1.3.19.第1书第3章第19自然段翻译与解读
【【
Come on, ordinary man with that large big nonobli head, and that blanko berbecked fischial ekksprezzion Machinsky Scapolopolos, Duzinascu or other. Your machelar’s mutton leg’s getting musclebound from being too pulled. Noah Beery weighed stone thousand one when Hazel was a hen. Now her fat’s falling fast. Therefore, chatbags, why not yours? There are 29 sweet reasons why blossomtime’s the best. Elders fall for green almonds when they’re raised on bruised stone root ginger though it winters on their heads as if auctumned round their waistbands. If you’d had pains in your hairs you wouldn’t look so orgibald. You’d have Colley Macaires on your lump of lead. Now listen, Mr Leer! And stow that sweatyfunnyadams Simper! Take an old geeser who calls on his skirt. Note his sleek hair, so elegant, tableau vivant. He vows her to be his own honeylamb, swears they will be papa pals, by Sam, and share good times way down west in a guaranteed happy lovenest when May moon she shines and they twit twinkle all the night, combing the comet’s tail up right and shooting popguns at the stars. Creampuffs all to dime! Every nice, missymackenzies! For dear old grumpapar, he’s gone on the razzledar, through gazing and crazing and blazing at the stars. Compree! She wants her wardrobe to hear from above by return with cash so as she can buy her Peter Robinson trousseau and cut a dash with Arty, Bert or possibly Charley Chance (who knows?) so tolloll Mr Hunker you’re too dada for me to dance (so off she goes !) and that’s how half the gels in town has got their bottom drars while grumpapar he’s trying to hitch his braces on to his trars. But old grum he’s not so clean dippy between sweet you and yum (not on your life, boy! not in those trousers! not by a large jugful!) for someplace on the sly, where Furphy he isn’t by, old grum has his gel number two (bravevow, our Grum!) and he would like to canoodle her too some part of the time for he is downright fond of his number one but O he’s fair mashed on peaches number two so that if he could only canoodle the two, chivee chivoo, all three would feel genuinely happy, it’s as simple as A. B. C., the two mixers, we mean, with their cherrybum chappy (for he is simply shamming dippy) if they all were afloat in a dreamlifeboat, hugging two by two in his zoo-doo-you-doo, a tofftoff for thee, missymissy for me and howcameyou-e’enso for Farber, in his tippy, upindown dippy, tiptoptippy canoodle, can you? Finny.
】】
【词汇1】nonobli
(1)non oblitus: 拉丁语:未被遗忘的(not forgotten)。
(2)knobbly:多疙瘩的。
(3)Ido nonnobli: 人工语言:根基(base)。
【词汇2】blanko berbecked
(1)barebacked:无鞍的,裸背的。
【词汇3】fischial ekksprezzion
(1)Fisch: 德语:鱼(fish)。
(2)facial expression:面部表情。
(3)sprezzabile: 意大利语:卑劣的(contemptible)。
【词汇4】Machinsky
(1)machê: 希腊语:战斗(a fight, battle)。
(2)-sky: …斯基。
俄罗斯姓氏的常见后缀(俄语源自于)。
【词汇5】Scapolopolos
(1)scapolo: 意大利语:单身汉(bachelor)。
(2)-opoulos: …奥波罗斯。
希腊姓氏的常见后缀。
【词汇6】Duzinascu
(1)dozen:一打。
数量词,一打12个。
(2)doesn't ask you:不会问你。
(3)-escu:…伊思库。
罗马尼亚姓氏的常见后缀。
【词汇7】machelar's mutton
(1)machetă: 罗马尼亚语:模特,人体模型(model, dummy)。
(2)măcelar: 罗马尼亚语:屠夫(butcher)。
(3)bachelor's button:矢车菊。
【词汇8】leg's…being too pulled
(1)pulling one's leg:习语:戏弄某人。
直译就是:拉某人的腿。
【词汇9】musclebound
(1)musclebound:肌肉过分发达的。
因运动过度使肌肉过分发达僵硬的。
【词汇10】Noah Beery
(1)Noah Beery: 诺亚.比尔里。
美国电影演员(从20世纪10年代到40年代)。
(2)Noah:诺亚。
据说诺亚是第一个喝醉酒的人,因为他是圣经中第一个这样描述的人(《创世记》9:21)。
【
9:20挪亚作起农夫来,栽了一个葡萄园。
And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
9:21他喝了园中的酒便醉了,在帐棚里赤着身子。
And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
】
【词汇11】weighed stone thousand one
(1)one stone: 一英石。
英制质量单位,等于十四磅重。
“weighed stone thousand one”硬译是一千零一英石重。
1磅 =0.45359237公斤,1001英石=1001 X 14 X 0.45359237大约=6356.7504公斤。这显然是不可能的,人不可能这么重。但这大概是一个大型人体雕像的重量。
(2)one thousand and one :《一千零一夜》(The Book of the Thousand Nights and a Night)。
【词汇12】Hazel hen
(1)Hazel hen:榛子母鸡。
一种欧洲林地的松鸡。
【词汇13】her fat's falling fast
(1)her fat's falling fast:她的脂肪在降低。
玛摩拉(Marmola)减肥药广告的标题:“脂肪在快速增长,为什么不是你的?”( FAT is Going Fast Why Not Yours?)(刊登在20世纪30年代初的美国杂志上),正文中有这样的精彩内容:“玛摩拉处方药……是为那些不想花钱请医生的人准备的”或“它在一个曾经被有害治疗和欺诈所主导的领域占据了领先地位”)。
【词汇14】chatbags
(1)CHAT-BAGS:聊天袋。
唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):“聊天袋-内衣”(CHAT-BAGS — Underclothing)(第一次世界大战俚语)。
【词汇15】blossomtime
(1)Blossom Time: 开花时间。
由西格蒙德.隆伯格(Sigmund Romberg)和多萝西.唐纳利(Dorothy Donnelly)创作于20世纪20年代的百老汇(Broadway)轻歌剧,改编自1916年维也纳轻歌剧《三个女孩的家》(Das Dreimäderlhaus:The Three Girls' House)。
【词汇16】stone root ginger
(1)stone root: 石根。
学名:Collinsonia canadensis。是唇形科多年生草本植物的一种。
一种药用植物,其破损的叶子长期被印第安人(Native Americans)用作治疗擦伤的药膏。
(2)ginger root:姜根。
在烹饪和药用时被碾压以提取其风味。
【词汇17】auctumned
(1)autumn:秋天。
(2)auctus: 拉丁语:增加(to increase)。
【词汇18】had pains in your hairs
(1)avoir mal aux cheveux: 法语口语习语:宿醉(to have a hangover)。
字面意思是“头发疼”( to have pain in the hairs)。
(2)pins:针。
【词汇19】orgibald
(1)horrible:可怕的。
(2)bald:秃头。
【词汇20】Colley
(1)collé: 法语:粘住(glued)。
【词汇21】Macaires
(1)machaire: 爱尔兰语:大平原;战场(plain; battlefield)。
(2)hairs:头发。
【词汇22】lump of lead
(1)LUMP OF LEAD:一团铅。
唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):一团铅-脑袋(LUMP OF LEAD — Head)。
类似于中国人说的“榆木脑袋”。当然,更可能的意思是:人们被枪炮声震得头大了。西方人经常说“腿像灌了铅一样沉重”,意思类似。
【词汇23】Mr Leer
(1)leer: 德语:空的(empty)。
(2)ear:耳朵。
(3)leer:看,抛媚眼。
(4)Mr Leer:里尔先生。
【词汇24】sweatyfunnyadams
(1)Field artillery:野战炮兵。缩写:F.A.。
(2)Fanny Adams或Sweet Fanny Adams:“范妮.亚当斯”,或者“可爱的范妮.亚当斯”。
意思是“什么也没有;空虚”(nothing; vacuity),“绝对什么都没有”(absolutely nothing at all)。
以上都出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。第一次世界大战俚语。
【词汇25】Simper
(1)semper: 拉丁语:总是(always)。
(2)Simper:假笑,傻笑。
【词汇26】geeser
(1)geeser: 俚语:老家伙。
【词汇27】skirt
(1)skirt:女裙,姑娘,女朋友(girl friend)。
【词汇28】tableau vivant
(1)tableau vivant: 法语:活人雕。
用活人来表现一群雕像。
【词汇29】be papa pals, by Sam
(1)papa: 口语:爸爸(father)。
“papa pals”表现口吃。
(2)beisammen: 德语:在一起(together)。
(3)sham:假冒。
如sham marriage:假婚姻。
洛蒂.布莱尔.帕克(Lottie Blair Parker):《东方之路》(Way Down East)(1898年美国流行的情节剧),讲述了一个年轻女子的艰难生活,她被骗入假婚姻(a sham marriage),并在怀孕时被抛弃;该剧曾三次被改编成无声电影,最著名的是D.W.格里菲斯(D.W. Griffith)在1920年的作品。
【词汇30】May moon
(1)May moon:五月明月。
托马斯.摩尔(Thomas Moore):《爱尔兰旋律》(Irish Melodies):歌曲《年轻的五月明月》(The Young May Moon)。
【词汇31】twit
(1)do it:做这事。
(2)twit:挖苦,嘲笑。
【词汇32】comet's tail
(1)comet's tail:彗星的尾巴。
“彗星”一词来源于希腊语kometes:长头发(暗指彗星的长尾巴)。
【词汇33】up right
(1)upright:直立的。
【词汇34】popguns
(1)popgun: 玩具枪(a child's toy gun)。
(2)pop: 美国口语:父亲(father)。
【词汇35】Creampuffs
(1)CREAM PUFF:奶油泡芙。
一种由轻盈的面团制成的圆形外壳,内部填充着鲜奶油或奶油馅料的甜点。
形容炮弹爆炸。唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects):CREAM PUFF — A shell-burst:奶油泡芙——炮弹爆炸。
第一次世界大战俚语。
【词汇36】all to dime
(1)all the time:一直以来。
(2)dime:一角硬币。
【词汇37】Every nice, missymackenzies
(1)VERY NICE, VERY SWEET, VERY CLEAN, VERY GOOD, MISTER MACKENZIE:很好,很甜,很干净,很好,麦肯齐先生。
这是第一次世界大战俚语,埃及小贩和店主在向澳大利亚人赞美他们的商品时的街头用语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
(2)every night:每天晚上。
(3)Miss Mackenzie:《麦肯齐小姐》。
一部小说,安东尼.特罗洛普(Anthony Trollope)著。讲述了一个相貌平平的老处女最终坠入爱河并嫁给了她年长的表哥。
(4)machen Sie es: 德语:你干吧(you do it)。
【词汇38】dear old grumpapar, he's gone on the razzledar, through gazing and crazing and blazing at the stars
(1)dear old grandpa, he's gone on... through gazing... at the stars:亲爱的老爷爷,他走了……通过凝视……看星星。
(2)on the razzle: 俚语:玩得很开心,狂欢(having a good time, on a spree)。
【词汇39】Compree
(1)COMPREE:法语:理解(Compris)。
这是第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
【词汇40】by return
(1)by return:习语:寄回邮件(by return of post, by return mail)。
【词汇41】Peter Robinson trousseau
(1)Peter Robinson: 伦敦百货公司(London department store)。
直译是“彼得.罗宾逊”。
(2)Robinson Crusoe:《鲁滨逊漂流记》。
丹尼尔.笛福(Daniel Defoe)最著名的小说。
(3)trousseau: 嫁妆。
新娘的衣服、亚麻布等。
【词汇42】cut a dash
(1)cut a dash:口语习语:展示,炫耀(make a display, show off)。
【词汇43】Charley Chance
(1)Charles Chance: 查尔斯.钱斯。
《尤利西斯》和《都柏林人.圣恩》(Dubliners.Grace)中“麦科伊”(或麦考伊,M'Coy)的原型。
【
她不如就呆在眼下这个地方。远离家门。让她有事儿可做。她说过想养只狗作消遣。也许我到她那儿去旅行一趟。利用八月间的银行休假日[66],来回只消花上两先令六便士。反正还有六个星期哪。也许没法弄到一张报社的乘车证。要么就托麦科伊[67]。
Better where she is down there: away. Occupy her. Wanted a dog to pass the time. Might take a trip down there. August bank holiday, only two and six return. Six weeks off however. Might work a press pass. Or through M'Coy.
[67]麦科伊是布卢姆的朋友。这个人物曾出现在《都柏林人.圣恩》中,是个铁道办事员,在本书中是都柏林市的验尸官助手。
-《尤利西斯》
乔伊斯的主人公的形象还借重了几个都柏林人才完成。第一个是那位姓亨特的:乔伊斯问过斯坦尼斯劳斯,后来又问舅母约瑟芬默里,要他们把一切能记起来的有关细节都写下来寄给他。但是他让布卢姆当广告兜揽员,心目中另有一个人。这人最初在短篇小说《圣恩》中露面,名叫C.P.麦考伊,在那一篇里说他当过中部地区铁路局的职员,给《爱尔兰时报》和《自由人报》当过广告兜揽员,给一个煤炭公司当过佣金制推销员,当过私人调查员、副长官办公室的职员、市验尸官的秘书。他的妻子唱过女高音,现在还做收费低廉的儿童钢琴教师。这些情况都指向麦考伊的原型查尔斯.钱斯,钱斯的太太在十九世纪的九十年代曾经用玛丽•塔伦夫人的名字在音乐会上唱女高音。钱斯杂七杂八的经历和他妻子的职业都符合布卢姆的情况;在《芬尼根后事》中,“查利.钱斯”和“亨科先生”摆在一起,也表现了乔伊斯要把这人和亨特合并起来的意图。
-《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
】
按《乔伊斯传》,查尔斯.钱斯还是布卢姆的原型。“他的妻子唱过女高音”不就是布卢姆的老婆摩莉吗?
(2)Charlie Chan: 陈查理。
一个虚构的华裔美国侦探,在20世纪20年代和30年代的许多电影中扮演一个角色。
【词汇44】tolloll
(1)Tolloll:再见(goodbye)。
“守灵资料网站”说【“Well, tolloll”大概是某种形式的“再见”】。
《尤利西斯》:麦科伊和布卢姆见面说“好,再见”(Well, tolloll)。
【
“好的,”布卢姆先生说着就走开了。“就这么办吧。”
“好吧,”麦科伊喜形于色地说,“谢谢你啦,老伙计。只要能去,我是会去的。喏,应付一下(tolloll),写上C••麦科伊就行啦。”
“一准办到,”布卢姆先生坚定地说。
-- I'll do that, Mr Bloom said, moving to get off. That'll be all right.
-- Right, M'Coy said brightly. Thanks, old man. I'd go if I possibly could. Well, tolloll. Just C. P. M'Coy will do.
-- That will be done, Mr Bloom answered firmly.
】
中文翻译者把“tolloll”翻译为“应付一下”,不知道对不对。
(2)toll: 德语:疯狂的(crazy, insane)。
【词汇45】Mr Hunker
(1)Mr Hunter:亨特先生。
即上文《乔伊斯传》中说到的亨特先生,在老乔早期计划的短篇小说《尤利西斯》中,亨特先生与布鲁姆通信。
【词汇46】too dada
(1)toodle-oo: 口语:再见(goodbye)。
(2)dada: 口语:爸爸(father)。
(3)Dada: 达达主义。
20世纪早期的前卫艺术运动,即著名的超现实主义的前身。
(4)gaga: 俚语:弱智的,疯狂的(feeble-minded, crazy )。
通常由于年老。
【词汇47】gels
(1)gels: 口语:女孩(girls, young women)。
【词汇48】bottom drars
(1)lingerie:内衣。
(2)drawers:抽屉。
【词汇49】grumpapar
(1)grum papar:阴郁的爸爸。
【词汇50】trars
(1)trousers:裤子。
(2)star: 星星。
原文“hitch his braces on to his trars”解:把他的背带拴在他的裤子上。
出自于爱默生(Emerson):《文明》(Civilization):“Hitch your wagon to a star”:把你的马车拴在星星上。
【词汇51】clean dippy
(1)clean dippy: 美国俚语:完全疯了的(totally insane)。
【词汇52】yum
(1)me:我。
原文“between sweet you and yum”解“between sweet you and me”:甜蜜的你和我之间的。
【词汇53】Furphy
(1)FURPHY:谣言(A rumour)。
第一次世界大战俚语。
出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
(2)Joseph Furphy:约瑟夫.菲菲。
又名汤姆.柯林斯(Tom Collins)。
(a.k.a. Tom Collins): Such Is Life (1903)
一种鸡尾酒的设计者。
【词汇54】gel
(1)gel: 口语:女孩(girl, young woman )。
【词汇55】bravevow
(1)bravo!:好啊。
喝彩声。
【词汇56】canoodle
(1)canoodle: 口语:爱抚(fondle)。
【词汇57】mashed on
(1)mashed on: 俚语:着迷于(fascinated by)。
【词汇58】peaches number two
(1)peaches number two:桃子第二号。
又是《二桃杀三士》的主题。
美国小报的报道《“桃子”和“爸爸”布朗宁》('Peaches' and 'Daddy' Browning):一个16岁的女孩和一个51岁的富人,他们在1926年结婚,不久就分居了。
【词汇59】chivee chivoo
(1)chivee chivoo:庆祝活动(A celebration)。
第一次世界大战俚语。出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
【词汇60】mixers
(1)missies:少女。
【词汇61】cherrybum
(1)Cherrybums: 军事俚语:第11轻骑兵团的士兵(soldiers of the 11th Hussars cavalry regiment)。
是阿尔贝亲王自己的轻骑兵团,因为他们穿深红色的裤子。
“cherry”是“樱桃色的,鲜红色的”的意思。“bum”是“屁股”的意思,“cherrybum”直译就是:鲜红色的屁股,即穿深红色的裤子。
(2)cherubim:基路伯。
《圣经》中的智天使。
(3)very own:自己唯一的。
【词汇62】chappy
(1)happy:快乐。
【词汇63】dreamlifeboat
(1)dreamboat: 梦船。
一艘载着人(通常是孩子)进入梦乡的隐喻的船。
(2)lifeboat:救生船。
【词汇64】two by two
(1)two and two:一对一对的。
【
7:8洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
7:9都是一对一对的,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如神所吩咐挪亚的。
There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
-《旧约.创世记(Genesis)》
】
【词汇65】zoo-doo-you-doo
(1)zoo:动物园。
(2)how-do-you-do: 你好。
【词汇66】tofftoff
(1)toff:有钱人。
(2)tauftauf:施洗|阴茎变硬|拓夫。
前面说过。
【词汇67】missymissy
(1)mishemishe:我我|摩西|混合|伊茜。
戴博前面的解释:
【
22.mishe解mise[爱]"我",指爱尔兰修女圣布利吉特在受洗时用爱尔兰语说“是我”,她是爱尔兰的主保圣人之一,在书中象征着爱尔兰;也解Moses“摩西”;也解mische[德]“混合”;也解Issy“伊茜”,本书主人公的女儿。
】
【词汇68】howcameyou-e'enso
(1)how came you so: 古语俚语习语:微醉的(drunk, tipsy)。
“how came you so”直译是:你怎么会这样。
【词汇68】Farber
(1)Färber: 德语:染色工(dyer)。
(2)father:父亲。
【词汇69】tippy
(1)tippy: 俚语:不稳定的(unstable)。
【词汇70】upindown
(1)up and down:上上下下。
【词汇71】tiptoptippy
(1)tip-top: 口语:极好(excellent)。
(2)Tippecanoe river:蒂珀卡努河。
美国一河流。
【词汇72】Finny
(1)Finny:法语:终结,死(Finis)。
第一次世界大战俚语:FINNY— Finish:完了。
出自于唐宁(Downing):《澳大利亚方言》 (Digger Dialects)。
【整节译文】
【【
跟上来,一个长着硕大多疙瘩的(|未被遗忘的|根基)头颅的普通人,那个裸背的(|无鞍的)面部表情(|鱼|卑劣的)的战斗(|…斯基)的单身汉(|…奥波罗斯),不会问你(|一打|…伊思库)或别人。你的人体模型(|模特|屠夫|矢车菊)的羊肉腿,肌肉因为被过份拉扯而正变得过份发达(|戏弄某人)。诺亚.比尔里(|诺亚)一千零一英石重(|《一千零一夜》),当褐色的是一只母鸡(|榛子母鸡)。现在她的脂肪在降低。 因此,聊天袋-内衣,为什么不是你的?关于为什么开花时间是最好的,有29个甜蜜的理由。年长者迷恋绿杏仁,当它们是在瘀伤的石根姜中生长,尽管冬天会落在它们的头上,就像秋天(|增加)缠在他们的腰间一样。如果你正在患宿醉(|针),你就不会看起来如此可怕(|秃头)。你最好还是把头发(|大平原;战场)粘住在你一团铅的头上。现在请听,里尔先生(|空的|耳朵|看,抛媚眼)!装载上那野战炮兵(|范妮.亚当斯)的傻笑(|总是|假笑)!以一个拜访他的女朋友(|女裙,姑娘)的老家伙为例。注意他光滑的头发,如此精美,就像活人雕。他发誓要她做自己甜蜜的山羊,发誓他们会在一起(|爸爸|假冒),在西边一个保证幸福的爱情中分享美好时光,当五月明月照耀,他们整夜做闪烁这事(|挖苦,嘲笑),把彗星的尾巴直立朝上梳理,向星星射击玩具枪(|父亲)。奶油泡芙一直以来(|一角硬币)!很好,很甜,很干净,很好,麦肯齐先生(|每天晚上|《麦肯齐小姐》|你干吧)!因为亲爱的老爷爷,他走了,通过凝视(|玩得很开心,狂欢),看星星的银纹和燃烧。理解!她希望她的衣橱能收到上面带着现金的寄回邮件,这样她就可以买她伦敦百货公司(|《鲁滨逊漂流记》)的嫁妆,和阿蒂一起炫耀(|展示)。伯特或查尔斯.钱斯(|陈查理)(谁知道?)如此疯狂(|再见),亨特先生,你太疯狂(|再见|爸爸|达达主义|弱智的),我不能和你跳舞(所以她离开了!)这就是镇上一半的女孩都是这么得到她们的内衣(|抽屉)的,而阴郁的爸爸却想把他的背带系在他的裤子(|星星)上。但阴郁的老人还没有完全疯,在甜蜜的你和我之间(绝对不行,孩子!别穿这条裤子! 在很大程度上不行!),在某些约瑟夫.菲菲(|谣言)不在的偷偷摸摸的地方,阴郁的老人有他的二号女孩(好啊,我们的阴郁者!)有时候他也想爱抚她,因为他非常喜欢他的第一个,但是他对第二个桃子很着迷,所以如果他只能爱抚这两个,庆祝,他们三个都确实感到快乐,就像A. B. C.一样简单,那两个少女,我们的意思是,他们自己唯一的(|第11轻骑兵团的士兵|基路伯)快乐(因为他只是假装昏头昏脑),如果他们都漂浮在一只梦船(|救生船)上,一对一对紧紧拥抱在他的“你好”(|动物园)中,为你服务的一个有钱人(|施洗|阴茎变硬|拓夫),为我的我我(|摩西|混合|伊茜),为了父亲(|染色工)微醉,在他的不稳定中,上上下下昏头昏脑,极好(|蒂珀卡努河)地爱抚,你可以吗?完了(|终结,死)。
Come on, ordinary man with that large big nonobli head, and that blanko berbecked fischial ekksprezzion Machinsky Scapolopolos, Duzinascu or other. Your machelar’s mutton leg’s getting musclebound from being too pulled. Noah Beery weighed stone thousand one when Hazel was a hen. Now her fat’s falling fast. Therefore, chatbags, why not yours? There are 29 sweet reasons why blossomtime’s the best. Elders fall for green almonds when they’re raised on bruised stone root ginger though it winters on their heads as if auctumned round their waistbands. If you’d had pains in your hairs you wouldn’t look so orgibald. You’d have Colley Macaires on your lump of lead. Now listen, Mr Leer! And stow that sweatyfunnyadams Simper! Take an old geeser who calls on his skirt. Note his sleek hair, so elegant, tableau vivant. He vows her to be his own honeylamb, swears they will be papa pals, by Sam, and share good times way down west in a guaranteed happy lovenest when May moon she shines and they twit twinkle all the night, combing the comet’s tail up right and shooting popguns at the stars. Creampuffs all to dime! Every nice, missymackenzies! For dear old grumpapar, he’s gone on the razzledar, through gazing and crazing and blazing at the stars. Compree! She wants her wardrobe to hear from above by return with cash so as she can buy her Peter Robinson trousseau and cut a dash with Arty, Bert or possibly Charley Chance (who knows?) so tolloll Mr Hunker you’re too dada for me to dance (so off she goes !) and that’s how half the gels in town has got their bottom drars while grumpapar he’s trying to hitch his braces on to his trars. But old grum he’s not so clean dippy between sweet you and yum (not on your life, boy! not in those trousers! not by a large jugful!) for someplace on the sly, where Furphy he isn’t by, old grum has his gel number two (bravevow, our Grum!) and he would like to canoodle her too some part of the time for he is downright fond of his number one but O he’s fair mashed on peaches number two so that if he could only canoodle the two, chivee chivoo, all three would feel genuinely happy, it’s as simple as A. B. C., the two mixers, we mean, with their cherrybum chappy (for he is simply shamming dippy) if they all were afloat in a dreamlifeboat, hugging two by two in his zoo-doo-you-doo, a tofftoff for thee, missymissy for me and howcameyou-e’enso for Farber, in his tippy, upindown dippy, tiptoptippy canoodle, can you? Finny.
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第19自然段记录的是:
【
64.2.平常人,跟上来。你被愚弄了。Hazel是一只母鸡时,Noah Beery重1001英石。但是现在她减肥了。有29个理由证实为什么开花的时候最美好“广告”。现在听着,Leer先生。取一个怪老头。他向她发誓他们将是爸爸朋友,将一起在西部度过快乐时光。她希望她的衣柜保管员能给她信用好买衣服。他非常喜欢1号,但他挑逗2号靓妹。因此如果他能够哄住这两个,3个人都会高兴“美国老爹和靓妹的故事”。
】
“守灵资料网站”剧情简介:一部老人和两个小女孩的电影——前面有一些广告。
本自然段继续上一自然段的“嬉戏”主题。
第一个男人(诺亚.比尔里)是一个大胖子,“长着硕大多疙瘩的(|未被遗忘的|根基)头颅的普通人”。他的肌肉很发达(“... 羊肉腿,肌肉因为被过份拉扯而正变得过份发达”)。
“那个裸背的(|无鞍的)面部表情(|鱼|卑劣的)的战斗(|…斯基)的单身汉(|…奥波罗斯),不会问你(|一打|…伊思库)或别人。”意思是:当兵的光膀子的单身汉再也不会向人打听战争的事了,因为战争已经过去了,和平才是当代的主题。
但后文又说这个男人是“人体模型”,巨大,重一千零一英石(约6356.7504公斤)。诺亚.比尔里(Noah Beery)是美国电影演员,可能这时候他的雕像已经有了。“当褐色的是一只母鸡(|榛子母鸡)”,意思可能是:他的塑像的褐色部分就像母鸡肉。
但现在,母鸡的“脂肪在降低”。意思是:随着时间的流逝,雕像风化了,变形了,褪色了,就像变瘦了一样。
变瘦也像一只口袋下陷,因此后文马上联想到“聊天袋-内衣,为什么不是你的?”,“聊天袋-内衣”是一战的俚语,意思大概是女人爱聊天,就像聊天的口袋,口袋就是内衣,包着聊天女人的身体,呵呵。
雕像当然是石头做的,于是下面围绕石头周围的自然环境开始发挥想象。石头周围有植物,也有花(当然,这些花也可能就是在雕像周围放着的人们送的花),所以下面有“关于为什么开花时间是最好的,有29个甜蜜的理由”,为什么是29?没有任何资料解释过,我猜想,这是代表29年,雕像落成已经29年,每一年周围都花开花落,且都在最合适的时间开放。或在某个纪念日,人们送花。
“年长者迷恋绿杏仁,当它们是在瘀伤的石根姜中生长,尽管冬天会落在它们的头上,就像秋天(|增加)缠在他们的腰间一样”,这一行可能是在描写雕像的眼睛,只有眼睛才最像“绿杏仁”,老乔绝不会放过每个最有诗意的细节。绿杏仁生长的环境是“瘀伤的石根姜”,暗示眼睛镶嵌的眼眶就像一道伤口,岁月在抚慰着这伤口,就像“冬天会落在它们的头上”(暗示头发会变白),“秋天(|增加)缠在他们的腰间”,暗示腰间收获的脂肪。
接下来描写头部。头发可能成荆棘状(“你最好还是把头发粘住在你一团铅的头上”),而且少(“秃头”),“宿醉”的典型症状是头痛、嗜睡,头发会无力(俗称“头发疼”),意思是头发软一些,不会像雕像现在这样根根直立,显得“如此可怕”。
“装载上那野战炮兵(|范妮.亚当斯)的傻笑”描写雕像的笑,没内容的笑,就像被炮声震得麻木不仁的炮兵的傻笑。
下面出现的另一个男人(“一个拜访他的女朋友(|女裙,姑娘)的老家伙”)的头发很“光滑…如此精美,就像活人雕”,这是最鲜明的对比。暗示了战争与和平的对比:雕像的凶恶的头发象征战争的残余,老家伙柔顺光滑的头发象征和平时期的男人纵情声色,享受生活。
这个老家伙在玩3P。
下面的情节不是太复杂,难解的地方不是太多。
先是他对第一号女孩发誓“他们会在一起”,“整夜做闪烁(twinkle)这事”,twinkle除了“闪烁”的意思外,还有“(脚)轻快移动”的意思,意思是整夜做爱。
“把彗星的尾巴直立朝上梳理,向星星射击玩具枪(|父亲)”大概是描写做爱时女孩的头发,飘着像“彗星的尾巴”。
下面一段是一号女孩的独白。首先她想到了街头商店的用语,联想到她希望从一个“老爷爷”买嫁妆,“和阿蒂一起炫耀”的情景。但老爷爷走了,看星星去了。
这是当时的情况,女孩通过和人伴舞收取费用以买她们的嫁妆(“这就是镇上一半的女孩都是这么得到她们的内衣(|抽屉)的”)。
“阴郁的爸爸却想把他的背带系在他的裤子(|星星)上”意思大概是他想脱光,即想和女孩做爱,但女孩有权拒绝(“我不能和你跳舞(所以她离开了!)”)。
但“老人还没有完全疯”,意思是,老家伙不会在一棵树上吊死,第一号女孩不干,他还有第二号女孩:“在某些约瑟夫.菲菲(|谣言)不在的偷偷摸摸的地方,阴郁的老人有他的二号女孩”。
老家伙是两个都喜欢(“他非常喜欢他的第一个,但是他对第二个桃子很着迷”),于是她们玩3P:“如果他只能爱抚这两个,庆祝,他们三个都确实感到快乐”。
下面的文本是描写3P场景:三人都快活。就像“漂浮在一只梦船(|救生船)上”,一对一对紧紧拥抱。老家伙只是“假装昏头昏脑”,其实他明白着呢,“昏头昏脑”的意思是他的老二“变硬”,“上上下下”运动,女孩快乐地哼叫(“为我的我我(|摩西|混合|伊茜)”),“missymissy”这个词组我们前面见到过,那就是做爱的女人快乐的叫床声。
最后射了:“你可以吗?完了(|终结,死)”。
|