1.3.2.第1书第3章第2自然段翻译与解读
【【
When Phishlin Phil wants throws his lip ’tis pholly to be fortune flonting and whoever’s gone to mix Hotel by the salt say water there’s nix to nothing we can do for he’s never again to sea. It is nebuless an autodidact fact of the commonest that the shape of the average human cloudyphiz, whereas sallow has long daze faded, frequently altered its ego with the possing of the showers (Not original!). Whence it is a slopperish matter, given the wet and low visibility (since in this scherzarade of one’s thousand one nightinesses that sword of certainty which would indentifide the body never falls) to idendifine the individuone in scratch wig, squarecuts, stock lavaleer, regattable oxeter, baggy pants and shufflers (he is often alluded to as Slypatrick, the llad in the llane) with already an incipience (lust!) in the direction of area baldness (one is continually firstmeeting with odd sorts of others at all sorts of ages!) who was asked by free boardschool shirkers in drenched coats overawall, Will, Conn and Otto, to tell them overagait, Vol, Pov and Dev, that fishabed ghoatstory of the haardly creditable edventyres of the Haberdasher, the two Curchies and the three Enkelchums in their Bearskin ghoats! Girles and jongers, but he has changed alok syne Thorkill’s time! Ya, da, tra, gathery, pimp, shesses, shossafat, okodeboko, nine! Those many warts, those slummy patches, halfsinster wrinkles, (what has come over the face on wholebroader E?), and (shrine of Mount Mu save us!) the large fungopark he has grown! Drink!
】】
【词汇1】Phil
(1)Phil:菲尔。
爱尔兰喜剧性歌谣《菲尔的长笛舞会》(Phil the Fluter's Ball)的主人公,描写主人公菲尔虽然没有钱却举办了一场舞会,在舞会上所有人都玩得非常高兴。
前面说过。
【词汇2】Phishlin
(1)philstlin:吹笛(Whistling)。
珀西.弗兰奇(Percy French)的歌曲:《回来吧,帕迪.赖利,回到巴利詹姆斯达夫》(Come Back, Paddy Reilly, to Ballyjamesduff),其中有:
【
Wid Phil to the fore wid his flute,
When Phil threw his lip over “Come Again Soon”,
】
“wid his flute”大概就是“吹笛子”的意思。
全歌:
【
The Garden of Eden has vanished, they say
But I know the lie of it still;
Just turn to the left at the bridge of Finea
And stop when halfway to Cootehill.
'Tis there I will find it,
I know sure enough
When fortune has come to me call,
Oh the grass it is green around Ballyjamesduff
And the blue sky is over it all.
And tones that are tender and tones that are gruff
Are whispering over the sea,
"Come back, Paddy Reilly to Ballyjamesduff
Come home, Paddy Reilly, to me".
My mother once told me that when I was born
The day that I first saw the light,
I looked down the street on that very first morn
And gave a great crow of delight.
Now most newborn babies appear in a huff,
And start with a sorrowful squall,
But I knew I was born in Ballyjamesduff
And that's why I smiled on them all.
The baby's a man, now he's toil-worn and tough
Still, whispers come over the sea,
"Come back, Paddy Reilly to Ballyjamesduff
Come home, Paddy Reilly, to me".
The night that we danced by the light of the moon,
Wid Phil to the fore wid his flute,
When Phil threw his lip over "Come Again Soon",
He's dance the foot out o' yer boot!
The day that I took long Magee by the scruff
For slanderin' Rosie Kilrain,
Then, marchin' him straight out of Ballyjamesduff,
Assisted him into a drain.
Oh, sweet are the dreams, as the dudeen I puff,
Of whisperings over the sea,
"Come back, Paddy Reilly to Ballyjamesduff
Come home, Paddy Reilly, to me".
I've loved the young women of every land,
That always came easy to me;
Just barrin' the belles of the Black-a-moor brand
And the chocolate shapes of Feegee.
But that sort of love is a moonshiny stuff,
And never will addle me brain,
For the bells will be ringin' in Ballyjamesduff
For me and me Rosie Kilrain!
And through all their glamour, their gas and their guff
A whisper comes over the sea,
"Come back, Paddy Reilly to Ballyjamesduff
Come home, Paddy Reilly, to me".
】
【词汇3】wants
(1)once:曾经,一次。
【词汇4】throws his lip
(1)threw his lip:蠕动他的嘴唇。
指吹笛子。
“throw”这个词意思很多。
【词汇5】pholly
(1)folly:愚蠢。
托马斯.格雷(Thomas Gray):《伊顿公学远望颂》(Ode on a Distant Prospect of Eton College):“无知为福,聪明为愚”( Where ignorance is bliss 'Tis folly to be wise)。
这是很重要的思想,无知者未必就愚蠢,自作聪明者才最愚蠢,如先知们就是如此。《圣经》中有大量这样的箴言。再如苏格拉底著名的箴言“苏格拉底其所以是聪明的,就是因为他知道他自己一无所知”。中国人永远不可能理解,接受这个,那等于是自己让自己的权威彻底破产,这还了得!所以他们拼命证明自己有知,这就是一切启蒙者的真相!
【词汇6】fortune flonting
(1)flaunting fortune:炫耀财富。
(2)flouting: 蔑视(mocking, treating with disdain)。
(3)fluting:吹笛子,开槽。
(4)hunting:狩猎。
【词汇7】 say
(1)say: 盎格鲁-爱尔兰语发音:海(sea)。
【词汇8】mix Hotel
(1)Mick's Hotel:米克酒店。
珀西.弗兰奇(Percy French)的歌曲:《米克酒店》(Mick's Hotel),其中有:
【
Has anybody ever been to Mick's Hotel, Mick's Hotel by the salt say water?... Never again for me!
有人去过米克酒店吗?米克酒店在咸海水边?再也不为我!
】
(2)Mick:天使长米迦勒。
米迦勒在书中与Nick(魔鬼撒旦)组成一组二元对立的人物。本节后文的“nix”解“Nick:尼克(魔鬼撒旦)”。
【词汇9】 nix
(1)Nick:尼克。
即魔鬼撒旦。
(2)nix: 拉丁语:雪(snow)。
(3)nix: 俚语:无(nothing)。
(4)next to nothing:几乎没有。
这是原文“nix to nothing”的解释。
【词汇10】 sea
(1)see:看。
(2)sea:海。
【词汇11】nebuless
(1)nebulous:朦胧的。
源自拉丁语nebula:雾,云,雾(mist, cloud, fog)。
(2)nevertheless:不过。
【词汇12】 autodidact
(1)autodidact: 自学者(self-taught)。
【词汇13】cloudyphiz
(1)cloudy:多云的。
(2)phiz: 口语:面容、脸、表情(countenance, face, expression)。
(3)face:脸。
【词汇14】sallow
(1)Sorrow:忧伤
托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲:《爱尔兰旋律:忧伤遮蔽了你的青春》(Irish Melodies: Has Sorrow Thy Young Days Shaded)。
【
Has Sorrow Thy Young Days Shaded
by Thomas Moore
Has sorrow thy young days shaded
As clouds o'er the morning fleet?
Too fast have those young days faded,
That even in sorrow were sweet?
Does Time with his cold wing wither
Each feeling that once was dear?
Come, child of misfortune! come hither,
I'll weep with thee, tear for tear.
Has love to that soul so tender
Been like our Lagenian mine,
Where sparkles of golden splendour
All over the surface shine?
But if in pursuit we go deeper,
Allur'd by the gleam that shone,
Ah! false as the dream of the sleeper,
Like Love, the bright ore is gone.
Has Hope, like the bird in the story,
That flitted from tree to tree
With the talisman's glittering glory --
Has Hope been that bird to thee?
On branch after branch alighting,
The gem did she still display,
And when nearest and most inviting,
Then waft the fair gem away?
If thus the sweet hours have fleeted,
When Sorrow herself look'd bright;
If thus the fond hope has cheated,
That led thee along so light;
If thus, too, the cold world wither
Each feeling that once was dear:
Come, child of misfortune! come hither,
I'll weep with thee, tear for tear.
】
【词汇15】long daze faded
(1)long since faded:自从消退以后很久以来。
【词汇16】altered its ego with the possing of the showers
(1)changed with time(with the possing of the showers) :随时间变化。
(2)alter ego:改变自我。
连起来就是:随时改变自我。
(3)possing wet:盎格鲁-爱尔兰语:潮湿的(saturated, wringing wet)。
Showers是“阵雨”的意思。
(4)passing of hours:时间一小时一小时地过去了。
Showers解释成“hours”,读音相似。
【词汇17】 slopperish
(1)slipperish: 古语:有点滑的(somewhat slippery)。
【词汇18】 scherzarade
(1)意大利语scherzo: 德语 Scherz: 笑话(joke)。
(2)Shahrazad: 山鲁佐德。
《一千零一夜》(The Book of the Thousand Nights)中的讲述者。
(3)charade:装模作样。
【词汇19】one's thousand one nightinesses
(1)one thousand and one nights:《一千零一夜》 (The Book of the Thousand Nights and a Night)。
(2)mightiness:强烈。
【词汇20】sword of certainty
(1)sword of Damocles:达摩克利斯之剑。
(2)word:词。
【词汇21】indentifide
(1)identify:识别。
(2)divide:分开。
(3)bona fide: 真诚的(genuinely)。
【词汇22】idendifine
(1)identify:识别。
(2)end:结束。
(3) fine: 结束(end)。
【词汇23】individuone
(1)individual:个人的。
(2)duo: 拉丁语:两个(two)。
(3)one:一个。
【词汇24】 scratch wig
(1)scratch wig:半头式假发。
在喜剧角色中使用的粗糙,不整洁的短发假发。据法伊(Fay)《戏剧术语简表》(A Short Glossary of Theatrical)。
【词汇25】squarecuts
(1)in square cut:裙摆大衣。
18世纪男演员在戏剧中使用的裙摆大衣。据法伊(Fay)《戏剧术语简表》(A Short Glossary of Theatrical)。
square cut的通译是“方形切割”。
【词汇26】 stock
(1)stock: 紧身领带(a tight-fitting neckcloth)。
常系在衣领旁边或领子下面,以前一般男人穿,后来主要作为军服的一部分。
【词汇27】lavaleer
(1)lavallière: 法语: 蝴蝶结。
系在领结上的宽松领带。
【词汇28】 regattable
(1) regatta :赛船会。
(2)regrettable:令人遗憾的。
【词汇29】oxeter, baggy pants
(1)oxter: 盎格鲁-爱尔兰语:腋窝(armpit)。
(2)Oxford bags: 牛津裤。
一种脚踝宽的裤子。
【词汇30】Slypatrick
(1)Saint Patrick:圣帕特里克。
【词汇31】the llad in the llane
(1)Lad Lane:拉德巷。
在都柏林。
(2)llan :教堂(church)。
(3)llana: 西班牙语:书页(page (of book))。
【词汇32】 incipience
(1)incipience: 开端(beginning, origination)。
【词汇33】 lust
(1)lust:性欲。
(2)list:听。
莎士比亚《哈姆雷特》:
【
鬼:我是你的父亲的鬼;我好命苦,夜间要在外边游行,白天就要关在火焰里面受罪,一直要到把我阳间的罪孽烧净为止。若非我被禁止宣布狱中的秘密,我不妨讲给你听听,顶轻描淡写的几句话就可以使你的灵魂迸裂,使你的青春之血凝冻,使你的两只眼睛像星球一般脱离了眶子,使你的编结的发辫松散,一根根的竖立起来,像激怒的豪猪的刺似的;但是这种惨劫不能泄露给你们血肉的耳朵听。听,听,啊,听!(list!)假如你真曾爱过你的父亲---
Ghost
I am thy father's spirit,
Doom'd for a certain term to walk the night,
And for the day confined to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purged away. But that I am forbid
To tell the secrets of my prison-house,
I could a tale unfold whose lightest word
Would harrow up thy soul, freeze thy young blood,
Make thy two eyes, like stars, start from their spheres,
Thy knotted and combined locks to part
And each particular hair to stand on end,
Like quills upon the fretful porpentine:
But this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood. List, list, O, list!
If thou didst ever thy dear father love—
--《哈姆雷特-梁实秋译》
】
【词汇34】area baldness
(1)area baldness: 局部秃发。
引起秃斑的头发疾病。
【词汇35】free
(1)three :三个。
(2)free:免费的。
【词汇36】boardschool
(1)boarding-school:寄宿学校。
【词汇37】shirkers
(1)shirkers: 俚语:逃学者(truants)。
【词汇38】drenched coats
(1)trenchcoats:风衣。
【词汇39】 overawall
(1)over a wall:翻墙。
(2)overall: 外套。
穿在其他衣服外面的外衣,如斗篷或大衣。
【词汇40】Will, Conn and Otto
(1)will, can and ought to:将要,能和应该。
【词汇41】 overagait
(1)over again:一遍又一遍。
(2)over a gate:越过大门。
【词汇42】Vol, Pov and Dev
(1)vouloir, pouvoir et devoir: 法语:将要,能和应该(will, can and ought to)。
【词汇43】fishabed
(1)pissabed: 口语:蒲公英(dandelion)。俚语:尿床者(bed-wetter)。
(2)fish:鱼(ghoti)。
【词汇44】ghoatstory
(1)ghost story:鬼故事。
(2)goat :山羊。
【词汇45】haardly
(1)haard: 丹麦语:难的(hard)。
【词汇46】creditable
(1)credible:可信的。
【词汇47】edventyres
(1)eventyr: 丹麦语:童话(fairy tale)。
(2)adventures:冒险。
【词汇48】Haberdasher
(1)haberdasher: 俚语:店主(publican)。
【词汇49】Curchies
(1)curch: 苏格兰语:手帕(kerchief)。
【词汇50】Enkelchums
(1)enkel: 丹麦语:单身汉(bachelor)。
(2)Enkel: 德语:孙子(grandchild, grandson)。
(3)enkel: 荷兰语:脚踝(ankle)。
【词汇51】ghoats
(1)goats :山羊。
(2)coats:外套。
【词汇52】Girles
(1)girls:女孩们。
【词汇53】jongers
(1)jongens: 荷兰语:男孩们(boys)。
(2)Jünger: 德语:门徒(disciple)。
【词汇54】alok syne
(1)a lot since自从…后很久。
【词汇55】Thorkill
(1)Turgesius: 索吉尔斯。
9世纪的维京入侵者,他试图重新皈依爱尔兰。
他以许多其他类似的名字而闻名,如Turgeis, Thorkel, Thorgils, Thorgist等。
【词汇56】 Ya, da, tra, gathery, pimp, shesses, shossafat, okodeboko, nine
(1)one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine:一、二、三、四、五、六、七、八、九。
法语un、deux、trois、quatre:一、二、三、四。
威尔士语pump:五。
梵语shash, sapta:六、七。
西班牙语ocho:八。
(2)ya(俄语da): 方言:是(yes)。
(3)nein:德语:不( no)。
【词汇57】 halfsinster
(1)half-sister :同父异母的姐妹。
老乔注说:“孔子有九个同父异母的姐妹”,实际上是孔子有九个同父异母的姐姐(他父亲的大老婆生的),一个跛子哥哥伯尼(又叫孟皮,他父亲的第一个小老婆生的),所以孔子又被后来的人称“孔老二”。孔子是他父亲的第二个小老婆生的。
够乱的呵呵。
(2)sin:原罪。
【词汇58】 on
(1)of:属于…的。
【词汇59】wholebroader
(1)whole-brother:亲兄弟。
同父同母的兄弟。直译就是“完全的兄弟”。
(2)our brother:我们的兄弟。
(3)broad:广泛的。
【词汇60】E
(1)four directions of E:字母E的四个方向。
类似于斯内伦(Snellen)的验光表。前面说过。
从上下文看,这是在说兄弟姐妹的关系有四种:同父同母,不同父不同母(异性兄弟),同父异母,异父同母。
【词汇61】Mount Mu
(1)Mount Mu:牟山
“守灵资料网站”说:孔子(Confucius)的父母在一座名为牟山的山上为一个男孩祈祷。
实际情况是“纥与颜氏女野合而生孔子, 祷于尼丘得孔子”(《史记》)。
【词汇62】large fungopark
(1)large beard:大胡须。
(2)fungo: 意大利语:真菌,蘑菇(fungus, mushroom)。
这两条还是描写孔子的大胡子。
(3)Mungo Park: 芒戈.帕克。
尼日尔(Niger)和西非(West Africa)的苏格兰探险家(1771-1806)。
【整节译文】
【【
当吹笛的菲尔曾经(|一次)蠕动他的嘴唇,吹笛子(|炫耀财富|蔑视(|开槽|狩猎)是愚蠢的,不管是谁去了盐海水旁边的米克酒店(|天使长米迦勒),我们都无能为力(|尼克|雪|几乎没有),因为他再也不会去看(|海)了。不过(|朦胧的),一个自学者最普通的事实是:一般说来,人们的表情(|多云的|面容、脸)的外形,鉴于忧伤消退以后很久以来,频繁地随时改变自我(|潮湿的|时间一小时一小时地过去了)(不是最初的自我!)。由此它成了有点滑的东西,它获得了湿气和低能见度(因为在这个《一千零一夜》(|强烈)的笑话(|山鲁佐德|装模作样)中,分开(|识别|真诚的)身体的确定的词(|达摩克利斯之剑)从没有失效)以识别(|结束)每个人(|两个|一个),在半头式假发中,在裙摆大衣,紧身领带的蝴蝶结,赛船会(|令人遗憾的),牛津裤(|腋窝)和洗牌者中,(他被间接提到,就像圣帕特里克,在教堂(|书页)中的拉德巷)已经有一个开端(听(|性欲)!),朝着局部秃发的方向,(人们总是第一次遇见各种年龄的各种古怪的人!)他被三个(|免费的)穿着风衣外套(|翻墙)的寄宿学校逃学者询问,将要,能和应该如何,他已经对他们说了一遍又一遍(|越过大门),将要,能和应该如何,那些尿床者(|蒲公英|鱼)很难相信的店主的童话(|冒险)的鬼故事(|山羊),两块手帕和三个穿着熊皮外套(|山羊)的单身汉(|孙子|脚踝)!女孩们和男孩们(|门徒),但自从索吉尔斯后很久,他就已经变了!一(|是)、二、三、四、五、六、七、八、九(|不)!那些很多疣子,那些贫民窟的区域,同父异母的姐妹(|原罪)的皱纹,(亲兄弟(|我们的兄弟|广泛的)字母E的四个方向的脸上出了什么事?)而且(牟山的圣地救救我们!)他长了一脸大胡须(|真菌,蘑菇|芒戈.帕克)!喝!
When Phishlin Phil wants throws his lip ’tis pholly to be fortune flonting and whoever’s gone to mix Hotel by the salt say water there’s nix to nothing we can do for he’s never again to sea. It is nebuless an autodidact fact of the commonest that the shape of the average human cloudyphiz, whereas sallow has long daze faded, frequently altered its ego with the possing of the showers (Not original!). Whence it is a slopperish matter, given the wet and low visibility (since in this scherzarade of one’s thousand one nightinesses that sword of certainty which would indentifide the body never falls) to idendifine the individuone in scratch wig, squarecuts, stock lavaleer, regattable oxeter, baggy pants and shufflers (he is often alluded to as Slypatrick, the llad in the llane) with already an incipience (lust!) in the direction of area baldness (one is continually firstmeeting with odd sorts of others at all sorts of ages!) who was asked by free boardschool shirkers in drenched coats overawall, Will, Conn and Otto, to tell them overagait, Vol, Pov and Dev, that fishabed ghoatstory of the haardly creditable edventyres of the Haberdasher, the two Curchies and the three Enkelchums in their Bearskin ghoats! Girles and jongers, but he has changed alok syne Thorkill’s time! Ya, da, tra, gathery, pimp, shesses, shossafat, okodeboko, nine! Those many warts, those slummy patches, halfsinster wrinkles, (what has come over the face on wholebroader E?), and (shrine of Mount Mu save us!) the large fungopark he has grown! Drink!
】】
【整节解释】
据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第3章第2自然段记录的是:
【
50.1.随便什么人航过大海,到旅馆,我们什么也不能做,因为他不再出海了。普通人会频繁地更换他的自我,因此很难确定现在出现在舞台上的那个人。很难知道那个波浪服装的人的身份,3个逃学的人要求他再讲一遍,HCE,2个女孩,3个男孩的事情。不过他发生了那么大变化。
】
“守灵资料网站”剧情简介:很难认出被要求讲故事的那个人---他的外貌变化很大。
上一自然段结尾说布朗牧师既是他又不是他,这其实在说时间的秘密:时间可以让人保持他自己又可以让他不断变化,衰老就是其外观。同理,一个传说,一首歌谣在时间中的衰老也是这样:最初强烈,然后慢慢衰竭,直至消失。本自然段的最后描述的就是这个过程:“将要,能和应该如何,他已经对他们说了一遍又一遍”,但“那些尿床者很难相信的店主的童话的鬼故事”。“尿床者”当然是指未成年人,“将要,能和应该”说的是未来(“将要”),人的能力(“能”)和伦理学(“应该”),这也是在说先知的命运,尽管他们在传播理论和故事,但听众未必就相信他们。
但本自然段的中心是说讲故事的人的衰老。
首先是人们见不到他(“我们都无能为力,因为他再也不会去看(|海)了”),接着说由于“忧伤很久”,他的外形变了,“不是最初的自我”,这延续了上一自然段的思辨,还是两个方向:同一性,即保持自己(“分开身体的确定的词从没有失效”),其二,差别性,即我区别于他我的性质(“它获得了湿气和低能见度以识别每个人”)。在差别性上有很多描述,主要是外观(“假发”,“裙摆大衣…”,“局部秃发”,“一脸大胡须”)。
最后描写孔子的九个同父异母的姐姐,孔子“长了一脸大胡须”是不是暗示了《麦克白》中三个女巫的大胡须?“喝!(Drink!)”是不是和拉伯雷《巨人传》中的最终预言“喝”有关?我们知道,爱尔兰人嗜酒如命。
【附】前面我写的那篇“遗嘱”的重大修正:
1.三个助产婆:我去年在本帖前面说阿婆是“本世纪世界文明的助产婆之一”的时候,我的本意,“助产婆之二”不是蔡英文,而是那个青岛女孩【此女有很多原创的警句,如“脑子是个好东西”,“一鸭十吃”,“猪心一致”等,但这还不是她成为“助产婆之二”的原因。另外,从某种意义上说,我故意用阿婆埋下“助产婆之一”这个彩蛋,就是为了暗示这个“之二”】。Xx理解错了。我的本意是:没有第三个。
现在的理由是:蔡英文到现在为止只是一个政客,不属于本帖的大体系。如果她能让台军接受盟军的改造,那么她就是台湾最伟大的政治家,没有之一,到那时候她就是“助产婆之三”。
“三个最伟大”的其他两个:谁非军事化或解体轴心国谁就是美国最伟大的总统,没有之一。谁终结了中国5000年反文明历史,即向盟军交出军队核武,谁就是中国最伟大的政治家,没有之一。
2.川普说的“欧洲账单”,我不能确定是否真有这份账单(当然,有北约国家拖欠会费确有其事),还是根本就是他的借口。
|