Pylos)的国王奈斯托耳(Nestor)被反复称为“老人奈斯托耳”(old Nestor)。
   【
   …聚集在出身普洛斯的王者奈斯托耳的船边。
   他把首领们召到一块,开口说道,话语中包容着诡诘:
   “听着,我的朋友们!在我熟睡之际,…
   …But first he summoned a meeting of
   the elders at the ship of Nestor king of Pylos, and when they were
   assembled he laid a cunning counsel before them.
   "My friends," said he, "I have had a dream from …
   
   当他们满足了吃喝的欲望,
   奈斯托耳首先发话,提出经过考虑的意见,
   在此之前,老人的劝议从来是最合用的良方。
   怀着对众人的善意,他起身说道:
   “阿特柔斯之子,列位阿开亚首领,
   大家知道,许多,是的,众多长发的阿开亚人已经死在这里,
   凶蛮的战神已使他们的黑血遍洒在水流清澈的
   斯卡曼得罗斯河岸,把他们的灵魂打入哀地斯的冥府。
   As soon as they had had
   enough to cat and drink, old Nestor whose counsel was ever truest
   began to speak; with all sincerity and goodwill, therefore, he addressed them thus:-
   "Son of Atreus, and other chieftains, inasmuch as many of the
   Achaeans are now dead, whose blood Mars has shed by the banks of the
   Scamander, and their souls have gone down to the house of Hades,
   --《伊利亚特》
   】
   
   【词汇7】Bar-le-Duc and Dog-an-Doras and Bangen-op-Zoom
   (1)Bar-le-Duc:巴勒迪克。
   法国小镇,1916年凡尔登(Verdun)围城的集结地。
   凡尔登即一战的战场之一。
   (2)bar the door, dog at door, bang on door:闩上门,狗在门口,砰的一声敲门。
   (3)deoch an dorais: 盎格鲁-爱尔兰语:离别酒(parting drin k)。
   回家前的最后一杯酒。字面意思是“门口喝一杯”( drink of the door)。
   (4)bangen: 荷兰语:害怕的人(those who are afraid)。
   (5)Bergen-op-Zoom: 卑尔根奥松姆。
   荷兰的小镇,经常被围困。
   (6) op: 荷兰语: 在…上(on)。
   
   
   【整节译文】
   【【
   于是,这罗谢尔从公牛草地(|布里的地产)外出,到了那我们城堡被围攻(|她走了|胜利)的最后的战场,我们愿意回顾这地方,如果老人奈斯托耳愿意为我们的价值眨眼示意的话,就像闩上门(|巴勒迪克),狗在门口(|离别酒),砰的一声敲门(|害怕的人|卑尔根奥松姆|在…上)一样。
   
   And thus, with this rochelly exetur of Bully Acre, came to close that last stage in the siegings round our archicitadel which we would like to recall, if old Nestor Alexis would wink the worth for us, as Bar-le-Duc and Dog-an-Doras and Bangen-op-Zoom.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第27自然段记录的是:
   【
   73.1.该结束最后一幕了。
   】
   “守灵资料网站资料”剧情简介:攻击者的离开——使围攻的最后阶段结束。
   
   本自然段很短,还是紧接上一自然段的情节,壹耳微蚵放弃抵抗,一声不吭地走了。于是这事也就永远结束了,上一自然段最后说,过了1000年左右也没有任何报复,这彻底颠覆了人类关于复仇的逻辑。
   但主人公在这里再一次回响了一次精神胜利法,回想起他的国家曾经是威武的。人类的本性都差不多,自己不行就拿国家强大去掩盖,就像现在的小粉红老粉红。但假如说连意淫都没有的话,估计世界上99.99%的人都不用活了。
   动物是没有精神胜利法的,因为动物只有本能,思想很弱。小时候我放过牛,牛打不过的话它永不反抗,直到被触死,但牛们对待同类远没有像人那么残酷,失败的牛不抵抗的话,胜利者也就不打了。更重要的是,失败的牛永远不会每天24小时琢磨着弄死那个胜利者。
   “于是,这罗谢尔从公牛草地(|布里的地产)外出,到了那我们城堡被围攻(|她走了|胜利)的最后的战场” :主人公离开了他被侮辱的伤心地,到了他的国家曾经胜利了的地方。
   歌剧《罗谢尔的囚徒》说的是女主人公的冤屈被昭雪的故事,意思是:壹耳微蚵虽然被辱,但他相信正义会得到伸张的。
   “公牛草地”指克隆塔尔弗战役的最后战场,爱尔兰的民族英雄布里安打败了挪威人。放在这里的意思是:我虽然受辱,但我的祖先曾经是英雄。
   【我们愿意回顾这地方,如果老人奈斯托耳愿意为我们的价值眨眼示意的话】:因此,爱尔兰人愿意“回顾这地方”,就像希腊人愿意回忆特洛伊战争一样。
   “老人奈斯托耳”是荷马史诗中的人物,希腊联军国王之一。连奈斯托耳都崇敬爱尔兰的英雄,可见布里安的业绩不一般。
   但奈斯托耳的“眨眼示意”似乎也是劝告“壹耳微蚵”别跟侮辱者一般见识:【就像闩上门(|巴勒迪克),狗在门口(|离别酒),砰的一声敲门(|害怕的人|卑尔根奥松姆|在…上)一样。】
   意思似乎是:比起布里安的业绩,受点辱不值一提。
    
回复

使用道具 举报

116#
 楼主| 发表于 2024-11-1 22:29 | 只看该作者

   
   1.3.28.第1书第3章第28自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4695
   
   Yed he med leave to many a door beside of Oxmanswold for so witness his chambered cairns a cloudletlitter silent that are at browse up hill and down coombe and on eolithostroton, at Howth or at Coolock or even at Enniskerry, a theory none too rectiline of the evoluation of human society and a testament of the rocks from all the dead unto some the living. Olivers lambs we do call them, skatterlings of a stone, and they shall be gathered unto him, their herd and paladin, as nubilettes to cumule, in that day hwen, same the lightning lancer of Azava Arthur honoured (some Finn, some Finn avant!), he skall wake from earthsleep, haught crested elmer, in his valle of briers of Greenman’s Rise O, (lost leaders live! the heroes return!) and o’er dun and dale the Wulverulverlord (protect us!) his mighty horn skall roll, orland, roll.
   】】
   
   【词汇1】Yed
   (1)yed: 沃拉普克语:然而(yet)。
   
   【词汇2】 med leave
   (1)med liv: 丹麦语:充满生命(with life)。
   (2)made:造成。
   
   【词汇3】Oxmanswold
   (1)Oxmantown: 奥克斯曼镇。
   都柏林北部的一部分,奥斯特曼人(Ostmen)(入侵爱尔兰的维京人(Viking)及其后裔)曾经居住的地方。
   (2)wold: 高地乡村。
   高地上的一片开阔的乡村。
   
   【词汇4】chambered cairns
   (1)chambered cairn: 有房间的石冢。
   石器时代的墓葬纪念碑,由围有房间的石冢或石堆组成。
   
   【词汇5】cloudletlitter silent
   (1)litten: 古语:反光的,点燃的(lighted, lit)。
   (2)silent letter:沉默的信。
   
   【词汇6】 up hill and down
   (1)up hill and down dale:翻山越谷。
   
   【词汇7】coombe
   (1)coombe: 深谷,深凹(deep valley, deep hollow)。
   尤指在山的侧面。也拼成‘cocomb ’和‘coom’。
   科克里(Corkery)《班巴的猎犬》(The Hounds of Banba):“在高地上”:记得深谷(coom)里有多暖和。
   班巴(Banba):爱尔兰神话中的一位女神,代表着爱尔兰的土地。
   (2)The Coombe: 库姆。
   都柏林圣帕特里克大教堂以西的地区。
   
   【词汇8】eolithostroton
   (1)neo lithostrôton: 希腊语:新的石头路面(new stone pavement)。
   (2)eolith: 原始石器。
   源自希腊语eos:黎明(dawn)+希腊语lithos:石头。
   (3)lithostrotos拉丁语:铺华石处(mosaic pavement)。
   耶稣受难日,彼拉多的审判席就摆在那里。
   【
   19:13彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫铺华石处,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
   When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
   -《新约.约翰福音(John)》
   】
   
   【词汇9】Howth
   (1)Howth Head:霍斯海角。
   
   【词汇10】Coolock
   (1)Coolock: 库洛克。
   都柏林的一个区。
   
   【词汇11】Enniskerry
   (1)Enniskerry: 恩尼斯克里。
   威克洛郡(Wicklow,爱尔兰东部一个郡)的一个村庄。
   前面说过。
   
   【词汇12】rectiline
   (1)rectiline: 已废语:直线运动的,形成或躺在直线上的(rectilinear, forming or lying on a straight line)。
   
   【词汇13】evoluation
   (1)evolution:进化,演变。
   (2)evaluation:评价。
   
   【词汇14】a testament of the rocks
   (1)The Testimony of the Rocks:《岩石的见证》。
   一本关于地质学的书,1857年,作者休.米勒(Hugh Miller)。
   
   【词汇15】 Olivers lambs
   (1)Oliver's lambs: 奥利弗的羔羊。
   奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell)的士兵的爱尔兰名字。
   (2)Oliver: 奥利维。
   查理曼大帝(Charlemagne)十二圣骑士中最著名的两个之一。另一个是著名的罗兰。二人势均力敌。前面说过。
   
   【词汇16】skatterlings
   (1)skatter: 丹麦语:宝藏(treasure)。
   (2)scatterling: 古语:流浪者(vagrant)。
   
   【词汇17】paladin
   (1)paladin: 圣骑士。
   英雄骑士,游侠骑士(原查理曼十二骑士之一)。
   
   【词汇18】nubilettes
   (1)nubila: 拉丁语:云(clouds )。
   
   【词汇19】cumule
   (1)to come:来。
   (2)cumulus clouds:积云。
   以堆积的外形为特征。
   (3)Cumhall: 库尔。
   芬.麦克尔(Finn,芬恩)的父亲,
   
   【词汇20】hwen
   (1)when:当…的时候。
   (2)hvem: 丹麦语:谁(who)。
   这;两个意思在英语中实际上充当从句的引导词。
   
   【词汇21】lancer of Azava Arthur honoured
   (1)Guinevere, Lancelot, Arthur:桂乃芬,兰斯洛特,亚瑟王。
   亚瑟王传说中最主要的三角恋。
   前面说过。
   (2)save:保留。
   (3)lance of lightning: 古语;霹雳闪电(bolt of lightning)。
   (4)Azava:阿扎瓦河。
   作为半岛战争(the Peninsular War)的一部分,1811年9月25日,亚瑟.韦尔斯利(Arthur Wellesley,后来的惠灵顿(Wellington)公爵)率领的军队在西班牙卡皮奥(Carpio)附近的阿扎瓦(Azava)河畔与部分法军发生了一场小规模冲突。
   
   【词汇22】Finn avant
   (1)Sinn Féin Amháin:爱尔兰语:我们自己单干(Ourselves Alone)。
   爱尔兰民族主义口号。
   (2)Finn:芬恩。
   (3)avant: 法语:在…以前(before)。
   (4)haven't:没有。
   
   【词汇23】skall wake from earthsleep
   (1)awaken and return to earth:醒来并回到人间。
   传说当亚瑟王(King Arthur)的号角吹响时,他会醒来并回到人间;芬恩(以及其他许多传奇英雄)也有类似的传说。
   (2)skal: 丹麦语:将要(shall)。
   
   【词汇24】haught crested
   (1)haught: 废语:高的,崇高的,高贵的,傲慢的(high, lofty, noble, haughty)。
   (2)hight: 古语:称作,命名为(called, named)。
   (3)great crested:大羽冠的。
   
   【词汇25】elmer
   (1)elm:榆树。
   (2)Elmer: 埃尔默。
   博格诺里吉斯(英国南部城镇 Bognor Regis)附近的村庄。
   
   【词汇26】valle of briers
   (1)vale of tears: 习语:泪谷。
   其意思是:the world, as a place of sorrow and misery (unlike heaven):世界,作为一个悲伤和痛苦的地方(不像天堂)。
   
   【词汇27】Greenman’s Rise O
   (1)greenman rise O:啊,绿人,站起来。
   道格拉斯(Douglas):《伦敦街头游戏》(London Street Games):啊,绿人站起来,一个非常古老的游戏……我们中的一个人躺下,用草盖住自己,其他的人跑出去躲起来,然后他们说绿人,绿人,起来,然后他站起来,试图抓住他们——(儿童游戏)。
   (2)greenmans: 俚语:乡村(the country)。
   
   【词汇28】 lost leaders live! the heroes return!
   (1)The Lost Leader:《迷失的领袖》。
   勃朗宁(Browning)的诗。批评华兹华斯(Wordsworth)放弃自己的事业。
   (2)Hero and Leander:赫洛与勒安得耳。
   也可以翻译成:希罗和利安德。
   这是一个希腊神话:在分隔欧亚的赫勒斯滂海峡的亚洲一岸有一座叫阿卑多斯的城市,城里住着一位俊美青年名叫勒安得耳,隔峡相望的塞斯托斯有一位少女名叫赫洛,是爱美神阿芙洛狄忒的女祭司。
   赫洛与勒安得耳相恋了。每天晚上,勒安得耳都泅过海峡来与赫洛相会,赫洛总是燃起火把来为勒安得耳指引方向。后来,在一个暴风雨之夜,火把被吹灭,勒安得耳在茫茫大海中找不到方向,溺水而死。
   第二天早上,赫洛在岸边见到勒安得耳的尸体后跳水自杀而死。
   
   【词汇29】dun
   (1)dún: 爱尔兰语:堡垒(fort)。
   
   【词汇30】Wulverulverlord
   (1)wolves:狼。
   (2)ulv: 丹麦语:狼(wolf)。
   (3)overlord:大君主。
   
   【词汇31】his mighty horn
   (1)his mighty horn:他强大的号角。
   罗兰(Roland)有一个传说中的号角。
   罗兰:查理曼大帝(Charlemagne)十二圣骑士中最著名的两个之一。另一个是奥利维。
   
   【词汇32】skall
   (1)skal: 丹麦语:将要(shall)。
   
   【词汇33】roll, orland,roll
   (1)Roll, Jordan, Roll:奔腾,乔丹,奔腾。
   一首歌曲。
   也叫“Roll, Jordan”,是由被奴役的非裔美国人创作的一首精神歌曲,由艾萨克.沃茨在18世纪创作的一首歌曲发展而来,这首歌在19世纪的美国奴隶中广为人知。在美国内战结束时,它被用作逃跑的密码信息,在美国东部的大部分地区都广为人知。在19世纪,它帮助启发了蓝调,它仍然是福音音乐的主要内容。
   (2)Roll on:继续奔腾。
   拜伦(Byron):《恰尔德.哈洛尔德游记》(Childe Harold's Pilgrimage):
   【
   奔腾吧,你深不可测的深蓝色的海洋(Roll on, thou deep and dark blue Ocean — roll!)!
   千万艘船舰在你身上驰驱,痕迹不留,
   人用废墟点缀了大地--他的力量,
   施展到海岸为止,在水的旷原上头,
   那些残骸都是你的作为,这儿没有
   遭人破坏的丝毫痕迹,除了他自己,
   他呀,往往象一滴雨水,一下子就
   沉入你的深处,只几个苦痛的气泡浮起,
   没有坟墓,不打丧钟,不用棺材,也没人知悉。
   】
   
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   然而他离开了(|充满生命)奥克斯曼镇(|高地乡村)的多重门,因为这样就可以目击他有房间的石冢,一封有云彩反光的(|点燃的)沉默的信,它们随意翻阅,翻山越谷(|深谷,深凹|库姆),在铺华石处(|新的石头路面|原始石器),在霍斯海角,或在库洛克甚至在恩尼斯克里,这一理论关于人类社会的进化(|演变|评价)的论述不是太直线运动的(|形成或躺在直线上的),《岩石的见证》从全部死人直到一些活人。奥利弗的羔羊(|奥利维),我们确实这样称呼他们,石头的宝藏(|流浪者),它们会堆积在他身上,它们的人民和圣骑士,就像云的到来(|积云|库尔),在那白天,当(|谁),亚瑟王荣誉的霹雳闪电(|桂乃芬,兰斯洛特|保留|阿扎瓦河),同一道闪电(一些芬恩,没有(|在…以前)一些芬恩),他将醒来并回到人间,大羽冠的(|高的,崇高的,高贵的,傲慢的|称作,命名为)榆树(|埃尔默),在他“啊,绿人(|乡村),站起来”的荆棘泪谷中,(《迷失的领袖》!,《赫洛与勒安得耳》)在堡垒和山谷中,狼的大君主(保护我们!),他强大的号角将奔腾,乔丹,奔腾(|继续奔腾)。
   
   Yed he med leave to many a door beside of Oxmanswold for so witness his chambered cairns a cloudletlitter silent that are at browse up hill and down coombe and on eolithostroton, at Howth or at Coolock or even at Enniskerry, a theory none too rectiline of the evoluation of human society and a testament of the rocks from all the dead unto some the living. Olivers lambs we do call them, skatterlings of a stone, and they shall be gathered unto him, their herd and paladin, as nubilettes to cumule, in that day hwen, same the lightning lancer of Azava Arthur honoured (some Finn, some Finn avant!), he skall wake from earthsleep, haught crested elmer, in his valle of briers of Greenman’s Rise O, (lost leaders live! the heroes return!) and o’er dun and dale the Wulverulverlord (protect us!) his mighty horn skall roll, orland, roll.
   】】
   
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第28自然段记录的是:
   【
   73.2.不过他留下很多石堆,到处都是,一个与人类社会进化不很直接的理论,有关从死者到活人的验证。我们叫他们奥利弗的羔羊。当他从大地沉睡中苏醒的时候,它们将会聚集到他这里。
   】
   
   “守灵资料网站资料”剧情简介:他走了——直到他再次醒来。
   
   前面已经说过,壹耳微蚵受辱后1000年左右再也没有任何复仇,本自然段接着谈壹耳微蚵离开后对历史的影响,这一事件成为历史的缩写,也涉及到宗教的复活与再生的主题。老乔通过这一事件重写了基督教与犹太教的历史与教义。犹太教崇尚“以眼还眼,以牙还牙”,基督教崇尚“爱敌人”,“打你右脸,把左脸也伸出来”,但壹耳微蚵放弃实际的反抗,而只在心里反抗,这否定了犹太教的“以眼还眼,以牙还牙”,也完全否定了基督教的“爱敌人”的教义,他不爱敌人,但也否定了“打你右脸,把左脸也伸出来”,因为壹耳微蚵没有那么傲慢,以至于像基督教那样认为被别人侮辱反而是在完成神给他的角色,壹耳微蚵完全相反,是一个完全世俗的角色,他会像小粉红那样拿出他祖先的胜利在内心里来抵抗敌人。
   因此,小粉红绝不是单靠什么洗脑就能炼成的,而就是人的本性,谁又不是小粉红呢?你越是不承认自己就是小粉红,越是蔑视小粉红,你其实就越是小粉红。小粉红和洗脑无关,这很重要。
   这是完全否定暴力(犹太教)和傲慢(基督教)的方案,但请不要和以色列现在的复兴战争混淆,前者是作为个人的群己关系,后者是作为民族生死存亡的反应。这其中最大的区别是:个人可以放弃暴力抵抗,因为在一个法制国家里,有法律保护他,这就完全为武斗改文斗准备了条件。以色列的复兴之战完全相反,当联合国都成了恐怖分子本身(而不仅仅是恐怖分子的保护伞)的时候,国际法完全保护不了以色列,面对国家生死存亡,以色列就只有战斗!
   以后如无特别说明,那么本帖关于文艺分析的一切结论和当今政治无关(当然,我会尽量协调二者的关系),请读者不要任意扩充(如把反英雄主题运用于主张乌克兰投降,就像傻B“明镜”的何平一样)。文艺总是最原始的系统,它是政治观点的基础。
   我极力主张中国向盟军投降(即交出核武军队),但这和有些人主张乌克兰投降是根本不同的,因为盟军是文明之师,是二战后建立的世界秩序最根本的保证力量(而且最重要的是:中国没有任何人能解决军队国家化的问题,只有盟军有能力解决),而俄罗斯和恐怖分子是当年世界最野蛮的力量,向野蛮投降,只能证明你也是野蛮。
   
   ***
   
   首先,壹耳微蚵的离开和死亡联系起来了,因为在死亡那里人类的一切都彻底消解了,人都再次分解成了大自然的元素了,更别说什么受辱了。也说明,他所离开的那个伤心地对于他来说实际上就成了死亡和消解的一部分空间和时间,只要他自己彻底遗忘就能办到这一点(对比尼采的“生成无辜说”,“遗忘怨恨说”)。这是最深刻的自我安慰,说白了就是一切宗教的关键主题之一(【然而他离开了(|充满生命)奥克斯曼镇(|高地乡村)的多重门,因为这样就可以目击他有房间的石冢】),“多重门” 就已经暗示了地狱的大门,“有房间的石冢”不仅仅是说人间的房间,而是说,人类的居住就是坟墓本身,人就是天天住在坟墓里。甚至正如苏格拉底所说:人的身体就是死亡的容器。
   【一封有云彩反光的(|点燃的)沉默的信,它们随意翻阅,翻山越谷(|深谷,深凹|库姆),在铺华石处(|新的石头路面|原始石器),在霍斯海角,或在库洛克甚至在恩尼斯克里】:在这里,第一次出现了那封神秘的信,前面说过,后文的一只母鸡扒出的这封信,是《守灵》最大的密码之一。它类似于《百年孤独》吉普赛智者那卷神秘的羊皮书,每时每刻记载着马康多的全部命运。
   “有云彩反光的”和前面的“彩虹”主题联系起来了,在《圣经》里,彩虹是上帝和人类立约的标记,这就说明,这封信就是神对人类历史的预言。
   “它们随意翻阅,翻山越谷(|深谷,深凹|库姆),在铺华石处”:这封信也是一本书,而这本书就是世界本身,世界的每个地方每个时刻都是它的文字。“铺华石处”是耶稣受难日审判者彼拉多的审判席所在的地方,壹耳微蚵把自己的受辱意淫成了耶稣受难,壹耳微蚵走了一圈,又回到了基督教的教义,但这绝不意味着低水平重复,它带来了崭新的内容。同时,这里出现了“石头”主题,“石头”是《守灵》又一个关键意象之一,下面立即就要展开这个主题了。
   【这一理论关于人类社会的进化(|演变|评价)的论述不是太直线运动的(|形成或躺在直线上的),《岩石的见证》从全部死人直到一些活人。】:《岩石的见证》是一本关于地质学的书,这就是说:岩石不仅记载了大自然亿万年的历史,也记载了人类化石的历史,人类死亡后,其元素分解,重元素沉积就成了石头的组成部分。“这一理论”就是关于“石头”记载历史的理论,这其中,人类的进化的踪迹就包含在其中了,这是达尔文的理论,这本身就颠覆了《圣经》上帝造人的基础了。
   【奥利弗的羔羊(|奥利维),我们确实这样称呼他们,石头的宝藏(|流浪者),它们会堆积在他身上,它们的人民和圣骑士,就像云的到来(|积云|库尔)】:“奥利弗”是克伦威尔的名字,“奥利弗的羔羊”是克伦威尔的士兵的爱尔兰名字。所谓“羔羊”又是《圣经》的概念,即上帝的选民之意,这意思是:克伦威尔的士兵追随着他,就像石头堆积在他身上一样,“石头”也说明,克伦威尔征服爱尔兰也成了历史化石。
   但克伦威尔的前身就是伟大的亚瑟王,亚瑟王的前身就是芬恩:【在那白天,当(|谁),亚瑟王荣誉的霹雳闪电(|桂乃芬,兰斯洛特|保留|阿扎瓦河),同一道闪电(一些芬恩,没有(|在…以前)一些芬恩)】:由上文的“就像云的到来”,想到了“霹雳闪电”,后者是更深远的层次,其中代表了亚瑟王的传说,亚瑟王,桂乃芬,兰斯洛特三角恋爱的故事是亚瑟王传说的关键骨架之一,由这三角恋爱想起了芬恩传说的三角恋爱,即芬恩,格兰妮,迪卢木多三角恋爱。这都是英伦三岛最伟大的悲剧。根源是女人那“足以摧毁全世界的美”(陀思妥耶夫斯语,出自于《白痴》,说的是忧郁美女拉斯塔霞)。
   既然有死亡,就必然有复活,化石再次分解,重新聚合就提供了复活的物质条件:【他将醒来并回到人间,大羽冠的(|高的,崇高的,高贵的,傲慢的|称作,命名为)榆树(|埃尔默)】:“醒来并回到人间”也是亚瑟王和芬恩的传说之一。“复活”是历史循环的内在根源,而在大自然中,元素的循环是物质循环的基础,植物是最重要的中介之一,“大羽冠的榆树”吸收大地的元素,释放氧气,氧气又是动物最重要的新陈代谢的吸收物。
   【在他“啊,绿人(|乡村),站起来”的荆棘泪谷中,(《迷失的领袖》!,《赫洛与勒安得耳》)】:“啊,绿人,站起来”是伦敦街头一个非常古老的儿童游戏,“站起来”就是“复活”的另一个意思,这里把复活世俗化了,即,在人类的世俗活动中其实也有复活主题。
   【在堡垒和山谷中,狼的大君主(保护我们!),他强大的号角将奔腾,乔丹,奔腾(|继续奔腾)】:“狼”(Wulverulverlord)这个词和丹麦语有关,是否意味着老瓦《女武神》第一幕的“狼人”主题?“号角”是齐格弗里德的标配之一。“奔腾”是拜伦《恰尔德.哈洛尔德游记》的主题,所以,有人说《守灵》几乎没有一个字没有典故,确实如此。
   
    
回复

使用道具 举报

117#
 楼主| 发表于 2024-11-4 02:57 | 只看该作者
   傻B儿子川普被俄罗斯狠狠地扇了一巴掌:
   俄罗斯说:傻B儿子川普胆敢干涉俄乌战争,将获得和肯尼迪一样的下场。
   即被击毙。川普被击毙成了本年度最流行的政治词汇。一个人如果不舔俄罗斯受辱,那不难受,假如一个人拼命跪舔,结果被狠狠扇脸,那可真是奇耻大辱,呵呵。
   俄罗斯好怕怕川普哦!就算川普献上了老婆闺女,人家也不领情啊。动不动就献上了老婆闺女的“天选之子”,谁不怕啊!!!!
回复

使用道具 举报

118#
 楼主| 发表于 2024-11-7 21:21 | 只看该作者

   1.3.29-30.第1书第3章第29-30自然段翻译与解读
   【【
   
   For in those deyes his Deyus shall ask of Allprohome and call to himm: Allprohome! And he make answer: Add some. Nor wink nor wunk. Animadiabolum, mene credidisti mortuum? Silence was in thy faustive halls, O Truiga, when thy green woods went dry but there will be sounds of manymirth on the night’s ear ringing when our pantriarch of Comestowntonobble gets the pullover on his boots.
   Liverpoor? Sot a bit of it! His braynes coolt parritch, his pelt nassy, his heart’s adrone, his bluidstreams acrawl, his puff but a piff, his extremeties extremely so: Fengless, Pawmbroke, Chilblaimend and Baldowl. Humph is in his doge. Words weigh no no more to him than raindrips to Rethfernhim. Which we all like. Rain. When we sleep. Drops. But wait until our sleeping. Drain. Sdops.
   】】
   
   【词汇1】 deyes
   (1)in diebus illis: 拉丁语习语:在那些日子里(in those days)。
   一个常见的《圣经》公式,也用于在弥撒(祈祷)中介绍课程。
   
   【词汇2】Deyus
   (1)Deus: 拉丁语:上帝(God)。
   
   【词汇3】ask of Allprohome and call to himm: Allprohome!
   (1)ask of Abraham and call to him: Abraham !:询问亚伯拉罕并且呼叫他:亚伯拉罕!
   出自于《创世记》(Genesis):
   【
   22:1这些事以后,神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说,亚伯拉罕,他说,我在这里。
   And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.
   】
   (2)Himmel: 德语:天空,天堂(sky, heaven)。
   
   【词汇4】Add some
   (1)adsum:拉丁文:我在这里(here I am)。
   参见上面的引文。
   (2)Add some:一些。
   (3)Sodom:所多玛。
   亚伯拉罕为所多玛和蛾摩拉(Gomorrah)与神讨价还价:
   【
   18:20耶和华说,所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
   And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
   ...
   18:32亚伯拉罕说,求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个(义人--剑郭注)呢。他说,为这十个的缘故,我也不毁灭那城。
   And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
   18:33耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了。亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
   And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.
   --《创世记》
   】
   
   【词汇5】wunk
   (1)wunk:像温克一样挖洞。
   Wunk这个词“守灵资料网站”没有资料,我暂时翻译为“温克”,查了一下,这是一种可怕的生物,来自19世纪末和20世纪初北美伐木工人的故事。
   Wunk是一种害羞的动物,不想被人看到。当它意识到有人靠近时,Wunk迅速挖了一个洞,爬进去,然后把洞填满,以便隐藏起来。Wunk也有变形成任何形状的能力,包括人类。
   它们与另一种经常隐藏并能变形的可怕生物squidgicomsquee相似。
   按照上下文“Nor wink nor wunk”,wunk是动词,因此翻译为“像温克一样挖洞”。
   “Nor wink nor wunk”的意思是:既不眨眼也不像温克一样挖洞,都是指和眨眼相关联的动作。
   
   【词汇6】Animadiabolum, mene credidisti mortuum?
   (1)anima ad diabolum mene credidisti mortuum?: 拉丁语:你相信我死了灵魂归魔鬼吗(soul to the devil did you believe me dead)?
   歌曲《芬尼根的守灵夜》(Finnegan's Wake):“你们的灵魂来自魔鬼,你以为我死了吗?”(Thanam o'n dhoul, do you think I'm dead)
   
   【词汇7】Silence was in thy faustive halls
   (1)Silence Is in Our Festal Halls:寂静在我们的节日大厅中。
   出自于托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:寂静在我们的节日大厅中》(Irish Melodies: Silence Is in Our Festal Halls)。
   (2)Faust:德语:浮士德。
   歌德的长诗《浮士德》,诗中浮士德与魔鬼签约。
   (3)Faust: 德语:拳头(fist)。
   
   【词汇8】Truiga
   (1)Troy:特洛伊。
   
   【词汇9】 there will be sounds of manymirth on the night's ear ringing
   (1)There are sounds of mirth in the night-air ringing:夜有欢乐之声——空气响。
   出自于托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:有欢乐之声》(Irish Melodies: There Are Sounds of Mirth)。
   (2)merriment:欢乐。
   (3)earring:耳环。
   
   【词汇10】pantriarch
   (1)pan: 希腊语:所有,一切(all, everything)。
   (2)pantria: 希腊语:婚礼(wedding)。
   (3)pantry:储藏室。
   (4)patriarch:族长。
   
   【词汇11】Comestowntonobble
   (1)comes down to:归结为。
   (2)Constantinople:君士坦丁堡。
   东罗马帝国首都,现在的伊斯坦布尔。
   (3)mesto: 塞尔维亚-克罗地亚语(Serbo-Croatian):城镇(town)。
   (4) nobble: 俚语:欺骗、偷窃、夺取、绑架(to swindle, cheat, steal, seize, kidnap)。
   
   【词汇12】gets the pullover on his boots
   (1)getting up, not properly awake, mistakes pullover for pants:起床,没有完全清醒,错把套头衫当成裤子。
   (2)The Priest in His Boots:穿靴子的牧师。
   出自于托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:有欢乐之声》(Irish Melodies: There Are Sounds of Mirth)。
   
   【词汇13】Liverpoor
   (1)Liverpool:利物浦。
   英格兰西北部港口城市。
   (2)liver:肝脏。
   
   【词汇14】His braynes coolt parritch
   (1)alcohol:酒。
   (2)keep your breath to cool your porridge:习语:管好自己的事,不要把你的辐条放在别人的轮子上( look after your own affairs, and do not put your spoke in another person's wheel.)。
   “keep your breath to cool your porridge”直译:保持你的呼吸来冷却你的粥。
   即自己吹自己的粥,别吹别人的粥。
   (3)brain:大脑。
   
   【词汇15】Sot
   (1)not:没有。
   (2)sot: habitual drunkard:习惯性的酒鬼。
   
   【词汇16】nassy
   (1)nass: 德语:湿的(wet)。
   
   【词汇17】bluidstreams
   (1)bloodstream's:体内循环的血液。
   
   【词汇18】acrawl
   (1)respiration:呼吸。
   
   【词汇19】piff
   (1)piff:噼。
   即模仿一种沉闷、突然的声音。
   
   【词汇20】puff
   (1)puff:呼吸(breath)。
   (1)paffen: 德语:吸烟(to smoke)。
   “守灵资料网站”说:《Piff Paff》是一首胡格诺派教徒的歌曲。
   “Piff Paff”翻译为:吧啦吧啦地吸烟。
   
   【词汇21】extremeties
   (1)extreme:极端的。
   (2)extremities:四肢。
   
   【词汇22】Fengless
   (1)fangless:无牙的。
   (2)feng:中文:风(wind)。
   (3)Finglas:芬格拉斯。
   都柏林地区,西北部。
   
   【词汇23】Pawmbroke
   (1)pawm: 废语:手掌(palm (of hand))。
   (2)Pembroke:彭布罗克。
   都柏林地区,东南部。
   (3)broke: 古体:破的(broken)。
   
   【词汇24】Chilblaimend
   (1)chilblained: 冻疮(having chilblains )。
   手或脚上有冻疮(因受寒而发炎的肿胀)。
   (2)Kilmainham :基尔迈纳姆。
   都柏林地区,西南部。
   
   【词汇25】Baldowl
   (1)bald as an owl:习语:秃得像猫头鹰。
   可能有性暗示,男人的老二龟头就像猫头鹰的脑袋。
   (2)Baldoyle :巴尔多伊尔。
   都柏林地区,东北部。
   
   【词汇26】Humph
   (1)Humphrey:汉弗利。
   男主人公汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵(Humphrey Chimpden Earwicker)的名字。
   
   【词汇27】 in his doge
   (1)tá... ina: 爱尔兰语:是一个(is a)。
   字面意思是“在他的”(is in his)。
   (2)Let lying doges sleep:让躺着的总督睡觉。
   Doge:(古时威尼斯和热那亚的)总督。
   (3)doze:瞌睡。
   (4)dotage: 弱智,衰老(feeble-mindedness, senility)。
   
   【词汇28】Words weigh
   (1)weigh one's words: 习语:慎言(carefully consider what one says)。
   仔细考虑自己所说的话。
   (2)say:说。
   
   【词汇29】raindrips
   (1)raindrops:雨滴。
   
   【词汇30】Rethfernhim
   (1)Rathfarnham: 拉斯法纳姆。
   都柏林的一个区。
   (2)fern: 德语;遥远的(distant)。
   
   【词汇31】sleep. Drops
   (1)drops asleep:入睡。
   这里可能把睡眠描述成液体一滴滴滴下的意思。
   
   【词汇32】 Drain
   (1)brain:大脑。
   (2)Drain:排水。
   
   【词汇33】Sdops
   (1)sdoppiare: 意大利语:解开,敞开心扉(to uncouple, to open out)。
   (2)stops:停止。
   如果把sdops旋转180度,例如通过将页面倒置,它会再次读为sdops。
   
   
   
   【整节译文】
   【【
   
   因为在那些日子里,他的上帝应该询问亚伯拉罕并且呼叫他(|天空,天堂):亚伯拉罕!他回答道:我在这里(|一些|所多玛)。既不眨眼也不像温克一样挖洞。你相信我死了灵魂归魔鬼吗?寂静在你的节日大厅中(|浮士德|拳头),啊,特洛伊,当你绿色的森林变干燥,但是,夜有欢乐之声——空气响(|欢乐|耳环),当我们君士坦丁堡(|归结为|城镇|欺骗、偷窃、夺取、绑架)的族长(|所有,一切|婚礼|储藏室)起床,没有完全清醒,错把套头衫当成裤子(|穿靴子的牧师)。
   肝脏匮乏(|利物浦)吗?没有(|习惯性的酒鬼)一点!管好自己的事,不要把你的辐条放在别人的轮子上(|大脑),他湿的皮毛,他心脏的主人,他体内循环的血液在呼吸,他吧啦吧啦地呼吸(|噼|吸烟),他的四肢(|极端的)如此极端:芬格拉斯(|无牙的|风),彭布罗克(|手掌|破的),基尔迈纳姆(|冻疮)和巴尔多伊尔(|秃得像猫头鹰)。汉弗利在衰老(|是一个|让躺着的总督睡觉|瞌睡)。慎言(|说)对他来说不不过是飘在拉斯法纳姆(|遥远的)的雨滴。我们都喜欢它们。雨。我们入睡。雨滴。但我们要等待,直到入睡。大脑(|排水)。停止(|解开,敞开心扉)。
   
   For in those deyes his Deyus shall ask of Allprohome and call to himm: Allprohome! And he make answer: Add some. Nor wink nor wunk. Animadiabolum, mene credidisti mortuum? Silence was in thy faustive halls, O Truiga, when thy green woods went dry but there will be sounds of manymirth on the night’s ear ringing when our pantriarch of Comestowntonobble gets the pullover on his boots.
   Liverpoor? Sot a bit of it! His braynes coolt parritch, his pelt nassy, his heart’s adrone, his bluidstreams acrawl, his puff but a piff, his extremeties extremely so: Fengless, Pawmbroke, Chilblaimend and Baldowl. Humph is in his doge. Words weigh no no more to him than raindrips to Rethfernhim. Which we all like. Rain. When we sleep. Drops. But wait until our sleeping. Drain. Sdops.
   】】
   
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第29-30自然段记录的是:
   【
   74.1.那时,他的Deyus会召唤他。绿树枯黄时,大厅一片沉寂。当族长坐起来,将重新有欢笑声。
   74.2.他在睡觉。词语对他不过是雨滴。我们睡觉时下雨了,不过等着,直到我们的睡眠结束。
   雨,停止。
   
   】
   
   “守灵资料网站资料”剧情简介:
   【
   因为上帝将召唤他——他的归来将打破寂静。
   他的身体冬眠了——他睡着了。
   】
   
   这两自然段是第3章最后的文本。
   上一自然段说到了死亡和复活,本节说与死亡和复活极为相似的东西:睡眠。这也是一个人的世界的暂时沉寂,这个沉寂其实不是沉寂,在极为模糊和纠缠的地带和死亡,过去,历史交谈,雪莱的诗歌说死亡和睡眠:
   【
   死亡,是多么神奇,
   和睡眠,他的兄弟!
   一个像天边瘦削苍白的残月,
   有一副青灰色嘴唇,
   另一个灿烂仿佛清新的早晨,
   君临那海洋的波涛,
   向世界吹送着清风:
   他们却全都美妙而不可思议!
   
   HOW wonderful is Death,
   Death, and his brother Sleep!
   One, pale as yonder waning moon
   With lips of lurid blue;
   The other, rosy as the morn
   When throned on ocean’s wave
   It blushes o’er the world;
   Yet both so passing wonderful!
   --《宇宙的精灵-(英)雪莱著,江枫译》
   (或译为《恶魔世界》The Daemon of the World,改写于《麦布女王(Queen Mab)》。)
   】
   
   首先,睡眠中活动着人类远古时期的模糊意象,这是当代心理学最有启发性的结论,因为人类的基因中就有远古的记忆,代代相传,远古随时就会在任何时代的人的意识中冒出来,即使人类在完全清晰的时刻也会冒出来,只不过人类完全意识不到而已。就更别说在梦中了,远古会源源不断冒出来。
   【因为在那些日子里,他的上帝应该询问亚伯拉罕并且呼叫他(|天空,天堂):亚伯拉罕!他回答道:我在这里(|一些|所多玛)。既不眨眼也不像温克一样挖洞。】:《圣经》和《守灵》一样,就是梦幻文学,神的降临被描述为一种声音,上帝呼唤亚伯拉罕,是为了试验他对上帝是否服从,让他把独子以撒献祭,当然,最后天使阻止了他(参见《旧约.创世记(Genesis)》第22章)。
   亚伯拉罕通过了上帝的测试,这是至关重要的测试,决定了亚伯拉罕的命运,但代价极为残忍,要求亚伯拉罕手刃自己的独生子,亚伯拉罕极为坚决,他【既不眨眼也不像温克一样挖洞】,“眨眼”是迟疑,犹豫的动作,“像温克一样挖洞”是逃避的动作,亚伯拉罕既不犹豫,也不逃避。呵呵,要成为“先知”,真得卖儿卖女,所以先知一门心思地祸国殃民,就没有任何奇怪的了。世界上的野心家全一模一样。区别是,历史上的真先知,世界还是需要他们的,野心家就完全相反了,他自以为世界需要他。尤其是在当代,二战以后世界秩序极为有效地规定了人类的和平和发展,没有任何理由需要野心家,野心家带给世界的,除了灾难,什么也没有。
   【你相信我死了灵魂归魔鬼吗?】:亚伯拉罕面对上帝的测试,也许在内心里质问上帝,不要怀疑他。另一方面,这也是歌曲《芬尼根的守灵夜》的句子,芬尼根质问的是他身边的人。同时,如同从梦中苏醒,他复活了。
   下面的文本是真正描写苏醒和复活。
   【寂静在你的节日大厅中(|浮士德|拳头),啊,特洛伊】:首先,苏醒者的眼睛睁开了,他发现了“寂静的大厅”,“节日”(faustive)这个词又是“浮士德”(Faust)的变形,浮士德是和魔鬼签过约的人,所以,这呼应了上文的“你相信我死了灵魂归魔鬼吗”,人和魔鬼难解难分。
   接着,“啊,特洛伊”这个呼句,我又想起了老瓦《齐格弗里德》第三幕中布伦希尔德苏醒的时候:
   【
   布仑希尔德:平安,太阳!平安,光亮!平安,晴朗白昼!漫长睡眠,
   我被唤醒:哪位英雄
   把我唤醒?
   西格弗里德:(被她的目光和她的声调之庄重所感动,像被魔法固定似地站着。)
   穿越岩石周围
   那熊熊烈火;
   我卸除那坚固甲胄:
   我叫西格弗里德,
   我唤醒你。
   …
   】
   布仑希尔德苏醒后的那一嗓子:“平安,太阳!平安,光亮!平安”,一般认为,女高音的演唱质量决定了整部《指环》的质量和成败,我评价《指环》版本的好坏,首先要听这一嗓子,如果这一段唱得差,整个版本我可能不会重视。
   “特洛伊”是荷马史诗中的城堡,在苏醒时混合进入人的意识,犹如梦幻:【当你绿色的森林变干燥,但是,夜有欢乐之声——空气响(|欢乐|耳环),当我们君士坦丁堡(|归结为|城镇|欺骗、偷窃、夺取、绑架)的族长(|所有,一切|婚礼|储藏室)起床,没有完全清醒,错把套头衫当成裤子(|穿靴子的牧师)。】,“绿色的森林变干燥”大概是说他刚从梦中苏醒,口干舌燥,就像绿色的森林承受着太阳的鞭打(艾略特《荒原》)。“夜有欢乐之声——空气响(|欢乐|耳环)”大概是说他听到了周围的人声,就像女人们珠光宝气的首饰摇动的声音。“君士坦丁堡的族长起床…”一句语义很清晰,宫廷的内室,族长起床,昏昏沉沉,穿错了衣服。
   【肝脏匮乏(|利物浦)吗?没有(|习惯性的酒鬼)一点!】:还是说他刚从梦中苏醒,腹中空空,连储存营养的肝脏也空空如也。
   【管好自己的事,不要把你的辐条放在别人的轮子上(|大脑)】:延续上文他穿错了衣服的情节,这次联想到了内脏的功能,必须各司其职。
   下面都是描写内脏:【他湿的皮毛,他心脏的主人,他体内循环的血液在呼吸,他吧啦吧啦地呼吸(|噼|吸烟)】:这段语义很明白,描写呼吸,血液循环。
   【他的四肢(|极端的)如此极端:芬格拉斯(|无牙的|风),彭布罗克(|手掌|破的),基尔迈纳姆(|冻疮)和巴尔多伊尔(|秃得像猫头鹰)。】:这里把他的四肢想象成都柏林的四个区。
   【汉弗利在衰老(|是一个|让躺着的总督睡觉|瞌睡)。】:汉弗利是壹耳微蚵的名字,他在“衰老”和“总督睡觉”是相似的一组词,而且和死亡也相似,都是意识从显意识退到潜意识,遗忘和古代意象重现,这就是超现实主义者在其宣言中描述过的景象。
   【慎言(|说)对他来说不不过是飘在拉斯法纳姆(|遥远的)的雨滴。】:渐渐地,雨滴出现,“雨滴”是后面的中心词,它是梦幻的主导词,不仅说梦幻的来临像雨滴那么润物细无声,而且说梦幻中最可能出现的景象就是雨滴。“不不过”三个字翻译得没错,而是文本中有模仿口吃的单词。
   【我们都喜欢它们。雨。我们入睡。雨滴。但我们要等待,直到入睡。大脑(|排水)。停止(|解开,敞开心扉)。】:这是本章最后一句,用逐渐停止的句式描写入睡,它不断和雨滴交谈,“入睡”和“等待”,倒空大脑(“大脑(|排水)”),“停止(|解开,敞开心扉)”极为相似。但其中最深刻的内容并没有展开。也就是说,“沉默”,“静止”,“空洞”有最丰富的内容。
    
回复

使用道具 举报

119#
 楼主| 发表于 2024-11-7 23:13 | 只看该作者

   
   【精彩时事简评】
   
   1.傻B儿子川普被俄罗斯狠狠地扇了一巴掌:
   俄罗斯说:傻B儿子川普胆敢干涉俄乌战争,将获得和肯尼迪一样的下场。
   即被击毙。川普被击毙成了本年度最流行的政治词汇。一个人如果不舔俄罗斯受辱,那不难受,假如一个人拼命跪舔,结果被狠狠扇脸,那可真是奇耻大辱,呵呵。
   俄罗斯好怕怕川普哦!就算川普献上了老婆闺女,人家也不领情啊。动不动就献上了老婆闺女的“天选之子”,谁不怕啊!!!!
   2. 傻B儿子川普当选总统。
   选举的数据应该是真实的,不承认这点,那就太川普了。【“川普”已经成了一个形容词,代表千万次被中俄骗的老蠢货,欺善怕恶的,天天口水天天大话,实际上外强中干的老废物,成天在媒体前搔首弄姿的老妓女,就像他搞女星一样三分钟就射光的老“烂尾师”,满口谎言,张嘴就来的老流氓,死一万次都有余辜的恶魔,他是美国人的耻辱,文明价值观最大的威胁… 】
   我心仪的绅士老拜登,绅女贺锦丽都失败了【我可没说他们一定当选,我很清楚这是我的愿望,而不是事实,否则今天我做的第一件事就是道歉】,这不是他们个人的失败,而代表美国人对美国真正的精英建制派的态度,建制派执政的时间太长了,代表理性,平衡,宽容,但在现在这个浮躁的社会里,这些已经吸引不了选民,选民们期待的不是这些,而是能带来改变的人,不管是好是坏,找不到真正的“英雄”,一个流氓也可以,因为流氓和英雄长得实在是太像了。这就是川普无论说了多少傻B话,他的选民仍然支持,甚至更狂热的原因,也是他的罪行的判决反而让美国人更狂热的原因。
   这也就是说,价值观和美国的国家安全永远不是大众关心的事,它从来就是精英的事。美国精英必须认真面对,贺锦丽赢得了民主党的基本盘226票说明美国的精英通过了考验,但敌不过非精英的人多势众。
   大众需要一个傻B网红,这已经足够说明问题了,但可能还不是最关键的原因,最关键的原因还是经济原因,大众永远关心身边的事,这是美国制度的罗马柱之一,责怪选民是没道理的,不指望大众会关心国家安全,除非是受到了看得见的威胁(如珍珠港事件)。
   川普再四年,美国是否衰落?有媒体天天说无论谁当选都不影响美国,这种观点我说过很多次,现在也同意,但再也不会拿这种观点来自欺欺人了,首先,美国的全球信用必定大大受损,而且已经大大受损了,川普还没当总统呢,就让美国援助乌克兰拖延了6个多月,指望川普当总统后不拖延不断绝援助乌克兰,不救他普爹,别自欺欺人了!当然,救他普爹他做不做得到就是另外一回事了。
   有媒体也说,川普罪大恶极,上任后如果不好好干是不行的,也别做梦了,对于川普,不信他你是二B,三分钟后你还信他你就是傻B,就和前面我说的三分钟后别信中国人一模一样。上任后他会好好干三天,三天后就不好说了,因为反对他的人太多了,三天后他的政令必然遭到狙击,他没老拜登那亲和能力【即使美国的敌人,老拜登笑嘻嘻地把他们击倒在地,都可以让他们输得没有任何仇恨他的理由。相反,傻B川普还没当总统就挨了几次枪子】,川普必然恼羞成怒,一天24小时琢磨着报复这些反对者,还有什么“好好干”的事?
   一个蠢货,如果他懒堕,那就是人类之福,假如他无比勤奋,那就是人类的灾难了,傻B川普就是一个勤奋的蠢货(他永远相信他在拯救美国),美国国家实力如此强大,根本不需要频繁决策,拿中国人的话来说这叫“无为而治”,这是老拜登留给美国人最重要的遗产,老拜登是聪明人,你看他什么时候天天决策?他根本不需要去白宫上班,美国就可以轻轻松松赢得三战的胜利,而且代价最小。这事是急不得的,只能顺势而为,绝不能天天瞎鸡巴操心,瞎鸡巴行动,结果三分钟就射。
   很多人都认为川普放掉俄罗斯是为了对付中国,这种傻B主张我已经说过多次了,救他普爹必然需要一个理由,总不能说他就要无条件救普爹吧?傻B川普玩不了多线程,就像他搞艳星的时候绝不会想到他老婆一样。
   老拜登四年最大的政绩就在俄乌战争,以援助乌克兰击败俄罗斯为中心任务,一鼓作气灭俄,这是最佳路径,盟军的代价最小,因为盟军不用多线作战,甚至根本用不着出兵,只让乌克兰打就可以了。同时,围绕着灭俄这个中心,制裁援俄的国家,最重要的是中国,其中最重要的是芯片法案,这是文斗,不是火战,老拜登很明白,凭美国的信用,经济,军事实力,完全可以做到。
   相反,如果现在和中国火战,俄罗斯一定旁观吗?傻B川普真的是天选之子,以德服俄罗斯?做你娘的春秋大梦吧!美国和中国开战,对于俄罗斯来说就是千载难逢的灭美国的机会,普京会放弃?
   假如这种情况出现,盟军就得同时和两个核大国交战了,胜利当然是盟军,但代价能小吗?
   这还不是最严重的问题,最严重的问题是:放掉普京,俄罗斯终于得救了,中国更是得救了,因为再也用不着支付天量的援俄账单了。若干年后中俄修复了伤口,就更难对付了,必定再次和盟军决战。
   说什么对付中国,别扯你娘的王八犊子了,骗傻B可以。除非做到了下面这几点,否则我绝不相信:
   1.追究新冠事件,逼降中国,让中国交出核武军队。
   2.做不到的话就出兵瓜分中国,实现中国人的彻底解放。
   3.做不到的话就索赔,直到全部受害者拿到了赔偿。
   俄罗斯还在的话,这都是不可能的。
   除此以外的事,老拜登全部在做,我绝不相信你傻B川普做得比他好,除了关税,口活,你傻B川普还会干什么?
   但这是美国人的选择,是福是祸,美国人自己承担。
    
回复

使用道具 举报

120#
 楼主| 发表于 2024-11-8 16:49 | 只看该作者
3. 普京爆川普的和平方案:
   土地换和平比最初的预计要严重得多,不仅包括乌东四个州和克里米亚,而且还包括乌克兰全部讲俄语的地区,有媒体画了一个圈,乌克兰几乎一半的土地要划归俄罗斯。
   请注意,这是傻B川普提出来的,仅凭这一点,傻B川普被吊死一万次都有余辜!
   全世界热爱和平的人们不应该忘记,未来的大审判中,傻B川普是第一号战犯!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 15:50

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表