中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
81#
 楼主| 发表于 2024-5-28 22:12 | 只看该作者
   1.3.14.4.
   【【
   After fullblown Braddon hear this fresky troterella! A railways barmaid’s view (they call her Spilltears Rue) was thus expressed: to sympathisers of the Dole Line, Death Avenue, anent those objects of her pityprompted ministrance, to wet, man and his syphon. Ehim! It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable. It would be skarlot shame to jailahim in lockup, as was proposed to him by the Seddoms creature what matter what merrytricks went off with his revulverher in connections with ehim being a norphan and enjoining such wicked illth, ehim! Well done, Drumcollakill! Kitty Tyrrel is proud of you, was the reply of a B.O.T. official (O blame gnot the board !) while the Daughters Benkletter murmured in uniswoon: Golforgilhisjurylegs! Brian Lynsky, the cub curser, was questioned at his shouting box, Bawlonabraggat, and gave a snappy comeback, when saying: Paw! Once more I’ll hellbowl! I am for caveman chase and sahara sex, burk you! Them two bitches ought to be leashed, canem! Up hog and hoar hunt! Paw! A wouldbe martyr, who is attending on sanit Asitas where he is being taught to wear bracelets, when grilled on the point, revealed the undoubted fact that the consequence would be that so long as Sankya Moondy played his mango tricks under the mysttetry, with shady apsaras sheltering in his leaves’ licence and his shadowers torrifried by the potent bolts of indradiction, there would be fights all over Cuxhaven. (Tosh!)
   】】
   
   【词汇1】Braddon
   (1)Mary Elizabeth Braddon: 玛丽.伊丽莎白.布莱登。
   她写了一部关于重婚的煽情小说《奥德利夫人的秘密》(Lady Audley's Secret )。
   (2)bradán: 爱尔兰语:鲑鱼(salmon)。
   
   【词汇2】fullblown
   (1)fullblown:膨胀;盛开(puffed out; in full bloom)。
   
   【词汇3】frisky
   (1)frisky:活泼的,开玩笑的(lively, playful)。
   
   【词汇4】troterella
   (1)troterella: 意大利语:小鳟鱼(little trout)。
   (2) trotterella: 意大利语:小跑着走,蹒跚学步(trots along, toddles)。
   (3)Trottel: 德语:傻瓜(fool, simpleton)。
   
   【词汇5】 barmaid
   (1)barmaid:酒吧女招待。
   老乔的笔记:一个酒吧女招待(说)---太丢脸了(a barmaid — it wd be a shame)。
   《每日速写》(Daily Sketch):1922年12月14日:“对拜沃特斯(Bywaters)缓刑的请愿书今天准备好了”:“西区的一个酒吧女服务员(A barmaid):如果拜沃特斯死了,那太丢脸了(It would be a shame)”。
   
   【词汇6】Spilltears Rue
   (1)Beatrice Rose Stella Tanner:比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳。
   坎贝尔(Campbell)(康沃利斯-韦斯特(Cornwallis-West)):《我的生活和一些信件8n》(My Life and Some Letters 8n):“我的家人总是叫我比阿特丽斯”(她出生时叫比比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳(Beatrice Rose Stella Tanner))。
   (2)Ruth:路得。
   《圣经.路得记》(Ruth)。
   前面说过。
   
   【词汇7】Dole Line
   (1)Dublin:都柏林。
   
   【词汇8】Death Avenue
   (1)Death Avenue:死亡大道。
   纽约市的第11大道(Eleventh Avenue, New York City),曾被称为死亡大道(因为街道中心有铁轨)。
   
   【词汇9】anent
   (1)anent: 古语:关于(concerning)。
   
   【词汇10】to wet
   (1)to wit:也就是说。
   
   【词汇11】syphon
   (1)penis:阴茎。
   
   【词汇12】Ehim
   (1)ehim: 拉丁语:哈!,什么!( ha!, what!)。
   
   【词汇13】It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable
   (1)It's too late to shut the stable door after the horse has bolted:谚语:马已逃之夭夭,关马厩门为时已晚。
   (2)Ce n'est pas la peine de siffler, quand le cheval ne veut pas pisser:法语:当马不想撒尿时,吹口哨是没有用的(It is no use whistling, when the horse does not want to piss)。
   出自于索韦(Sauvé): 《布列塔尼的谚语和格言》(Proverbes et Dictons de la Basse-Bretagne)no.51。
   (3)whizz: 俚语:小便(to urinate)。
   (4)floods her stable:淹没了她的马厩。
   在希腊神话中,赫拉克勒斯(Hercules)用两条改道的河流中的水淹没了奥吉安人(Augean)的马厩。
   (5)filly: 小母马(young mare, young female horse)。
   
   【词汇14】skarlot
   (1)scarlet:猩红。
   历史上与羞耻有关的颜色。
   (2)harlot:妓女。
   
   【词汇15】jailahim
   (1)jail him:监禁他。
   
   【词汇16】Seddoms
   (1)Sarah Siddons: 萨拉.西登斯。
   18世纪著名女演员。
   (2)sodomy:鸡奸。
   
   【词汇17】merrytricks
   (1)merry tricks:快乐的技巧。
   (2)meretrix: 拉丁语:妓女(whore, prostitute)。
   (3)Ludovick Barry: 卢多维克.巴里。
   第一部由爱尔兰人出版的戏剧。
   
   【词汇18】went off
   (1)went on:继续。
   
   【词汇19】 revulverher
   (1)revolver:左轮手枪。
   (2)vulva: 外阴。
   女性外生殖器。
   
   【词汇20】 in connections with ehim being a norphan
   (1)in connection with him being an orphan:与他是个孤儿有关。
   
   【词汇21】enjoining
   (1)enjoining:命令。
   (2)enjoying:享受。
   
   【词汇22】illth
   (1)ill:生病的。
   (2)health:健康。
   (3)Lilith: 莉莉丝。
   根据犹太人的传说,亚当在夏娃之前的第一任妻子(也被描述为一个魅魔,负责男人的性爱梦和夜间排放物)。
   前面说过。
   
   【词汇23】ehim
   (1)ehim: 拉丁语:哈!,什么!(ha!, what!)。
   
   【词汇24】Drumcollakill
   (1)Drom-Choll-Coil: 德乐满-肖尔-科伊尔。
   都柏林的古爱尔兰名字。
   都柏林的爱尔兰名字很多,前面说到的还有:
   赫德尔.福特(Hurdle Ford )。
   Baile Átha Cliath。
   
   【词汇25】Kitty Tyrrel
   (1)Kitty Tyrrel:基蒂.蒂雷尔。
   为托马斯.摩尔(Thomas More)《爱尔兰旋律》(Irish Melodies):歌曲《哦!别怪吟游诗人》(Oh! Blame Not the Bard)配曲的人。这首歌全歌如下:
   【
   Oh! Blame Not the Bard
   
   Oh! blame not the bard, if he fly to the bowers(1)
   Where Pleasure lies, carelessly smiling at Fame;
   He was born for much more, and in happier hours
   His soul might have burn'd with a holier flame.
   The string, that now languishes loose o'er the lyre,
   Might have bent a proud bow to the warrior's dart;(2)
   And the lip, which now breathes but the song of desire
   Might have pour'd the full tide of a patriot's heart.
   
   But alas for his country! -- her pride is gone by,
   And that spirit is broken which never would bend;
   O'er the ruin her children in secret must sigh,
   For 'tis treason to love her, and death to defend.
   Unprized are her sons, till they've learn'd to betray;
   Undistinguish'd they live, if they shame not their sires;
   And the torch, that would light them through dignity's way,
   Must be caught from the pile where their country expires.
   
   Then blame not the bard, if in pleasure's soft dream
   He should try to forget what he never can heal:
   Oh! give but a hope -- let a vista but gleam
   Through the gloom of his country, and mark how he'll feel!
   That instant, his heart at her shrine would lay down
   Every passion it nursed, every bliss it adored;
   While the myrtle, now idly entwined with his crown,
   Like the wreath of Harmodius, should cover his sword.(3)
   
   But though glory be gone, and though hope fade away,
   Thy name, loved Erin, shall live in his songs;
   Not even in the hour when his heart is most gay
   Will he lose the remembrance of thee and thy wrongs.
   The stranger shall hear thy lament on his plains;
   The sign of thy harp shall be sent o'er the deep,
   Till thy masters themselves, as they rivet thy chains,
   Shall pause at the song of their captive, and weep!
   
   注释:
   (1)We may suppose this apology to have been uttered by one of those wandering bards, whom Spenser so severely, and perhaps truly, describes in his State of Ireland, and whose poems, he tells us, "were sprinkled with some pretty flowers of their natural device, which gave good grace and comeliness unto them, the which it is great pity to see abused to the gracing of wickedness and vice, which, with good usage, would serve to adorn and beautify virtue."
   (2)It is conjectured by Wormius, that the name of Ireland is derived from Yr, the Runic for a bow, in the use of which weapon the Irish were once very expert. This derivation is certainly more creditable to us than the following: "So that Ireland, called the land of Ire, from the constant broils therein for 400 years, was now become the land of concord." - Lloyd's State Worthies, art. - The Lord Grundison.
   (3)See the Hymn, attributed to Alcæus, -- "I will carry my sword, hidden in myrtles, like Harmodius and Aristogiton," etc. - Notes from Irish Melodies.
   】
   
   【词汇26】 B.O.T.
   (1)Board Trade:董事会贸易。
   老乔的笔记,不知道是什么意思。
   
   【词汇27】O blame gnot the board
   (1)Oh! Blame Not the Bard:哦!别怪吟游诗人。
   上面刚说过。
   
   【词汇28】Benkletter
   (1)underbenklæder: 丹麦语:内裤(drawers, underpants)。
   
   【词汇29】uniswoon
   (1)unison:协调一致。
   (2)swoon:着迷。
   
   【词汇30】Golforgilhisjurylegs
   (1)God forgive his jury:上帝原谅他的陪审团。
   (2)jury leg: 木腿(wooden leg)。
   
   【词汇31】Brian Lynsky
   (1)Brian O'Linn:布利安.奥林。
   爱尔兰民谣中的早期英雄,教爱尔兰人做衣服。
   前面戴博说过。
   (2)lynx:山猫。
   
   【词汇32】the cub curser
   (1)The boy curser:男孩诅咒者。
   即发出诅咒的人是个男孩。
   1922年12月英文新闻:约翰.阿尔伯特.史密斯(John Albert Smith),一个15岁的小小偷,在一封上诉信中诅咒一位法官(“如果你不理睬我的上诉,那么我希望上帝的诅咒将在你和你的家人身上度过余生”)。
   (2)cub:幼崽。
   
   【词汇33】
   (1)Ballynabragget: 小镇,唐郡(townland, County Down)。
   唐郡:北爱尔兰阿尔斯特省唐郡,面积2,448 km,位于爱尔兰岛东南部,郡治唐帕特里克,名源自爱尔兰语“dún”,意为“堡垒”。1973年后不再具备行政功能。
   (2)braggart:吹牛。
   
   【词汇34】a snappy comeback
   (1)a snappy comeback:爽快地复出,严厉地反驳。
   (2)come-back: 俚语:口头的反驳(verbal retort)。
   
   【词汇35】Paw
   (1)paw:爪子。
   
   【词汇36】Once more I'll
   (1)Once more I say —:我再说一遍——。
   《每日邮报》(Daily Mail)1924年5月27日10月1日:“瓦基埃”( Vaquier)瓦基埃在对英国旅馆老板琼斯先生(Mr. Jones)被毒杀一案的审判中宣读了这段供词。瓦基埃是法国房客,也是房东妻子的情人)“我再说一遍(Once more I say),毒药是被引入的。”
   
   【词汇37】hellbowl
   (1)bawl: 大声喊叫(to shout at the top of one's voice)。
   (2)howl:嚎叫。
   
   【词汇38】caveman
   (1)cave: 拉丁语:当心(beware)。
   (2)caveman style:穴居人风格(Cyc)。
   老乔的笔记:杰基.库根(Jackie Coogan)相信穴居人对字母W的态度。
   字母W像山和峡谷。
   《每日速写》(Daily Sketch):1922年12月21日,6/1:“杰基.库根(Jackie Coogan)来到伦敦”杰基.库根,8岁的电影明星)他相信用穴居人的态度对待女人。
   女人与自然,本能最近,而男人异化最严重。
   (3)cave canem: 拉丁习语:当心狗(beware of the dog)。
   
   【词汇39】sahara sex
   (1)sahara sex:野合。
   “sahara”是“撒哈拉沙漠,荒野”的意思。
   孔子就是野合的产物,呵呵。
   
   【词汇40】burk you
   (1)burk: 窒息而死(to kill by suffocation)。
   “burk”的原意是“傻瓜”。
   (2)bark:皮毛。
   指动物的皮毛。
   (3)mark you:请注意。
   (4)curse you:诅咒你。
   
   【词汇41】Them two bitches ought to be leashed
   (1)that woman ought to be strangled:那个女人应该被勒死。
   《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日:“我的婚姻生活”(一个定期专栏,将妻子和丈夫的日记条目并列,提供对日常事件的看法):“我的日记——由他写的”:“天哪,那个女人应该被勒死(that woman ought to be strangled)——我指的是戴安娜(Diana)的母亲。”
   (2)bitch: 母狗(female dog)。
   (3)leash:狗链,皮带。
   (4)lashed:喝醉的。
   (5)lynched:处以私刑。
   
   【词汇42】canem
   (1)canem: 拉丁语:狗(dog)。
   (2)cane 'em:用藤条鞭打他们。
   (3)curse them:诅咒他们。
   
   【词汇43】Up hog and hoar hunt
   (1)Up, guards, and at them!:起来,守卫们,走向他们!
   惠灵顿在滑铁卢战役最后阶段下的命令。老瓦《帕西法尔》的台词。前面说过。
   (2)hog:猪。
   (3)whore:妓女。
   (4)boar hunt:猎杀野猪。
   
   【词汇44】martyr
   (1)martyr: 希腊语:证人(witness)。
   
   【词汇45】sanit
   (1)sanitas: 拉丁语:健康,理智(health, sanity)。
   (2)Saint:圣人。
   
   【词汇46】Asitas
   (1)Asita: 阿私陀。
   一种隐士禁欲主义者,认识新生佛陀(Buddha)。
   
   【词汇47】bracelets
   (1)bracelets:手镯。俚语:手铐。
   原文“he is being taught to wear bracelets”:他被教导戴手镯。这是指佛陀(Buddha)的姐姐试图教他戴手镯。
   
   【词汇48】grilled
   (1)grilled: 口语:咄咄逼人地盘问。
   (2)grill:烤架。
   
   【词汇49】on the point
   (1)on the point:即将发生。
   (2)à point: 法语:适中的(medium )。
   (3) in point of fact: 习语:事实上(in truth )。
   
   【词汇50】Sankya Moondy
   (1)Sankey and Moody: 桑基和穆迪。
   19世纪末美国传教士德怀特.莱曼.穆迪(Dwight Lyman Moody)和艾拉.大卫.桑基(Ira David Sankey)出版的一系列宗教赞美诗和福音歌曲的通俗名称(穆迪是传教士,桑基是歌手和作曲家)。
   (2)Sakya Muni: 释迦牟尼。
   
   【词汇51】mango tricks
   (1)mango tree:芒果树。
   (2)mangy:肮脏的。
   (3)monkey tricks:猴子戏法。
   (4)banjo:班卓琴,五弦琴。
   
   【词汇52】mysttetry
   (1)mystery:奥秘。
   (2)mistletoe:槲寄生。
   (3)Tet: 泰特。
   在埃及传说中代表奥西里斯(Osiris)身体的木柱。
   (4)tree:树。
   
   【词汇53】apsaras
   (1)Asparas: 阿斯帕拉斯。
   年轻时侍奉佛陀(Buddha)的少女;从芒果树上掉下来砸在他身上。
   
   【词汇54】leaves' licence
   (1)leaves' licence:许可 (permission)。
   “leave, licence”在这里的意思都是“许可”(permission)。
   按上下文,“leaves”应该是“叶子”的意思,即阿斯帕拉斯从芒果树上掉下来砸在佛陀身上,这是得到了佛陀的许可的,这里把佛陀比作树,他的叶子许可了阿斯帕拉斯。
   
   【词汇55】shadowers
   (1)branches:树枝。
   (2)shadowers:阴影。
   
   【词汇56】torrifried
   (1)torréfier: 法语:烤(to roast, scorch)。
   (2)terrified, horrified:吓坏了。
   (3)Thor: 索尔。
   北欧的雷神,前面说过。
   (4)fried:油炸的。
   
   【词汇57】bolts of indradiction
   (1)bolts of Indra: 因陀罗的闪电。
   因陀罗是印度的雷神,佛陀在树下冥想,被怀疑是因陀罗。
   (2)Interdiction:封锁。
   
   【词汇58】Cuxhaven
   (1)Cuxhaven: 库克斯港。
   德国港口。厄斯金.蔡尔德斯(Erskine Childers)在第一次世界大战中担任英国空袭库克斯港的航海家和观察员,并在其简报中被提及。
   
   
   【整节译文】
   【【
   膨胀(|盛开)的鲑鱼(|玛丽.伊丽莎白.布莱登)听见这个活泼的小鳟鱼(|小跑着走,蹒跚学步|傻瓜)的声音以后!一个铁路酒吧女招待的观点(他们叫她比阿特丽斯.罗斯.斯特拉.坦纳(|路得))是这样的:对于都柏林死亡大道的同情者,关于那些提示对她的怜悯的辅助物体,也就是说,男人和他的阴茎。哈!,什么!马已逃之夭夭,关马厩门为时已晚(|当马不想撒尿时,吹口哨是没有用的|小便|淹没了她的马厩|小母马)。在监狱监禁他会是猩红的(|妓女)羞耻,就像他被鸡奸(|萨拉.西登斯)的产物求婚一样羞耻,不管他如何用他与他是个孤儿有关的左轮手枪(|外阴)继续快乐的技巧(|妓女|卢多维克.巴里),享受(|命令)如此邪恶的莉莉丝(|生病的|健康),哈!,什么!干得好,德乐满-肖尔-科伊尔!基蒂.蒂雷尔为你自豪,这是董事会贸易的官方答复(啊!别怪吟游诗人!),而那些女儿的内裤协调一致(|着迷)地喁喁细语:上帝原谅他的陪审团(|木腿)!布利安.奥林(|山猫),男孩诅咒者(|幼崽),在他喧嚣的包厢里被怀疑,是吹牛(|小镇,唐郡),他给出口头的反驳(|爽快地复出,严厉地反驳),他说:爪子!我再大声喊叫(|嚎叫)一遍!我追求穴居人风格(|当心|当心狗)和野合,诅咒你(|窒息而死|皮毛|请注意)!她们两个母狗应该处以私刑(|狗链,皮带|喝醉的|那个女人应该被勒死),诅咒她们(|狗|用藤条鞭打她们)!起来,守卫们,走向他们(|猪|妓女|猎杀野猪)! 爪子!应该是一个证人,她正在照料圣人(|健康,理智)阿私陀,在那里他正在被教导戴手镯(|手铐),正在这时,即将发生的(|适中的|事实上)被咄咄逼人的盘问(|烤架),揭示了一个不容置疑的事实,那就是,只要桑基和穆迪(|释迦牟尼)在槲寄生(|奥秘|泰特|树)下玩他的猴子戏法(|芒果树|肮脏的|班卓琴,五弦琴),在得到他许可的阴凉的阿斯帕拉斯的掩蔽下,他的树枝(|阴影)被强大的因陀罗的闪电(|封锁)吓坏了(|烤|索尔|油炸的),在整个库克斯港将会有战斗。(胡说!)
   
   After fullblown Braddon hear this fresky troterella! A railways barmaid’s view (they call her Spilltears Rue) was thus expressed: to sympathisers of the Dole Line, Death Avenue, anent those objects of her pityprompted ministrance, to wet, man and his syphon. Ehim! It is ever too late to whissle when Phyllis floods her stable. It would be skarlot shame to jailahim in lockup, as was proposed to him by the Seddoms creature what matter what merrytricks went off with his revulverher in connections with ehim being a norphan and enjoining such wicked illth, ehim! Well done, Drumcollakill! Kitty Tyrrel is proud of you, was the reply of a B.O.T. official (O blame gnot the board !) while the Daughters Benkletter murmured in uniswoon: Golforgilhisjurylegs! Brian Lynsky, the cub curser, was questioned at his shouting box, Bawlonabraggat, and gave a snappy comeback, when saying: Paw! Once more I’ll hellbowl! I am for caveman chase and sahara sex, burk you! Them two bitches ought to be leashed, canem! Up hog and hoar hunt! Paw! A wouldbe martyr, who is attending on sanit Asitas where he is being taught to wear bracelets, when grilled on the point, revealed the undoubted fact that the consequence would be that so long as Sankya Moondy played his mango tricks under the mysttetry, with shady apsaras sheltering in his leaves’ licence and his shadowers torrifried by the potent bolts of indradiction, there would be fights all over Cuxhaven. (Tosh!)
   】】
   
   【整节解释】
   
   本节继续说人们碎片化的生活和闲言碎语。
   1.戴博:“铁道酒吧男侍说,监禁他是可耻的”,大概是指这段文本:“在监狱监禁他会是猩红的(|妓女)羞耻”。
   按《守灵》的文本,“barmaid”这个词显然是“酒吧女招待”,而不是“男侍”。
   “膨胀(|盛开)的鲑鱼(|玛丽.伊丽莎白.布莱登)听见这个活泼的小鳟鱼(|小跑着走,蹒跚学步|傻瓜)的声音以后!”这段是说上节的情节,即憨蛋呆蛋身体的一部分已经按了门铃,铃声被比作“活泼的小鳟鱼”。
   然后说“一个铁路酒吧女招待”的观点,此女从闲聊开始,大概是说她的男友或情人离开了她( “马已逃之夭夭,关马厩门为时已晚”) ,“对于都柏林死亡大道的同情者,关于那些提示对她的怜悯的辅助物体,也就是说,男人和他的阴茎。”这段大概是说,她在“都柏林死亡大道”被男友抛弃因而被人“同情”,“怜悯”,因为“男人和他的阴茎”离开了她。
   然后说“他”(“在监狱监禁他会是猩红的(|妓女)羞耻”),即被“监禁”的壹耳微蚵,但也可能是指她的男友。
   “鸡奸的产物”是说“鸡奸者的后代”,被这种人“求婚”当然是“羞耻”的,不管这种人如何和儿童一样活泼,快乐(“不管他如何用他与他是个孤儿有关的左轮手枪(|外阴)继续快乐的技巧”),即他很懂得性技巧。
   如果“他”是指她的男友,那么说明此女极为矛盾,一方面意淫,说被“鸡奸者的后代”求婚有辱她,另一方面又替他惋惜:“在监狱监禁他会是猩红的羞耻”,同时又完全相反地说国家监禁他干得好(“干得好,德乐满-肖尔-科伊尔”,德乐满-肖尔-科伊尔=爱尔兰),替她复了仇。恨到极点也是爱到极点,这是女人最为常见的矛盾。
   2.戴博:“一个毛头小伙子说那两个女人该挨鞭子”,大概是指这段:“她们两个母狗应该处以私刑(|狗链,皮带|喝醉的|那个女人应该被勒死),诅咒她们(|狗|用藤条鞭打她们)!”。
   “她们”干了什么事?根据后文,大概是她们戳穿了他“吹牛”,他恼羞成怒。女人都是怀疑主义者(“而那些女儿的内裤协调一致(|着迷)地喁喁细语”),怀疑主义者是西方文明前进的最伟大的动因之一。
   女人的窃窃私语导致了怀疑的风潮,于是“男孩诅咒者”开始“怀疑”他是“吹牛”,他“反驳”,说他“追求穴居人风格和野合”,他以“野合”而自豪。“爪子!”是他斥责有人用手触碰了他,意思是“拿开你的爪子!”。
   3.戴博:“一个将成勇士的人说当释加牟尼在树下时,天堂会遍布战争”,大概是指这段:“在得到他许可的阴凉的阿斯帕拉斯的掩蔽下,他的树枝(|阴影)被强大的因陀罗的闪电(|封锁)吓坏了(|烤|索尔|油炸的),在整个库克斯港将会有战斗。(胡说!)”。
   为什么会“遍布战争”?这大概还是前面说到的,先知就是祸国殃民的人,他们一旦“沉思”,人类就大难临头了。
   本段先从《帕西法尔》著名的台词开始(“起来,守卫们,走向他们”),召唤圣杯侍卫们起来迎接受重伤的国王及随从。这里就把释加牟尼和国王联系起来了。而照顾“圣人阿私陀”的“她”可能又是《帕西法尔》中孔德丽的暗示。孔德丽是极为复杂的人物。
   戴博说的“一个将成勇士的人”当然是男性,但根据上下文,似乎是“她”,即前面说到的“佛陀的姐姐试图教他戴手镯”。
   女人天生是怀疑主义者,所以,下面的话从女人嘴里说出来更合理一些:只要释加牟尼在树下“沉思”,整个库克斯港将会有战斗。
   因为释加牟尼实则为一个懦夫,“他的树枝(|阴影)被强大的因陀罗的闪电(|封锁)吓坏了”,所有外强中干的“救世主”都是如此:因为连自己都拯救不了,他只好去拯救全世界。
   只有灵光四射的女人才能看破他们的手脚!
   
   【精彩时事简评】
   
   台湾520总统就职典礼:赖清德超棒!但我的视线从没放过的是萧美琴,白色套装的下摆形成一条具有非对称美的弧线,她的步态已经深深地刻在我的脑海里了,以至于超过了柴可夫斯基《降b小调第一钢琴协奏曲》那个辉煌的开篇在我灵魂中的深度。我观察,女性最具有灵性的感性和理性已经完美地协调在一起,她快成我的偶像了(我承认我喜欢造女神,毁男神)。加油,美琴!你要是我的女儿就好了。
   台湾人的风采,让我多年来对卖台贼形成的负面印象全部一扫而空了。 这么小的地方能如此繁荣,说明:中国的问题仍然是野心家,大一统的问题。上海广东一旦独立,专心办正事(经济),不搞歪门邪道(统一宇宙,哈马斯化,塔利班化),它们会立即成为世界上的发达国家。但只有文明世界有能力解体中国,让中国人放弃枪杆子。
   赖清德的就职演说首先表明台湾是“国家”(这个词已经包含了一切:没有什么“一个中国”,更没有什么“九二共识”),但我印象最深的地方是,他说:“即使台湾完全接受了大陆的那一套,也…”,这完全得到了本帖心理学相关的那些原理的真髓,翻译一下就是:即使最顽固的卖台贼比如马英九再当了总统,也照样被大陆定义为台独(暗独),相反,如果台湾用导弹攻击上海,他们反而会老实:别攻击北京就行;如果你攻击北京,他们会说:别攻击中南海就行…依此类推。这听起来够荒谬了,但却是千真万确的,我绝没有开玩笑---理性只适合于文明人,而根本不适用于野蛮人,小瘪三,小流氓。你越妥协他们越猖狂,你越强硬他们越软弱—俄罗斯,伊朗不就是如此吗?
   台湾海军与美军秘密军演:我猜想,台湾海军已经接受了盟军的部分改造。台湾走在完全正确的道路上了。但目前,卖台贼仍然是台湾最大的危险,挫败内部颠覆和渗透是文明世界最迫切的任务。
   最新:中国军演:中国先进战机被台军F16v锁定。
   中国空军完蛋了!中国现在要考虑的问题不是对付美军,而是在完全没有外援的情况下,中国能打得过台军吗?这实在是太残酷了!
   台湾最危险的时期(蔡英文的8年)已经过去了,赖清德现在可以安安稳稳地清理卖台贼了。
   挑衅台湾失败了,为了掩盖失败,朝鲜又发火箭,火箭爆炸了,又开始在家门口实弹训练。这样的剧本已经重复了无数次了!反正有很多点,互相掩护,循环播放,焦点循环,你永远是世界第一,宇宙第二。
   当朝鲜一动,我立即得出结论:挑衅台湾失败了。
   卖台贼不给力,真实情况可能是:夺权可以,迎接你不行。他们也要脸啊。或者是这样:在野的时候挟中自重,在朝的时候挟台(权)自重,即:没权的时候要夺权,所以得靠中国,一旦得了权那就完全两样了,中国再想控制他就没那么容易了,你千万别以为卖台贼得权后还会听你的---这就是卖台贼最真实的嘴脸。
   伊朗总统直升机“硬着陆”死翘翘:各种可能性都有,最可怕的可能性是以色列干的,干得如此完美。伊朗的离心机曾经莫名其妙爆炸,想想这个就令人不寒而栗:假如每个电子部件(如芯片)本身就是一根天线,即使你完全断网,也逃不脱毁灭的命运。懂点技术的人都知道我在说什么。
   作恶者,瑟瑟发抖吧!!
    
回复

使用道具 举报

82#
 楼主| 发表于 2024-6-7 21:49 | 只看该作者
   1.3.14.5.
   【【
   Missioner Ida Wombwell, the seventeenyearold revivalist, said concerning the coincident of interfizzing with grenadines and other respectable and disgusted peersons using the park: That perpendicular person is a brut! But a magnificent brut! ‘Caligula’ (Mr Danl Magrath, bookmaker, wellknown to Eastrailian poorusers of the Sydney Parade Ballotin) was, as usual, antipodal with his: striving todie, hopening tomellow, Ware Splash. Cobbler. We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, with the famous padre’s turridur’s capecast, meet too ourly, matadear! Dan Meiklejohn, precentor, of S.S. Smack and Olley’s was probiverbal with his upsiduxit: mutatus mutandus. Dauran’s lord (‘Sniffpox’) and Moirgan’s lady (‘Flatterfun’) took sides and crossed and bowed to each other’s views and recrossed themselves. The dirty dubs upin their flies, went too free, echoed the dainly drabs downin their scenities, una mona. Sylvia Silence, the girl detective (Meminerva, but by now one hears turtlings all over Doveland!) when supplied with informations as to the several facets of the case in her cozydozy bachelure’s flat, quite overlooking John a’Dream’s mews, leaned back in her really truly easy chair to query restfully through her vowelthreaded syllabelles: Have you evew thought, wepowtew, that sheew gweatness was his twadgedy? Nevewtheless accowding to my considewed attitudes fow this act he should pay the full penalty, pending puwsuance, as pew Subsec. 32, section II, of the C. L. A. act 1885, anything in this act to the contwawy notwithstanding.
   
   】】
   
   【词汇1】Missioner Ida Wombwell
   (1)Ida Wombwell: 艾达.温伯尔。
   20世纪20年代初英国诺丁汉(Nottingham)的一位年轻的卫理公会(Methodist)牧师(当时的报纸称她为“艾达.温伯尔小姐(Miss Ida Wombwell),女牧师”和“传教士”;她生于1905年,1922年17岁。
   (2)missioner: 传教士。
   进行教区传教的人(为激发信徒的虔诚和使非信徒皈依而进行的特殊宗教服务课程)。
   
   【词汇2】coincident
   (1)incident:事件。
   (1)interfacing:接合。
   
   【词汇3】interfizzing
   (1)interfering:干扰。
   (3)fizzing:嘶嘶声。
   
   【词汇4】grenadines
   (1)grenadine: 石榴糖浆。
   一种用于各种饮料(包括碳酸饮料)的石榴糖浆。
   (2)grenadiers:掷弹兵。
   
   【词汇5】peersons
   (1)peers:同龄人。
   (2)peering persons:凝视的人,对等的人。
   (3)particular:特定的。
   
   【词汇6】perpendicular
   (1)perpendicular: 直立的(erect)。
   习语:the perpendicular pronoun: 我,第一人称(I, the first person)。
   “the perpendicular pronoun”直译就是:直立的代词。这里有流氓意味,男人的老二直立,就是男人的“我”。
   
   【词汇7】brut
   (1)brut:不加糖的(unsweetened)。
   指葡萄酒。
   (2)brute:粗野的人。
   
   【词汇8】Caligula
   (1)Caligula: 卡利古拉。拉丁语:小靴子。
   罗马皇帝。
   
   【词汇9】Mr Danl Magrath
   (1)mrdán: 捷克俚语:操(fucked)。
   骂人的话。
   “fucked”的原意是“欺骗,利用,诅咒,与…性交”。
   (2)mrdal: 捷克俚语:他操(he fucked)。
   (3)Daniel McGrath: 丹尼尔.麦格拉思。
   杂货商、酒商和酒吧老板,住在都柏林夏洛特街(Charlotte Street)4-5号。
   老乔时代的人。
   (4)Joe McGrath:乔.麦格拉斯。
   爱尔兰医院彩票:1930年开始发行的一种爱尔兰彩票,用于资助该国的医院系统,许多彩票在海外(非法)出售,使其成为当时世界上最大的彩票)的三个主要组织者是庄家理查德.达根(Richard Duggan)、政治家乔.麦格拉斯(Joe McGrath)和前英国陆军上尉斯宾塞.弗里曼(Spencer Freeman)。
   
   【词汇10】bookmaker
   (1)bookmaker, bootmaker:庄家,鞋匠。
   
   【词汇11】Eastrailian
   (1)Eastralia:东澳(East Australia)。
   1894年发表在《悉尼公报》(Sydney Bulletin)上的一封信提议将东澳大利亚命名为“Eastralia”。
   (2)trail:小道,踪迹。
   (3)rail:铁路。
   
   【词汇12】poorusers
   (1)perusers:细读者。
   
   【词汇13】the Sydney Parade Ballotin
   (1)Sydney Parade Station:悉尼广场车站。
   在都柏林。
   【
   悉尼广场站女士之死悲惨事件
   今天,在都柏林市医院里,代理验尸官(因莱弗里特先生缺席)对埃米莉.辛尼科太太(Mrs Emily Sinico)的尸体进行了审验。辛尼科太太现年四十三岁,昨天晚上在悉尼广场站(Sydney Parade Station)上身亡。证据显示,死者想要穿过轨道,被十点钟从金斯敦驶来的慢车车头撞倒,死者头部和右胁部受伤,导致最后死亡。
   火车司机詹姆斯•伦农称自己在铁路公司已经供职十五年。
   --乔伊斯:《都柏林人、一个青年艺术家的肖像-乔伊斯著,徐晓雯译》
   】
   (2)Sydney, Lady Morgan: 悉尼.摩根女士。
   19世纪爱尔兰小说家。
   (3)Australian Ballot: 澳大利亚选票。
   一种使用预先印刷好的选票的无记名投票(这样称呼是因为它起源于19世纪50年代的澳大利亚)。
   
   【词汇14】antipodal
   (1)antipodal: 澳大拉西亚人(Australasian)。
   
   【词汇15】striving todie,hopening tomellow
   (1)arriving today:今天到达。
   (2)to die:去死。
   (3)hodie: 拉丁语:今天(today)。
   (4)striving today, happening tomorrow:今天奋斗,明天成就。
   (5)opening:打开。
   (6)hoping:希望。
   (7)to mellon: 希腊语:未来(the future)。
   
   【词汇16】Ware Splash
   (1)beware:提防。
   (2)we're:我们是。
   (3)splash:报纸上显眼的广告、标题或故事。
   (4)cash:现金。
   
   【词汇17】Cobbler
   (1)cobber: 澳大利亚口语:伙伴,亲密的朋友(mate, close friend)。
   (2)cabler: 电报员。
   发电报的人。老乔年轻时老是发电报向人要钱。在他的书信里面很多,哈哈哈。
   (3)cobbler:补鞋匠(bootmaker)。
   
   【词汇18】meat two hourly
   (1)met too early :见面太早了。
   奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)在谈论与道格拉斯(Douglas)的相遇时说(书信集《从深处》(De Profundis)):但是我遇见你不是太早就是太晚了(but I met you either too late or too soon)。
   尼采有句著名的话:“我的时代还没有到来”,意思是他的思想远远超越了他的时代。
   前面说过。
   在诗歌和哲学中类似的主题很多。
   
   【词汇19】El Caplan Buycout
   (1)el capitan: 西班牙语:船长,上尉(the captain )。
   (2)chaplain:牧师。
   (3)Captain Boycott: 博伊科特船长。
   19世纪英国在爱尔兰的土地经纪人,因被放逐而出名。
   (4)buy coat:买外套。
   前面说过,裁缝克尔赛为挪威船长做一套衣服。
   (5)boy scout:童子军。
   
   【词汇20】padre
   (1)padre: 意大利语:父亲,神父(father, priest)。
   
   【词汇21】turridur
   (1)Turiddú: 图里杜。
   马斯卡尼(Mascagni)的歌剧《乡村骑士》(Cavalleria Rusticana)中的男高音角色。约翰.麦科马克(John McCormack)1907年在考文特花园(Covent Garden)首演此角色。
   《乡村骑士》是以意大利西西里岛普通农民的现实生活为素材,叙述了农民图里杜婚后仍与从前的女友罗拉来往,令他妻子桑图扎非常愤怒。桑图扎将此事告诉罗拉的丈夫,两个男人决斗,图里杜被杀的故事。
   (2)toreador:斗牛士。
   斗牛士的著名角色在比才的歌剧《卡门》中。
   
   【词汇22】capecast
   (1)cape:斗篷。
   
   【词汇23】meet too ourly, matadear
   (1)met too early:见面太早了。
   (2)You must wake and call me early, call me early, mother dear:你必须早起叫我,早点叫我,亲爱的妈妈。
   出自于丁尼生(Tennyson):《其他作品:五月女王》(other works: The May Queen)。
   (3)matador:斗牛士,王牌。
   
   【词汇24】Dan Meiklejohn
   (1)Dan Meikle John: 丹.米克尔.约翰。
   此人没有资料。
   
   【词汇25】precentor
   (1)precentor: 领唱。
   唱诗班的领唱。
   
   【词汇26】S.S.Smack and Olley
   (1)Smock Alley Theatre:斯莫克巷剧院。
   在都柏林。
   
   【词汇27】probiverbal
   (1)proverbial:众所周知的。
   (2)proba verba: 拉丁语:诚实的话(honest words)。
   
   【词汇28】upsiduxit
   (1)ups-a-daisy!:口语:没事!
   鼓励自己站起来,如从跌倒中爬起来。
   (2)ipse dixit: 拉丁语:武断的断言(dogmatic assertion)。
   
   【词汇29】mutatus mutandus
   (1)mutatis mutandis: 拉丁语:一旦做出必要的改变( once the necessary changes have been made)。
   (2)mutatus mutandus: 拉丁语:要改变的人已经改变了(he who was to be changed having been changed)。
   
   【词汇30】Sniffpox
   (1)snuffbox:鼻烟盒。
   
   【词汇31】Moirgan's lady
   (1)Morgan's lady:摩根夫人的女士。
   摩根夫人有个朋友叫莫伊拉夫人(Lady Moira)。
   前面说过,摩根夫人(Sydney, Lady Morgan: 悉尼.摩根夫人)是19世纪爱尔兰小说家。
   
   【词汇32】Flatterfun
   (1)fluttering fan:挥舞的扇子。
   摩根夫人经常被描绘成挥舞着一把巨大的绿色扇子。
   
   【词汇33】took sides and crossed and bowed
   (1)took sides and crossed and bowed:站在一边,交叉着身子,鞠躬。
   (2)corsi e ricorsi: 意大利语:流动和回流,流动和循环(flows and reflows, streams and recurrences )。
   在历史重复循环的背景下,这个短语通常与维科(Vico)联系在一起。
   (3)crossbow:弩。
   
   【词汇34】The dirty dubs
   (1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
   前面收到,出自于老乔的小说《一小片云》。
   (2)The dirty dubs:肮脏的配音。
   利维和奥罗克(Levey & O'Rorke):《皇家剧院年鉴》(Annals of the Theatre Royal),都柏林,31:“《魔弹射手》(Der Freischutz,韦伯的著名歌剧—译者按)的演出……“回声”的表演者是从都柏林民兵中选出的“临时演员”,当时被称为“肮脏的配音”( The dirty dubs)……当卡斯帕(Caspar)呼叫“一,”时,回声应该是“一 !一!!”… 卡拉夫特(Calcraft)先生……向每个人解释并告诉他们这个命令,说:“你,摩菲,第一个;你,戴利,第二;你,卡拉汉,第三个;注意,回声的顺序是这样的:“……卡斯帕喊道:“一!”“一!”墨菲说。“二!”戴利吼道。
   
   【词汇35】upin their flies
   (1)flies: 悬吊架。
   在戏剧中,舞台上方的空间,布景在需要时悬挂在那里。
   (2)up in their flies:飘荡在他们的悬吊架上。
   (3)open their flies:打开他们的悬吊架。
   
   【词汇36】the dainly drabs downin
   (1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
   (2)dainty:美味的。
   (3)daily:每天。
   (4)drab: 俚语:妓女(whore)。
   (5)drab: 吉普赛语(Gipsy):药物,毒药(medicine, poison)。
   (6)downing:唐宁街。
   (7)down in:记录下来。
   
   【词汇37】scenities
   (1)scaenitae: 拉丁语:女演员(actresses)。
   (2)scenery :风景。
   (3)obscenities:污秽的。
   
   【词汇38】una mona
   (1)una mona: 意大利的里雅斯廷(Triestine)方言俚语:愚蠢的阴道(a silly cunt)。
   有性暗示。
   
   【词汇39】Sylvia Silence
   (1)Sylvia Silence:西尔维娅.塞伦斯。
   是个女侦探(the girl detective)。
   《星期日画报》(Sunday Pictorial)1922年10月29日:“女学生周刊”广告:第2期刚刚出炉……包括所有这些头条新闻:……西尔维娅.塞伦斯,女侦探。
   
   【词汇40】Meminerva
   (1)meminisse: 拉丁语:记住(to remember)。
   (2)Minerva: 密涅瓦。
   罗马智慧女神,相当于希腊神话中的雅典娜。
   
   【词汇41】turtlings all over Doveland
   (1)Dear Dirty Dublin:亲爱的肮脏的都柏林。
   (2)turtledove:斑鸠,情人。
   
   【词汇42】facets
   (1)facts:事实。
   
   【词汇43】cozydozy
   (1)cozy: 美国英语:舒适的,温暖的(cosy, warm and comfortable )。
   (2)dozy: 瞌睡的,困倦的(drowsy, sleepy )。
   
   【词汇44】bachelure's
   (1)bachelor's:学士学位。
   (2)lure:引诱。
   
   【词汇45】John a'Dream
   (1)John-a-dreams: 爱做梦的人,做白日梦的人(dreamy fellow, daydreamer)。
   
   【词汇46】mews
   (1)muse:缪斯。
   在希腊神话中,九位缪斯是记忆女神墨涅莫西涅(Mnemosyne)的女儿。
   (2)mews:马厩。
   
   【词汇47】really truly
   (1)really and truly: 习语:绝对地,诚实地(absolutely, honestly)。
   
   【词汇48】vowelthreaded
   (1)vowel-threaded:带螺旋的元音。
   肯尼迪-弗雷泽和麦克劳德(Kennedy-Fraser & Macleod):《赫布里底群岛之歌》(Songs of the Hebrides):风也是,那永不停息的风,让自己在奇怪的、带螺旋的元音的起起落落的动机中被听到,这些动机把许多古老的吟游诗人的吟诵短语联系在一起。
   
   【词汇49】syllabelles
   (1)syllables:音节。
   
   【词汇50】wepowtew
   (1)reporter:记者。
   r音化(rhotacism)是把单词的一些字母的读音化为r。
   wepowtew= reporter就是“r音化”的例子,把w化为r。
   
   【词汇51】evew
   (1)ever:曾经。
   这个也是“r音化”的例子。
   
   【词汇52】sheew,gweatness,Nevewtheless,accowding to
   (1)sheer:纯粹的。
   (2)greatness:伟大。
   (3)nevertheless:然而。
   (4)according to:根据。
   
   【词汇53】considewed attitudes
   (1)a considered judgment:经过深思熟虑的判断。
   
   【词汇54】fow
   (1)for因为。
   
   【词汇55】should pay the full penalty
   (1)ought not to pay full penalty:不应支付全部罚款。
   这是老乔的笔记。出自于《每日速写》(Daily Sketch)1922年12月14日:“今天准备好了对拜瓦特斯(Bywaters)的缓刑申请”:“一个出租车司机:拜瓦特斯是个愚蠢的年轻人,但他不应该支付全部罚款。”
   “should pay the full penalty”的语义是“应支付全部罚款”,根据上下文“anything in this act to the contwawy notwithstanding”(尽管,这行为的任何事都相反),实际的意思是“不应支付全部罚款”。
   
   【词汇56】puwsuance
   (1)pursuance:执行。
   
   【词汇57】as pew
   (1)as per:按照。
   
   【词汇58】Subsec.32, section 11, of the C. L. A. act 1885
   (1)Subsec.32, section 11, of the Criminal Law Amendment Act 1885:1885年刑法修正案第11条第32款。
   奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)是根据1885年刑法修正案第11条(没有第32节)以“严重猥亵罪”( gross indecency)受审的。
   
   【词汇59】contwawy
   (1)contrary:相反的。
   
   【整节译文】
   【【
   传教士艾达.温伯尔,那17岁的宗教复兴运动者说,关于掷弹兵(|石榴糖浆)和其他可敬的和讨厌的同龄人(|凝视的人,对等的人|特定的)一起干扰(|嘶嘶声)着使用公园的事件(|接合):那直立的人是一个粗野的人(|不加糖的)!但却是一个出色的粗野的人!“卡利古拉”(|小靴子)(丹尼尔.麦格拉思先生(|操|他操|乔.麦格拉斯),鞋匠(|庄家),在悉尼广场车站(|悉尼.摩根女士|澳大利亚选票)的东澳(|小道,踪迹|铁路)的细读者中很知名),通常和澳大拉西亚人在一起:今天奋斗,明天成就(|今天到达|去死|今天|打开|希望|未来),提防(|我们是)报纸上显眼的广告、标题或故事(|现金)。补鞋匠(|伙伴,亲密的朋友|电报员)。我们见面太早了,大声唱出博伊科特船长(|船长,上尉|牧师|买外套|童子军),穿着著名的神父(|父亲)图里杜(|斗牛士)的斗篷,必须早起叫我,早点叫我,亲爱的妈妈(|见面太早了|斗牛士,王牌)!丹.米克尔.约翰,斯莫克巷剧院的领唱,由于他的武断的断言(|没事!)而众所周知(|诚实的话):要改变的人已经改变了(|一旦做出必要的改变)。窦芸的丈夫(“鼻烟盒”)和摩根夫人的女士(“挥舞的扇子”)站在一边,交叉着身子,鞠躬(|流动和回流,流动和循环|弩),在相互的视野中再次交叉着身子。那肮脏的配音(|亲爱的肮脏的都柏林)飘荡在他们的悬吊架上(|悬吊架|打开他们的悬吊架),飘荡得太自由了,回荡着亲爱的肮脏的都柏林(|美味的|每天|妓女|药物,毒药),记录下来(|唐宁街)他们的风景(|女演员|污秽的),愚蠢的阴道。西尔维娅.塞伦斯,那个女侦探(记住(|密涅瓦),但现在人们听到了亲爱的肮脏的都柏林(|情人)!),在她那舒适的(|温暖的| 瞌睡的,困倦的)引诱(|学士学位)的公寓中,获得了这案件的几个方面的事实之后,充分俯瞰着爱做梦的人(|做白日梦的人)的马厩(|缪斯),靠在她那绝对(|诚实地)舒适的椅子上,平静地通过她那带螺旋的元音的音节提问: 是否曾经想过,记者,纯粹的伟大是他的悲剧?然而,根据我经过深思熟虑的判断,由于这行为他应该支付全部罚款,等候执行,按照1885年刑法修正案第11条第32款,尽管,这行为的任何事都相反。
   
   Missioner Ida Wombwell, the seventeenyearold revivalist, said concerning the coincident of interfizzing with grenadines and other respectable and disgusted peersons using the park: That perpendicular person is a brut! But a magnificent brut! ‘Caligula’ (Mr Danl Magrath, bookmaker, wellknown to Eastrailian poorusers of the Sydney Parade Ballotin) was, as usual, antipodal with his: striving todie, hopening tomellow, Ware Splash. Cobbler. We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, with the famous padre’s turridur’s capecast, meet too ourly, matadear! Dan Meiklejohn, precentor, of S.S. Smack and Olley’s was probiverbal with his upsiduxit: mutatus mutandus. Dauran’s lord (‘Sniffpox’) and Moirgan’s lady (‘Flatterfun’) took sides and crossed and bowed to each other’s views and recrossed themselves. The dirty dubs upin their flies, went too free, echoed the dainly drabs downin their scenities, una mona. Sylvia Silence, the girl detective (Meminerva, but by now one hears turtlings all over Doveland!) when supplied with informations as to the several facets of the case in her cozydozy bachelure’s flat, quite overlooking John a’Dream’s mews, leaned back in her really truly easy chair to query restfully through her vowelthreaded syllabelles: Have you evew thought, wepowtew, that sheew gweatness was his twadgedy? Nevewtheless accowding to my considewed attitudes fow this act he should pay the full penalty, pending puwsuance, as pew Subsec. 32, section II, of the C. L. A. act 1885, anything in this act to the contwawy notwithstanding.
   】】
   
   【整节解释】
   
   1. 戴博:【17岁的宗教复兴主义者说,那人是野蛮人】,是指这段文本:【那17岁的宗教复兴运动者说…那直立的人是一个粗野的人!但却是一个出色的粗野的人!】
   根据前面的词汇解释,这个“宗教复兴主义者”是个女孩。前面说到,宗教就是驯化野蛮人的,所以,她说那人(即壹耳微蚵)是野蛮人。但这种驯化是有代价的,因为过份驯化会扼杀人的生命力,这就是尼采毕生的主题之一,尼采就是要恢复人失去的生命力,即本能。本能和理性的冲突和张力一直是文明世界文化的主题。所以这个“宗教复兴主义者”又说“但却是一个出色的粗野的人”,老乔在这方面的思想很接近尼采。
   其所以说壹耳微蚵是“粗野的人”,是因为他和他的“讨厌的同龄人”在公园里“干扰”了别人。
   他的“讨厌的同龄人”是一些年轻人,处于励志阶段(“今天奋斗,明天成就”),快乐的单身汉,职业是“补鞋匠”,住在“悉尼广场车站的东澳”。
   2. 戴博:【El Caplan Buycout 说,我们遇到两只鹿】,这大概是指这段文本:【我们见面太早了(We have meat two hourly),大声唱出博伊科特船长】,“We have meat two hourly”可能有“我们遇到两只鹿”的意思。
   “我们见面太早了”大概是暗示尼采与他的时代见面太早了,因为他的时代还没有到来。也是指《乡村骑士》中的图里杜和他的前女友罗拉见面太早了,和他的妻子见面又太晚了,以至于他和他的妻子结婚了还在和罗拉来往。
   但后面又说出了完全相反的意思,他来得太晚了,叫他妈妈“早起叫我”,因为他贪睡。他“穿着著名的神父图里杜的斗篷”大概是说宗教落后于时代,和尼采刚好相反。
   让妈妈早点唤醒他,他妈妈就像是一个启蒙者,也像那个“领唱”,用“武断的断言”来唤醒沉睡的人。老乔一直反启蒙,反先知,因为“要改变的人已经改变了”,即你无法改变不可改变的人,可改变的早就改变了。而最重要的是,启蒙者和先知自己才是最需要改变的,因为他们自己都是祸国殃民的人。这才是最深的基督教思想的中心:所有人都是残缺的。自己一个人残缺,危害很小,带着别人一切残缺,危害就太大了,这就是启蒙者和先知所做的事,因此,本帖著名的论断“先知和民众的愚昧无知互为解药”就是在概括启蒙的一切问题。民众必须经得起启蒙,这就是说,民众不被煽动成了暴力革命,只有老犹太的深度资本主义才能保证这个,因为只有大家都有自己的财产(绝大多数人对自己的东西最关心而且照顾得最好,除非败家子),才能不为别的煽动所动。乌合之众其所以乌合,就是因为他们大都是无产者,没有自己的产业,最容易被煽动。这很重要。
   3. 戴博:【两个娼妓说,这个肮脏的笨蛋太自由了。】是指这段:【那肮脏的配音…飘荡得太自由了】。“飘荡”,当然是说芬尼根的坠落。
   “两个娼妓” 指“窦芸的丈夫和摩根夫人的女士”,前面说过性别错乱的问题,“窦芸的丈夫”有可能是女的。“站在一边,交叉着身子”,“挥舞的扇子”,是指她们卖弄风情的姿态。
   本段最长,前面首先是在说芬尼根的“飘荡”,“亲爱的肮脏的都柏林”出现了三次:第一次是描述“飘荡”的时候,由“那肮脏的配音”(即芬尼根)暗示出来的。
   第二次是“两个娼妓”说“飘荡”的时候,“飘荡”本身就是歌声,记录着“他们的风景,愚蠢的阴道”。
   第三次是“那个女侦探”出现的时候。“女侦探”知道真相(“获得了这案件的几个方面的事实”),就有了自信,能“充分俯瞰着爱做梦的人的马厩”,“马厩”暗示了耶稣的出生,耶稣就是在马厩里面出生的,联系后面的文本:“纯粹的伟大是他的悲剧”,更能证明是在骂耶稣,耶稣就是最大的先知,前面说“愚蠢的阴道”是在骂圣母玛利亚,不该生出耶稣。关于《新约》和《旧约》,即基督教(天主教)和犹太教的张力和冲突,以后还会反复说到。
   最后说到拜瓦特斯(Bywaters)的缓刑申请,“女侦探”的意思是拜瓦特斯不应该支付全部罚款。这其实是在说对耶稣的同情,老乔的思想绝对复杂,正反两边都有,前面骂后面又同情,这是很有道理的,耶稣的“悲剧”是他“纯粹的伟大”,意思是耶稣忘掉了人类不吃饭就得饿死,还是老犹太的资本主义最后能解决问题。如果资本主义是“大众的愚昧无知”,耶稣是先知的“纯粹的真理”,那么正好证明了“先知和民众的愚昧无知互为解药”这条原理。耶稣的“悲剧”不是他个人的悲剧,而是先知总体命运的悲剧。
    
回复

使用道具 举报

83#
 楼主| 发表于 2024-6-8 22:18 | 只看该作者
   【精彩时事简评】
   川普封口费案被判34项罪全部成立:我很意外,因为这实在太难了,12个陪审员只要有一个反对,他就无罪。但再难的事也难不倒傻b川普,尤其是在川普把川普送上绞架这件事上。不作不死嘛。他把美国法庭当纳粹时期的德国,我猜想他熟读过《我的奋斗》,啤酒馆政变后希特勒如何把法庭当讲坛煽动德国人的事鼓励川普也这样作,可他实在没有希特勒的口才的万分之一,其二美国不是纳粹时期的德国,结果只是毫无价值的攻击,以至于法官多次要立即抓捕他。整个判决的中心词是“不诚实”,在庭审的最后,法官问“你知道判决对你意味着什么吗”?川普答“知道”,可是一出法庭他就不承认,自己赦免自己“无罪”,这个满口谎言的蠢货,美国人如何能把自己的孩子交给他???
   封口费案是他最小最小的罪【罪行是他不诚实,比如说财务造假,这足够让中国人目瞪口呆了:在中国不做假账的会计不是好会计】,他更大的罪是煽动,组织暴乱,这罪如果成立,他得牢底坐穿,比后者大得多的罪还有,如果他真的下令过用核武威胁华盛顿,连通俄都是小事,他死一万次都有余辜。美国人暂时没提这些而已。
   判决以后,轮子们火力全开维护川普,如丧考妣,甚至说“美国分裂了”,“宪政危机”,这其实就是威胁,上一次大选,同样的威胁已经来过一次了。你干脆和川普一样说“美国会血流成河”算了。人们捐款捐不了,方伟说“捐给我,拯救美国”,你够猖狂了!
   轮子的一个媒体被调查有诈骗:轮子的好日子快到头了,不作不死嘛。但我没想到来得这么快。诈骗的手法令人大开眼界,什么叫“一鸭十吃”,仔细琢磨每个细节吧,太有意思了,这里就不展开了。和川普一样,这只是最小的罪,大得多的事还有很多。
   看中国人,不诚实是最小的罪,起点,海外的中国人有几个经得起美国的法律?纯洁的中国人只有几种情况:一个是出生前,一个是本来就纯洁而又没有任何影响的。刚出国的反贼只能纯洁三天,三天后立即被中共诏安,口里大声反共,手里干坏事,反共是为了吸粉,伪装正义的法官,干坏事是为了挣钱,这几乎是万能公式。我看到很多自媒体,说着说着就开始搞事业了,要么搞投资项目(比如说王吉贤),要么捐款,这时候上当,你活该被骗。
   轮子的历史,让我再次想起了布罗茨基振聋发聩的诗句:“它们中最好的/既是刽子手又是受害者”(转引自《默读之辨——论约瑟夫.布罗茨基与时间性》)。但不同的是,轮子不是“它们中最好的”。
   轮子和某郭我观察很久了,让我对中国人彻底绝望,绝不是个案。那些说把中国人和中共分开的傻B非蠢即坏,中共只是作恶的能力大一点而已,如果能力容许,坏得多的大有人在。如果美国调查每个中国人,一定会让你大开眼界。如果不诚实是文明世界最大的罪,那么每个中国人都是最大的罪人,整个中国文化教导的就是谎言,欺骗,阴谋,出卖,背叛。
   台湾新国防部长顾立雄取消众多苏式黄埔训练方式:台军彻底去黄埔化,全面接受盟军的改造,是台湾最重要的事,军队是民主社会最重要的定海神针,没有之一,此观点是我的原创。我的很多设想都变成了现实,这又是一例,反川,反轮子,台湾军队接受盟军改造等是我最先呼吁的,此外还有解体或非军事化中俄也是我最先说的,希望早日变成现实。
   形势对轴心国越来越不利了,盟军解除援乌武器的攻击限制,表明老拜登在逐步下决心解决俄罗斯问题,乌克兰逐步逆转了战场形势,俄罗斯最先进的防空系统s-400完全没有作用,这对轴心国打击太大了。决战的日子越来越近。以色列完全主宰了南线战场,伊朗已经彻底歇菜了。同时,同盟国内部在清理,“第五纵队”的日子也越来越不好过了。自从美国宣布中国军援俄罗斯后,整个文明世界开始清醒了,中国逐步走向前台,你准备好了没有?
   以色列还是没有认识到谁是最后的敌人,这和历史关系太大了,哈马斯,伊朗只是前台的炮灰!
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

84#
 楼主| 发表于 2024-6-16 19:42 | 只看该作者
1.3.14.6.
   【【
   Jarley Jilke began to silke for he couldn’t get home to Jelsey but ended with: He’s got the sack that helped him moult instench of his gladsome rags. Meagher, a naval rating, seated on one of the granite cromlech setts of our new fishshambles for the usual aireating after the ever popular act, with whom were Questa and Puella, piquante and quoite, (this had a cold in her brain while that felt a sink in her summock, wit’s wat, wot’s wet) was encouraged, although nearvanashed himself, by one of his coaffianced to get your breath, Walt, and gobbit and when ther chidden by her fastra sastra to saddle up your pance, Naville, thus cor replied to her other’s thankskissing: I lay my two fingerbuttons, fiancee Meagher, (he speaks!) he was to blame about your two velvetthighs up Horniman’s Hill — as hook and eye blame him or any other piscman? — but I also think, Puellywally, by the siege of his trousers there was someone else behind it — you bet your boughtem blarneys — about their three drummers down Keysars Lane. (Trite!).
   
   】】
   
   【词汇1】Jarley Jilke
   (1)Charles Dilke:查尔斯.迪尔克。
   此人是19世纪英国政治家,类似于帕内尔(Parnell),被离婚丑闻毁了。
   歌曲《迪尔克大人把牛奶带回切尔西家里时打翻了牛奶》(Master Dilke Upset the Milk When Taking It Home to Chelsea)就是讽刺这事的:他让那只猫,那只淘气的猫,从格莱斯顿的袋子里溜了出来(He let the cat, the naughty cat, Slip out of the Gladstone bag)。
   
   【词汇2】silke
   (1)sulk:生气。
   
   【词汇3】Jelsey
   (1)Chelsea:切尔西。
   伦敦自治城市,参看【词汇1】。
   
   【词汇4】got the sack
   (1) get the sack:习语:被解雇( to be dismissed from employment, to be fired)。
   
   【词汇5】instench
   (1)instead :而不是。
   (2)stench:恶臭。
   
   【词汇6】gladsome rags
   (1)glad rags: 口语:盛装(one's best clothes)。
   
   【词汇7】Meagher
   (1)kleidsam: 德语指衣服)得体的,讨人喜欢的( (of clothing) becoming, flattering)。
   
   【词汇8】a naval rating
   (1)rating: 应征的海军士兵(enlisted naval man)。
   不是军官。
   
   【词汇9】granite cromlech setts
   (1)cromlech: 环状列石。
   一种史前巨石墓,由两块或两块以上直立的巨石水平支撑一块大的扁平石头组成、
   (2)sett(set): 石板。
   用于铺路的方形花岗岩。
   (3)granite setts:花岗岩石板。
   劳伦斯(Lawrence)《亚伦的杖》(Aaron's Rod):坐在花岗岩石板(granite setts)上,被一个魁梧的警察拖了上来,他看见了我们的熟人亚伦,脸色苍白,头发有点蓬乱。“你喜欢我给你盖上被单,是不是?幻想自己舒舒服服地躺在床上,是吗?你不会相信你现在正好在在考文特花园市场的车流中,对吧?来吧,我们会照顾你的。”警察举起痛苦而不情愿的亚伦。
   
   【词汇10】fishshambles
   (1)Fishamble Street:菲莎门波街。
   在都柏林。
   (2)shambles: 方言:肉市场,鱼市场(a meat-market, a fish-market)。
   
   【词汇11】aireating after the ever popular act
   (1)aeration: 暴露在空气中(exposure to air)。
   (2)smoking after sex: 性行为后吸烟。
   
   【词汇12】Questa and Puella
   (1)Questa o quella:意大利语:这个女人或那个女人(This woman or that)。
   出自威尔第(Verdi)的歌剧《弄臣》(Rigoletto)。
   下一句是:对我来说都是一样的。
   帕瓦罗蒂唱得最好。
   (2)puella: 拉丁语:女孩(girl)。
   
   【词汇13】piquante and quoite
   (1)quoit: 石碑。
   大而平的石碑。
   (2)piquante:硬刺。
   有个网站说意思是:引人入胜的挑衅(engagingly provocative)。我觉得和下面的and quoite (“石碑”)不合。
   
   【词汇14】summock
   (1)stomach:胃。
   原文“a sink in her summock”解“a sinking feeling in her stomach”:她的胃有一种下沉的感觉。
   
   【词汇15】wit's wat, wot's wet
   (1)what's what,what's what:什么,什么。
   表示惊异。
   (2)twat: 俚语:女性生殖器(female genitalia)。
   (3) Fotze: 德语俚语:女性的生殖器(female genitalia)。
   
   【词汇16】nearvanashed
   (1)near-vanished:接近消失。
   (2)nirvana: 涅槃。
   佛教(Buddhism)中,从世间苦难和轮回中解脱出来的终极状态(源自梵文nirvana:被吹灭,熄灭)。
   
   【词汇17】co-affianced
   (1)affianced: 已订婚的(betrothed, engaged)。
   
   【词汇18】Walt
   (1)walt:不稳定的(unsteady)。
   (2)Walton Isaac: 沃尔顿.艾萨克(1593-1683)。
   《技能全面的垂钓者》( The Compleat Angler)的作者。
   在这里compleat= complete:技能全面的。即完全的。
   
   【词汇19】gobbit
   (1)gobbet :狼吞虎咽(to swallow mouthfuls of food)。
   
   【词汇20】ther
   (1)ther:在那里(there)。
   (2)then:然后。
   
   【词汇21】fastra sastra
   (1)fastrer: 瑞典语:姑母,伯母,舅妈(aunts)。
   (2)faster sister:更可靠的妹妹。
   (3)foster-sister:收养的姊妹。
   (4)sastra: 西班牙语:女裁缝(tailoress)。
   (5)saster: 吉普赛语(Gipsy):铁(iron)。
   (6)systrer: 瑞典语:姐妹(sisters)。
   (7)sestra: 俄语:姐妹(sister)。
   
   【词汇22】saddle up
   (1)saddle up:上马。
   (2)pull up:斥责,停止。
   
   【词汇23】pance
   (1)pants:裤子。
   
   【词汇24】Naville
   (1)naval:海军的。
   
   【词汇25】cor replied
   (1)cor: 康沃尔语(Cornish):举止,方式,分类(manner, way, sort)。
   (2) cor: 葡萄牙语:颜色(colour)。
   (3)co-replied:共同回答。
   
   【词汇26】I lay my two fingerbuttons
   (1)I lay:我打赌。
   吉尔伯特(Gilbert):《老英格兰》:尝尝橘子吧,梅斯特(Mester),今天又好又便宜;今天上午我卖得没完没了;你会发现他们很好,我打赌。
   (2)pressing two fingers upon the deceased's lips:将两根手指放在死者的嘴唇上。
   巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):在埃及神话中,将两根手指放在死者的嘴唇上是开嘴(Opening of the Mouth)仪式的重要组成部分。
   
   【词汇27】fiancee
   (1)fiancée:未婚妻(future Mrs.) 。
   (2)fancy:时髦的。
   
   【词汇28】Meagher
   (1)mea: 拉丁语:我的(mine)。
   
   【词汇29】Horniman's Hill
   (1)Annie Horniman: 安妮.霍尼曼。
   都柏林艾比剧院(Abbey Theatre)的女赞助人。
   (2)Horniman Museum:霍尼曼博物馆。
   在伦敦。
   (3)horny: 俚语:好色的(lecherous)。
   
   【词汇30】hook and eye blame
   (1)hook and eye: 俚语:手挽着手(arm in arm)
   (2)hook and eye: 钩眼。
   由金属钩和金属孔组成的一种紧固件,用于固定衣服,现在尤其是指固定胸罩。
   (3)how can I blame:我怎能责怪。
   
   【词汇31】piscman
   (1)pis: 爱尔兰语:女性生殖器(female genitalia)。
   (2)piscis: 拉丁语:鱼(fish)。
   
   【词汇32】Puellywally
   (1)puella: 拉丁语:女孩(girl)。
   (2)Wally: 沃利。
   沃尔特(Walt)的昵称。
   (3)Polly Wolly Doodle:泡利乌利乱涂乱画。
   美国儿歌。
   【(歌词翻译:武太白)
   哦我南下去看我家萨尔
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   我家萨尔是个野丫头
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   
   合唱:
   多保重,多保重,多保重美丽的小仙女
   因为我要去路易斯安那,去看我家的苏琪亚娜
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   
   哦,我家萨尔,她是个漂亮姑娘
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   一头卷发,会笑的眼睛
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   
   我来到小河边,却过不了河
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   所以我跳上一头驴子,我觉得他是匹马
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   
   一只蚂蚱停在铁轨上
   唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   用地毯上的大头钉剔着牙
   一整天唱着“泡利乌利乱涂乱画”
   
   Oh, I went down south for to see my Sal
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   My Sal she is a spunky gal
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   
   Chorus:
   Fare thee well, fare thee well, fare thee well my fairy fay
   For I’m going to Louisiana, for to see my Susyanna
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   
   Oh, my Sal, she is a maiden fair
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   With curly eyes and laughing hair
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   
   I came to the river and couldn’t get across
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   So I jumped on a donkey and thought he was a hoss
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   
   A grasshopper sitting on a railroad track
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   A picking his teeth with a carpet tack
   Singin’ Polly Wolly Doodle all the day
   】
   
   【词汇33】the siege of his trousers
   (1)siege of Troy:特洛伊之围。
   (2)siège: 法语:座位,椅子(seat, chair)。
   (3)sit:合身。
   一件衣服适合人穿着的方式。
   (4)seat: 臀部(buttocks)。
   (5)trousers:裤子。
   
   【词汇34】behind
   (1)behind:在…后面。
   (2)behind: 俗语:臀部(buttocks)。
   
   【词汇35】bet your boughtem
   (1)bet your bottom dollar:美国口语习语:愿意拿出一切来打赌。
   表示绝对肯定,足以把一切都押在上面。
   (2)boughten: 美国英语:买的(bought )。
   与“国产的”(home-made)相反。
   (3) bottom: 口语:臀部(buttocks )。
   
   【词汇36】blarneys
   (1) Blarney:巴拉妮。
   在19世纪晚期的爱尔兰做广告的巴拉妮母鹿皮裤(doeskin trousers)。
   
   【词汇37】drummers
   (1)drummer: 俚语:制造裤子者(trousers-maker)。
   (2)drummer:鼓手。
   
   【词汇38】Keysars Lane
   (1)Keyser's Lane:凯泽巷。
   中世纪的都柏林。俗称“亲吻屁股巷”( Kiss-arse lane),在霜冻的天气里又陡又滑。
   (2)arse: 俚语:屁股(buttocks)。
   
   【词汇39】Trite
   (1)tritê: 希腊语:第三(third)。
   (2)that's right:没错。
   
   【整节译文】
   【【
   查尔斯.迪尔克开始生气,因为他不能回切尔西的家,但最后是这么结束的:他被解雇,这帮他换掉了他那盛装的恶臭(|而不是)。得体的(|讨人喜欢的),一个应征的海军士兵,坐在我们新开的鱼市场(|菲莎门波街)里的一套花岗岩环状列石石板上,准备在性行为后吸烟(|暴露在空气中),和这个女人或那个女人(|女孩),石碑和硬刺,(这让她的脑子里有一点冷,而她的胃有一种下沉的感觉,什么,什么,女性生殖器)被鼓励,虽然他自己接近消失(|涅槃),被他的一个已订婚的获得你的气息,沃尔顿.艾萨克(|不稳定的),狼吞虎咽,当那里(|然后)的孩子们被她的女裁缝喝斥(|姑母,伯母,舅妈|更可靠的妹妹|收养的姊妹| 姐妹|铁)停止(|上马|斥责)做你的裤子,因此,海军共同回答(|举止,方式,分类|颜色)了她其他的感谢的吻:我打赌,将两根手指放在死者的嘴唇上,我的未婚妻(|时髦的),(他说!)他会责备你的两条天鹅绒大腿,放在霍尼曼博物馆(|安妮.霍尼曼|好色的)上---就像钩眼(|手挽着手|我怎能责怪)责怪着他,或任何别的鱼(|女性生殖器)吗?--但我也认为,《泡利乌利乱涂乱画》(|女孩|沃利),肯定还有别人在后面(|臀部)被他的裤子包围(|特洛伊之围|座位,椅子|合身|臀部)--你愿意拿出一切来打赌(|买的|臀部)是巴拉妮--关于他们在凯泽巷(|屁股)的三个制造裤子者(|鼓手)。(没错(|第三个)!)。
   
   Jarley Jilke began to silke for he couldn’t get home to Jelsey but ended with: He’s got the sack that helped him moult instench of his gladsome rags. Meagher, a naval rating, seated on one of the granite cromlech setts of our new fishshambles for the usual aireating after the ever popular act, with whom were Questa and Puella, piquante and quoite, (this had a cold in her brain while that felt a sink in her summock, wit’s wat, wot’s wet) was encouraged, although nearvanashed himself, by one of his coaffianced to get your breath, Walt, and gobbit and when ther chidden by her fastra sastra to saddle up your pance, Naville, thus cor replied to her other’s thankskissing: I lay my two fingerbuttons, fiancee Meagher, (he speaks!) he was to blame about your two velvetthighs up Horniman’s Hill — as hook and eye blame him or any other piscman? — but I also think, Puellywally, by the siege of his trousers there was someone else behind it — you bet your boughtem blarneys — about their three drummers down Keysars Lane. (Trite!).
   
   】】
   
   
   【整节解释】
   本节是本自然段最后一节。
   1.戴博:【查尔斯.迪尔克(Jarley Jilke)总结说,他得到了帮他脱毛的袋子】,大概指这段文本:【他被解雇,这帮他换掉了他那盛装的恶臭(|而不是)。(He’s got the sack that helped him moult instench of his gladsome rags. )
   】。
   《守灵》很不好翻译,曾经有个日本人因为翻译这书,最后真的疯了。我的翻译原则是尽量把原意翻出来,照顾汉语的通顺不是首要目标,反正每段都要解读。
   “盛装”是上班时穿的,被解雇后就没必要人模狗样地每天西装革履了。
   戴博的“他得到了帮他脱毛的袋子”是另一个解释,老乔的文本有的地方很晦涩,没有专门解释很难理解。
   2.戴博:【三个男子说,事情背后隐藏着什么】,大概指这段文本:【肯定还有别人在后面(|臀部)被他的裤子包围(|特洛伊之围|座位,椅子|合身|臀部)】。
   这大概是从他裤子前面较远的地方看过去的结果,即被他裤子挡住的后面还有东西看不到。
   这节先从“一个应征的海军士兵”搞女人,吸烟(“准备在性行为后吸烟”)开始。搞事是在“石碑和硬刺”上,“石碑”当然冷,所以也让“她的脑子里有一点冷”,意思是女人热情不高。“她的胃有一种下沉的感觉”是说女人的下腹,“下沉的感觉”大概是说男人搞的时候就像下沉,类似落水。
   “他自己接近消失(|涅槃)”意思是男人搞得舒服,飘飘欲仙。
   “被他的一个已订婚的获得你的气息”,此句没法翻译通顺,但意思是清晰的:说男人从现在正在搞的这个女人的气息中联想到他未婚妻的气息。然后他继续回想未婚妻,未婚妻大概是个裁缝,让孩子们“停止做你的裤子”。
   最后他回忆他和他的战友们一起在他未婚妻那里的场景。“海军共同回答了她其他的感谢的吻”是说他的战友回复她的吻。
   “我打赌,我的未婚妻”,这话没说完,但最后一句似乎是接这句的:“你愿意拿出一切来打赌是巴拉妮--关于他们在凯泽巷的三个制造裤子者”,说他的未婚妻是“三个制造裤子者”之一,即裁缝。
   再后来谈到“两条天鹅绒大腿”,可能是裤子,也可能是他未婚妻的二郎腿在某时候“放在霍尼曼博物馆上”,所以他“责备”,大概是她的这个动作太夸张或太挑逗。
   “就像钩眼(|手挽着手|我怎能责怪)责怪着他,或任何别的鱼(|女性生殖器)吗?”意思是:“大腿”或像“钩眼”,或像“鱼”,暗示性行为,因为女人的大腿嘛。
   最后又联想,说“肯定还有别人在后面(|臀部)被他的裤子包围”,意思是:由未婚妻的大腿想到自己的裤子,还是下流的联想,男人的裤子也可以包围别的女人。
   这也可能是未婚妻在反驳男人,说,你不也是一样吗?你的裤子也不干净。
    
回复

使用道具 举报

85#
 楼主| 发表于 2024-6-16 20:12 | 只看该作者
【精彩时事简评】

   美制裁俄国家结算存管中心,国家清算中心等:这大概是迄今为止最大的招,与此相比,以前的招术都是小打小闹,这是决战的信号,表明老拜登已经下了决心解决俄罗斯问题。
   俄罗斯潜艇在古巴演习:个人判断,美军绝不可能防不住,因为假如防不住,美国会主动找俄罗斯谈判,美国人是根本不在乎什么狗屁面子的(请参考古巴导弹危机,美国是如何如临大敌的),但现在的情况是:美国根本没太在乎,而且立即制裁“俄国家结算存管中心”等,更要命的是:美军攻击核潜艇跟着俄罗斯潜艇“访问”了古巴基地,说明俄潜艇被全程监视,被导弹锁定都是百分百的事。俄罗斯的挑衅彻底失败。
    和平峰会:可能是继二战反法西斯联盟后的又一次反法西斯联盟,盟军的敌人已经确定,除俄罗斯外,中国越来越确定是盟军的敌人。这是中国自己的选择。
回复

使用道具 举报

86#
 楼主| 发表于 2024-6-27 21:38 | 只看该作者
   1.3.15. 第1书第3章第15自然段翻译与解读
   【【
   Be these meer marchant taylor’s fablings of a race referend with oddman rex? Is now all seenheard then forgotten? Can it was, one is fain in this leaden age of letters now to wit, that so diversified outrages (they have still to come!) were planned and partly carried out against so staunch a covenanter if it be true than any of those recorded ever took place for many, we trow, beyessed to and denayed of, are given to us by some who use the truth but sparingly and we, on this side ought to sorrow for their pricking pens on that account. The seventh city, Urovivla, his citadear of refuge, whither (would we believe the laimen and their counts), beyond the outraved gales of Atreeatic, changing clues with a baggermalster, the hejirite had fled, silentioussuemeant under night’s altosonority, shipalone, a raven of the wave, (be mercy, Mara! A he whence Rahoulas!) from the ostmen’s dirtby on the old vic, to forget in expiating manslaughter and, reberthing in remarriment out of dead seekness to devine previdence, (if you are looking for the bilder deep your ear on the movietone!) to league his lot, palm and patte, with a papishee. For mine qvinne I thee giftake and bind my hosenband I thee halter. The wastobe land, a lottuse land, a luctuous land, Emeraldilluim, the peasant pastured, in which by the fourth commandment with promise his days apostolic were to be long by the abundant mercy of Him Which Thundereth From On High, murmured, would rise against him with all which in them were, franchisables and inhabitands, astea as agora, helotsphilots, do him hurt, poor jink, ghostly following bodily, as were he made a curse for them, the corruptible lay quick, all saints of incorruption of an holy nation, the common or ere-in-garden castaway, in red resurrection to condemn so they might convince him, first pharoah, Humpheres Cheops Exarchas, of their proper sins. Business bred to speak with a stiff upper lip to all men and most occasions the Man we wot of took little short of fighting chances but for all that he or his or his care were subjected to the horrors of the premier terror of Errorland. (perorhaps!)
   
   】】
   
   【词汇1】meer
   (1)德语Meer:西班牙语mar:海(sea)。
   (2)mere:仅仅。
   
   【词汇2】marchant taylor
   (1)merchant sailor: 商船水手。
   (2)marchant: 法语:走(walking)。
   (3)teller:讲故事者。
   (4)Merchant Tailors:商业裁缝。
   施洗者圣约翰商业裁缝公会(Merchant Tailors ' Guild of Saint John the Baptist)。
   在都柏林,1704年。
   
   【词汇3】fablings
   (1)fabling: 讲寓言故事(telling of fables)。
   (2)lying:废语:说谎。
   
   【词汇4】race referend with oddman rex
   (1)right reverend:法师。
   “right reverend”直译就是“正确的教士”,前面说到,中世纪的口号之一是“教会永远正确”。
   (2)referendum:全民公决。
   《爱尔兰政治家》(Irish Statesman)1924年2月2日:“全民公决”( The Referendum):在极端情况下,全民公决有可能让古怪的人成为国王(make the odd man king)。
   (3)odd man king:古怪的人成为国王。
   (4)odd man: 奇数的人。
   在平均分配和陷入僵局的决策者群体中,奇数人,因此能够投下决定性的一票。
   因此很多投票的人数都是奇数,如美国大法官人数。
   (5)rex: 拉丁语:国王(king)。
   (6)Oedipus Rex:俄狄浦斯王。
   《俄狄浦斯王》:索福克勒斯的悲剧之一。
   
   【词汇5】all seenheard then forgotten
   (1)all seen, all heard forgotten:所见所闻皆忘。
   特罗根(Trogan):《法国的历史词汇》(Les Mots Historiques du Pays de France):“玛丽.安托瓦内特”(MARIE-ANTOINETTE):几个月后,当被问及对法国大革命的看法时,她说:“这一切我都看见了,都听见了,也都忘记了。” (I have seen it all, heard it all and forgotten it all)。
   玛丽.安托瓦内特是路易16的老婆,法国大革命时期的“断头王后”,娘家是奥地利。
   
   【词汇6】one is fain
   (1)fain: 古语:被迫的(obliged, forced )。
   (2)one is fain:一个人不得不。
   哈里斯(Harris):《奥斯卡.王尔德的一生与告白》(Oscar Wilde, His Life and Confessions)讲述奥斯卡.王尔德在美国的巡回演讲)“今天我们不得不(One is fain)承认这些讲座读起来很糟糕、”
   
   【词汇7】leaden age of letters
   (1)leaden age of letters:信件的铅的时代。
   菲茨帕特里克(Fitzpatrick)《爱尔兰和不列颠的形成》(Ireland and the Making of Britain):“君士坦丁堡(Constantinopolitan)时代的黑暗,与西方的铁、铅和黑暗的时代平行。
   
   【词汇8】wit
   (1)write:写。
   
   【词汇9】covenanter
   (1)covenanter: 圣约人。
   17世纪苏格兰圣约运动(Covenant movement)的成员,与长老会(presbyterianism)有关。
   
   【词汇10】than any
   (1)that any:任何。
   
   【词汇11】trow
   (1)trow: 古英语:相信(to believe)。
   
   【词汇12】beyessed
   (1)bejaht: 德语:同意(assented to)。
   (2)biassed:有偏见的。
   
   【词汇13】denayed
   (1)denied:否认。
   
   【词汇14】pricking
   (1) prick: 俚语:阴茎(penis)。
   (2)pricking:刺痛。
   
   【词汇15】pens
   (1)penis:阴茎。
   (2)pen:笔。
   
   【词汇16】The seventh city
   (1)The seventh city:第七大城市。
   乔伊斯(Joyce)《一个青年艺术家的肖像》指都柏林)“基督教世界的第七个城市(the seventh city)”(可能基于沃伯顿,怀特劳和沃尔什:《都柏林市的历史》(Warburton, Whitelaw & Walsh: History of the City of Dublin):都柏林,爱尔兰的首都,在人口和范围上是大英帝国的第二大城市,可能是欧洲的第七大城市,坐落在安娜利菲河上……在面积和人口上超过都柏林的欧洲城市有伦敦、巴黎、君士坦丁堡、维也纳、莫斯科和那不勒斯。
   【
   雾蒙蒙的阳光淡淡地照亮了河流入湾处那灰色的水面。远处,沿着利菲河那缓缓流动的河道,有星星点点细细的桅杆,再远处,在阴霾中,是睡意朦胧、静静高卧的整个城市。这就是基督教第七大城市,①它的影像宛如某块图案模糊的挂毯上的一块风景,老气横秋,就如人类的萎靡厌倦,穿越永恒的空气,在他眼前显露出来,跟斯堪的纳维亚人统治的岁月比起来②,并不更老气横秋,并不更厌倦屈服,也并不更不安于屈服。
   --《一个青年艺术家的肖像》
   】
   (2)the 3rd city (Troy):第三城(特洛伊)。
   希恩(Hirn)《儿童游戏》(Les Jeux d'Enfants):(关于纺纱陀螺的历史) 我们终于有了陶土纺纱顶,可以追溯到我们通常所说的特洛伊第三城。
   
   【词汇17】Urovivla
   (1)Uruvela:苦行林。
   佛陀(Buddha)开悟的地方。
   (2)viv: 丹麦语:妻子(wife)。
   
   【词汇18】citadear of refuge
   (1)citadel:城堡。
   (2)City of Refuge: 庇护之城。
   麦地那(Medina)的别名。
   “City of Refuge” 的复数形式为“Cities of Refuge”:六个《圣经》(Biblical)中的城市,意外误杀的肇事者可以逃到那里避难
   (3)dear:亲爱的。
   
   【词汇19】laimen
   (1)laymen:外行。
   
   【词汇20】counts
   (1)accounts:账户。
   (2)count:观点。
   
   【词汇21】outraved
   (1)outbraved:比…勇敢。
   
   【词汇22】Atreeatic
   (1)Adriatic Sea:亚得里亚海。
   的里雅斯特(Trieste)位于岸边。
   (2)tree:树。
   
   【词汇23】changing clues
   (1)changed clothes:换衣服。
   佛陀弃绝奢华,与一位装扮成猎人的神换了衣服。
   
   【词汇24】baggermalster
   (1)beggar:乞丐。
   (2)Bürgermeister: 德语:市长(mayor)。
   (3)Bygmester Solness: 挪威语:建筑师(Master Builder Solness)。
   易卜生(Ibsen)的剧本《建筑师》,直译应该是“建筑师索尔尼斯”。
   
   【词汇25】hejirite
   (1)Hejira: 伊斯兰教纪元。
   穆罕默德(Mohammed)在622年夏天从麦加(Mecca)飞往麦地那(Medina)。
   (2)horse:马。
   
   【词汇26】silentioussuemeant
   (1)silently:静静地。
   原文“the hejirite had fled, silentioussuemeant”解“the horse had fled, silently”:那马静静地逃走了。
   赫罗尔德(Herold):《佛陀的生活》(La Vie du Bouddha)佛陀逃离他父亲的宫殿)他说:“这匹好马在共鸣的夜晚不发出任何声音……门自己静静地(silently)打开了。”
   (2)issue:发表。
   
   【词汇27】altosonority
   (1)alto: 意大利语:大声的,高的(loud, high, tall)。
   (2)altisonant: 大声的,浮夸的(loud, pompous)。
   
   【词汇28】Mara
   (1)Wasawarthi Mara: 魔王波旬。
   诱惑佛陀的恶魔。
   魔王波旬拥有着可怕的外表和邪恶的性格,非常配得上他的头衔——死亡之王。它是邪恶和诱惑的化身,根据一些经文的记载,在乔达摩.悉达多觉悟之前,这个魔鬼诱惑并攻击了他。魔王波旬是最古老的佛教恶魔之一,也是最早出现在佛教著作中的非人类生物之一。最初,佛教是无神论的,不过在佛陀去世后,逐渐融入了神和魔鬼的故事。
   当魔王波旬遇到悉达多时,他试图利用自己的妄想力量,在他女儿的帮助下,使佛陀的精神死亡。在其失败后,魔王波旬随即召集他的恶魔军队再次攻击悉达多。总的来说,魔王波旬是一种反佛教的恶魔,会给人类带来疾病。
   
   【词汇29】Rahoulas
   (1)Rahoulas: 罗睺罗。
   佛陀唯一的儿子。
   
   【词汇30】ostmen
   (1)Ostmanby: 奥斯特曼比。
   奥克斯曼镇(Oxmantown)的旧称,奥克斯曼镇是都柏林北部的一部分,奥斯特曼人(入侵爱尔兰的维京人及其后裔)曾在此居住。
   
   【词汇31】dirtby
   (1)by: 丹麦语:城镇,城市(town, city)。
   可能是后缀。
   如果是的话,“dirtby”可翻译为“肮脏的城镇”。
   
   【词汇32】the old vic
   (1)Old Vic: 皇家维多利亚剧院(Royal Victoria Theatre)。
   在伦敦。
   (2)vicus: 拉丁语:村庄(village)。
   
   【词汇33】manslaughter
   (1)man's laughter:男人的笑声。
   (2)manslaughter:过失杀人。
   原文“to forget in expiating manslaughter”:忘掉过失杀人罪作出赔偿 。
   
   【词汇34】reberthing
   (1)rebirth:再生。
   
   【词汇35】remarriment
   (1)merriment:欢乐。
   (2)remarriage:再婚。
   
   【词汇36】dead seekness
   (1)death:死亡。
   (2)Dead Sea:死海。
   (3)sickness:病。
   
   【词汇37】devine previdence
   (1)divine providence:神圣的天意。
   再生,再婚,死亡,神圣的天意就是维科的四阶段循环(4-stage Viconian cycle):出生、结婚、死亡、天意。
   (2)divine: 神圣的。
   与神有关的;预知:通过超自然的手段获得对未来的洞察。
   (3)previdence: 过时的单词:先见之明(foresight, insight into the future)。
   
   【词汇38】bilder
   (1)Bilder: 德语:图片(pictures)。
   (2)Bilderdieb: 德语:专门偷画的小偷(a thief specialising in paintings)。
   (3)builder:建造者。
   佛陀(Buddha)多年来一直在寻找建造这所房子的人(builder),他终于觉悟了;厌倦了重生的精神,学会了如何达到涅槃(nirvana)。
   
   【词汇39】deep
   (1)dip:浸。
   (2)keep:保持。
   (3)deep:深的。
   
   【词汇40】movietone
   (1)Movietone News: 电视新闻。
   一家从20世纪20年代末开始制作电影新闻片的公司(使用Movietone影院音响系统)。
   
   【词汇41】patte
   (1)patte: 法语:爪子(paw)。
   (2)Pathé News: 百代新闻。
   一家从20世纪10年代初开始制作电影新闻片的公司。
   
   【词汇42】papishee
   (1)papish: 方言:罗马天主教徒(papist, Roman Catholic)。
   贬义词
   (2)papal see:教皇看到。
   (3)shee: 盎格鲁-爱尔兰语:仙女(fairy)。
   
   【词汇43】mine qvinne
   (1)min kvinde: 丹麦语:我的女人(my woman)。
   (2)queen:女王。
   
   【词汇43】I thee
   (1)I thee:我你。
   原文“For mine …I thee …bind my … I thee”解“for mine... I thee... and by my... I thee...”:因为我的…我你…我的天…我你…。
   是婚姻誓言的格式,让人想起《公祷书》(The Book of Common Prayer):婚姻:“我以这枚戒指与你结婚,我以我的身体崇拜你,我以我世间所有的财物赠与你”的祈祷。
   
   【词汇44】giftake
   (1)give and take: 习语:妥协,相互让步(compromise, mutual yielding)。
   (2)gifte: 丹麦语:结婚(marry)。
   
   【词汇45】hosenband I thee halter
   (1)Hosenbandorden: 德语:嘉德勋章(Order of the Garter)。
   (2)husband:丈夫。
   (3)halter: 绞索。
   一种带套索的绳子,用来束缚动物或吊死罪犯。
   (4)Strumpfhalter: 德语:吊袜带(garter)。
   (5)alter:改动。
   (6)altar:坛。
   
   【词汇46】The wastobe land
   (1) T.S. Eliot: T.S.艾略特:《荒原》(The Waste Land)。
   艾略特的名诗。
   (2)was to be:将是。
   过去将来时。
   
   【词汇47】lottuse
   (1)lotus:莲花。
   佛教(Buddhism)中开悟和重生的象征。
   (2)lettuce:生菜。
   (3)ottuso: 意大利语:迟钝的(obtuse, blunt, dull, slow-witted)。
   
   【词汇48】luctuous
   (1)luctuous: 废语:悲伤的(sorrowful, mournful)。
   
   【词汇49】Emeraldilluim
   (1)Emerald Isle: 绿宝石岛(a epithet of Ireland)。
   爱尔兰岛的别名。
   (2)Ilium: 拉丁语:特洛伊(Troy)。
   
   【词汇50】peasant pastured
   (1)pleasant pasture:愉快的牧场。
   
   【词汇51】the fourth commandment
   (1)the fourth commandment:第四诫。
   前面说了《圣经.出埃及记(Exodus)》的“十诫”,犹太人编号第四诫为:
   【
   20:8当记念安息日,守为圣日。
   Remember the sabbath day, to keep it holy.
   】
   但天主教的编号第四诫为:
   【
   20:12当孝敬父母,使你的日子在耶和华你神所赐你的地上得以长久。
   Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
   】
   
   【词汇52】be long
   (1)be long:很久。
   (2)belong:属于。
   
   【词汇53】by the abundant mercy of Him Which Thundereth From On High
   (1)By the abundant mercy of God who thundereth from on high...:上帝从天上发出雷鸣般的怜悯…
   公元964年,埃德加(Edgar)国王伪造了声称拥有都柏林的特许状:“上帝从天上发出雷鸣般的怜悯……上帝赐予我……爱尔兰最伟大的地方,拥有最高贵的城市都柏林。”
   
   【词汇54】franchisables
   (1) franchissable: 法语:可以通过的(that can be passed)。
   
   【词汇55】inhabitands
   (1)inhabitants:居民。
   
   【词汇56】astea
   (1)astea: 希腊语:城市,城镇(cities, towns)。
   
   【词汇57】agora
   (1)agora: 希腊语:集会的地方,市场(place of assembly, market-place)。
   (2) agora: 葡萄牙语:现在(now)。
   
   【词汇58】helotsphilots
   (1)helot: 古语:农奴,奴隶(serf, bondsman )。
   最初是斯巴达(Sparta)的一个介于奴隶和自由公民之间的阶级
   (2)philos: 希腊语:爱(loving)。
   
   【词汇59】as were he made a curse for them
   (1)as were he made a curse for them:就像他为他们受咒诅一样。
   出自于《新约.加拉太书(Galatians)》:
   【
   3:13基督既为我们受了咒诅,(受原文作成)就赎出我们脱离律法的咒诅。因为经上记着,凡挂在木头上都是被咒诅的。
   Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
   】
   意思是:因为世人的罪,基督代替世人受了咒诅,即受到了世间法的惩罚,上了十字架(“挂在木头上”),因此,基督以他肉身的死亡为世人赎了罪(“赎出我们脱离律法的咒诅”)。这是基督教的基本教义之一。
   
   【词汇60】corruptible…incorruption
   (1)corruptible:必朽坏的。
   (2)incorruption:不朽坏的。
   【
   15:52就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
   In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
   15:53这必朽坏的,总要变成不朽坏的。(变成原文作穿下同)这必死的,总要变成不死的。
   For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
   15:54这必朽坏的既变成不朽坏的。这必死的既变成不死的。那时经上所记,死被得胜吞灭的话就应验了。
   So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
   --《新约.哥林多前书(1 Corinthians)》
   】
   
   【词汇61】quick
   (1)quick:迅速的。
   (2)quick: 古语:活着的(alive, living)。
   
   【词汇62】holy nation
   (1)an holy nation: 习语:一个圣洁的国度。
   《圣经》中的一个短语,不同地用来指犹太人(出自《出埃及记》19:6)或基督徒(出自《彼得前书》2:9)。
   【
   19:6你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。这些话你要告诉以色列人。
   And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
   --《出埃及记》
   
   2:9惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
   But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
   2:10你们从前算不得子民,现在却作了神的子民。从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。
   Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
   --《彼得前书》
   】
   
   【词汇63】the common or ere-in-garden castaway
   (1)common or garden: 俚语习语:平凡的(ordinary, common)。
   (2)Garden of Erin: 艾琳花园。
   爱尔兰卡洛郡(County Carlow)和威克洛郡(County Wicklow)的名字。
   (3)Adam and Eve were cast away from the Garden of Eden for their transgression:亚当和夏娃因他们的罪被赶出伊甸园。
   《创世记》:
   【3:22耶和华神说,那人已经与我们相似,能知道善恶。现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。
   And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:
   3:23耶和华神便打发他出伊甸园去,耕种他所自出之土。
   Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
   3:24于是把他赶出去了。又在伊甸园的东边安设基路伯和四面转动发火焰的剑,要把守生命树的道路。
   So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.
   】
   
   【词汇64】convince
   (1)convict:定罪。
   
   【词汇65】first pharoah
   (1)first pharaoh:第一个法老(暴君)。
   
   【词汇66】Humpheres Cheops Exarchas
   (1)Humphrey Chimpden Earwicker:汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵。
   《芬尼根的守灵夜》中的男主人公。
   (2)Cheops: 基奥普斯。
   在吉萨(Giza)建造大金字塔的法老。
   (3)exarch: 总督。
   拜占庭(Byzantine)帝国时期,遥远省份的总督;在东方教会中,大主教或大牧首的副手
   (4)ex archês: 希腊语:从头开始(from the beginning)。
   
   【词汇67】proper sins
   (1)proper: 古语:自己的(own )。
   “proper sins”解“own sins”:自己的原罪。
   
   【词汇68】wot
   (1)wot: 古语:知道(know)。
   
   【词汇69】premier
   (1)premier: 法语:最先的(first)。
   
   【词汇70】Errorland
   (1)Ireland:爱尔兰。
   
   【词汇71】perorhaps
   (1)per ora: 意大利语:暂时(for the time being)。
   (2)perorare: 意大利语:恳求(to plead)。
   (3)perhaps:也许。
   
   【整节译文】
   【【
   这些仅仅(|海)是讲故事者(|商船水手|走|商业裁缝)讲的关于古怪的人成为国王(|法师|全民公决|奇数的人|国王|俄狄浦斯王)的寓言故事(|说谎)吗?现在,所见所闻皆忘了吗?难道,一个人不得不(被迫的)在现在这信件的铅的时代写下各种各样的如此暴行(它们还在纷至沓来!)被计划和部分实施,都违背了如此坚定的圣约人,比任何记录在案的都要多,如果这是真的,那么我们相信,同意(|有偏见的)和否认这些,是由一些谨慎地使用仅仅一点点真理的人给我们的,在这方面,我们应该为他们刺痛(|阴茎)的笔(|阴茎)而感到悲伤。第七大城市(|第三城(特洛伊)),苦行林(|妻子),他的庇护之城(|城堡|亲爱的),无论到哪里(我们会相信外行和他们的观点(|账户)吗),超越了亚得里亚海(|树)狂风的勇敢,和一个乞丐(|建筑师|市长)交换了衣服,那马(|伊斯兰教纪元)逃走了,静静地(|发表),在黑夜的浮夸(|大声的|高的)下,单独运输,波浪中的一只渡鸦,(要仁慈,魔王波旬!由此他是唯一的罗睺罗!)从皇家维多利亚剧院(|村庄)奥斯特曼比肮脏的城镇(|城市),忘掉过失杀人罪作出赔偿,在出自于神圣的天意(|神圣的|先见之明)的死亡(|死海|病)的欢乐(|再婚)中再生,(如果你正寻找建造者(|图片|专门偷画的小偷),把你的耳朵浸(|保持|深的)在电视新闻中!)把他的命运,手掌和百代新闻(|爪子),和一个仙女(|罗马天主教徒|教皇看到)结合在一起。为我的女人(|女王),我你,结婚(|妥协,相互让步),把我的嘉德勋章(|丈夫|绞索|改动|坛)和你的吊袜带绑在一起。《荒原》(|将是),一块迟钝的(|莲花|生菜)土地,一块悲伤的土地,绿宝石岛(|特洛伊),愉快的牧场,在那里,凭着第四诫的应许,凭着上帝从天上发出雷鸣般的怜悯,喁喁细语,他作使徒的日子必长久(|属于),将会反对他过去的一切,可以通过,居民,城市(|城镇)就像集会的地方(|市场|现在),对奴隶(|农奴)的爱,给他造成了伤害,可怜的急闪(|欺骗),幽灵般地跟随肉体,就像他为他们受咒诅一样,必朽坏的活着(|迅速的),一个圣洁的国度不朽坏的全部圣徒,亚当和夏娃因他们的罪被赶出伊甸园(|平凡的|艾琳花园),在红色的复活中谴责,好让他们给他定罪,第一个法老(暴君),汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵(|基奥普斯|总督|从头开始),他们自己的原罪。职务养成了对所有人都不苟言笑的习惯,大多数情况下,我们的人知道几乎没有战斗的机会,但尽管如此,他或他或他的家人还是最先遭受了爱尔兰最可怕的恐怖(也许(|暂时|恳求)!)
   
   Be these meer marchant taylor’s fablings of a race referend with oddman rex? Is now all seenheard then forgotten? Can it was, one is fain in this leaden age of letters now to wit, that so diversified outrages (they have still to come!) were planned and partly carried out against so staunch a covenanter if it be true than any of those recorded ever took place for many, we trow, beyessed to and denayed of, are given to us by some who use the truth but sparingly and we, on this side ought to sorrow for their pricking pens on that account. The seventh city, Urovivla, his citadear of refuge, whither (would we believe the laimen and their counts), beyond the outraved gales of Atreeatic, changing clues with a baggermalster, the hejirite had fled, silentioussuemeant under night’s altosonority, shipalone, a raven of the wave, (be mercy, Mara! A he whence Rahoulas!) from the ostmen’s dirtby on the old vic, to forget in expiating manslaughter and, reberthing in remarriment out of dead seekness to devine previdence, (if you are looking for the bilder deep your ear on the movietone!) to league his lot, palm and patte, with a papishee. For mine qvinne I thee giftake and bind my hosenband I thee halter. The wastobe land, a lottuse land, a luctuous land, Emeraldilluim, the peasant pastured, in which by the fourth commandment with promise his days apostolic were to be long by the abundant mercy of Him Which Thundereth From On High, murmured, would rise against him with all which in them were, franchisables and inhabitands, astea as agora, helotsphilots, do him hurt, poor jink, ghostly following bodily, as were he made a curse for them, the corruptible lay quick, all saints of incorruption of an holy nation, the common or ere-in-garden castaway, in red resurrection to condemn so they might convince him, first pharoah, Humpheres Cheops Exarchas, of their proper sins. Business bred to speak with a stiff upper lip to all men and most occasions the Man we wot of took little short of fighting chances but for all that he or his or his care were subjected to the horrors of the premier terror of Errorland. (perorhaps!)
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第15自然段记录的是:
   【
   61.1.所有这些不同的愤怒难道都是谋划来反对这样一个盟约者么?如果是这样,许多记录都是一个乱说话的人给的。第7城市,他避难的城市,将反对和伤害他,他将成为爱尔兰恐怖统治的第一个牺牲品。
   】
   “守灵资料网站资料”剧情简介:这能相信吗?---他逃到另一个地方,充满敌意和恐惧。
   
   前一自然段主要讲人们多年后的碎片式的生活,对多年前发生的事越来越淡漠,这反映的是“大众的愚昧无知”,本自然段再次回到先知的主题,老乔一面骂耶稣这个先知祸国殃民,一面又在这里替先知抱不平,责备人们忘记了他们。“先知和大众的愚昧无知互为解药”这条原理永远是老乔最终的主题,他两方面都骂,两方面又都同情。但最终,我认为,老乔对先知更痛恨一些,反英雄是老乔骨子里最深刻的东西。
   本自然段分为两部分,第一部分是戴博说的“所有这些不同的愤怒难道都是谋划来反对这样一个盟约者么?如果是这样,许多记录都是一个乱说话的人给的”,“所有这些不同的愤怒”是说人们碎片式的生活,他们一起反对“盟约者”,即先知,而沉浸在自己的琐碎生活中,对历史漠不关心。
   先知在历史中写下了“如此暴行”,但现在的人“所见所闻皆忘了”,不仅如此,而且认为先知是“使用仅仅一点点真理的人”,即胡言乱语的人,那么这就是大众的错了,先知白说了,因此“我们应该为他们刺痛(|阴茎)的笔(|阴茎)而感到悲伤”。
   从“第七大城市(|第三城(特洛伊))”开始到本自然段结束,是第二部分,即戴博说的“第7城市,他避难的城市,将反对和伤害他,他将成为爱尔兰恐怖统治的第一个牺牲品”,这明显又是说先知被大众抛弃,成为“牺牲品”,即先知的命运主题。
   “我们会相信外行和他们的观点(|账户)吗”,这里的“外行”是指大众,大众总是愚昧的,外行的,离真理最远的人群,这是指他们一旦思考他们专业范围以外的东西,比如说政治的话,他们是绝对无知的,但一旦谈他们熟悉的东西,比如说农民谈种地,那就得听他们的,这时候先知就是无知的外行了,所以,先知和大众永远互相补充,互为解药,一起推动历史的进步。
   下面接着描写先知的孤独和殉道,这里的先知的影像有三个:佛陀,穆罕默德,圣杯骑士。
   穆罕默德开创了伊斯兰教纪元,佛陀弃绝奢华,与一位装扮成猎人的神换了衣服(“和一个乞丐交换了衣服”),骑着马逃离他父亲的宫殿,对那匹马的描写:在寂静的黑夜中奔跑的马,像“波浪中的一只渡鸦”,“波浪”指巨大的黑暗。佛陀的默念,“要仁慈,魔王波旬”,“忘掉”世俗的一切,于是他能在“死亡的欢乐中再生”。死亡不是痛苦,而是极乐(佛教的涅槃),这是本帖的艺术论点之一。
   圣杯骑士也是艾略特《荒原》中的主人公。下面首先描述了荒原的景象:又是人们碎片化的生活,人们天天看电视(“把你的耳朵浸在电视新闻中”),看电视剧,幻想“和一个仙女结合”,接着是结婚仪式:“把我的嘉德勋章(|丈夫|绞索|改动|坛)和你的吊袜带绑在一起”,前面说过,“嘉德武士团”是英国爱德华三世首建的骑士组织,和女人的“袜带”(Garter)有关,这就引出了圣杯骑士。
   圣杯骑士在荒原中行进,“一块迟钝的土地”,这几乎是艾略特《荒原》的原诗(“又让春雨/催促那些迟钝的根芽”)。荒原中的雷霆:“凭着上帝从天上发出雷鸣般的怜悯”,对应《荒原》中“雷霆的话”:“然后雷霆说了话…”。雷霆的话就是上帝的预言,后面的文本都是上帝的预言:
   1)他作使徒的日子必长久。因为他的肉身已死,灵魂将复活,复活后的他当然永远是“使徒”。
   2)将会反对他过去的一切。这是先知的宿命,先知永远和世俗,过去,大众对立。
   3)对奴隶的爱伤害了他。这是先知的过去,大众永远是忘恩负义的。
   4)大众给先知定罪(“好让他们给他定罪”),这是耶稣被吊死在十字架上的场景,对于世俗的法,先知就是罪人。相反,对于天上的法律,大众(“必朽坏的”)就是罪人,耶稣(“不朽坏的”)就是审判者。
   5)他或他或他的家人必遭受“恐怖” 。
   这几条就是先知命运的完整逻辑。
    
回复

使用道具 举报

87#
 楼主| 发表于 2024-7-6 19:28 | 只看该作者
   1.3.16. 第1书第3章第16自然段翻译与解读
   【【
   芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf(E:\01-电子书全部\2.外国文学\芬尼根守灵夜英文著作及资料.pdf) P4680
   
   We seem to us (the real Us !) to be reading our Amenti in the sixth sealed chapter of the going forth by black. It was after the show at Wednesbury that one tall man, humping a suspicious parcel, when returning late amid a dense particular on his home way from the second house of the Boore and Burgess Christy Menestrels by the old spot, Roy’s Corner, had a barkiss revolver placed to his faced with the words: you’re shot, major: by an unknowable assailant (masked) against whom he had been jealous over, Lotta Crabtree or Pomona Evlyn. More than that Whenn the Waylayer (not a Lucalizod diocesan or even of the Glendalough see, but hailing fro’ the prow of Little Britain), mentioning in a bytheway that he, the crawsopper, had, in edition to Reade’s cutless centiblade, a loaded Hobson’s which left only twin alternatives as, viceversa, either he would surely shoot her, the aunt, by pistol, (she could be okaysure of that!) or, failing of such, bash in Patch’s blank face beyond recognition, pointedly asked with gaeilish gall wodkar blizzard’s business Thornton had with that Kane’s fender only to be answered by the aggravated assaulted that that that was the snaps for him, Midweeks, to sultry well go and find out if he was showery well able. But how transparingly nontrue, gentlewriter ! His feet one is not a tall man, not at all, man. No such parson. No such fender. No such lumber. No such race. Was it supposedly in connection with a girls, Myramy Huey or Colores Archer, under Flaggy Bridge (for ann there is but one liv and hir newbridge is her old) or to explode his twelvechamber and force a shrievalty entrance that the heavybuilt Abelbody in a butcherblue blouse from One Life One Suit (a men’s wear store), with a most decisive bottle of single in his possession, seized after dark by the town guard at Haveyoucaught-emerod’s temperance gateway was there in a gate’s way.
   
   】】
   
   【词汇1】the real Us!
   (1)the royal Us:我们王室成员。
   王室成员用复数第一人称指代自己。
   即中国人说的“皇亲国戚”,其所以不这么翻译,是为了避免误解,因为中国文化和西方文化的价值观差异太大了。
   
   【词汇2】Amenti
   (1)Amenti:阿曼提。
   克洛德(Clodd)《汤姆.提特.托特》(Tom Tit Tot):巴奇《亡灵之书》,或者更准确地说,《白天出来》(Coming Forth by Day)的章节。这是最古老的神圣文献,距今4000年,包含了奥西里斯(Osiris)(木乃伊的不朽版本的通用名称)在前往阿曼提(Amenti)的旅程中使用的赞美诗、祈祷文和魔法短语,阿曼提是通往福地(the Fields of the Blessed)的地下世界。
   巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead):
   【
   阿曼提,这是古埃及人对人死后住所的称呼,科普特人居住在那里,他们的原型可以在古代纪念碑上找到。
   amenti, the name which the ancient Egyptians gave to the abode of man after death,109 and that the Copts peopled it with beings whose prototypes are found on the ancient monuments.
   】
   阿曼提的景象极为恐怖,类似于但丁《神曲.地狱篇》:“他被交给残忍的折磨者,在一个有许多野兽的地方折磨他;他被扔在外边黑暗的地方,就看见一条深二百尺的沟,里面满了爬虫,每只都有七头,身上好像被蝎子所盖。这里也有蛇,见了就使人胆战心惊。其中有一条牙如铁桩,把那可怜的人交给他吞吃。…”
   
   【词汇3】sixth sealed chapter of the going forth by black
   (1)第六封印。
   图坦卡蒙(Tut-ankh-amen)的坟墓上有六个封印。
   图坦卡蒙是埃及法老名。
   (2)sixth sealed chapter of the going forth by black:黑暗中移动的第六封印的章节。
   其文本通常写在沙伯提人身上。
   巴奇(Budge)《亡灵之书》(The Book of the Dead)第六章的标题是:The Chapter of making the shabti figure to do work for a man in the underworld:让沙伯提人在地下世界为一个人工作的章节。
   我搞到的版本是:Chapter VI. The Chapter of making ushabtiu figures do work for a man in the underworld.
   这章节的内容是在地下为死去的人工作的人们。即举行葬礼的送葬人员及仪式:
   【
   游行队伍一直延续到坟墓。中间是一群哭泣的妇女,后面跟着戴着枷锁的侍从,他们手里拿着一箱箱鲜花、一瓶软膏等。在右边的中央是一头母牛和她的小牛,画着花的木椅,还有一个剃光头的侍从,拿着刚割下来的腰肉,准备参加葬礼。右边的人正在进行最后的仪式。墓门前站着阿尼的木乃伊,接受最后的荣誉;在他身后,站着坟墓之神阿努比斯,拥抱着他;在他的脚下,在他的前面,跪着胡图,向她丈夫的遗体作最后的告别。在一张摆满祭品的桌子前站着两个牧师:一个穿着黑豹皮的牧师,右手拿着一个奠瓶,左手拿着一个香炉;一位牧师右手拿着一个仪器,他要用这个仪器触摸木乃伊的嘴和眼睛,左手拿着一个用来“张嘴”的仪器。…
   --《亡灵之书》
   】
   
   【词汇4】Wednesbury
   (1)Wednesbury:温斯伯里。
   温斯伯里镇,在斯塔福德郡(Staffordshire),英格兰。
   罗宾斯(Robbins)《帕内尔:最后的五年》(Parnell: The Last Five Years):菲利普.斯坦霍普(Philip Stanhope),很久以后被封为韦尔代尔勋爵(Lord Weardale),一个保守党家庭的激进成员……他当时正在坐在温斯伯里。
   
   【词汇5】one tall man, humping a suspicious parcel
   (1)one tall man, humping a suspicious parcel:一个高个男人,背着一个可疑的包裹。
   (2)carrying on his back, or on his humped back:背在背上,或驼背上。
   
   【词汇6】particular
   (1)London particular: 伦敦口语:伦敦雾(London fog)。
   伦敦的雾是伦敦最大的特点。“particular”是“独特的”意思。
   
   【词汇7】home way from the second house
   (1)home away from home: 习语:像自己家一样舒适的地方(a place as comfortable as one's own home)。
   
   【词汇8】Boore and Burgess
   (1)Moore:摩尔。
   是一本历书,第一版由弗朗西斯.摩尔(Francis Moore ,1657-1715)编写,于1700年出版,书名为《Vox Stellarum》,后来被称为“老摩尔历书”(Old Moore's Almanac)。
   (2)boor :农民,乡下人(peasant, countryman)。
   (3)Moore and Burgess Minstrels:摩尔和伯吉斯吟游诗人。
   即黑脸吟游诗人,阿瑟顿先生(Mr Athenton)说,他们的队伍于1862年来到伦敦。他们的口号之一是“摘掉那顶白帽子。”(Take off that white hat.)
   (4)burgess : a citizen:市民。
   
   【词汇9】Christy Menestrels
   (1)Christy's Minstrels :克里斯蒂吟游诗人。
   一个19世纪的模仿黑人的吟游诗人剧团,由纽约的乔治.克里斯蒂(George Christy)创立;后来流行的用法扩展到任何类似的团体,他们涂黑了脸,用班卓琴和骨头伴奏,唱着黑人的旋律,并穿插着滑稽的笑话。后来更名为摩尔和伯吉斯吟游诗人(Moore and Burgess Minstrels)。就是上面一条说的。
   (2)Menes: 美尼斯。
   第一位埃及法老(pharaoh)。
   
   【词汇10】old spot
   (1)old spot:旧地。
   
   【词汇11】barkiss
   (1)Barkis is willing:习语:巴吉斯愿意。
   表示某人愿意做某事。
   出自于查尔斯.狄更斯(Charles Dickens):《大卫.科波菲尔》 (David Copperfield)。
   巴吉斯(Barkis)是女仆皮果提的哥哥。
   【
   “嗨,我想告诉你,”巴吉斯先生说,“也许你会给她写信吧?”
   “我当然会给她写信。”我答道。
   “啊!”他慢慢把眼光转向我说,“是这样!如果你给他写信,也许你会记得写:巴吉斯愿意,是吗?”
   “巴吉斯愿意。”我重复道,什么也不懂,“就这句话?”
   “是的。”他说着,一边考虑着,“是——是的。巴吉斯愿意。”
   “可你明天又要到布兰德斯通了,巴吉斯先生。”想到届时我已离那儿很远了,我吞吞吐吐地说,“你更可以自己去说呀。”
   他摇摇头,反对这主意,又一次非常郑重地强调先前那个请求,“巴吉斯愿意,就是这句话。”我满心答应了。当天下午在一家客栈里等候马车时,我就要了一张纸和一瓶墨水,给皮果提写了封短信。那信是这样写的:“我亲爱的皮果提,我已平安到了这里。巴吉斯愿意。向妈妈转致我的爱。你亲爱的。又:他说他特别要你知道——巴吉斯愿意。”
   --《大卫.科波菲尔》
   】
   (2)barking:吠叫。
   (3)barker: 俚语:手枪(pistol)。
   
   【词汇12】faced
   (1)face:脸。
   
   【词汇13】you're shot
   (1)you're shot:你中枪了。
   《康纳特论坛报》(Connacht Tribune)1924年5月17日:“被告席上的约翰.基奥”( John Keogh in the Dock)关于1923年突袭基利莫尔(Killimore)警卫营房)“基奥(Keogh)…用左轮手枪指着警卫坦普尔说:“你中枪了。”(You're shot)同时开枪,子弹打穿了卧室的窗户。
   
   【词汇14】major
   (1)mayor:市长。
   (2)Ursa Major: 大熊座。
   
   【词汇15】unknowable
   (1)unknown:未知的。
   
   【词汇16】Lotta Crabtree
   (1)Lotta Crabtree: 洛塔.克拉布特里。
   19世纪美国著名艺人(女演员、歌手、舞蹈家),死于1924年.
   (2)crabapple:海棠。
   
   【词汇17】Pomona
   (1)Pomona: 波摩娜。
   罗马的果树女神。
   Roman fruit-goddess
   (2)pomme: 法语:苹果(apple)。
   
   【词汇18】Evlyn
   (1)Eve:傍晚。
   (2)John Evelyn: 约翰.伊夫林。
   17世纪英国作家。
   
   【词汇19】Whenn
   (1)when:当…的时候。
   
   【词汇20】Lucalizod
   (1)Lucan, Chapelizod :卢坎,查佩利佐德。
   都柏林以西利菲河上的两个村庄。
   
   【词汇21】diocesan
   (1)diocesan: 教区主教(the bishop of a diocese)。
   
   【词汇22】Glendalough
   (1)Dublin and Glendalough:都柏林和格兰达洛教区。
   格温(Gwynn):《伦斯特》(Leinster)(都柏林和格兰达洛):几个世纪以来,他们之间一直在争论主教的首要地位,直到争论结束,称各省教区为都柏林和格兰达洛大主教区,直到今天仍是独立组织的联合教区。
   
   【词汇23】prow of Little Britain
   (1)prow of France:法国的船头。
   布列塔尼(Brittany)的名字。
   很形象,看地图就知道。
   (2)Little Britain Street:小不列颠街。
   在都柏林。
   (3)Little Brittany:小布列塔尼。
   指法国的阿莫里卡市(Armorica)。
   弗莱明(Fleming)《布洛涅-苏梅尔》引用基廷(Keating)的话)“九名人质中的所有人……入侵了当时叫做阿莫里卡(Armoric)的国家,现在叫小布列塔尼(Little Brittany)。”
   布洛涅-苏梅尔:法国北部的一座城市,位于英吉利海峡沿岸,是法国最大的渔港之一。
   
   【词汇24】bytheway
   (1) by the way:顺便。
   
   【词汇25】crawsopper
   (1)crawthumper: 盎格鲁-爱尔兰语:虔诚的罗马天主教徒(ostentatiously devout Roman Catholic )。
   贬义(pejorative)。
   (2)grasshopper:蚱蜢。
   
   【词汇26】edition
   (1)edition :版本。
   (2)addition:加上。
   
   【词汇27】Reade's cutless
   (1)Thomas Read and Company: 托马斯.里德及其公司。
   都柏林刀具公司(成立于1670年)。
   (2)cutlass:弯刀。
   
   【词汇28】centiblade
   (1)centipede:蜈蚣。
   
   【词汇29】Hobson's which left only twin alternatives
   (1)Hobson's Choice: 霍布森的选择。
   在提供的一件东西和什么都没有之间做出选择,要么接受,要么放弃。
   (2)two fists:两个拳头。
   (3)left only two alternatives:仅仅留下了两个选择。
   
   【词汇30】surely shoot
   (1)Little Sure Shot: 小神枪手。
   美国神枪手安妮.奥克利(Annie Oakley)的绰号。前面说过。
   (2)shoot: 俚语:操(fuck)。
   
   【词汇31】aunt
   (1)aunt: 俚语:妓女(prostitute)。
   (2)ant :蚂蚁。
   (3)aunt:姑妈,伯母。
   
   【词汇32】pistol
   (1)pistol: 俚语:阴茎(penis)。
   
   【词汇33】okaysure
   (1)Annie Oakley: 安妮.奥克利。
   美国神枪手。
   
   【词汇34】gaeilish gall
   (1)gall:胆汁。
   (2)Gael:盖尔语(人)。
   (3)geil: 德语:好色的,下流的,无礼的(lascivious, lewd, insolent)。
   
   【词汇35】wodkar blizzard's business
   (1)wódka: 波兰语:伏特加酒(vodka )。
   取自“生命之水”(water of life)。
   (2)what in blazes:出什么事了。
   
   【词汇36】Thornton
   (1)Ned Thornton: 内德.桑顿。
   《尤利西斯》中汤姆.克南(Tom Kernan)的原型。
   【
   另一个邻居叫内德.桑顿,住在街对面儿,是个品茶专家;他是伊美琳的父亲,《都柏林人》中的一篇小说就是以伊芙琳命名的,他还是《圣恩》中的主人公克南先生,但小说中在酒吧里摔倒的人,其实不是桑顿而是约翰.乔伊斯。乔伊斯只与桑顿的兄弟见过一面,但他却是《独目巨人》一章中叙述者的主要生活原型(约翰•乔伊斯是他那滔滔不绝的口才的原型)。乔伊斯说伊芙琳的一个兄弟是干装饰教堂的;实际上他在制造风琴的特尔福德公司供职。伊芙琳确如小说中所说的爱上了一个水手,但她并没有不愿意随他去南美洲而和他在码头告别,却是同他在都柏林安了家,还给他生了一大群孩子。
   --《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
   】
   
   【词汇37】Kane
   (1)Matthew Kane: 马修.凯恩。
   《尤利西斯》中马丁.坎宁翰(Martin Cunningham)的原型。
   【
   [197]据罗伯特•M.亚当斯所著《外表与象征》(纽约,1962,第62—63页),马修•F.凯恩是乔伊斯之父约翰的朋友,一九○四年七月十日游泳时不慎淹死。他是《尤利西斯》中之人物马丁.坎宁翰的原型,而书中关于迪格纳穆的丧事之描述,又与他的丧事相符。
   -《尤利西斯》
   】
   (2)Cain:该隐。
   和亚伯(Abel)相对。
   
   【词汇38】fender
   (1)fender:(船只的)碰垫。
   
   【词汇39】snaps
   (1)snaps: 丹麦语:杜松子酒,烈酒(schnapps, spirits)。
   (2)snaps:纽扣。
   (3)snap:怒骂。
   
   【词汇40】Midweeks
   (1)Mittwoch: 德语:星期三(Wednesday)。
   字面意思是“一周的中间” (midweek)。
   (2)Wednesbury :温斯伯里。
   温斯伯里镇,在斯塔福德郡(Staffordshire),英格兰。
   
   【词汇41】transparingly
   (1)transparently:明显地。
   (2)sparingly:俭省的。
   
   【词汇42】gentlewriter
   (1)gentle reader:尊敬的读者。
   
   【词汇43】His feet one
   (1)six feet one:六英尺一英寸。
   等于1.854米。
   后文说“is not a tall man”:不是高个子男人。1.854米还不高啊?
   可能意思是:没有这么高的人够得上这么高的fender。而不是说这个人有这么高。
   
   【词汇44】parson
   (1)person:人。
   
   【词汇45】lumber
   (1)number:数。
   (2)lumber:木材。
   
   【词汇46】Myramy
   (1)mira me: 拉丁语:欣赏我(admire me)。
   (2)euhemerema: 希腊语:成功,好运(success, good luck )。
   (3)myria-:古语:无数的-,一万的-(countless-, ten-thousand-)。
   前缀。
   “Myramy”翻译为“我的无数的”
   
   【词汇47】Huey or Colores Archer
   (1)hue, colour:色调,色彩。
   (2)Hoey's Court:霍伊法院。
   在都柏林。斯威夫特(Swift)的出生地。
   (3)arch of colours :彩虹(rainbow) 。
   直译就是“彩色的拱顶”。
   
   【词汇48】
   (1)Flaggy Bridge:旗桥。
   高威郡的公路桥,位于戈特-在德里布里恩(Gort-Portumna)公路上,德里布里恩(Derrybrien)教堂以东5公里。
   《康诺特论坛报》(Connacht Tribune)1924年4月19日:维护合同。地区道路:“从波塔姆纳(Portumna)到戈特(Gort),在德里布里恩(Derrybrien)教堂和旗桥(Flaggy Bridge)之间,有400条16英尺宽的道路,要维护43年。”
   
   【词汇49】ann…liv
   (1)Anna Livia:安娜.利维娅。
   女主人公安娜.利维娅.普鲁拉贝尔(Anna Livia Plurabelle)名字的一部分。
   (2)ann: 爱尔兰语:在那里;在他身上,在它身上(there; in him, in it)。
   (3)ann: 苏格兰盖尔语(Scottish Gaelic):存在的,活着的(in existence, alive)。
   (4)Allah:安拉。
   伊斯兰教最高的神,相当于《圣经》的耶和华上帝。
   萨哈达(The Shahada:穆斯林的信仰宣言):“没有神,只有安拉(Allah)和穆罕默德(Mohammed)是他的先知”。
   伊斯兰教是基督教的退化版本,都是一神教,只承认唯一的神。世界上的其他宗教都是多神教。据《摩西与一神教-(德)弗洛伊德著,李展开译》,犹太教的一神教来自于埃及,摩西是个埃及人。弗洛伊德的书太有启发性了。
   《圣经.哥林多前书》:
   【
   8:6然而我们只有一位神,就是父,万物都本于他,我们也归于他。并有一位主,就是耶稣基督,万物都是藉着他有的,我们也是藉着他有的。
   But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
   】
   (5)liv: 丹麦语:生命(life)。
   原文“one liv”解“one life”:一次生命。
   
   【词汇50】hir
   (1)her:她的。
   
   【词汇51】newbridg
   (1)New Bridge:新桥。
   莱克利普(Leixlip)附近的新桥,在某种程度上被认为是英国、爱尔兰或利菲河(Liffey)上最古老的立桥(建于1308年)。
   
   【词汇52】twelvechamber
   (1)twelve-chambered revolver:十二响左轮手枪。
   
   【词汇53】force a shrievalty entrance
   (1)forced entry:强行进入。
   (2)shrievalty: 治安官的办公室或管辖权(a sheriff's office or jurisdiction)。
   
   【词汇54】Abelbody
   (1)Abel:亚伯。
   “Abelbody”翻译为“亚伯的身体”。
   (2)able-bodied: 健全的(in full health, robust)。
   
   【词汇55】butcherblue blouse
   (1)butcher's or bishop's apron or blouse (blue):屠夫或主教的蓝色围裙或上衣。
   
   【词汇56】One Life One Suit (a men's wear store)
   (1)one life :一次生命。
   (2)one man, one vote:一人一票。
   指选举。
   (3)one flesh, one blood:一个肉体,一个血脉。
   (4)a suit that will last one a lifetime:一套可以穿一辈子的衣服。
   (5)were: 废语:男人(man)。
   
   【词汇57】a most decisive bottle
   (1)The Fifteen Decisive Battles of the World:《世界上15次决定性战役》
   克雷塞(Creasy)的书,前面说过。 其中有《1815年滑铁卢战役》。
   
   【词汇58】single
   (1)single: 淡味麦酒或啤酒(mild ale or beer)。
   (2)single: 独自。
   
   【词汇59】emerod
   (1)emerods: 废语:痔疮( hemorrhoids)。
   
   【词汇60】temperance
   (1)temperance hotel:不卖酒的酒店。
   
   【整节译文】
   【【
   我们似乎(我们王室成员!)正在读我们的阿曼提在黑暗中移动的第六封印的章节。在温斯伯里的演出结束后,一个高个子男人背着一个可疑的包裹(|背在背上,或驼背上),他从摩尔和伯吉斯吟游诗人(|摩尔|农民,乡下人|市民|克里斯蒂吟游诗人|美尼斯)旧地旁的第二所房子(|像自己家一样舒适的地方)回家,在浓厚的伦敦雾中走了很晚,罗伊的角落,有人拿着一把“巴吉斯愿意”(|吠叫|手枪)的左轮手枪对着他的脸,而且说:你中枪了,市长(|大熊座):一个未知的攻击者(蒙面),他曾嫉妒过的,洛塔.克拉布特里(|海棠)或波摩娜(|苹果).约翰.伊夫林(|傍晚)。更重要的是,当那拦路者(卢坎,查佩利佐德的教区主教没有看到,甚至都柏林和格兰达洛教区主教也没有看到,而是在法国的船头(|小不列颠街|小布列塔尼)停下),顺便说一下,他,那虔诚的罗马天主教徒(|蚱蜢),在一个版本中(|加上)还有托马斯.里德及其公司(|弯刀)的蜈蚣,装有霍布森仅仅留下的两个选择(|两个拳头),相反,他要么真的射击了她(小神枪手|操),那妓女(|蚂蚁|姑妈,伯母),用手枪(|阴茎),(她可能是那安妮.奥克利!)要么,如果做不到这一点,就把帕奇那张面目全非的脸打得面目全非,尖锐地问出什么事了(|伏特加酒),带着盖尔人(|好色的,下流的,无礼的)的胆汁,结果被严重侵犯的内德.桑顿,用马修.凯恩(|该隐)的碰垫,回答说那是那是那是对他的怒骂(|杜松子酒,烈酒|纽扣),星期三(|温斯伯里),狂暴地去看看他在阵雨下是否还行。但这是多么明显(|俭省的)不真实啊,尊敬的读者!六英尺一英寸,他不是一个高个子男人,完全不是,伙计。没有这样一个人。没有这样的碰垫。没有这样的木材(|数)。没有这样的种族。据说跟我的无数的(|欣赏我|成功,好运)旗桥下的霍伊法院(|色调,色彩|彩虹)的女孩们有关(对安拉(|安娜.利维娅|在那里;在他身上,在它身上|存在的,活着的)来说,生命只有一次,她的新桥就是她的旧桥),或者引爆他的十二响左轮手枪,强行进入治安官的办公室或管辖权,体型魁梧的亚伯的身体(|健全的),穿着屠夫或主教的蓝色围裙或上衣,一套可以穿一辈子的衣服(|一次生命|一人一票|一个肉体,一个血脉|男人)(一家男装店),手里拿着他独自(|淡味麦酒或啤酒)拥有的《世界上15次决定性战役》,天黑以后,被镇上的警卫在“你抓过”的痔疮的禁酒门道上抓住了。
   
   We seem to us (the real Us !) to be reading our Amenti in the sixth sealed chapter of the going forth by black. It was after the show at Wednesbury that one tall man, humping a suspicious parcel, when returning late amid a dense particular on his home way from the second house of the Boore and Burgess Christy Menestrels by the old spot, Roy’s Corner, had a barkiss revolver placed to his faced with the words: you’re shot, major: by an unknowable assailant (masked) against whom he had been jealous over, Lotta Crabtree or Pomona Evlyn. More than that Whenn the Waylayer (not a Lucalizod diocesan or even of the Glendalough see, but hailing fro’ the prow of Little Britain), mentioning in a bytheway that he, the crawsopper, had, in edition to Reade’s cutless centiblade, a loaded Hobson’s which left only twin alternatives as, viceversa, either he would surely shoot her, the aunt, by pistol, (she could be okaysure of that!) or, failing of such, bash in Patch’s blank face beyond recognition, pointedly asked with gaeilish gall wodkar blizzard’s business Thornton had with that Kane’s fender only to be answered by the aggravated assaulted that that that was the snaps for him, Midweeks, to sultry well go and find out if he was showery well able. But how transparingly nontrue, gentlewriter ! His feet one is not a tall man, not at all, man. No such parson. No such fender. No such lumber. No such race. Was it supposedly in connection with a girls, Myramy Huey or Colores Archer, under Flaggy Bridge (for ann there is but one liv and hir newbridge is her old) or to explode his twelvechamber and force a shrievalty entrance that the heavybuilt Abelbody in a butcherblue blouse from One Life One Suit (a men’s wear store), with a most decisive bottle of single in his possession, seized after dark by the town guard at Haveyoucaught-emerod’s temperance gateway was there in a gate’s way.
   
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第16自然段记录的是:
   【
   62.1.我们似乎在读自己的死亡。星期三,一个高个子男人背着一个可疑的包裹,很晚在回家的路上,一个蒙面人用枪指着他,说你被枪毙了。他曾和这个人为两个女性吃醋。当Waylayer问他是否肯定会射杀她,或当这个不成功,Thornton拿着Kane的挡板时,这个被袭击的人说他是要发现他是否有能力。不过这显然是假的。他不是一个高个子男人,没有这样的人,没有挡板、破家具。是不是与一个女孩有关,或者炸了12个房间,并用左轮手枪逼迫一个治安官进去。他在天黑后被逮捕,拿着瓶酒。
   】
   “守灵资料网站资料”剧情简介:一个高个子男人在回家的路上被袭击了--对事实有些保留意见。
   
   上一自然段说先知和大众,本自然段的主人公既不是先知,也不是大众,而是个体。是一个男人遇袭的故事。
   按黑格尔的《逻辑学》,个体是最丰富的,它既是普遍和特殊的中介,又是它们同时作用的结果,即它既是普遍性又是特殊性。放在这里,任何一个个体既是先知又是大众,当他沉思的时候他就是先知,当他进入人群的时候就是大众。先知和大众的搏斗发生得最多的不是在历史中,而是发生在每个人的灵魂中。
   先知这个概念是和历史有关的,即在历史中当过预言家而且产生了巨大的历史后果的,即历史上的先知就是伟人。因此,为了区别历史上的先知概念,我创造一个词语:“非众”(意思是:反大众),来专门指代发生在每个人身上,而不是发生在历史中的先知要素。先知首先是“非众”,即先知也是反大众的,但小人物反大众未必就是先知。
   比如说像我这样的小人物,如果去冒牌“先知”就太可笑了,但我最先在中文圈里举起反大众的大旗,因此,“非众”这一称号,对我就再合适不过了。
   没有人能抗拒大众的暴力,在大众中你胆敢说反对的话,你的命运就是被撕成碎片。这样的历史场景太多太多了。戈培尔曾经面对德国人的狂热,事后他恶毒地说:“多么愚蠢的时刻!”
   【
   18日,在体育馆举行的一次大会上,戈培尔在对经过挑选的、忠实的党员听众发表的演讲中,再次提出了全面战争这个命题。这次大会的每个细节都跟演戏一样。为了取得直观效果,听众不穿制服而穿便服。他们或唱歌,或高喊同意,或同声称颂,都配合得非常出色。讲台上的戈培尔,更像是在演戏而不是在讲演。他讲的内容并没有他的技巧重要。他使出了演讲的绝技,把听众弄到了疯狂的程度。当他问道,你们要不要全面战争?如果有必要,你们是否要打一场比今天能想象得到的更全面、更彻底的战争时,听众异口同声地、强有力地喊道:“是的!”当他问到,“你们是否接受这个事实,就是说,凡损害战争努力者便会掉脑袋”时,听众喊声雷动,表示同意。“多么愚蠢的时刻!”后来,他对随从人员恶毒地说,“如果我让这些人从哥伦布大厦的四楼往下跳,他们肯定会往下跳的!”
   --《从乞丐到元首—希特勒传》
   】
   【我们似乎(我们王室成员!)正在读我们的阿曼提在黑暗中移动的第六封印的章节。】“第六封印”是坟墓上的封印,我们每个人每天都在读我们自己的死亡。死亡绝不只是肉体的死亡,它就存在于我们的生命中。
   而且还不只如此,我们在生活中也不断地受到死亡的威胁,比如说下面这个“高个子男人”被人用枪指着(“左轮手枪对着他的脸,而且说:你中枪了”)。
   攻击他的人(“那拦路者”)是“未知的”,即“蒙面”,意思是他(被攻击者)一开始没认出对方来,但后来知道对方是谁,因为是“他曾嫉妒过的”。
   拦路者是“虔诚的罗马天主教徒(|蚱蜢)” ,“蜈蚣”,前面说过,这两个特征(蚱蜢,蜈蚣)都是壹耳微蚵(蠼螋)的特征,“装有霍布森仅仅留下的两个选择(|两个拳头)”这是说蜈蚣前面的两个触角。
   【卢坎,查佩利佐德的教区主教没有看到,甚至都柏林和格兰达洛教区主教也没有看到,而是在法国的船头(|小不列颠街|小布列塔尼)停下】这段接起了很久以前的情节:壹耳微蚵的流浪,最后钻进了一只破船,当然,这里的船是指法国的布列塔尼。
   壹耳微蚵在凤凰公园偷窥两个女孩撒尿的情节,在这里又重复出现了:“手枪(|阴茎)”“射击了她(小神枪手|操),那妓女”,这是第一个女孩(“安妮.奥克利”)。第二个是“帕奇”,“把帕奇那张面目全非的脸打得面目全非”。
   被袭击者对壹耳微蚵的嫉妒可能就是因为这个,但壹耳微蚵(“那拦路者”)为什么要袭击他?
   下面这些情节极为纠缠,第一:一般来说,只有嫉妒者袭击被嫉妒者,这里却反过来了,这还可以解释为壹耳微蚵流浪得太烦了,碰到谁都想施加暴力。但下面的情节就无法解释了:第二:“尖锐地问出什么事了”应该是被攻击者问的,但这里却是攻击者问的,结果被攻击者( “被严重侵犯的内德.桑顿” )拿“碰垫”“回答说那是那是那是对他的怒骂”,更荒谬的是:第三:被攻击者说他“怒骂”攻击者是为了看看攻击者是否有能力(“看看他在阵雨下是否还行”)。
   第四:说“六英尺一英寸”(等于1.854米)的人“不是一个高个子男人”。
   作者说这都是不真实的(“这是多么明显(|俭省的)不真实啊,尊敬的读者!”) 。
   我的解释是:《守灵》是梦幻文学,这段文本明显有梦幻的性质,情节,人称互相纠缠,互相反转,互相代替就是其显著特征。我们都做过梦,应该深有体会。
   这些情节如果把二者的人称反过来就符合常理了。
   下面的故事是补充上面的情节的。先是补充壹耳微蚵和“女孩们”的事:“据说跟我的无数的…女孩们有关”,这是说他的风流韵事遭到了被袭击者的嫉妒。
   接着是补充袭击的情节,但又变形了,不是袭击那个嫉妒者,而是冲进“治安官的办公室”“引爆他的十二响左轮手枪”。后面出现的“体型魁梧的亚伯的身体”是又一个被袭击者,因为他“手里拿着”一本书,袭击者这时候不可能拿书的。另一方面,又说他“穿着屠夫或主教的蓝色围裙或上衣”,显然是个恶棍。
   最后一句是说袭击者被抓了。
    
回复

使用道具 举报

88#
 楼主| 发表于 2024-7-6 20:28 | 只看该作者
   【精彩时事简评】
   1.美国有人提出新冠索赔18万亿:本帖最先提出索赔这个方案,注意,是“索赔”,而不是“溯源”,即“溯源”可以同步进行,但远不是“索赔”的必要条件了,也就是说,“索赔”索的是新冠受害者的损失,并不涉及到“来源”问题。
   本帖总共提出了解决中国问题的三个方案:瓜分,非军事化,解体,这是上中下三策,上策就是瓜分,中策是非军事化,下策是解体。
   瓜分就是新冠索赔,立即兑现,如果没有那么多钱,就用中国的土地来计价,用土地割让永久赔偿受害国,这对所有人都是最好的方案,尤其是对中国人来说更是如此,首先避免了巨额赔款转嫁到中国人头上(这将是中国人的灾难),其次永久解决了中国问题,被割让土地上的中国人有福了!再也不用担心饿死几千万,残酷的封控,甚至连器官都不保了,因为他们即将成为美国人,英国人…。
   文明世界也将有最大的收获,中国人口在亚洲的智商几乎是最高的,只要不搞歪门邪道,其爆发的创造力将大大增强文明世界的力量,从台湾半导体的创造力就可以看出来。
   如果中国拒绝赔偿,那么开战的理由就比灭俄罗斯更充分了---美国军人再也不是为别人而战,而是为自己而战了。
   上帝送给老拜登最大的两个礼物,这是其一,其二是俄乌战争,上帝对老拜登实在是太慷慨了。
   2.老拜登的总统辩论“状态不佳”:这也得承认,但不必太沮丧,傻B川普已经进入了疯狂的保命状态,因为他深知罪恶深重,迟早要上绞架,即使进了白宫还是难逃这个结局,即使当了总统四年都救不了他。
   川普的疯狂,其根子还是在中国人身上,轮子和某郭对他影响很大,川普的流氓嘴脸活脱脱就是某郭,轮子表面上看起来真像天使,而实际上无恶不作,美国人最容易上这种人的当。XX干过的任何坏事,轮子几乎照单全收(谎言,天天发布假消息,误导文明世界尤其是美国人,诈骗,脑控,围攻迫害甚至比XX更邪恶,黑社会,冲击国会事件中轮子干了什么,甚至,某大师手上还有人命---这些,FBI可以去证实)。对美国最大的价值观威胁就是中国人,傻B川普只不过学了点皮毛!拿博尔顿的话来说就是:川普搞独裁没那脑子。
   现在轮子把川普当作救命稻草,他们也深知自己罪恶深重。驱逐轮子,刻不容缓!
   有媒体发推说刺杀川普,我不建议这么干,但支持文明世界的义士们以个人身份刺杀这个美国毒瘤,一劳永逸结束美国的价值观威胁,拯救乌克兰,台湾,以色列。既然美国的法律如此宽容,连一个重罪犯都可以参选总统,而且总统可以干任何事的话。
   
    
回复

使用道具 举报

89#
 楼主| 发表于 2024-7-24 23:52 | 只看该作者
1.3.17.第1书第3章第17自然段翻译与解读
   【【
   
   Fifthly, how parasoliloquisingly truetoned on his first time of hearing the wretch’s statement that, muttering Irish, he had had had o’gloriously a’lot too much hanguest or hoshoe fine to drink in the House of Blazes, the Parrot in Hell, the Orange Tree, the Glibt, the Sun, the Holy Lamb and, lapse not leashed, in Ramitdown’s ship hotel since the morning moment he could dixtinguish a white thread from a black till the engine of the laws declosed unto Murray and was only falling fillthefluthered up against the gatestone pier which, with the cow’s bonnet a’top o’it, he falsetook for a cattlepillar with purest peaceablest intentions. Yet how lamely hobbles the hoy of his then pseudojocax axplanation how, according to his own story, he vas a process server and was merely trying to open zozimus a bottlop stoub by mortially hammering his magnum bonum (the curter the club the sorer the savage) against the bludgey gate for the boots about the swan, Maurice Behan, who hastily into his shoes with nothing his hald barra tinnteack and came down with homp, shtemp and jumphet to the tiltyard from the wastes a’sleep in his obi ohny overclothes or choker, attracted by the norse of guns playing Delandy is cartager on the raglar rock to Dulyn, said war’ prised safe in bed as he dreamed that he’d wealthes in mormon halls when wokenp by a fourth loud snore out of his land of byelo while hickstrey’s maws was grazing in the moonlight by hearing hammering on the pandywhank scale emanating from the blind pig and anything like it (oonagh!oonagh!) in the whole history of the Mullingcan Inn he never. This battering babel allower the door and sideposts, he always said, was not in the very remotest like the belzey babble of a bottle of boose which would not rouse him out o’ slumber deep but reminded him loads more of the martiallawsey marses of foreign musikants’ instrumongs or the overthrewer to the third last days of Pompery, if anything. And that after this most nooningless knockturn the young reine came down desperate and the old liffopotamus started ploring all over the plains, as mud as she cud be, ruinating all the bouchers’ schurts and the backers’ wischandtugs so that be the chandeleure of the Rejaneyjailey they were all night wasching the walters of, the weltering walters off. Whyte.
   】】
   
   【词汇1】Fifthly
   (1)fifth:第五。
   
   【词汇2】parasoliloquisingly
   (1)paralysingly:瘫痪地。
   (2)parasol:阳伞。
   (3)soliloquy:自言自语。
   
   【词汇3】truetoned
   (1)truetoned:原音铃声。
   
   【词汇4】muttering Irish
   (1)Murthering Irish:杀人凶手爱尔兰人。
   19世纪的反爱尔兰短语,指的是爱尔兰人被认为是凶残的天性,以及他们对“murder”这个词的发音。
   【
   “宰了你!”他笑道。
   在圣安德烈艺术街上,我一边吃着下水杂烩,一边望着那些严厉的怪兽形面孔。[286]用那对语言报以语言的语言,讲一通话。[287]莪相和帕特里克。[288]他在克拉玛尔森林遇见了抡着酒瓶的牧羊神。[289]那是圣星期五!杀人凶手爱尔兰人。他遇见了自己游荡着的形象。我遇见了我的。我在林中遇见一个傻子。[290]
   
   [286]这里,斯蒂芬在回忆他和辛格在巴黎相聚的情景,并把辛格的脸比作哥特式古典建筑檐口的怪兽形排水装置。
   [287]原文为西班牙语。
   [288]据爱尔兰传说,莪相(参看本章注[219])一直活到五世纪,曾与帕特里克相遇,并告以结束于三世纪的英雄时代的事。
   [289]克拉玛尔森林在巴黎西郊。辛格说他在那儿的森林里有个奇遇,可与莪相和帕特里克的邂逅相比拟。
   [290]“我在林……傻子”是杰奎斯对公爵说的话,见莎士比亚《皆大欢喜》第2幕第7场。
   
   -- Murder you! he laughed.
   Harsh gargoyle face that warred against me over our mess of hash of lights in rue Saint-André-des-Arts. In words of words for words, palabras. Oisin with Patrick. Faunman he met in Clamart woods, brandishing a winebottle, C'est vendredi saint! Murthering Irish. His image, wandering, he met. I mine. I met a fool i' the forest.
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇5】hanguest or hoshoe fine
   (1)Hoang Ho river:黄河。
   指中国黄河 (Chinese Yellow River)。
   (2)Hengest and Horsa: 亨格斯特和霍萨。
   领导撒克逊人(Saxon)入侵肯特(Kent)的两兄弟。
   (3)thoise efíon: 爱尔兰语:(他的)酒量((his) capacity of wine)。
   
   【词汇6】House of Blazes
   (1)House of Blazes:火焰之屋。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪都柏林的公共房屋和旅馆)阿斯顿码头(Aston's Quay)的“火焰之屋”( House of Blazes)。
   火焰之屋:阿斯顿码头上的17世纪酒馆。
   
   【词汇7】the Parrot in Hell, the Orange Tree, the Glibt, the Sun,
   (1)the Parrot:鹦鹉。
   18世纪的酒馆,位于基督城大教堂(Christchurch Cathedral)附近,被称为“地狱”( Hell)。
   (2)THE ORANGE TREE :橙树。
   城堡街(Castle Street)18世纪的酒馆
   (3)The Glibb :格利布。
   18世纪都柏林托马斯街(Thomas Street)的酒馆。
   (4)THE SUN:太阳酒馆。
   18世纪的小酒馆,位于托马斯街(Thomas Street),靠近城堡街(Castle Street)。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic)18世纪都柏林的公共房屋和旅馆)“橙树”也在城堡街,“格利布”在“太阳酒馆”附近。“鹦鹉”在“地狱”里。
   
   【词汇8】the Holy Lamb
   (1)the Holy Lamb:神圣的羔羊。
   18世纪旧玉米市场(the old Corn Market)的酒馆。
   彼得(Peter):《都柏林碎片,社会和历史》(Dublin Fragments, Social and Historic): (18世纪都柏林的公共房屋和旅馆)“神圣的羔羊”在旧玉米市场上。
   (2)lamb:羔羊。
   
   【词汇9】lapse not leashed
   (1)last but not least:习语:最后但并非最不重要。
   
   【词汇10】Ramitdown
   (1)the Muslim Ramadan: 穆斯林斋月斋戒。
   穆斯林斋月斋戒从黎明开始,定义为黑线和白线可以区分的时间,直到黄昏(穆斯林不允许喝酒)。
   (2)ram it down :强行灌下去。
   例如:从喉咙喝下去(drink down one's throat)。
   
   【词汇11】Ship hotel
   (1)Ship Hotel:“船记”饭店。
   Ship Hotel and Tavern:“船记”饭店兼酒馆。都柏林阿贝街(Lower Abbey street。Abbey:大修道院)六号。出自于《尤利西斯》:
   【
   彼此之间相互提出了些什么建议,接受了,又加以修改,被拒绝了,换个说法复述一遍,重新被接受,被认可,再次确认?
   根据预先安排,开始讲习意大利语课程。地点在受教者的住所。开始声乐讲习课程,地点在女教师的住所。开始一系列静止的、半静止的、逍遥的、理性的对话,在对谈者双方家中(倘若对谈者双方住在同一处);位于下阿贝街六号的“船记”饭店兼酒馆(经营者为W和E.康纳里),基尔代尔街十一号的爱尔兰国立图书馆、霍利斯街二十九、三十与三十一号的国立妇产医院,一座公共花园,礼拜堂附近,两条或更多的街道交叉点,连接双方住宅的直线的中点(倘若交谈者各住一处)。
   
   What counterproposals were alternately advanced, accepted, modified, declined, restated in other terms, reaccepted, ratified, reconfirmed?
   To inaugurate a prearranged course of Italian instruction, place the residence of the instructed. To inaugurate a course of vocal instruction, place the residence of the instructress. To inaugurate a series of static, semistatic and peripatetic intellectual dialogues, places the residence of both speakers (if both speakers were resident in the same place), the Ship hotel and tavern, 6 Lower Abbey street (W. and E. Connery, proprietors), the National Library of Ireland, 10 Kildare street, the National Maternity Hospital, 29, 30 and 31 Holles street, a public garden, the vicinity of a place of worship, a conjunction of two or more public thoroughfares, the point of bisection of a right line drawn between their residences (if both speakers were resident in different places).
   --《尤利西斯》
   】
   
   【词汇12】dixtinguish
   (1)distinguish:分清。
   
   【词汇13】the engine of the laws declosed unto Murray
   (1)The Angel of the Lord declared unto Mary:主的天使对马利亚宣告。
   这是祈祷(prayer Angelus)语,在早上六点,中午和下午六点说。
   (2)pub closing time:酒店打烊时间。
   (3)Murray: 默里。
   乔伊斯母亲的娘家姓。
   
   【词汇14】fillthefluthered
   (1)Phil the Fluter's Ball:菲尔的长笛舞会。
   是一首歌曲的标题,前面说过。
   (2)Flut: 德语:洪水(flood)。
   (3)fluttered:飘动。
   
   【词汇15】gatestone pier
   (1)gatepier:门墩。
   (2)pier: 门柱。
   门的每根柱子。
   (3)pierre: 法语:石头(stone)。
   
   【词汇16】falsetook
   (1)mistook:误解。
   
   【词汇17】cattlepillar
   (1)caterpillar: 俚语:士兵(soldier)。
   
   【词汇18】peaceablest
   (1)peaceable:和平的。
   
   【词汇19】hobbles the hoy
   (1)hobbledehoy: 口语:笨拙的青春期男孩(awkward adolescent boy)。
   (2)hoy y entonces: 西班牙语:今天和那时,现在和那时(today and then, now and then)。
   
   【词汇20】pseudojocax
   (1)Joacax: 乔克斯。
   乔伊斯在大学时的昵称。
   可能来自他的姓氏(Joyce),源自拉丁语jocax:诙谐的,爱开玩笑的(jocose, given to joking)。
   
   【词汇21】axplanation
   (1)explanation:解释。
   
   【词汇22】according to his own story
   (1)according to his theory: 根据他的理论。
   (2)According to his own story:根据他自己的说法。
   《自由人日报》(Freeman's Journal)1924年4月11日,5/5:“劳工枪击事件”(沃特福德(Waterford)枪击事件):根据弗隆(Furlong)自己的说法(According to his own story),他带着一把左轮手枪,并立即还击了攻击者的火力……弗隆倒在自家门前的军用地面上,根据他的理论(according to his theory),这是袭击者为了确保目标准确而事先放置的。
   
   【词汇23】process server
   (1)process server: 传票送达员。
   负责送达诉讼或传票的治安官。
   
   【词汇24】open zozimus
   (1)Open Sesame:芝麻开门。
   用来打开一个封闭的宝藏洞穴的魔法短语。
   阿拉伯世界里经常有这咒语。
   哑剧《阿里巴巴和四十大盗》(Ali Baba and the Forty Thieves):芝麻开门(Open Sesame)!
   (2)Zozimus: 佐齐姆斯。
   都柏林街头歌手和乞丐。
   
   【词汇25】a bottlop stoub
   (1)a bottle of stout:一瓶黑啤。
   (2)Staub: 德语:灰尘(dust)。
   
   【词汇26】mortially
   (1)mortally:致命地。
   (2)martello: 意大利语:锤子(hammer)。
   
   【词汇27】magnum bonum
   (1)magnum bonum: 拉丁语:伟大的善(great good)。
   (2)magnum: 大酒瓶。
   
   【词汇28】curter
   (1)curt: 短的,缩短的(short, shortened)。
   
   【词汇29】bludgey
   (1)bludgeon:棍棒。
   (2)bloody:血腥的。
   
   【词汇30】the boots about the swan
   (1)Boots at the Swan:《天鹅之靴》。
   查尔斯.塞尔比(Charles Selby)的独幕闹剧《天鹅之靴》,前面说过。
   1890年在克朗高斯(Clongowes)上演,当时乔伊斯也在那里;“靴子”是雅各布.埃维格(Jacob Earwig),一个聋子,假扮警察,酒后被锁在壁橱里。
   
   【词汇31】Maurice Behan
   (1)Maurice Behan:莫里斯.贝汉。
   意为“摩尔人”( Moor)男仆的名字之一。前面说过。
   
   【词汇32】hald
   (1)hand:手。
   (2)hold:抓住。
   
   【词汇33】barra
   (1)barra: 爱尔兰语:障碍,阻碍(bar, hindrance)。
   (2)barring a:除非有一个。
   (3)bara: 爱尔兰语:手掌(palm of hand)。
   
   【词汇34】tinnteack
   (1)tinnteach: 爱尔兰语:把…插入鞘中(scabbard)。
   (2)tintack: 涂有锡的铁钉(short tin-coated iron nail)。
   (3)teinteach: 爱尔兰语:热情的;闪电(fiery; lightning)。
   
   【词汇35】homp ,shtemp and jumphet
   (1)hop, step and jump: 习语:三级跳远。
   体育项目。
   (2)Shem, Ham and Japhet:闪、含和雅弗。
   《圣经》人物,前面说过。
   (3)lamp:灯。
   
   【词汇36】tiltyard
   (1)tiltyard: 骑士比武场。
   通常是倾斜的(tilts),骑士比武的(jousts)地方。
   
   【词汇37】the wastes a'sleep
   (1)The West's asleep:西部的沉睡。
   托马斯.戴维斯(Thomas Davis)的歌曲:《西部的觉醒》(The West's Awake):“西部的沉睡”( The West's asleep)。
   
   【词汇38】obi
   (1)obi:(日本和服的)宽腰带(= stomacher(兜包;三角胸衣))。
   《爱尔兰时报》(Irish Times)1923年1月27日:“日本一瞥”( Glimpses at Japan):女士们也穿着宽腰带(obi),这是一种一英尺宽的腰带,缠绕在和服(kimono)上。
   
   【词汇39】ohny
   (1)ohne: 德语:没有(without)。
   
   【词汇40】choker
   (1)choker: 俚语:高围在脖子上的大围巾,领结( a large neckerchief worn high round the neck, a cravat)。
   
   【词汇41】norse
   (1)noise:噪音。
   
   【词汇42】Delandy is cartager
   (1)Delenda est Carthago:拉丁语:迦太基必须被摧毁(Carthage must be destroyed)。
   出自于加图(Cato)之口。
   (2)carter:马车夫。
   (3)General Deland at Waterloo:迪兰将军在滑铁卢。
   (4)Delaney or Delacey:德拉尼或德莱西。
   帕特里克.德拉尼(Patrick Delaney)在帕内尔委员会提供了对帕内尔(Parnell)不利的证据后,作为凤凰公园谋杀案从犯的终身监禁被释放。
   前面说过。
   
   【词汇43】the raglar rock to Dulyn
   (1)Ragnar Lodbrok:拉格纳.洛德布鲁克。
   维京(Viking)酋长,据说他有防蛇裤(snakeproof pants)。
   前面说过。
   (2)The Rocky Road to Dublin:通往都柏林的岩石之路。
   一首歌曲的标题。
   (3)Ragnarok: 诸神的黄昏。
   在挪威神话中,未来发生的一系列灾难性事件,包括一场大战,许多神将死(如奥丁、托尔、洛基(Odin, Thor, Loki)),之后世界将重新开始。
   字面意思为“众神的命运”( Fate of the Gods)或古挪威语“众神的黄昏”( Twilight of the Gods)。
   前面说过很多了,老瓦《指环》四联剧最后一剧就是《众神的黄昏》(德语:Götterdämmerung)。
   (4) Dulyn: 威尔士语:都柏林(Dublin)。
   
   【词汇44】he dreamed that he'd wealthes in mormon halls
   (1)I Dreamt That I Dwelt in Marble Halls:我梦见我住在大理石大厅。
   出自于英国作曲家迈克尔.威廉.巴尔夫(Michael Willam Balfe)1843年创作的歌剧《波西米亚女孩》(The Bohemian Girl)
   (2)wealth:财富。
   (3)marmor: 拉丁语:大理石(marble)。
   
   【词汇45】wokenp
   (1)woken up:醒来。
   
   【词汇46】byelo
   (1)Beulah: 有夫之妇。
   【
   62:4你必不再称为撇弃的,你的地也不再称为荒凉的,你却要称为我所喜悦的,你的地也必称为有夫之妇(Beulah)。因为耶和华喜悦你,你的地也必归他。
   Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
   -《旧约.以赛亚书(Isaiah)》
   】
   但Beulah在威廉.布莱克(William Blake)的诗歌中的意思是:通往伊甸园(Eden)的梦中天堂。
   
   【词汇47】hickstrey's maws
   (1)History's Muse:历史的缪斯。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:当历史的缪斯》(While History's Muse)。
   (2)strey: 废语:稻草(动物饲料)(straw (animal fodder))。
   (3)maw: 胃(stomach)。
   动物的胃,尤指食草反刍(grazing ruminant)动物的第四个胃。
   
   【词汇48】grazing in the moonlight
   (1)Gazing on the Moon's Light:凝视月光。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:当凝视月光》(rish Melodies: song While Gazing on the Moon's Light)。
   (2)grazing:放牧,吃草。
   
   【词汇49】pandywhank
   (1)paddywhack: 口语:爱尔兰男人(Irishman );毒打。
   尤指高大强壮的人,带有贬义。
   
   【词汇50】blind pig
   (1)blind pig: 美国俚语:卖私酒的地方(place selling illicit liquor)。
   直译就是“盲猪”。
   
   【词汇51】oonagh
   (1)enough:足够的。
   
   【词汇52】Mullingcan Inn he never
   (1)Mullingar Inn:穆林加旅馆。
   在爱尔兰的查佩利佐德(Chapelizod)。
   (2)he never:他没听说过(he never heard)。
   
   【词汇53】babel
   (1)Abel:亚伯。
   (2)Tower of Babel:巴别塔。
   与阿卡德语(Akkadian)bab-ilu(神的大门(gate of the god))有关。
   
   【词汇54】allower
   (1)all over:到处都是。
   
   【词汇55】sideposts
   (1)side posts:门框。
   
   【词汇56】was not…like …a bottle of…
   (1)not like a bottle being opened:不像被打开的瓶子。
   
   【词汇57】belzey babble
   (1)Beelzebub babble: 别西卜的喋喋不休。
   别西卜是魔鬼(devil)的别名。
   乔伊斯:《书信》(Letters):(写给斯蒂芬.乔伊斯(Stephen Joyce)的信:猫与魔鬼):“魔鬼多半说一种他自己的语言,叫做Bellsybabble(别西卜喋喋不休),是他自己边走边编的。”
   (2)pelzig: furry, furred :毛茸茸的,多毛的。
   用于指舌头,例如由于饮酒过量。
   
   【词汇58】out o' slumber deep
   (1)out of slumber deep:从沉睡中。
   歌曲《西部的觉醒》(he West's Awake):“康诺特沉睡着”( Connaught lies in slumber deep)。
   
   【词汇59】loads
   (1)loads: 口语:大量(a great quantity)。
   
   【词汇60】martiallawsey
   (1)martial law:军事管制法。
   一般指戒严。
   (2)Marseillaise:马赛曲。
   法国歌曲。
   
   【词汇61】marses
   (1)Mars: 马尔斯。
   罗马战神。
   (2)marches:游行。
   
   【词汇62】musikants
   (1)Musikant: 德语:音乐家(musician)。
   
   【词汇63】instrumongs
   (1)instruments:仪器,乐器。
   
   【词汇64】overthrewer
   (1)overture:序曲。
   音乐术语。
   
   【词汇65】Pompery
   (1)Pompeii:庞贝。
   罗马政治家。
   布尔维尔-利顿(Bulwer-Lytton):《庞贝的最后日子》(The Last Days of Pompeii)。
   (2)pomper: 法语俚语:喝酒(to drink alcohol)。
   (3)popery:罗马天主教。
   
   【词汇66】nooningless
   (1)moon:月亮。
   (2)meaningless:毫无意义的。
   
   【词汇67】knockturn
   (1)nocturne:夜曲。
   音乐术语。
   
   【词汇68】reine
   (1)reine: 法语:女王(queen)。
   (2)Reine: 德语:纯净的,干净的(the pure one, the clean one)。
   (3)rain:雨。
   (4)the lady of the house:女主人。
   
   【词汇69】liffopotamus
   (1)Liffey river:利菲河。
   (2)hippopotamus:河马。
   一种伪刍动物,因为它有一个多腔胃,但不反刍。
   (3)crocodile tears:习语:鳄鱼的眼泪。
   (4)potamos: 希腊语:河(river)。
   
   【词汇70】ploring
   (1)ploro: 拉丁语:我哭泣(I wail)。
   (2)pleurer: 法语:哭泣(to weep)。
   (3)pleuvoir: 法语:下雨(to rain)。
   (4)plainte: 法语:哀号(wail)。
   (5)place:地点。
   
   【词汇71】as mud as
   (1)as mud as:像…一样疯狂。
   
   【词汇72】cud
   (1)cud: 反刍的食物。
   部分消化的食物从反刍动物的第一个胃腔返回口腔,供进一步咀嚼。
   (2)could:能。
   
   【词汇73】ruinating
   (1)ruinate: 古语:毁灭(to ruin)。
   (2)ruminating: 反刍(chewing the cud)。
   
   【词汇74】bouchers
   (1)bouc: 法语:公山羊(male goat )。
   山羊是反刍动物。
   (2)bouche: 法语:嘴巴(mouth)。
   (3)boucher: 法语:屠夫(butcher)。
   (4) boucher: 废语:司库,出纳(treasurer, cashier)。
   (5)butcher:屠夫。
   英语儿歌:《洗刷刷》 (Rub-a-dub-dub,也译作“洗澡歌”):
   屠夫,面包师,烛台制造者,
   然后全部出海。
   The butcher, the baker, the candlestick maker,
   And all of them out to sea
   
   【词汇75】schurts
   (1)Schürze: 德语:围裙(apron )。
   (2)shirts:衬衫。
   
   【词汇76】backers
   (1)backer: 赞助人。
   资助一件作品或一项事业的人。
   (2)Bäcker: 德语:面包师(baker)。
   
   【词汇77】wischandtugs
   (1)wischen: 德语:擦掉(to wipe)。
   (2)Waschhandtuch: 德语:洗刷手套(washing mitt)。
   (3)togs: 俚语:衣服(clothes)。
   (4)prostitutes:妓女。
   都柏林的灯光洗衣店(Lamplight laundry)雇佣了改过自新的妓女。
   
   【词汇78】be
   (1)by:借助。
   
   【词汇79】chandeleure of the Rejaneyjailey
   (1)Chandeleur: 法语:烛光弥撒(Candlemass)。
   纪念圣母玛利亚(the Virgin Mary)的净化。
   (2)chandelier:吊灯。
   (3)chandler: 制造蜡烛的人(candlemaker)。
   (4)Gabrielle Rejane: 加布里埃尔.雷简。
   19世纪法国女演员。
   (5)Regina Coeli: 拉丁语:天堂女王(Queen of Heaven )。
   圣母玛利亚的称号,也是罗马一所监狱的名字。
   (6)jail:监狱。
   
   【词汇80】wasching the walters
   (1)the washerwomen:洗衣女。
   (2)waschen: 德语:洗(to wash)。
   (3)Rivering waters of:河流之水。
   
   【词汇81】weltering
   (1)Welt: 德语:世界(world)。
   (2)hitherandthithering:东张西望(hither and thithering) 。
   
   【词汇82】off. Whyte
   (1)off-white:灰白色的。
   (2)Night:夜晚。
   
   【整节译文】
   【【
   第五次,原音铃声这时候是多么瘫痪(|自言自语|阳伞),当他第一次听到这个可怜虫的陈述,嘴里嘟哝着“杀人凶手爱尔兰人”,在火焰之屋喝酒,他酒量(|黄河|亨格斯特和霍萨)很大,感到十分十分十分光荣,地狱中的鹦鹉,橙树,格利布,太阳酒馆,神圣的羔羊(|羔羊)以及,最后但并非最不重要的是,在穆斯林斋月斋戒(|强行灌下去)的“船记”饭店,自从早晨的那一刻以来,他能分清一根白线和一根黑线,直到主的天使对马利亚宣告(|酒店打烊时间|默里),才在《菲尔的长笛舞会》(|洪水|飘动)中倒在门墩(|门柱|石头)上,门墩顶部戴着牛帽,他误以为门墩是一个有着最纯粹的和平意图的士兵。然而,根据他自己的说法(|根据他的理论),他这笨拙的青春期男孩(|今天和那时,现在和那时)那时候乔克斯的解释是多么蹩脚,他是一个传票送达员,只是试图芝麻开门(|佐齐姆斯)一瓶黑啤(|灰尘),对他的大酒瓶(|伟大的善)用致命(|锤子)的一记锤击(棍棒越短(|缩短的),野蛮人越疼痛),靠在血腥的(|棍棒)门上唱着《天鹅之靴》,莫里斯.贝汉,他匆匆忙忙地穿好鞋子,两手(|抓住)的手掌(|障碍,阻碍|除非有一个)空空地插入鞘中(|涂有锡的铁钉|热情的;闪电),和闪、含和雅弗(|三级跳远|灯)一起走下来了,在“西部的沉睡”中走到骑士比武场,在他的宽腰带里,没有多余的衣物或领结(|高围在脖子上的大围巾),被在通往都柏林的岩石之路(|拉格纳.洛德布鲁克|诸神的黄昏|都柏林)上演奏的“迦太基必须被摧毁”(|马车夫|迪兰将军在滑铁卢|德拉尼或德莱西)的枪声的噪音吸引,说战争奖赏了床上的和平,当他梦见他住在大理石大厅(|财富|大理石),这时候被第四声响亮的鼾声惊醒,鼾声从他有夫之妇的土地上传来,而历史的缪斯(|稻草)的胃正在凝视月光(|放牧,吃草),在穆林加旅馆(|他没听说过)的整个历史中,他从来没有听到过从卖私酒的地方发出的锤击爱尔兰男人(|毒打)或类似的声音(够了!够了!)。他总是说,这种到处都是的连续打击门和门框的巴别塔(|亚伯)声音,一点儿也不像矿石的瓶子的别西卜的喋喋不休(|毛茸茸的,多毛的|不像被打开的瓶子),不会把他从沉睡中唤醒,但更大量地使他想起外国音乐家的乐器(|仪器)奏出的《马赛曲》(|军事管制法)的游行(|马尔斯),或者,如果有的话,像庞贝(|喝酒|罗马天主教)最后第三天的序曲,在这最毫无意义的(|月亮)夜曲之后,年轻的女主人(|女王|纯净的,干净的|雨)绝望地下来了,年老的利菲河(|河马|鳄鱼的眼泪|河)开始在平原上四处哀号(|我哭泣|哭泣|下雨|地点),她能(|反刍的食物)像毁灭了(|反刍)所有屠夫(|公山羊|嘴巴|司库,出纳)的围裙(|衬衫)和面包师(|赞助人)的衣服(|擦掉|洗刷手套|妓女)一样疯狂,借助天堂女王(|监狱)的烛光弥撒(|吊灯|制造蜡烛的人|加布里埃尔.雷简),他们整晚都在洗(|洗衣女|河流之水),世界(|东张西望)的河流之水流走了。灰白色的(|夜晚)。
   
   Fifthly, how parasoliloquisingly truetoned on his first time of hearing the wretch’s statement that, muttering Irish, he had had had o’gloriously a’lot too much hanguest or hoshoe fine to drink in the House of Blazes, the Parrot in Hell, the Orange Tree, the Glibt, the Sun, the Holy Lamb and, lapse not leashed, in Ramitdown’s ship hotel since the morning moment he could dixtinguish a white thread from a black till the engine of the laws declosed unto Murray and was only falling fillthefluthered up against the gatestone pier which, with the cow’s bonnet a’top o’it, he falsetook for a cattlepillar with purest peaceablest intentions. Yet how lamely hobbles the hoy of his then pseudojocax axplanation how, according to his own story, he vas a process server and was merely trying to open zozimus a bottlop stoub by mortially hammering his magnum bonum (the curter the club the sorer the savage) against the bludgey gate for the boots about the swan, Maurice Behan, who hastily into his shoes with nothing his hald barra tinnteack and came down with homp, shtemp and jumphet to the tiltyard from the wastes a’sleep in his obi ohny overclothes or choker, attracted by the norse of guns playing Delandy is cartager on the raglar rock to Dulyn, said war’ prised safe in bed as he dreamed that he’d wealthes in mormon halls when wokenp by a fourth loud snore out of his land of byelo while hickstrey’s maws was grazing in the moonlight by hearing hammering on the pandywhank scale emanating from the blind pig and anything like it (oonagh!oonagh!) in the whole history of the Mullingcan Inn he never. This battering babel allower the door and sideposts, he always said, was not in the very remotest like the belzey babble of a bottle of boose which would not rouse him out o’ slumber deep but reminded him loads more of the martiallawsey marses of foreign musikants’ instrumongs or the overthrewer to the third last days of Pompery, if anything. And that after this most nooningless knockturn the young reine came down desperate and the old liffopotamus started ploring all over the plains, as mud as she cud be, ruinating all the bouchers’ schurts and the backers’ wischandtugs so that be the chandeleure of the Rejaneyjailey they were all night wasching the walters of, the weltering walters off. Whyte.
   】】
   
   【整节解释】
   
   据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第17自然段记录的是:
   【
   63.1.他用爱尔兰话说他喝得太多了,他躺在门的柱子上,只是因为把它误认为一只毛虫。但他的解释多么虚假啊,根据他的说法,他是一个传票送达员,只是试图用酒瓶敲杂役的门来打开酒瓶。杂役则说他听到了嘈杂声,声音不象是酒瓶声,而让他想起庞贝城的末日。而且这之后,年轻女性绝望地下来,年老的女性开始流过平原.整夜在冲洗水。
   】
   
   “守灵资料网站资料”剧情简介:袭击者为门事件找借口——《天鹅之靴》被噪音吵醒了。
   
   上一自然段说一个个体遇袭的故事,本自然段继续说个体喝醉了并开酒瓶的故事,这些都是生活中不值一提的小事,但小事才是每个个体真正的生活。
   按戴博的剧情解释,本自然段的情节并不复杂,分为三段:
   1.戴博:“他用爱尔兰话说他喝得太多了,他躺在门的柱子上,只是因为把它误认为一只毛虫”:文本指从开头到“他误以为门墩是一个有着最纯粹的和平意图的士兵”为止的文本。
   先说他喝醉了(“在火焰之屋喝酒”),说这些话的时候,他用的是“第五次,原音铃声”,即发音比较浑厚,接近原音,嘴里嘟哝着“杀人凶手爱尔兰人”,爱尔兰人的天性比较凶残,毕竟开化得比较晚,前面说过。
   然后说“他酒量很大”,以此感到自豪。爱尔兰人大都嗜酒如命,男人酒量大当然很自豪。
   喝酒的地方有一大堆,都是一些酒馆 ,如“地狱中的鹦鹉,橙树,格利布,太阳酒馆…‘船记‘’饭店”等。
   他喝酒从“早晨的那一刻”开始,喝到酒馆打烊(“主的天使对马利亚宣告(|酒店打烊时间”),由于他酒量大,所以一开始还没有完全昏迷,“他能分清一根白线和一根黑线”,但后来还是掐不住了,“在《菲尔的长笛舞会》(|洪水|飘动)中倒在门墩上”。
   这时候他看到的门墩就像一个人,“顶部戴着牛帽”,这是醉汉的诗学,任何东西都开始活动起来了,以至于最后“他误以为门墩是一个有着最纯粹的和平意图的士兵”,一般情况下, 士兵当然具有进攻性,但在醉汉眼里一切都倒过来了,这时候他胆大包天可以与魔鬼称兄道弟,连士兵都是和平天使了。
   2. 戴博:“但他的解释多么虚假啊,根据他的说法,他是一个传票送达员,只是试图用酒瓶敲杂役的门来打开酒瓶”:文本指从“然而,根据他自己的说法…”到“(棍棒越短(|缩短的),野蛮人越疼痛)”为止的文本。
   先说他的解释“蹩脚”,大概是上面说的他其所以喝醉了胡闹,是因为他是一个“笨拙的青春期男孩”,乔伊斯在大学时的昵称是“乔克斯”,是一个“爱开玩笑的”人。
   然后说他是“一个传票送达员”,传票送达员干的是得罪人的事(没人喜欢得到传票),当然不讨人喜欢,所以他胡闹也就顺理成章了。
   他干的事是“用酒瓶敲杂役的门来打开酒瓶”,即只是为了打开酒瓶的瓶塞(“试图芝麻开门(|佐齐姆斯)一瓶黑啤”),一般的开法不管用,所以只好“对他的大酒瓶(|伟大的善)用致命(|锤子)的一记锤击”,即把瓶塞靠在杂役的门上的某一部位向下猛拉一下,以打开瓶塞。可能他用力太大,声音比较大,“棍棒越短(|缩短的),野蛮人越疼痛”说的是“杂役的门”受力,也可能是瓶塞受力,因为二者的接触面很小(“棍棒越短”),反而“越疼痛”,即受力越大。
   3. 戴博:“杂役则说他听到了嘈杂声,声音不象是酒瓶声,而让他想起庞贝城的末日。而且这之后,年轻女性绝望地下来,年老的女性开始流过平原.整夜在冲洗水”:文本指从“靠在血腥的(|棍棒)门上唱着《天鹅之靴》”到本自然段结束为止的文本。
   “莫里斯.贝汉”是一个男仆的名字,即那“杂役”,下面开始描写他被吵醒,他穿着睡衣(“在他的宽腰带里,没有多余的衣物或领结”),懒洋洋地(“靠在血腥的(|棍棒)门上唱着《天鹅之靴》”)出来(“在‘西部的沉睡’中走到骑士比武场”),两手插在口袋里(“两手空空地插入鞘中”)。
   然后是他的独白:他被噪音吵醒了,那噪音就像“迦太基被摧毁”时的枪声。这当然是战争的声音,而他刚才的睡眠和梦则是战争的反面,即和平。
   为什么说“战争奖赏了床上的和平”?因为战争越暴烈野蛮,和平就越珍贵,而他被惊醒的过程就是从和平过渡到战争的过程,历史发生了突变,而“历史的缪斯(|稻草)的胃正在凝视月光(|放牧,吃草)”,可能是晚上,和平的月光照耀之下的历史老人没有被惊醒(不像他),因为历史老人更热爱和平。这也是时间的秘密:战争和突变只是时间长河最小的部分。关于时间长河,后面还有伟大的利菲河的象征,即女性,才是时间的主人公。
   杂役长期生活在和平中,没见过战争,“从来没有听到过”“锤击爱尔兰男人(|毒打)或类似的声音”。但现在听到这不和谐的声音,他试图与他听到的声音中的某些进行比较,目的是再把战争化为和平。
   先是“不像矿石的瓶子的别西卜的喋喋不休”,别西卜是魔鬼的别称,其“喋喋不休”虽然嘈杂,但不刺耳,所以“不会把他从沉睡中唤醒”。
   然后与音乐对比,有的音乐是极为刺耳的,如《马赛曲》,节奏很强,“庞贝最后第三天的序曲”也是描写毁灭的。但音乐毕竟不是战争本身。
   最后他想到了“夜曲”,一般来说,夜曲是很温馨的,除非像肖邦的第三号夜曲Op.15(共3首),究竟是夜曲,还是噩梦?
   在夜曲之后,“年轻的女主人绝望地下来了”,她被吵到“绝望”,证明这种声音绝不好听。
   除了“年轻的女主人”外,“年老的利菲河”即年老的女人也开始“在平原上四处哀号”,后者可能是洗衣女,她的“疯狂”具有洗衣女的典型特征,“像毁灭了所有屠夫的围裙和面包师的衣服一样疯狂”。
   她就是时间永恒的律令,她不停的洗刷就是这种律令本身。此刻,“世界的河流之水流走了”,利菲河就是时间本身。
   
   
    
回复

使用道具 举报

90#
 楼主| 发表于 2024-7-25 20:29 | 只看该作者
【精彩时事简评】
   1.川普威胁要把米利将军抓起来:呵呵,不幸,我前面的猜测(川普曾经下令美国军方用核武器威胁华盛顿要美国人颠覆上次大选结果,被军方拒绝)恐怕是真的,如果证实,川普死一万次都有余辜,这是向这老傻B索命的最致命的一根绳索,迟早要上绞架。美国人和媒体都没有说这事,大概是因为这事太大了。川普拼命只为了保命,因为他深知自己罪大恶极。
   其他,川普被枪击,没死,太可惜了。我的同情范围完全局限于于他作为自然人这一点,而他作为罪大恶极的罪犯,我继续呼吁文明世界的义士们以个人身份击毙废妓川(老废物,除了像老妓女一样天天在媒体前口活以外,狗屁都不会),拯救乌以台(乌克兰,以色列,台湾)。
   击毙废妓川
   拯救乌以台
   只有呼啸的子弹才能让这老废物颤抖。
   川普说:中国其所以没有对台湾动武,是因为不愿意炸毁了台积电。傻B儿子,人家骗你呢。这种鬼话也能相信,可见这蠢货呆傻到了什么程度!真实情况是,中国打不过台军,台军的F-16V可以零战损让中国飞机来一架掉一架。
   呵呵,中国人骗人那是登峰造极,他们可以推心置腹,掏心掏肺地骗你。只要你伪装诚恳,保证让傻儿川普脱了裤子相信你。川普被中国人骗不是第一次了,上次是“新冠就是小感冒”,差点让美国完蛋!
   2.老拜登退选:老拜登完全有能力继续干四年总统,但无奈年岁已高,党内压力太大。但老拜登是不是下一届总统不是最重要的,最重要的是要击毙废妓川,俄儿川(俄罗斯的乖儿子川普),彻底解决俄罗斯,让世界实现千年和平。
   老拜登的这颗脑袋是美国最有价值的脑袋之一,本来他可以完成解决中俄这两大任务,下届总统如果是贺锦丽,可望继续,老拜登已经打下了最坚实的基础,美国历史上最伟大的总统(没有之一)在向贺锦丽招手!
   但首先,要以她检察官的专业知识把重罪犯川普送进监狱。
   3.以色列宣布击毙了哈马斯核心之一戴义夫:哈马斯末日的标志之一,下一位是辛瓦尔。
   4.那个谁中风了,甚至被软禁了(我记得被软禁很多次了):我前面的断言多么正确,简直就是绝对真理:只要放出中国宫廷的消息,14亿傻B会立即高潮,一浪高过一浪,这一招用10000次都好用。中国人当奴隶有什么大惊小怪的呢?(傻B轮子甚至说“真假并不重要”,是的,骗傻B听众的钱最重要,误导美国,支援中共转移视线拿中共的黑钱最重要)。
   实话说,我绝对鼓励中国人当奴隶,绝不是气话。因为中国人要么当奴隶,要么要当奴隶主(就是当不了自由人),比起当奴隶主来说,当奴隶对社会的危害就小得多。
   当奴隶主就是要当别人的家作别人的主(即权力,而不是权利),这就是中国历史灾难的最深刻的源泉:文革人与人的互斗不就是如此吗?
   所以,我绝对支持中国人当奴隶。至少不会互相撕咬。而当奴隶只蠢死他一个,蠢不了别人,呵呵。
   5.据传轮子和毒枭关系深厚:我猜想,轮子是中国毒品走私在海外最关键的枢纽,中国毒品问题的关键在于轮子,请FBI深入调查。
   驱逐轮子,刻不容缓!
   
   
    
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 15:32

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表