中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
21#
 楼主| 发表于 2023-9-9 23:00 | 只看该作者


     1.2.1.3
    【
    Our sailor king, who was draining a gugglet of obvious adamale, gift both and gorban, upon this, ceasing to swallow, smiled most heartily beneath his walrus moustaches and indulging that none too genial humour which William the Conk on the spindle side had inherited with the hereditary whitelock and some shortfingeredness from his greataunt Sophy, turned towards two of his retinue of gallowglasses, Michael, etheling lord of Leix and Offaly and the jubilee mayor of Drogheda, Elcock, (the two scatterguns being Michael M. Manning, protosyndic of Waterford and an Italian excellency named Giubilei according to a later version cited by the learned scholarch Canavan of Canmakenoise), in either case a triptychal religious family symbolising puritas of doctrina, business per usuals and the purchypatch of hamlock where the paddish preties grow and remarked dilsydulsily: Holybones of Saint Hubert how our red brother of Pouringrainia would audibly fume did he know that we have for surtrusty bailiwick a turnpiker who is by turns a pikebailer no seldomer than an earwigger For he kinned Jom Pill with his court so gray and his haunts in his house in the mourning. (One still hears that pebble crusted laughta, japijap cheerycherrily, among the roadside tree the lady Holmpatrick planted and still one feels the amossive silence of the cladstone allegibelling: Ive mies outs ide Bourn.) Comes the question are these the facts of his nominigentilisation as recorded and accolated in both or either of the collateral andrewpaulmurphyc narratives.
    】
   
    【词汇1】Our sailor king
    (1) our sailor king:我们的水手国王。
    指英国国王威廉四世(英语:William IV,1765年8月21日—1837年6月20日),他是大不列颠及爱尔兰联合王国和汉诺威国王(1830年—1837年在位)。乔治三世第三子,乔治四世之弟。威廉四世是生活在改革年代,他能力相对平庸,但心肠慈善,是个朴素的绅士,被人民亲切地称为水手国王。
    当他还是一个13岁的少儿时,就以候补军官参加了皇家海军,追随强大的英国舰队征战四海。由于威廉的这段经历,使得他终生都带有浓厚的水手作风与习气,以至于他当了国王之后,仍然不改水手的粗犷豪爽与直率,被人称为“水手国王”。
   
    【词汇2】a gugglet of obvious adamale
    (1)a draught of obvious water:明显的水流。
    (2)gugglet of water:盛水的容器。
    gugglet:盎格鲁-印度语:一种长颈的陶器(earthware),用来保持水凉爽。
    《一千零一夜故事集》(The Book of the Thousand Nights and a Night)第三个谢赫(Shaykh)的故事:“她站起来,拿着盛水的容器(gugglet of water),急忙向我走来;她一边喃喃地念着咒语,一边给我洒上了……我立刻变成了一条狗。”(在脚注中作了注解:“宽口水壶……它们要么用来装水,要么用来装果子露,因为它们是由多孔粘土制成的,可以‘排汗’,并保持里面的东西凉爽”)。
    《一千零一夜》有很多这种段子。
    (3)Adam's ale(原文:adamale): 口语:(water)。
    直译就是“亚当的麦酒”。
    莎士比亚的剧作中有很多这种把“water”用作酒或眼泪的用法。
   
    【词汇3】gift
    (1)Gift: 德语:毒药(poison)。
    英语“gift”是“礼物”的意思。
   
    【词汇4】gorban
    (1)gorb: 盎格鲁-爱尔兰语:贪吃者(ravenous eater, glutton)。
    源自爱尔兰语gorb。
    (2)gorban: 乌克兰语:驼背(hunchback)。
    (3)corban: 祭品(sacrifice)。
    为履行许愿而献给上帝的祭品或供物。源自希伯来语:korban。
   
    【词汇5】walrus
    (1)walrus:海象。
    (2)walrus: 口语:又大又浓密的胡须(large, bushy moustache)。
   
    【词汇6】Conk
    (1)Conqueror: 征服者。
    原文“William the Conk”解“William the Conqueror”:征服者威廉一世。
    (2)conk: 俚语:大鼻子(nose, large nose)。
    征服者的鼻子(conqueror's nose)特征是:突出的直鼻子,在鼻梁(bridge)上凸起。
   
    【词汇7】spindle side
    (1) spindle-side: 母系血统(female line of descent)。
   
    【词汇8】hereditary whitelock
    (1) hereditary white lock:遗传性白发。
    即使是一绺白发(a white lock of hair)也可能是一种遗传;白化病当然是家族遗传的。(《The Graphic》1923年8月25日)。
   
    【词汇9】shortfingeredness
    (1)short-fingeredness:短手指。
    身材矮小或短手指也是代代相传的(《The Graphic》1923年8月25日)。
   
    【词汇10】greataunt Sophy
    (1)Mrs Sophia Evans:索菲娅.埃文斯夫人。
    是帕涅尔(Parnell)的姑姥姥。
   
    【词汇11】gallowglasses
    (1)gallowglass:盎格鲁-爱尔兰语:保镖。
    源自爱尔兰语gall:外国人(foreigner)+爱尔兰语óglach:战士(warrior)。
   
    【词汇12】Michael
    (1)Michael:米迦勒。
    《圣经》中的天使长。
   
    【词汇13】etheling
    (1)etheling:古语:贵族家人( member of a noble family)。
   
    【词汇14】Leix and Offaly
    (1)Leix and Offaly:雷克斯和奥法利:爱尔兰第一个种植园(plantation)。被蒙特乔伊(Mountjoy)毁了。
    Leix和Offaly也是爱尔兰的两个郡的名字。
   
    【词汇15】jubilee mayor
    (1)jubilee:五十年节。
    前面说过。
    “jubilee mayor”意思是“五十年节的市长”。
   
    【词汇16】Drogheda
    (1) Drogheda:德罗赫达。
    爱尔兰城市。被奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell)摧毁。
   
    【词汇17】Elcock
    (1)Elcock:埃尔考克。
    1554年、1568年、1592年、1607年和1916年,德罗赫达(Drogheda)的市长都叫埃尔考克。
   
    【词汇18】scatterguns
    (1)scatterguns:散弹枪。
   
    【词汇19】Manning
    (1)Manning:操纵。
   
    【词汇20】protosyndic
    (1)prôtosyndikos:希腊语:第一个倡导者(first advocate)。
   
    【词汇21】Waterford
    (1)Waterford: 沃特福德。
    爱尔兰的一个县和城市。前面说到过。
   
    【词汇22】an Italian excellency
    (1)an Italian Excellency:一个意大利红衣主教大人(eminence)。
    这个荣誉称号现在只有红衣主教才有。
   
    【词汇23】Giubilei
    (1)giubilei:意大利语: 五十年节(jubilees)。
   
    【词汇24】scholarch
    (1)scholarch:校长。
   
    【词汇25】Canavan
    (1)Canavan: 卡纳万。
    爱尔兰姓氏,意思是“白头”( white head)或“黑头”( black head)。
   
    【词汇26】Canmakenoise
    (1)can make noise:会发出噪音。
    (2)Clonmacnois: 克隆麦科诺伊斯修道院。
    位于奥法利郡(County Offaly),是爱尔兰最重要的修道院所在地。
   
    【词汇27】triptychal
    (1)triptych:三联画。
    一种由三层镶板组成的艺术作品,通常用作有铰链的祭坛作品。
    (2)typical:典型的。
   
    【词汇28】puritas
    (1)puritas:拉丁语:纯净(purity, purulency)。
   
    【词汇29】doctrina
    (1)doctrina: 拉丁语:教义(teaching)。
   
    【词汇30】business per usuals
    (1)business per usual: 一切如常(business as usual, things as they normally are)。
   
    【词汇31】hamlock
    (1)hemlock:铁杉。
    一种有毒伞形植物的俗称,茎粗大,有紫色斑点,叶细裂,开白色小花;它在医学上被用作强力镇静剂。
   
    【词汇32】purchypatch
    (1)purchase patch:购买药膏。
    这个词没有提示,只好这么拆解了。
    联系到“hamlock”解“hemlock:铁杉”,原文“the purchypatch of hamlock”解为“购买铁杉药膏”
   
    【词汇33】paddish
    (1)paddy: 口语:爱尔兰人(Irishman)。
   
    【词汇34】preties
    (1)praties:马铃薯。
    歌曲《马铃薯生长的花园》(The Garden Where the Praties Grow)。
    (2)parish:教区。
    (3)preti: 意大利语:牧师(priests)。
    (4)praties: 盎格鲁-爱尔兰语:土豆(potatoes)。
    来自爱尔兰语prátai。
   
    【词汇35】dilsydulsily
    (1)dilsy dulsy office:迪尔西.达尔西大人。
    可能是政府官员的名字。
    这是老乔的一则笔记,出自于儿童游戏《三个公爵骑着马来了》(Here Comes Three Dukes A Riding)。
    【
    Here comes one duke a riding
    A riding a riding
    Here comes one duke a riding
    Dilsy Dulsy Officer
    】
   
    【词汇36】Holybones
    (1)holy bones:圣骨。
    神圣的骨头。即圣徒的骸骨。
   
    【词汇37】Saint Hubert
    (1)Saint Hubert:圣休伯特。
    Hubertus 或 Hubert(约公元656 年-公元727年5月30日)是一位基督教圣人,于公元708年成为列日(Liège)的第一任主教。他是猎人、数学家、眼镜商和金属工人的守护神。直到 20 世纪初,他被称为“阿登的使徒”( Apostle of the Ardennes),通过使用传统的圣休伯特钥匙(Saint Hubert's Key)来治愈狂犬病(rabies)。
    圣休伯特钥匙疗法是欧洲治疗狂犬病的传统方法,直到二十世纪初仍在使用。它们采用棒子、钉子或十字架的形式,可以随身携带或贴在家里的墙上以提供额外的保护。
   
    【词汇38】red brother
    (1)red mother:红母亲。
    《季刊评论》(The Quarterly Review):《狐狸列那》(Reynard the Fox):尤其是在研究幼崽的时候……一个人容易遇到失望吗?因为,一旦引起红母亲(red mother)的怀疑,一切都完了。
    狐狸狡猾,多疑,“红母亲(red mother)”当然是幼崽的母亲,一旦它怀疑,研究就完了。
    (2)blood brother: 血亲兄弟。
    (3)William II “Rufus”:威廉二世“鲁弗斯”。
    来自于拉丁语:红色(the Red)。
    威廉二世或威廉.鲁弗斯(1056-1100)——英国国王和恶棍。他口吃,被杀。
   
    【词汇39】Pouringrainia
    (1)Pomerania: 波美拉尼亚。
    德国的一个省。
    (2)pouring rain:瓢泼大雨。
   
    【词汇40】surtrusty
    (1)Sir Tristan:特里斯坦先生。
   
    【词汇41】bailiwick
    (1)bailiwick:辖区。
    法警(bailiff)管辖的区域。
   
    【词汇42】turnpiker
    (1)turnpiker: 收费公路使用者。
   
    【词汇43】pikebailer
    (1)pike:通行费。
    (2)bailer:保释者。
    合在一起就是:通行费保释者
    即被收通行费的人。
   
    【词汇44】by turns
    (1)by turns:轮流地。
   
    【词汇45】earwigger
    (1)Earwicker:壹耳微蚵。
    (2)earwig:蠼螋。
   
    【词汇46】kinned Jom Pill
    (1)keened: 盎格鲁-爱尔兰语:哀号(wailed, lamented )。
    (2)Do Ye Ken John Peel:你知道约翰.皮尔吗。
    这是一首19世纪的歌曲的标题。赞美约翰.皮尔,他是一位英国猎人和农民,养了一群狐狸猎犬。皮尔除了猎捕狐狸外,还猎捕松貂和野兔。这些话是皮尔的朋友约翰.伍德科克.格雷夫斯(John Woodcock Graves)(1795-1886)用坎伯兰(Cumbrian)方言写的。全歌如下:
    【
    翻译后的版本:
    Do ye ken John Peel with his coat so grey?
    Do ye ken John Peel at the break of day?
    Do ye ken John Peel when he's far, far away
    With his hounds and his horn in the morning.
   
    Twas the sound of his horn brought me from my bed
    And the cry of his hounds has me oftimes led
    For Peel's view holloa would wake the dead
    Or a fox from his lair in the morning
   
    Do ye ken that hound whose voice is death?
    Do ye ken her sons of peerless faith
    Do ye ken that a fox with his last breath
    Cursed them all as he died in the morning?
   
    Yes, I ken John Peel and auld Ruby, too
    Ranter and Royal and Bellman so true
    From the drag to the chase, from the chase to the view
    From the view to the death in the morning
   
    And I've followed John Peel both often and far
    O'er the rasper fence and the gate and the bar
    From Low Denton Holme to the Scratchmere Scar
    When we vied for the brush in the morning.
   
    Then here's to John Peel with my heart and soul
    Come fill, fill to him a brimming bowl
    For we'll follow John Peel thro fair or thro foul
    While we're waked by his horn in the morning.
   
    原始版本:
    Did ye ken John Peel wid his cwote sae grey?
    Did ye ken John Peel at the breck o' day?
    Did ye ken John peel gayin' far, far away -
    Wie his hoons and his horn in a mwornin'?
   
    For the sound o' the horn caw'd me fra my bed.
    As the crt o' the hoons he often led,
    For Peels view holla wad waken the dead,
    Or a fox frae his lair in a mwornin.'
   
    Yes I kenn'd them aw an' morny things mair,
    An' could tell sec teayles as to meayke yen stare,
    How we ran down foxes and of'ns hare,
    Erte the hoar left the hills in a mwornin.'
   
    An we follot John Peel beath oft an' far,
    Ower rasper fence and yett an' bar,
    Frea low Dentonholm up to Scratchmere Scaur,
    When we vied for the brush in the mwornin.'
   
    An I knowe'd John Peel and his Ruby too,
    Ranter an' Royal an' Belman as true,
    Frae the drag to the chase frae then to the view,
    Frae the view to the death in the mwornin'.
   
    Here's tae John Peel wie a hert an' soul,
    Let's freely brim into him another bowl,
    We'll follow John Peel thro' fair an thro' foul,
    Wheyle were wak't wid his horn in a mwornin'.
    】
   
    【词汇47】laughta
    (1) laughter:笑声。
   
    【词汇48】japijap
    (1)Japanese:日本。
   
    【词汇49】cheerycherrily
    (1)cherry:樱桃。
   
    【词汇50】Holmpatrick
    (1)holly(holm): 冬青树。
    (2)Holmpatrick: 霍姆帕特里克。
    都柏林郡斯凯里斯(Skerries)的旧名。
    这个地名的命名是根据一个人的名字来的,即Holmpatrick,是个男爵,是第三代惠灵顿公爵的妹妹维多利亚(Victoria)的儿子。
   
    【词汇51】amossive
    (1)ammos: 希腊语:沙子(sand)。
    (2)massive:巨大的。
    (3)moss:苔藓。
    西谚:滚石不生苔(A rolling stone gathers no moss)。
    意思是一个人必须保持积极,以免停滞不前。
    类似于中国成语:流水不腐,户枢不蠹。
   
    【词汇52】cladstone
    (1)Gladstone:格莱斯顿。
    威廉.尤尔特.格莱斯顿(William Ewart Gladstone,1809年12月29日—1898年5月19日),英国政治家,曾作为自由党人四次出任英国首相(1868-1874、1880-1885、1886以及1892-1894)。在十九世纪下半叶,他和保守党领袖本杰明.迪斯雷利针锋相对,上演了一场又一场波澜壮阔的政治大戏。格莱斯顿是美国总统伍德罗.威尔逊的偶像,始终被学者排名为最伟大的英国首相之一。
    他当政的时期曾逮捕了帕涅尔。
    (2)glas-tann:爱尔兰语:绿色圣树(green sacred tree)。
    在康沃尔(Cornwall,英格兰城市),绿色圣树意为常绿橡树(evergreen holm oak)。
   
    【词汇53】allegibelling
    (1)Ghibelline:保皇党。
   
    【词汇54】Ive mies outs ide
    (1)ivy, mistletoe :常青藤,槲寄生。
    (2)outside:外部。
   
    【词汇55】Bourn
    (1)bourn: 古语:极限;范围(limit; domain)。
   
    【词汇56】nominigentilisation
    (1) nomen gentile: 拉丁语:氏族名(clan name)。
   
    【词汇57】accolated
    (1) accolade:荣誉。
    (2)accolé: 法语:成对的,相等的(coupled, bracketed)。
    (3)collated:整理,核对。
   
    【词汇58】andrewpaulmurphyc
    (1)anthropomorphic:拟人化。
    (2)Andrew, Paul, Murphy:安德鲁,保罗,墨菲。
    显然是三个人的名字,具体指谁不清楚。
    但有一个安德鲁是莎士比亚的剧作《一报还一报》及瓦格纳的早期歌剧《禁恋》中的人物,前面说过。《圣经.使徒行传》中有保罗行传。
   
    【整节译文】
    【【
    我们的水手国王,正在喝着一杯既是毒药也是祭品(|贪吃者|驼背)的明显的水流(|盛水的容器|亚当的麦酒),于是,停止了吞咽,从他那又大又浓密的胡须(|海象)下面露出了最衷心的微笑,沉迷于不太亲切的幽默,这幽默是征服者(|大鼻子)威廉从母系血统继承来的,和从他的姑姥姥索菲娅.埃文斯夫人的遗传性白发,短手指一起继承下来,他转向他的两个戴绞架眼镜的保镖米迦勒,他的贵族家人雷克斯和奥法利的主人,和德罗赫达,埃尔考克的五十年节的市长,(米迦勒操纵两把散弹枪,沃特福德的第一个倡导者和一个意大利红衣主教大人,此人根据克隆麦科诺伊斯修道院(|会发出噪音)的博学校长卡纳万引用的后来版本,命名了五十年节),在三联画(|典型的)的宗教家庭的任何一层,都象征着教义的纯洁性、一切如常,以及购买铁杉药膏,在那里,爱尔兰的牧师(|马铃薯|教区|土豆)在成长,以及引人注目的迪尔西.达尔西大人:圣休伯特的圣骨,可以听见我们的波美拉尼亚(|瓢泼大雨)红母亲(|血亲兄弟|威廉二世“鲁弗斯”)多么生气,因为他认识我们在特里斯坦辖区有一个收费公路的使用者,此人轮流作为通行费保释者的次数,不比一条蠼螋(|壹耳微蚵)少,因为他哀号着《你知道约翰.皮尔吗》这首歌,他的庭院灰蒙蒙的,他的屋子里到处都萦绕在哀悼中。(人们仍然能听到鹅卵石沉积的笑声,日本樱桃,在路边的树中,是霍姆帕特里克夫人(|冬青树)种植的,然而,人们仍然能感受到那绿色圣树(|格莱斯顿)保皇党巨大的(|沙子|苔藓)寂静,在常青藤,槲寄生(|外部)的范围(|极限)内。)他的氏族名的事实记录和核对(|成对的,相等的|荣誉)在旁系的名字中,或拟人化(|安德鲁,保罗,墨菲)的叙述中,这两者或任何一个,都是将来的问题。
   
    Our sailor king, who was draining a gugglet of obvious adamale, gift both and gorban, upon this, ceasing to swallow, smiled most heartily beneath his walrus moustaches and indulging that none too genial humour which William the Conk on the spindle side had inherited with the hereditary whitelock and some shortfingeredness from his greataunt Sophy, turned towards two of his retinue of gallowglasses, Michael, etheling lord of Leix and Offaly and the jubilee mayor of Drogheda, Elcock, (the two scatterguns being Michael M. Manning, protosyndic of Waterford and an Italian excellency named Giubilei according to a later version cited by the learned scholarch Canavan of Canmakenoise), in either case a triptychal religious family symbolising puritas of doctrina, business per usuals and the purchypatch of hamlock where the paddish preties grow and remarked dilsydulsily: Holybones of Saint Hubert how our red brother of Pouringrainia would audibly fume did he know that we have for surtrusty bailiwick a turnpiker who is by turns a pikebailer no seldomer than an earwigger For he kinned Jom Pill with his court so gray and his haunts in his house in the mourning. (One still hears that pebble crusted laughta, japijap cheerycherrily, among the roadside tree the lady Holmpatrick planted and still one feels the amossive silence of the cladstone allegibelling: Ive mies outs ide Bourn.) Comes the question are these the facts of his nominigentilisation as recorded and accolated in both or either of the collateral andrewpaulmurphyc narratives.
   
    】】
   
    【整节解释】
    上节说到国王的“远见”,同时对比了老园丁或壹耳微蚵(二者就是小人物的化身)的“琐碎生活”和卑微,后者就是个“公路收费站”站长,捕蠼螋的。本节继续深入这个对比,国王居高临下,“沉迷于不太亲切的幽默,这幽默是征服者(|大鼻子)威廉从母系血统继承来的”,国王的亲戚都是贵族,贵族们对认识壹耳微蚵的贵族很生气,因为壹耳微蚵地位卑微。这大概与英国征服爱尔兰的主题有关。
    但对国王的描写一半带有讽刺:“正在喝着一杯既是毒药也是祭品(|贪吃者|驼背)的明显的水流”,因为正如上节所说,滋养国王的是权力的毒药,祸国殃民的本质。没准他自己也是权力的祭品。
    对环境的描写充满了历史感:“鹅卵石沉积的笑声”,“绿色圣树(|格莱斯顿)保皇党巨大的(|沙子|苔藓)寂静”,这大概是老乔惯用的透视法,历史在环境的一切事物中微笑,观察它的是一双富有穿透力的眼睛。
    最后几句的字面意思是:壹耳微蚵的名字的来源一方面隐藏在旁系家族成员的名字中,另一方面记载在文学或历史的拟人化叙述中,这二者都不是直接的,有待于进一步挖掘,但唯其隐含,其挖掘才更具挑战性和创造性。
     
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2023-9-14 20:38 | 只看该作者


    1.2.1.4
    【
    Are those their fata which we read in sibylline between the fas and its nefas? No dung on the road?And shall Nohomiah be our place like? Yea, Mulachy our kingable khan? We shall perhaps not so soon see. Pinck poncks that bail for seeks alicence where cumsceptres with scentaurs stay. Bear in mind, son of Hokmah, if so be you have metheg in your midness, this man is mountain and unto changeth doth one ascend. Heave we aside the fallacy, as punical as finikin, that it was not the king kingself but his inseparable sisters, uncontrollable nighttalkers, Skertsiraizde with Donyahzade, who afterwards, when the robberers shot up the socialights, came down into the world as amusers and were staged by Madame Sudlow as Rosa and Lily Miskinguette in the pantalime that two pitts paythronosed, Miliodorus and Galathee. The great fact emerges that after that historic date all holographs so far exhumed initialled by Haromphrey bear the sigla H.C.E. and while he was only and long and always good Dook Umphrey for the hungerlean spalpeens of Lucalizod and Chimbers to his cronies it was equally certainly a pleasant turn of the populace which gave him as sense of those normative letters the nickname Here Comes Everybody.
   
    】
   
    【词汇1】fata
    (1)fata: 拉丁语:命运,预言(fates, destinies; prophecies, predictions )。
    (2)fata: 罗马尼亚语:脸(face)。
   
    【词汇2】sibylline
    (1)lines:行。
    原文“read in sibylline”解“read between the lines”:读懂言外之意。
    (2)sibylline: 女巫的预言(prophetic)。
   
    【词汇3】fas and its nefas
    (1)fas et nefas: 拉丁语:对与错;神圣的法律和不虔诚的犯罪(right and wrong; divine law and impious crime )。
    (2)faeces:粪便。
    即后文的“dung”,也是“粪便”之意。
   
    【词汇4】Nohomiah
    (1)Bohemia:波西米亚。
    (2)Nehemiah:尼希米。
    《旧约.尼希米记(Nehemiah)》:尼希米在被掳后重建耶路撒冷(Jerusalem)。
    【
    1:1哈迦利亚的儿子尼希米的言语如下。亚达薛西王二十年基斯流月,我在书珊城的宫中。
    The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
    】
    (3)home:家。
    约翰.霍华德.佩恩(John Howard Payne):歌曲《甜蜜的家》(Home Sweet Home):“没有地方比得上家。”(There's no place like home)。
    歌词如下:
    【
    Mid pleasures and palaces though we may roam
    Be it ever so humble, there's no place like home
    A charm from the skies seems to hallow us there
    Which seek thro' the world, is ne'er met elsewhere
    Home! Home!
    Sweet, sweet home!
    There's no place like home
    There's no place like home!
   
    An exile from home splendor dazzles in vain
    Oh give me my lowly thatched cottage again
    The birds singing gaily that came at my call
    And gave me the peace of mind dearer than all
    Home, home, sweet, sweet home
    There's no place like home, there's no place like home!
    】
   
    【词汇5】Mulachy
    (1)Malachy:马拉奇。
    有两位爱尔兰至尊王(high kings)都名叫马拉奇。
    (2)melekh: 希伯来语:国王(king)。
    (3)Malachi Mulligan: 玛拉基.穆里根。
    老乔《尤利西斯》中的人物,著名的篡夺者。前面说过。
   
    【词汇6】kingable
    (1)Cain/Abel:该隐和亚伯。
   
    【词汇7】khan
    (1)khan: 阿拉伯语:客栈(inn)。
    前面说过。
    (2)khan:可汗。
    中亚、阿富汗等地区通常授予统治者、官员或有地位的人的头衔。
    如Genghis Khan:成吉思汗。
   
    【词汇8】Pinck poncks
    (1)Pingpong:乒乓球。
   
    【词汇9】bail
    (1)bell:钟。
    (2)bail:保释。
   
    【词汇10】for seeks
    (1)versuchen: 德语:尝试(to try)。
    (2)Sechseläuten: 瑞士德语:苏黎六鸣节。
    瑞士德语Sechseläuten原意是:六点钟的钟声。
    苏黎六鸣节:庆祝冬天的结束,在春分之后的星期一,教堂的钟声在下午6点响起,并燃烧一个爆炸的冬天化身(Böögg)的雕像。
   
    【词汇11】alicence
    (1)a licence:许可证。
   
    【词汇12】cumsceptres
    (1)cum sceptris: 拉丁语:有权杖的(with sceptres)。
    (2)Saint-Esprit: 法语:圣灵(Holy Ghost)。
    (3)Concepit:拉丁语:怀孕(conceived)。
    祈祷三钟经(prayer Angelus):“et concepit de Spiritu Sancto”(“她怀上了圣灵”( and she conceived of the Holy Ghost))。
    当然指圣母玛利亚怀上了耶稣。
   
    【词汇13】scentaurs
    (1)scent:气味。
    (2)centaurs:半人马。
   
    【词汇14】Hokmah
    (1)Hokmah(或khokhmah):希伯来语:智慧。
    在希伯来文化中,Hokmah(חכמה)是智慧的概念,通常与宗教、道德和哲学知识相关。
    在卡巴拉中,第二个Sephira的名字,神圣的智慧。
   
    【词汇15】Midness
    (1)maddness:疯狂。
    (2)midst:中间。
   
    【词汇16】metheg
    (1)emeth: 希伯来语:真理(truth)。
    (2)metheg: 希伯来语: 马嚼子;印刷标记(用于圣经)( bit (for a horse); a typographical mark (used in the bible) )。
    (3)method :理论。
    method in madness :疯狂的理论。
    原文“metheg in your midness”解“method in your madness”:你的疯狂理论。出自于莎士比亚《哈姆雷特》:
    【
    哈:诽谤也,先生。这专爱讽刺的无赖在此说{敲着书本}老年人有灰胡子,
    脸上有斑斑皱纹,眼框里有厚厚的一层芝麻糊,头颅里没脑筋,腿也无力。
    先生,这些我完全相信,但是我觉得这样写恐怕不太妥当,因为,先生,
    总有一天你也会和我一样的老--如果你能像螃蟹般倒行的话。
    波:[私下]他虽疯,但却有他的一套理论。(Though this be madness, yet there is method)
    [对哈姆雷特]你要不要从外边进来了,殿下?
    哈:进我的坟墓?
    波:真的,那才真正的是「进去了。」
    [私下]他这些答覆有时倒还蛮有含义的;有些疯人能乐而如此,
    但有理智之常人却反而不能。现在我要离他而去,
    好设法让他能与我女儿会面。
   
    HAMLET
    Slanders, sir: for the satirical rogue says here
    that old men have grey beards, that their faces are
    wrinkled, their eyes purging thick amber and
    plum-tree gum and that they have a plentiful lack of
    wit, together with most weak hams: all which, sir,
    though I most powerfully and potently believe, yet
    I hold it not honesty to have it thus set down, for
    yourself, sir, should be old as I am, if like a crab
    you could go backward.
   
    LORD POLONIUS
    [Aside] Though this be madness, yet there is method
    in 't. Will you walk out of the air, my lord?
   
    HAMLET
    Into my grave.
   
    LORD POLONIUS
    Indeed, that is out o' the air.
   
    Aside
    How pregnant sometimes his replies are! a happiness
    that often madness hits on, which reason and sanity
    could not so prosperously be delivered of. I will
    leave him, and suddenly contrive the means of
    meeting between him and my daughter.--My honourable
    lord, I will most humbly take my leave of you.
    】
    前面说到奥菲莉亚疯狂后送别人花时说的疯话,他的哥哥说“她的这些胡语比正言还更有深意...”,上面的引文中有一句类似的话“他这些答覆有时倒还蛮有含义的;有些疯人能乐而如此,但有理智之常人却反而不能。”到底谁是疯子,谁是正常人,恐怕很难判断。正如福斯塔夫说“不喝酒的人没出息”一样:
    【
    这些严肃的孩子们没有一个证明是有出息的:因为喝白水会使得他们的血气冷淡下去,并且鱼吃得太多,他们得一种男性贫血症;然后.等到他扪结婚的时候,他们只能生出女孩子来。他们大概都是傻懦夫,我们若是不靠酒来温暖,有些人也会变成那样。好的白葡萄酒有两种作用,它直达到脑筋里;把围绕在那里的所有的愚蠢的迟钝的浊陋的湿气全烘干了;使得它有理解力,活泼,有创造性,充满了活跃的火炽的有味的意象;这些意象运送到声音里,舌端上,产生出来的结果,便是绝好的才智。顶好的白葡萄酒之第二种性能便是,使血变热;血原是冷的,静止的,便得肝呈青白色,这是卑怯懦弱的标帜:但是白葡萄酒使它温暖,使它从内部流到四肢。它照亮了脸,像灯塔一般,发出警告给人体这小小国土的所有的其他部分,令其警戒起来;然后,浑身的潜在的较小的力量全都聚集起来,涌到它们的主宰心脏旁边,有了这些部众心脏便强大了,做出任何勇敢的行为;这勇气是从白葡萄酒来的,使用武器的本领是毫无价值的,若是没有酒,是酒使得它发生作用的;学问也不过是恶魔守护着的窖金,要等酒来发动它,使得它动作,成为有用。所以哈利王子是勇敢的;虽然他从他父亲那里承继了冷血,可是他恰似一坱荒瘠的不毛之地,他努力喝下大量大量的肥沃的白葡萄酒来施肥耕耘,结果他变得很热烈很勇敢。如果我有一千个儿子,我要教他们的第一桩做人的道理便是,不要喝白水,养成喝酒的习惯。There's never none of these demure boys come to any
    proof; for thin drink doth so over-cool their blood,
    and making many fish-meals, that they fall into a
    kind of male green-sickness; and then when they
    marry, they get wenches: they are generally fools
    and cowards; which some of us should be too, but for
    inflammation. A good sherris sack hath a two-fold
    operation in it. It ascends me into the brain;
    dries me there all the foolish and dull and curdy
    vapours which environ it; makes it apprehensive,
    quick, forgetive, full of nimble fiery and
    delectable shapes, which, delivered o'er to the
    voice, the tongue, which is the birth, becomes
    excellent wit. The second property of your
    excellent sherris is, the warming of the blood;
    which, before cold and settled, left the liver
    white and pale, which is the badge of pusillanimity
    and cowardice; but the sherris warms it and makes
    it course from the inwards to the parts extreme:
    it illumineth the face, which as a beacon gives
    warning to all the rest of this little kingdom,
    man, to arm; and then the vital commoners and
    inland petty spirits muster me all to their captain,
    the heart, who, great and puffed up with this
    retinue, doth any deed of courage; and this valour
    comes of sherris. So that skill in the weapon is
    nothing without sack, for that sets it a-work; and
    learning a mere hoard of gold kept by a devil, till
    sack commences it and sets it in act and use.
    Hereof comes it that Prince Harry is valiant; for
    the cold blood he did naturally inherit of his
    father, he hath, like lean, sterile and bare land,
    manured, husbanded and tilled with excellent
    endeavour of drinking good and good store of fertile
    sherris, that he is become very hot and valiant. If
    I had a thousand sons, the first humane principle I
    would teach them should be, to forswear thin
    potations and to addict themselves to sack.
    --《亨利四世下-梁实秋译》
    】
   
    【词汇17】changeth
    (1)changeth:古语:改变(change)。
    莎士比亚剧作中有大量的这样以“th”结尾的古词。
    (2)dust:尘土。
    《创世记》:
    【
    你本是尘土,仍要归于尘土。
    for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
    】
   
    【词汇18】punical
    (1)Punic:迦太基。
    也称布匿。今北非突尼斯北部。
    前面说过,《埃涅阿斯纪-维吉尔》中的狄多,就是迦太基女王。
    著名的汉尼拔也是迦太基人。
    (2)punic:古语:奸诈的,背信弃义的(reacherous, perfidious)。
    来自于布匿语: Carthaginian。
    (3)pun-like:双关语,俏皮话。
   
    【词汇19】finikin
    (1)Phoenician:腓尼基。
    今天的黎巴嫩和叙利亚沿海一带。
    (2)finikin: 古语:过分讲究的,非常特别的(finicky, extremely particular)。
    (3)Finnegan:芬尼根。
   
    【词汇20】kingself
    (1) himself:他自己。
   
    【词汇21】nighttalkers
    (1)nightwalkers:夜行者。
   
    【词汇22】Skertsiraizde
    (1) skirts are raised:裙子抬高了。
    (2)scherzi: 意大利语:笑话(jokes)。
   
    【词汇23】Donyahzade
    (1) Donizetti: 多尼采蒂。
    意大利作曲家。
    葛塔诺.多尼采蒂(Domenico Gaetano Maria Donizetti)(1797年11月29日—1848年4月8日)。意大利浪漫主义歌剧乐派的代表人物。作品很多。
   
    【词汇24】robberers
    (1)rapparee: 古语:爱尔兰强盗,非正规士兵(an Irish robber or irregular soldier)。
   
    【词汇25】socialights
    (1)socialite:显贵。
   
    【词汇26】came down into the world
    (1)cometh into the world:生在世上。
    出自于《新约.约翰福音》:
    【
    1:1太初有道,道与神同在,道就是神。
    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
    1:2这道太初与神同在。
    The same was in the beginning with God.
    1:3万物是藉着他造的。凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
    All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
    1:4生命在他里头。这生命就是人的光。
    In him was life; and the life was the light of men.
    1:5光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
    And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
    1:9那光是真光,照亮一切生在世上的人。
    That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
    】
    这里的含义十分丰富。
    【光照在黑暗里,黑暗却不接受光】就是前面说到的“人们不接受先知,越近越不接受”的主题。
    【生命在他里头。这生命就是人的光】,“他”指神,“生命”不是指肉体,而是在神里面的生命,这生命赋给人,就是“人的光”,说白了就是属灵的。
    光与黑暗相对,光就是照亮黑暗的,这和前面说到的主题一致。天使就是光,就是打开人或世界隐藏的黑暗的,撒旦是天使长,帮夏娃显示(照亮)了她本身的恶(即原罪),而这恶本来是深深隐藏的(黑暗)。
   
    【词汇27】amusers
    (1)muses:缪斯。
    缪斯有9个,所以是复数。
    (2)amuser: 俚语:把鼻烟扔进受害者眼睛里的强盗(a robber who throws snuff into his victim's eyes)。
    “snuff”这个词还有“烛花,灯花”的意思,所以这条也可以解释为:把“灯花”(即光)送进人们的眼睛,以抢夺了受害者的“黑暗”的抢劫犯。太有意思了,这可以认为是光给了人们假象,黑暗才是真相,杀灭黑暗的光是抢劫犯,因为这歪曲了真相。这和上节的意思(光是天使,照亮世界的黑暗)完全相反。
   
    【词汇28】Sudlow
    (1)Bessie Sudlow: 贝西.萨德洛
    19世纪英国女演员、迈克尔.冈恩(Michael Gunn)的妻子芭芭拉.约翰斯通(Barbara Johnstone)的艺名。
   
    【词汇29】Miskinguette
    (1)Mistinguett: 米斯特廷格特。
    世界著名的20世纪法国女演员和歌手。
   
    【词汇30】pantalime
    (1)pantomime :哑剧。
   
    【词汇31】pitts
    (1)Pitt:皮特。
    有两个,是父子俩,威廉.皮特(Pitt. William)(1759-1806)是拿破仑战争期间的英国首相。他的父亲老威廉.皮特也是英国首相。
   
    【词汇32】paythronosed
    (1)pay through the nose:惯用语:花钱大手大脚。
    (2)patronised:经常光顾,赞助。
   
    【词汇33】Miliodorus
    (1)miliodôros: 希腊语:一千份礼物(of a thousand gifts)。
    (2)meli: 希腊语:蜂蜜(honey)。
   
    【词汇34】Galathee
    (1)gala: 希腊语: 牛奶(milk)。
    (2)Galatea:加拉泰亚。
    希腊神话中的海上仙女之一,也是皮格马利翁(Pygmalion)的妻子。
    这个故事还有一个版本更为著名,说:皮格马利翁是希腊神话中的塞浦路斯国王,善雕刻。他不喜欢塞浦路斯的凡间女子,决定永不结婚。他用神奇的技艺雕刻了一座美丽的象牙少女像,在夜以继日的工作中,皮格马利翁把全部的精力、全部的热情、全部的爱恋都赋予了这座雕像。他像对待自己的妻子那样抚爱她,装扮她,为她起名加拉泰亚,并向神乞求让她成为自己的妻子。爱神阿芙洛狄忒被他打动,赐予雕像生命,并让他们结为夫妻。“皮格马利翁效应”成为一个人只要对艺术对象有着执着的追求精神,便会发生艺术感应的代名词。
    这个原型在莎士比亚的剧本《冬天的故事》中被部分地采用。
    【
    (五)在故事里王后死去之后,国王悔恨交加亦终于自杀。莎士比亚使赫迈欧尼复活,利用“雕像”一景使与国王和好如初,这当然是脱胎于当时众所习知的Pygmalion的传说。
    --《冬天的故事-梁实秋译》(《序》)
    】
   
    【词汇35】The great fact emerges
    (1)the fact remains:事实仍然存在。
    莫德尔(Mordell):《文学中的性爱动机》(The Erotic Motive in Literature):即使如此,这个事实仍然存在(the fact still remains),即诗人仍留下了许多话未说。
   
    【词汇36】holographs
    (1)holograph:亲笔文件。
   
    【词汇37】Haromphrey
    (1)három: 匈牙利语:三个(three)。
    (2)Harold-Humphrey:哈罗德-汉弗利。
    前面多次说过。哈罗德二世,壹耳微蚵两个名字的复合。
   
    【词汇38】good Dook Umphrey
    (1)Honest Humfrey:诚实的汉弗瑞。
    托马斯.纳什(Thomas Nashe):《作品III》(Works III):他可敬的好赞助人,卢斯蒂.汉弗瑞(Lustie Humfrey),乡亲们都这样称呼他,小麻子(little Numps),贵族和侍臣们都这样称呼他,诚实的汉弗瑞(Honest Humfrey)……
    (2)dine with good Duke Humphrey: 惯用语:不吃饭,饿肚子(go dinnerless, go hungry)。
    直译就是:与汉弗莱公爵共进晚餐。
    大概这哥们是个饥饿疗法倡导者。
   
    【词汇39】hungerlean
    (1)Hungarian:匈牙利。
    (2)hungry, lean:饥饿的,瘦的。
   
    【词汇40】spalpeens
    (1)spalpeen: 盎格鲁-爱尔兰语:无地工人,流动农场工人,流氓(landless labourer, itinerant farm labourer, rascal)。
    源自爱尔兰语:spailpín。
   
    【词汇41】Lucalizod and Chimbers
    (1)Lucan, Chapelizod:卢坎村,查佩利佐德村。
    都柏林以西利菲河上的两个村庄。
   
    【词汇42】turn of…
    (1)turn of events:新的发展,一系列的情况(new development, set of circumstances)。
    (2)turn of phrase: 习语:表达,修辞(expression, figure of speech)。
   
    【词汇43】Here Comes Everybody
    (1) Here Comes Everybody:人人皆至。
    休.卡林.厄德利.柴尔德斯(Hugh Culling Eardly Childers)的昵称。
    这哥们是19世纪英国政治家,以腰围著称。
    这个词组的首字母缩写就是“H.C.E.”,即本书的男主人公壹耳微蚵的名字缩写。
   
    【整节译文】
    【【
    那些是我们在女巫的预言(|读懂言外之意|行)中读到的在对与错(|神圣的法律和不虔诚的犯罪|粪便)之间的那些命运(|预言)吗?路上没有粪便吗?波西米亚(|尼希米|家)和我们这地方相像吗?是的,马拉奇(|国王|玛拉基.穆里根)是我们的可汗(|客栈)该隐和亚伯吗? 我们也许不会这么快就看到。苏黎六鸣节(|尝试|钟|保释),在孕育(|有权杖的|圣灵)了半人马(|气味)的许可证的那个地方,有乒乓球。牢记,智慧的儿子,如果你有疯狂的(|中间)理论(|真理|马嚼子;印刷标记),会认为这个男人是一座山,一个上升就进入了尘土(|改变)。让我们撇开那个荒谬可笑的谬论,就像迦太基人(|奸诈的,背信弃义的|双关语,俏皮话),就像腓尼基人(|过分讲究的,非常特别的|芬尼根),不是国王本人,而是他那些形影不离的姐妹,那些无法控制的夜行者,讲关于多尼采蒂的笑话(|裙子抬高了),后来,当非正规士兵们(|爱尔兰强盗)抢劫了显贵的时候,这些姐妹们生在世上就是缪斯(|把鼻烟扔进受害者眼睛里的强盗),由贝西.萨德洛夫人雇佣,扮演罗莎和莉莉.米斯特廷格特,在两个皮特赞助(|经常光顾 |花钱大手大脚)的哑剧,《一千份礼物》(|蜂蜜)和《加拉泰亚》(|牛奶)里。这个伟大的事实仍然存在:在那个具有历史意义的日期之后,迄今为止被发掘出的所有由哈罗德-汉弗利的首字母草签的亲笔文件上都有“H.C.E.”的字母,而他是唯一的,长寿的,一直如此的,诚实的汉弗瑞(|不吃饭,饿肚子),因为对于他的密友来说,他是一个饥饿的(|瘦的|匈牙利)卢坎村和查佩利佐德村的流氓(|无地工人,流动农场工人),但同样可以肯定,新的发展(|一系列的情况|表达,修辞)是:民众给他取了绰号“人人皆至”,让他理解那些规范的字母,这些民众是很愉快的。
   
    Are those their fata which we read in sibylline between the fas and its nefas? No dung on the road?And shall Nohomiah be our place like? Yea, Mulachy our kingable khan? We shall perhaps not so soon see. Pinck poncks that bail for seeks alicence where cumsceptres with scentaurs stay. Bear in mind, son of Hokmah, if so be you have metheg in your midness, this man is mountain and unto changeth doth one ascend. Heave we aside the fallacy, as punical as finikin, that it was not the king kingself but his inseparable sisters, uncontrollable nighttalkers, Skertsiraizde with Donyahzade, who afterwards, when the robberers shot up the socialights, came down into the world as amusers and were staged by Madame Sudlow as Rosa and Lily Miskinguette in the pantalime that two pitts paythronosed, Miliodorus and Galathee. The great fact emerges that after that historic date all holographs so far exhumed initialled by Haromphrey bear the sigla H.C.E. and while he was only and long and always good Dook Umphrey for the hungerlean spalpeens of Lucalizod and Chimbers to his cronies it was equally certainly a pleasant turn of the populace which gave him as sense of those normative letters the nickname Here Comes Everybody.
    】】
   
    【整节解释】
   
    上节说到文学或历史的拟人化叙述,歪曲了真相,这是老乔关注的主题,即真相和对真相的描述,二者差异很大,因为“对与错”之间必有“粪便”。本节前面一大段就是在阐述这个主题,借用《一千零一夜》的那个传说,即山鲁佐德给国王讲了1001个夜晚的故事,以至于让国王不再残暴地杀老婆(变形:“不是国王本人,而是他那些形影不离的姐妹,那些无法控制的夜行者,讲关于多尼采蒂的笑话”),这其实又是女人如何把世界贵族化,瓦解权力,从而塑造了西方文明的巨大图景。本帖反复强调,瓦解权力,彻底颠覆大一统,才是当代文明最根本的主题,没有之一。
    对真相的描述,其实就是叙述的本质,诗人和疯子同样具有启示功能,正如“疯狂的(|中间)理论”证明了奥菲莉亚的“疯语”比“正言”“更有深意”一样,上帝也会毫不犹豫地说人“一个上升就进入了尘土”,看起来是疯语,其实就是真相,普通人不敢说出来而已。
    正因为上帝说出了普通人不敢说出的真相,他才是最伟大的诗人,就像那些给国王讲故事的“姐妹”,“生在世上就是缪斯”。
    最后几句说壹耳微蚵的签名,这是历史留下来的踪迹,但远不是真相,真相是:他是“一个饥饿的(|瘦的|匈牙利)卢坎村和查佩利佐德村的流氓(|无地工人,流动农场工人)”,有一个大肚子(就像伟大的莎士比亚笔下的福斯塔夫),人们拿他开心。
   
    【精彩时事简评】
    美日韩加黄海军演:预演本帖前面说到的“以新冠索赔瓜分中国”的场景,把中俄朝的海空主力聚歼于东海,黄海一线,从而执行追责,登陆中国,瓜分中国的战略。同时说明:联军的战争准备基本到位。
    拜登在一次演讲中表述了更大的场景,即远东的价值,估摸着美国有把俄罗斯一分为二的战略,即以蒙古为中线,美军从东往西平推,北约也可以从西往东,把俄罗斯压缩到最小,这其实就是无限扩大无核区,最后解决世界核问题的一部分,就此而论,普京们还不能倒,否则核扩散世界就危险了,直到把掌握核按钮的普京们压缩到最小范围,再一举解决。
    美国人反复说“不致力于颠覆普京的政权”,这是很成熟的考量,远不是那些整天叫嚣“灭X”的野鸡政棍们能理解的。“灭X”能解决问题倒也罢了,本帖反复说,解决不了任何问题,因为XX不是一个人在战斗,整个国家都是XX。但我理解野鸡政棍们的处境,只能说“灭X”,否则没人敢支持,呵呵。
     
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2023-9-15 11:26 | 只看该作者
    本帖前面说过,斩首的先决条件是解除了核威胁。对无核国家元首斩首简单得多,唯一的后果是难民问题和维和问题(例如伊拉克战后维护),对有核国家就复杂多了,斩首后核武极有可能扩散,对世界这是灾难性的。所以最保险的方法是平推,即联军先聚歼敌国的海空力量,然后登陆,这时候联军带的第一批装备是反导系统,完全屏蔽敌国的核武,这就等于是扩大了无核区。
    核武的发送通道是陆射,空射,潜射,最危险的是潜射,但一旦联军登陆,潜射的危险就基本上消除了。扩大了无核区后,等于是拉长了敌国“陆射,空射”的飞行距离,敌国发射的成功率就大大降低了,直到最后,敌国被压缩到最小区域,再斩首就风险很小了,因为这时候联军立即可以再登陆,就像现在的朝鲜,单对朝鲜斩首风险很小,但背后有中俄就复杂了。
    因此,平推的方案是最保险的,前提是必须保证敌国元首稳定地掌握核按钮,即不能提前斩首,在压缩到最小区域之前甚至先要帮敌国维护政权稳定。这很重要,常常被很多政治脑残忽略,但好在文明世界,至少是军方,脑残不多,呵呵。
    简而言之,平推的方案就是扩大无核区,把大国先变成朝鲜后再斩首的方案。
    当然,也许情况完全不是这样,即文明世界完全有能力一次性解决,那就是另一个场景了,局外人没人知道文明世界的技术到了什么水平。
    但我们可以科幻一下,首先,联军摧毁或“俘获”(即用电磁信号发送软件完全接管卫星为联军所用,就像导弹射不到目标结果转回来打自己一样)轴心国的全部卫星,这样,轴心国的导弹完全失效,核武(甚至依赖于卫星的全部军武)也就完全失效了(没有GPS坐标,打仗就是二战前),甚至成为灭自己的大杀器,如此一来,什么问题都解决了。剩下的事就是隔空轰炸,后登陆,即伊拉克战争的翻版了。
   
回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2023-9-20 22:22 | 只看该作者


    1.2.1.5
    【
    An imposing everybody he always indeed looked, constantly the same as and equal to himself and magnificently well worthy of any and all such universalisation, every time he continually surveyed, amid vociferatings from in front of Accept these few nutties! and Take off that white hat!, relieved with Stop his Grog and Put It in the Log and Loots in his (bassvoco) Boots, from good start to happy finish the truly catholic assemblage gathered together in that king’s treat house of satin alustrelike above floats and footlights from their assbawlveldts and oxgangs unanimously to clapplaud (the inspiration of his lifetime and the hits of their careers) Mr Wallenstein Washington Semperkelly’s immergreen tourers in a command performance by special request with the courteous permission for pious purposes the homedromed and enliventh performance of problem passion play of the millentury, running strong since creation, A Royal Divorce, then near the approach towards the summit of its climax, with ambitious interval band selections from The Bo’ Girl and The Lily on all horserie show command nights from his viceregal booth (his bossaloner is ceilinged there a cuckoospit less eminent than the redritualhoods of Maccabe and Cullen) where, a veritable Napoleon the Nth, our worldstage’s practical jokepiece and retired cecelticocommediant in his own wise, this folksforefather all of the time sat, having the entirety of his house about him, with the invariable broadstretched kerchief cooling his whole neck, nape and shoulderblades and in a wardrobe panelled tuxedo completely thrown back from a shirt well entitled a swallowall, on every point far outstarching the laundered clawhammers and marbletopped highboys of the pit stalls and early amphitheatre. The piece was this: look at the lamps. The cast was thus: see under the clock. Ladies circle: cloaks may be left. Pit, prommer and parterre, standing room only. Habituels conspicuously emergent.
    】
   
    【词汇1】the same as and equal to himself
    (1)same as and equal to himself:与自己相同,等于自己。
   
    【词汇2】magnificently well
    (1)magnificently well: 极好地。
   
    【词汇3】Take off that white hat
    (1)take off that white hat:习语:摘掉那顶白帽子。
    19世纪一个含糊不清的辱骂性流行语。
   
    【词汇4】Grog
    (1)grog:格鲁格酒,喝格鲁格酒。
    格鲁格酒是一种由烈酒(最初是朗姆酒(rum))和水组成的饮料。
   
    【词汇5】Loots
    (1)loosen:松开。
    《尤利西斯》:松开他的靴子(Loosen his boots)。
    【
    LONGHAND AND SHORTHAND (Without looking up from their notebooks.) Loosen his boots.
    】
    (2)Puss:少女。
    原文“Loots in his (bassvoco) Boots”解“Puss in Boots”: 穿靴子的少女。
    这是一个哑剧的标题。
   
    【词汇6】bassvoco
    (1)bassa voce: 意大利语:低沉的声音(low voice)。
    (2)basvoco: 伊多语(Ido,国际辅助语言): 低音(bass)。
    中文翻译的乐器名称“贝斯”(bass)就是这个词,贝斯是低音乐器。
   
    【词汇7】from start to happy finish
    (1)from start to finish: 习语:从头到尾(entirely, throughout)。
   
    【词汇8】king's treat
    (1)King Street:国王街。
    都柏林欢乐剧院(Gaiety Theatre)所在地。
   
    【词汇9】treat house
    (1)theatre house:剧院的房子。
   
    【词汇10】satin
    (1)Satan: 撒旦。
    清教徒(Puritan)对戏剧的称呼。
    清教徒反对艺术,海涅在其文集中批判过。
   
    【词汇11】alustrelike
    (1)lustre:光泽(sheen, gloss, luminosity)。
   
    【词汇12】floats
    (1)floats:脚灯。
    剧院舞台前面的灯。
   
    【词汇13】assbawlveldts
    (1)within the bawl of an ass: 盎格鲁-爱尔兰习语:附近(near, near enough)。
    (2)asphalt:沥青。
    (3)veldt: 南非荷兰语(Afrikaans):大草原。
   
    【词汇14】oxgangs
    (1)oxgang: 已废词:牛耕。
    是一种土地面积单位,从10英亩到18英亩不等。
   
    【词汇15】clapplaud
    (1)clap, applaud:鼓掌。
   
    【词汇16】Wallenstein
    (1) Wallenstein: 华伦斯坦。
    17世纪的波西米亚(Bohemian,基本上是现在的捷克)军人和政治家。
    席勒有一部剧作《华伦斯坦》。写的就是这个人:
    【
    起先也只是一个普通贵族,
    因为他信赖战争女神,
    如今这样显赫权倾一时,
    除了皇帝,惟他独尊,
    天知道,还有什么高峰他要攀登② 。
    (狡猾地)因为尘埃还没落定。
   
    ② 暗示华伦斯坦有登上波希米亚王位的打算。
    --《席勒文集第三卷:华伦斯坦-张玉书译》
    】
   
    【词汇17】Semperkelly
    (1)semper: 拉丁语:永远(always, ever)。
    (2)kelly: 美国英语:黄绿色。
    一种明亮的绿色,通常与爱尔兰联系在一起,通常是“凯利绿”( kelly green)的全称。
    (3)W.W. Kelly:W.W.凯利。
    W.W.凯利的巡演公司演出了W.G.威尔斯(W.G. Wills)的《皇室离婚》(A Royal Divorce)。
    《皇室离婚》是一部情节剧,讲述拿破仑与约瑟芬(Josephine)离婚,与玛丽.路易斯(Marie Louise)结婚的故事,与G.G.科林汉姆(G.G. Collingham)合著;此剧曾两次被改编成电影(1923年和1938年),均以原剧名改编。
   
    【词汇18】immergreen
    (1)immer: 德语:永远(always, ever)。
    (2)evergreen:常绿的,经久不衰的。
   
    【词汇19】command performance
    (1)command performance:下旨表演。
    由王室命令或君主要求而进行的戏剧或音乐表演。
   
    【词汇20】permission for pious purposes
    (1)pura et pia bella: 拉丁语:纯洁而虔诚的战争(pure and pious wars )。
    维柯(Vico)用来指英雄时代(heroic age)的宗教战争。
   
    【词汇21】homedromed and enliventh
    (1)hundred and eleventh :第一百一十一。
    即数字“111”,这个主题前面出现过,意义暂时悬而未决。
    (2)humdrum:单调的。
    (3)-drome:后缀:运转(-running )。
   
    【词汇22】the problem passion play
    (1)problem play: 问题剧。
    处理有争议的社会问题的现实主义戏剧,尤指与易卜生(Ibsen)有关的。
    萧伯纳的剧作也有大量的问题剧。
    (2)passion play: 受难剧。
    再现基督(Christ)受难的戏剧。
   
    【词汇23】millentury
    (1)millenium, century:千禧年,世纪。
    即千年,百年。
   
    【词汇24】summit of its climax
    (1)summit of its climax:其顶峰。
   
    【词汇25】The Bo' Girl
    (1)The Bohemian Girl:《波西米亚女孩》。
    英国作曲家迈克尔.威廉.巴尔夫(Michael Willam Balfe)1843年创作的歌剧。
    英国歌剧不大有名,呵呵。但老乔是个歌剧迷,十分熟悉老瓦的作品,《尤利西斯》引用过老瓦的《齐格弗里德》。那个时代的人都熟悉老瓦,比如普鲁斯特《追忆似水年华》就多次引用老瓦的作品。再比如说艾略特《荒原》引用的就更多了,《泰晤士女儿歌》那几节整个就是《指环》的《莱茵女儿歌》的变形。
   
    【词汇26】The Lily on all
    (1)The Lily of Killarney:《基拉尼的百合》。
    基拉尼是爱尔兰的一个市镇。
    【
    他们默默地经过铁道陆桥下圣马可教堂那光秃秃的讲道坊,又经过女王剧院。海报牌上是尤金.斯特拉顿[23]和班德曼.帕默夫人。也不晓得我今天晚上能不能去看《丽亚》。我原说是要去的。要么就去看《基拉尼的百合》[24]吧?由埃尔斯特.格菜姆斯歌剧团演出。做了大胆的革新。刚刚刷上去、色彩鲜艳的下周节目预告:《布里斯托尔号的愉快航行》[25]。马丁.坎宁翰总能替我弄到一张欢乐剧院的免费券吧。得请他喝上一两杯,反正是一个样。
    下午他[26]就来了。她的歌儿。
    [24]《基拉尼的百合》(1862)是根据出生于爱尔兰的美国剧作家戴恩.鲍西考尔特(Boucicault)(1822-1890)的剧本《金发少女》(The Colleen Bawn)(1860,原文为爱尔兰语,音译为科伦.鲍恩)改编的一出以情节取胜的爱尔兰歌剧。(改编者为本尼迪克特(Benedict)--剑郭按)
    --《尤利西斯》
    】
   
    【词汇27】horserie show
    (1)horse show :马展。
    自19世纪中期以来,都柏林每年都会举办一次著名的马展。
    (2)hosiery: 袜子(stockings, socks)。
   
    【词汇28】booth
    (1)John Wilkes Booth: 约翰.威尔克斯.布斯。
    19世纪美国演员,出身于著名演员家庭,曾在福特剧院(Ford's Theatre)的总统包厢里演出时刺杀林肯总统(President Lincoln)。
    (2)hoods:兜帽。
    (3)booth:包厢。
   
    【词汇29】bossaloner
    (1)Borsalino: 博尔萨利诺帽。
    意大利Borsalino公司生产的商标软呢帽(乔伊斯戴过一顶)。
   
    【词汇30】cuckoospit
    (1)cuckoo-spit: 杜鹃唾液。
    某些昆虫(如跳蛙)分泌的泡沫状分泌物,沉积在植物上以保护它们的幼虫。
   
    【词汇31】eminent
    (1)eminent:明显的。
    (2)Eminence:阁下。
    红衣主教(cardinals)被尊称为“阁下”(Your Eminence),并戴着红色的头盖帽(red skull caps)。
   
    【词汇32】redritualhoods
    (1)Little Red Riding Hood:《小红帽》。
    哑剧。
    小红帽是《格林童话》的人物。小红帽最早的结局是被邪恶的大灰狼吞噬。后来,在格林兄弟笔下,勇敢的猎人杀死大灰狼,救出了小红帽。
    儿童一般唱说小红帽和大灰狼,就是指这个故事。
   
    【词汇33】Maccabe and Cullen
    (1)Paul Cullen and Edward MacCabe:保罗.卡伦和爱德华.麦卡比。
    这两个人是最早的两位爱尔兰红衣主教(cardinals),他们都是19世纪反民族主义的都柏林大主教和爱尔兰大主教。
   
    【词汇34】a veritable Napoleon the Nth
    (1)a veritable Napoleon the Nth:一个名副其实的拿破仑第N世。
   
    【词汇35】worldstage
    (1)worldstage:世界舞台。
    出自于莎士比亚《皆大欢喜》(As You Like,梁实秋翻译为《如愿》):
    【
    杰:整个世界是一座舞台,所有的男男女女不过是演员罢了:他们有上场,有下场;一个人一生扮演好几种角色,他一生的情节共分七个时期。最初是婴孩,在保姆的怀里号啼呕吐。随后是哭喊的学童,带着书包,红光满面的,像蜗牛爬似的不乐意的上学堂。随后是情人,像风箱似的叹息,为他的情妇的眉毛做一首缠绵的情诗。随后是军人,满嘴的离奇的咒誓,像豹似的一脸胡子,对名誉很认真,极好争斗,甚至到炮口上去寻泡影般的名誊。随后是法官,凸着裝满阉鸡的大肚子,眼睛很凶,胡子剪得很齐,满嘴的是明哲的格言和陈腐的例证;他便这样的演他这一个角色。第六期变成为一个痩弱的穿拖鞋的老朽,鼻子上架着眼镜,身边挂着钱袋,年轻时省下来的一双长袜子穿在缩细的小腿上却松得厉害;男人宏亮的声音又变为儿童的细嗓,说起话来唧唧的叫。结束这一段离奇多变的故事之最后的一幕,便是返老还童,忘怀一切,没有牙齿,没有眼,没有口味,没有一切。
    JAQUES
    All the world's a stage,
    And all the men and women merely players:
    They have their exits and their entrances;
    And one man in his time plays many parts,
    His acts being seven ages. At first the infant,
    Mewling and puking in the nurse's arms.
    And then the whining school-boy, with his satchel
    And shining morning face, creeping like snail
    Unwillingly to school. And then the lover,
    Sighing like furnace, with a woeful ballad
    Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
    Full of strange oaths and bearded like the pard,
    Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
    Seeking the bubble reputation
    Even in the cannon's mouth. And then the justice,
    In fair round belly with good capon lined,
    With eyes severe and beard of formal cut,
    Full of wise saws and modern instances;
    And so he plays his part. The sixth age shifts
    Into the lean and slipper'd pantaloon,
    With spectacles on nose and pouch on side,
    His youthful hose, well saved, a world too wide
    For his shrunk shank; and his big manly voice,
    Turning again toward childish treble, pipes
    And whistles in his sound. Last scene of all,
    That ends this strange eventful history,
    Is second childishness and mere oblivion,
    Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
    --《如愿-梁实秋译》
    】
    莎士比亚还有类似的说法:
    【
    我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。
    ---《麦克白》
    】
   
    【词汇36】jokepiece
    (1)joke piece:笑话的碎片。
    还是在说“世界是一个舞台”这个题目,世界是笑话,是“愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动”。
    其实也是在继续讲真相和对真相的描述之间的巨大差异这个主题,戏剧就是在演某件事,这件事真的发生了吗?演出的事显然是用拟人法,不可能完全符合那件事,但更进一步的问题是:完全符合就更有意义吗?也许,演出的戏剧具有比真实发生的那件事更有意义,因为戏剧有更广阔的可能性。而且,原来的事件根本不可能完全复原。可以对照后现代“文本的碎片”的意义来理解。
   
    【词汇37】cecelticocommediant
    (1)Crow Street Theatre, Cecilia Street:都柏林塞西莉亚街乌鸦街剧院。
    这个词又是前面说到的口吃(stuttering)主题,“cece”,“coco”都是模仿口吃。
    (2)celtico: 意大利语:凯尔特人(语)(Celtic)。
    (3)commediante: 意大利语: 喜剧演员comedian)。
    这个词合在一起,翻译为“都柏林塞西莉亚街乌鸦街剧院的凯尔特喜剧演员”。
   
    【词汇38】folksforefather
    (1)folkeforfatter: 丹麦语:通俗作家(popular author)。
    (2)forefather:祖先(ancestor)。
   
    【词汇39】in his own wise
    (1)in his own way:在自己角色的范围之内(within the limitations of his character)。
   
    【词汇40】entirety of his house about him
    (1)with all his house:他全家。
    莫里斯(Morris):《圣帕特里克的生活》(Life of St. Patrick)在他死去的儿子复活后)不用说,他的父亲相信了,他全家(with all his house)都受了洗(was baptised)。
   
    【词汇41】broadstretched
    (1)broad stretched:广阔伸展。
   
    【词汇42】kerchief
    (1) kerchief:手帕(handkerchief)。
   
    【词汇43】swallowall
    (1)swallow-tail: 口语: 燕尾。
    有一对尖裙(pointed skirts)的燕尾服。
   
    【词汇44】outstarching
    (1)starch: 上浆(to stiffen)。
    用淀粉(starch)使(衣物)变硬。
    浆衣服现在好像消失了。以前在老家经常看到。
   
    【词汇45】clawhammers
    (1)claw-hammer: 口语:晚礼服的燕尾服(a tail-coat for evening dress)。
    “claw-hammer”直译是“拔钉锤,羊角锤”。
   
    【词汇46】marbletopped
    (1)marbletopped:大理石顶家具。
    指顶部覆盖大理石的家具。
   
    【词汇47】highboys
    (1)hautboy: 已废词:双簧管( oboe )。
    (2)highboy:高五斗橱。
   
    【词汇48】pit stalls
    (1)pit stalls:剧院前排座位。
    紧挨着管弦乐队的座位。在20世纪初大约需要一先令(即12便士)。
   
    【词汇49】piece
    (1)piece: 剧本(a theatre play)。
   
    【词汇50】The cast was thus
    (1)The cast was thus:演员阵容是这样的。
   
    【词汇51】Ladies circle
    (1)dress circle:剧院里的高级座位。
    最初是为穿着晚礼服的观众保留的,在20世纪初大约需要1先令6便士(即18便士),仍然比私人包厢的3先令左右便宜。
   
    【词汇52】pit
    (1)pit:剧院底楼座位后面的部分。
    在20世纪初售价约为6便士,仍比画廊里的4便士左右贵。
   
    【词汇53】prommer
    (1)prommer:定期参加散步(promenade)音乐会的人。
   
    【词汇54】parterre
    (1)parterre:正厅后座。
    指剧院地面楼层管弦乐队后面的部分。
   
    【词汇55】 standing room only
    (1)standing room only: 习语:只有站着的地方。
    指出席人数众多的活动中没有座位了。
   
    【词汇56】 Habituels
    (1)habitué: 法语:定期出席者(regular attender)。
   
    【整节译文】
    【【
    的确,他总是看起来像每个仪表堂堂的人,总是和自己相同,等于自己,极好地配得上每个人和如此普遍化的一切人,每次他都不停地在那些大声叫嚷中俯视着,这些叫嚷来自于“接受”这些少量的怪人的那些人的前排,摘掉那顶白帽子!停止喝格鲁格酒(|格鲁格酒),把它放在日志里,松开他的((低沉的声音(|低音))靴子(|穿靴子的少女),因此得到缓和, 从良好的开始到愉快的结束(|从头到尾),真正的天主教徒集体聚集在那国王街上撒旦的光泽一样的剧院的房子里,这房子高于附近(|沥青|大草原)的脚灯,脚光和牛耕数,一致地鼓掌(他终生的灵感和他们职业上的进取)。有华伦斯坦.华盛顿先生这个角色的戏剧的观众永远(|黄绿色|W.W.凯利)经久不衰(|常绿的|永远),它被下旨表演,出于特别的请求,带着谦恭的许可,纯洁而虔诚的战争,第一百一十一场演出的是千禧年及世纪的受难剧(|问题剧),自剧本问世以来一直运转强劲,《皇家离婚》,然后接近顶峰,有雄心勃勃的幕间乐队,选自《波西米亚女孩》和《基拉尼的百合》,马展(|袜子)控制了夜晚,从他的总督包厢(|兜帽|约翰.威尔克斯.布斯)里(他的博尔萨利诺帽镶嵌在天花板上,一团杜鹃唾液不比保罗.卡伦和爱德华.麦卡比的小红帽更明显(|阁下)) 在那里,一个名副其实的拿破仑第N世,我们的世界舞台是名副其实的笑话的碎片,是退休的,在他自己角色的范围之内的都柏林塞西莉亚街乌鸦街剧院的凯尔特喜剧演员,这位祖先(|通俗作家)存在于一切时代,他全家都受了洗,围着一条广阔伸展的永远不变的手帕来冷却他的整个脖子,颈背和肩胛骨,在一个衣柜里镶有燕尾服,它被一件称为“燕尾”的衬衫完全挤到后面,衣服的每一点都上过浆,晚礼服的燕尾服都洗涤过,剧院前排座位和早期圆形剧场的大理石顶家具的高五斗橱(|双簧管) 。这个剧本是这样的:注视这些灯。演员阵容是这样的: 在钟的下面看着。剧院里的高级座位:斗篷可以留下。剧院底楼座位后面的部分,定期参加散步音乐会和正厅后座部分,只有站着的地方。定期出席者很显眼。
   
    An imposing everybody he always indeed looked, constantly the same as and equal to himself and magnificently well worthy of any and all such universalisation, every time he continually surveyed, amid vociferatings from in front of Accept these few nutties! and Take off that white hat!, relieved with Stop his Grog and Put It in the Log and Loots in his (bassvoco) Boots, from good start to happy finish the truly catholic assemblage gathered together in that king’s treat house of satin alustrelike above floats and footlights from their assbawlveldts and oxgangs unanimously to clapplaud (the inspiration of his lifetime and the hits of their careers) Mr Wallenstein Washington Semperkelly’s immergreen tourers in a command performance by special request with the courteous permission for pious purposes the homedromed and enliventh performance of problem passion play of the millentury, running strong since creation, A Royal Divorce, then near the approach towards the summit of its climax, with ambitious interval band selections from The Bo’ Girl and The Lily on all horserie show command nights from his viceregal booth (his bossaloner is ceilinged there a cuckoospit less eminent than the redritualhoods of Maccabe and Cullen) where, a veritable Napoleon the Nth, our worldstage’s practical jokepiece and retired cecelticocommediant in his own wise, this folksforefather all of the time sat, having the entirety of his house about him, with the invariable broadstretched kerchief cooling his whole neck, nape and shoulderblades and in a wardrobe panelled tuxedo completely thrown back from a shirt well entitled a swallowall, on every point far outstarching the laundered clawhammers and marbletopped highboys of the pit stalls and early amphitheatre. The piece was this: look at the lamps. The cast was thus: see under the clock. Ladies circle: cloaks may be left. Pit, prommer and parterre, standing room only. Habituels conspicuously emergent.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    上节说到【民众给他取了绰号“人人皆至”】,其实已经暗示了本节的主题,“人人皆至”的意思是,壹耳微蚵的大肚子里居住着任何人,这就是说:他的身体里有任何人的性质,即他就是每个人,每个人就是一个人。我们前面说过,唐.乔万尼(莫扎特歌剧《唐.乔万尼》的主人公)为什么可以无一例外地征服几千个女人,就是因为所有的女人都是一个女人,她们的弱点比数学公式更精确(弱点之一:即使唐璜在勒死两个争风吃醋的女人之前,她们也要拼命地向对方证明她自己被唐璜爱得更多,而她们的死亡完全被当作身外之物),唐璜的爱情魔法正是基于此,更进一步,历史其所以是循环的,也是基于这一点,即人性万古不变,所有人具有同样的弱点,所以历史表现出来的都是完全相似的,重复的。历史就是在循环这个永远不变的人性弱点。
    那么,“人人归一”与前面说到的真相和对真相描述的差异二者之间有什么联系?本节展示了这些联系。
    剧场是演出历史上某个事件,这就是“对真相的描述”,戏剧大大偏离了真相,但它既是人性弱点在外化为剧场时沟通了真相(即展示了被表演的那个历史事实),也让演出成为另一个真相,它作用于观众,成为新观念的一部分,这时候,原始的真相已经不重要了,新的真相塑造了人类的未来(就像《一千零一夜》的那个女孩的故事改变了国王的残暴)。另一方面,观众和演员的行为也是大同小异。
    本节对剧场的描述明显有莎士比亚的影子,如“围着一条广阔伸展的永远不变的手帕来冷却他的整个脖子,颈背和肩胛骨”让我想起了《安东尼与克莉奥佩特拉(Antony and Cleopatra)》:
    【
    她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。
    】
    这一句:【手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了
    】
    这段著名的描写,艾略特《荒原》模仿过。
    【
    她所坐的椅子,像发亮的宝座(31)
    在大理石上放光,有一面镜子,
    座上满刻着结足了果子的藤,
    还有个黄金的小爱神探出头来
    (另外一个把眼睛藏在翅膀背后)
    使七枝光烛台的火焰加高一倍,
    桌子上还有反射的光彩
    缎盒里倾注出的炫目辉煌,
    是她珠宝的闪光也升起来迎着;
    在开着口的象牙和彩色玻璃制的
    小瓶里,暗藏着她那些奇异的合成香料——膏状,粉状或液体的——使感觉
    局促不安,迷惘,被淹没在香味里;受到
    窗外新鲜空气的微微吹动,这些香气
    在上升时,使点燃了很久的烛焰变得肥满,
    又把烟缕掷上镶板的房顶,(32)
    使天花板的图案也模糊不清。
    大片海水浸过的木料洒上铜粉
    青青黄黄地亮着,四周镶着的五彩石上,
    又雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳。
    那古旧的壁炉架上展现着一幅
    犹如开窗所见的田野景物,(33)
    那是翡绿眉拉变了形(34),遭到了野蛮国王的
    强暴:但是在那里那头夜莺(35)
    她那不容玷辱的声音充满了整个沙漠,
    她还在叫唤着,世界也还在追逐着,(36)
    “唧唧”唱给脏耳朵听。
    】
     
回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2023-9-20 22:31 | 只看该作者
1.2.2.第1书第2章第2自然段翻译与解读
【【
    A baser meaning has been read into these characters the literal sense of which decency can safely scarcely hint. It has been blurtingly bruited by certain wisecrackers (the stinks of Mohorat are in the nightplots of the morning), that he suffered from a vile disease. Athma, unmanner them! To such a suggestion the one selfrespecting answer is to affirm that there are certain statements which ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made. Nor have his detractors, who, an imperfectly warmblooded race, apparently conceive him as a great white caterpillar capable of any and every enormity in the calendar recorded to the discredit of the Juke and Kellikek families, mended their case by insinuating that, alternately, he lay at one time under the ludicrous imputation of annoying Welsh fusiliers in the people’s park. Hay, hay, hay! Hoq, hoq, hoq! Faun and Flora on the lea love that little old joq. To anyone who knew and loved the christlikeness of the big cleanminded giant H. C. Earwicker throughout his excellency long vicefreegal existence the mere suggestion of him as a lustsleuth nosing for trouble in a boobytrap rings particularly preposterous.Truth, beard on prophet, compels one to add that there is said to have been quondam (pfuit! pfuit!) some case of the kind implicating, it is interdum believed, a quidam (if he did not exist it would be necessary quoniam to invent him) abhout that time stambuling haround Dumbaling in leaky sneakers with his tarrk record who has remained topantically anonymos but (let us hue him Abdullah Gamellaxarksky) was, it is stated, posted at Mallon’s at the instance of watch warriors of the vigilance committee and years afterwards, cries one even greater, Ibid, a commender of the frightful, seemingly, unto such as were sulhan sated, tropped head (pfiat! pfiat!) waiting his first of the month froods turn for thatt chopp pah kabbakks alicubi on the old house for the chargehard, Roche Haddocks off Hawkins Street. Lowe, you blondy liar, Gob scene you in the narked place and she what’s edith ar home defileth these boyles! There’s a cabful of bash indeed in the homeur of that meal.Slander, let it lie its flattest, has never been able to convict our good and great and no ordinary Southron Earwicker, that homogenius man, as a pious author called him, of any graver impropriety than that, advanced by some woodwards or regarders, who did not dare deny, the shomers, that they had, chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd, that day consumed their soul of the corn, of having behaved with ongentilmensky immodus opposite a pair of dainty maidservants in the swoolth of the rushy hollow whither, or so the two gown and pinners pleaded, dame nature in all innocency had spontaneously and about the same hour of the eventide sent them both but whose published combinations of silkinlaine testimonies are, where not dubiously pure, visibly divergent, as wapt from wept, on minor points touchwhich was admittedly an incautious but, at its wildest, a partial exing the intimate nature of this, a first offence in vert or venison posure with such attenuating circumstances (garthen gaddeth green hwere sokeman brideth girling) as an abnormal Saint Swithin’s summer and, (Jesses Rosasharon!) a ripe occasion to provoke it.
】】
回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2023-9-26 21:49 | 只看该作者


 
    1.2.2.1
    【
    A baser meaning has been read into these characters the literal sense of which decency can safely scarcely hint. It has been blurtingly bruited by certain wisecrackers (the stinks of Mohorat are in the nightplots of the morning), that he suffered from a vile disease. Athma, unmanner them! To such a suggestion the one selfrespecting answer is to affirm that there are certain statements which ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made. Nor have his detractors, who, an imperfectly warmblooded race, apparently conceive him as a great white caterpillar capable of any and every enormity in the calendar recorded to the discredit of the Juke and Kellikek families, mended their case by insinuating that, alternately, he lay at one time under the ludicrous imputation of annoying Welsh fusiliers in the people’s park. Hay, hay, hay! Hoq, hoq, hoq! Faun and Flora on the lea love that little old joq. To anyone who knew and loved the christlikeness of the big cleanminded giant H. C. Earwicker throughout his excellency long vicefreegal existence the mere suggestion of him as a lustsleuth nosing for trouble in a boobytrap rings particularly preposterous.
   
    】
   
   
    【词汇1】bruited
    (1)bruit: 古语:噪音、报告、谣言(to noise, report, rumour)。
   
    【词汇2】wisecrackers
    (1)wisecracker: 口语: 妙语连珠的人(one given to making clever remarks)。
   
    【词汇3】Mohorat
    (1)mokhorath: 希伯来语:明天(tomorrow, morrow)。
   
    【词汇4】vile disease
    (1)vase de nuit: 法语:夜壶(chamber pot,night pot )。
   
    【词汇5】Athma
    (1)asthma:哮喘。
    (2)atma: 梵语(Sanskrit):灵魂(soul)。
    (3)ethmol: 希伯来语:昨天(yesterday)。
   
    【词汇6】unmanner
    (1)unman:阉割。
   
    【词汇7】ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made
    (1)ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made:不应该存在的,人们希望能够补充一句,不应该被允许创造出来。
    翻译比较绕,其意思指文学作品,不应该存在的东西是不应该在作品中写出来的。
    《季刊评论》(The Quarterly Review):《尤利西斯》(谢恩.莱斯利(Shane Leslie)对乔伊斯《尤利西斯》的评论):把真实人物的名字引入怪诞可笑的小说环境的做法,在我们看来似乎触及了拉伯雷现实主义(Rabelaisian realism)的最低深度。当我们得知一位以慈善闻名的爱尔兰贵族患皮肤病的细节时,我们对这位作家产生了一种真正的厌恶。有些事情我们希望能够说,但不应该做(There are some things which cannot and, we should like to be able to say, shall not be done)。参考布鲁姆在乔伊斯:《尤利西斯》中的反思:“阿迪劳恩勋爵每天要换四次衬衫。皮肤滋生虱子或害虫” (戴明:关键遗产(Deming: The Critical Heritage)) 。
    其中的引文:
    【
    亨利.弗罗尔。你蛮可以把一张一百英镑的支票也这么撕掉哩。也不过是一小片纸而已。据说有一回艾弗勋爵[44]在爱尔兰银行就用一张七位数的支票兑换成百万英镑现款。这说明黑啤酒的赚头有多大,可是人家说,他的胞兄阿迪劳恩勋爵[45]依然得每天换四次衬衫,因为他的皮肤上总繁殖虱子或跳蚤。百万英镑,且慢。两便士能买一品脱黑啤酒,四便士能买一夸脱,八便士就是一加仑。不,一加仑得花一先令四便士。
    [44]艾弗勋爵即爱德华.塞西尔.吉尼斯(1847—1927),为曾任都柏林市长的酿酒商本杰明.李.吉尼斯(1798—1868)之第三子,与其兄亚瑟同为吉尼斯公司股东。酿制烈性黑啤酒的吉尼斯公司是他们的祖父一七五九年在都柏林创立的。
    [45]阿迪劳恩勋爵即亚瑟.吉尼斯(1840—1915),政治家,曾任皇家都柏林学会会长。
    --《尤利西斯》
    】
    前面说到,莎士比亚的戏剧中大量存在这些让读者不快的东西,再比如说莫言的小说让大量读者读起来很不舒服,尤其是那些女读者,读到《檀香刑》时很多人忍受不了。因为这些作品颠覆了人们的阅读习惯,这些人总以为文学真是什么美的天堂【在他们看来,华丽的词句才是他们要在作品中寻找的唯一东西,正如中国诗人大量描写风景而不关注人一样】,事实上,丑恶才是世界的本质,对世界的丑恶没有思想准备的话,恶还会继续无限上演。
    中国人忍受不了莫言,就像轮子批判莫言的“暴力美学”一样浅薄,轮子把世界搞成了真正的笑话,其谎言之多,之荒谬,甚至连他们传播的有点真相别人都不敢信了,以至于稍微体面点的人都远离他们,一沾上就等于是败坏自己的信用,大量的中国海外民运,自媒体,大V都和轮子一样,VOA就是藏污纳垢的大本营,呵呵【期待受刑者说出豪言壮语(“汉子,说,二十年后又是一条好汉啊”),结果只听到一声哀叹“我冤枉啊”,残忍的莫言把人类最后一条底裤扒掉了,靠谎言起家的轮子能饶过你吗?那些死前说出豪言壮语的人,大都是因为死前最后一餐吃得太好了,有力气吹牛逼。《檀香刑》那个犯人所受的惨无人道的酷刑,大多数人可能连说话的力气都没有了,哪里还有什么豪言壮语?】。媒体公式是:挑选那些傻B听众最爱听的说(和伊拉克宣传部长萨哈夫一模一样),如什么改革派发力,大佬逼宫之类的假新闻博取眼球,以冲淡真正的主题。或带着你一起几十年如一日地幻想,什么中国人能搞民主,联邦制,呵呵,再幻想5000年也不可能兑现,而实际情况是,中国人在政治上5000年都管不好自己的事,再过5000年也不行,只有文明世界才能管好中国人(就如香港那样强行管理),所谓改革只能越改越坏【只有饿死几千万斗死几百万才会向好的方向改一下,吃了三天饱饭后又立即要统一宇宙】,革命也是越革越坏。但幻想不能停,“我幻故我在”,媒体用根本不可能兑现的希望喂养傻B听众,傻B听众再用自己的金钱喂养着媒体。媒体掩藏的真正逻辑是:即时性,今天说完,明天就忘掉,没人去追问和验证,傻B听众只需要口号式的即时语言快感,即使从不兑现,他们也要说,也要听。在重大事情的判断上,绝大多数媒体,包括最有学识的名嘴【如台湾的那些傻B教授,在俄乌战争是否爆发,某上某下这些重大事情上】,几乎没有一次判断对---要做到这个是很有难度的,呵呵。被打脸后,赶紧说:不管下没下,反正削弱了XX(那个傻B什么京生的如此说),我万分惊奇的是,他们居然还有脸继续瞎逼逼。总之,谁要是听了他们的,基本上就是找死。你投靠他们基本上就是飞蛾扑火。而且西方的傻白甜们还在继续上当受骗。
    印象较深的是:上次美国大选的最后几天,美国军方说:“我们将用宪法赋予我们的权力把赖在白宫不走的‘总统’礼貌地请出白宫”。只要有一丝一毫理智的人都可以看出谁是要被请出的人,而万分惊奇的是,那些川粉们解读成了别人,而不是川普。此时此刻,谁再相信这些傻B自媒体,谁就是PIG.居然面对面撒谎。猪比人类聪明多了,因为他们只能哼哼,还能用没有经过处理的真实的本能作出完全正确的判断,而没有人类如此精致的颠倒黑白的语言。---人类最深最广的异化发生在语言的欺骗上,完全可以颠覆一切。
    也要理解海外那些没有职业专长的中国人(轮子还算不上最坏的),在国外除了谈政治骗钱还能干什么?【伟大的莎士比亚说得太对了:有产业的人才是可信的人(大意),就是孟夫子所谓有恒产者才有恒心,因为他们不依赖于别人,即是完全独立的人,他们的话才最靠谱】,总得活下去啊,除了出卖别人,投靠某共怎么能捞大钱?所以,海外谈政治的,99%是某共的同盟军,当面反X,背后出卖你的一切。
    刚刚,俄投票结果出来,普京将继续下届总统直至终身制。对于那些天天鼓噪普京在国内不得人心,甚至病危【他们甚至可以证明,普京整个就不存在,是假人】,俄罗斯政变内战马上就要爆发的自媒体来说,又是一记响亮的耳光【当初为瓦格纳事件激动的人估计也捶胸顿足过】,当然他们又会说:是普京压迫,洗脑,人们才不得不支持他,这个我不知道,但我知道的是,普京成功了,傻B们的梦想又破碎了。
    别做梦啦,文明世界不发力,邪恶轴心不会有任何变化,即使变也是越变越坏。我要反复说。
    因为在中国文化里面没有穷根究底的逻辑基因,建立不了任何有效的,可持续的文明体系【后果就是:政治上永远从零开始,历史观念上永远遗忘,发明创造永远是零,而且没人感兴趣。这与文明世界的希腊希伯来文化中永无止境的逻辑追求完全相反】,拿伟大的莎士比亚的话来说就是,连作恶都没有恒心,只有暴力(权力)才最稳准狠,短平快,相信任何中国人,相信中国人自己能解决中国问题【任何野心家玩的都是这一套,无论什么阿猫阿狗,说着说着就要自己号令宇宙了,小儿比嗓门,这条原理在中国永不过时。今日全民立宪,明日统一宇宙,比数学公式都精确,结果无一例外地惨败,中国人交了千万次学费就是永不长记性】的努力不仅失败得很彻底,而且还让历史大大倒退,那些中国人搞的任何狗屁运动,你信他就是找死。
    可以想象这是如何发生的,如果你承认中国人永远管不了自己的事,在政治上永远只是幼儿,必须得文明世界代管才能管得好,话音刚落,底下就有人说:“你这是找爹”,这还得了,于是你羞愧得无地自容,于是你只好跟着所有人齐声说:“我们自己来干!” 要么找爹,要么当爹,中国人永远没有第三种状态---既然不能找爹,那我自己当爹!淘汰那些有理智的,剩下那些嗓门最大的疯子。在中国历史上这种故事已经重复了千万次了,每一次都伴随着大规模的人口灭绝。如果说晚清以来的革命者们没有意识到他们的狂妄还情有可原,现代人再意识不到这个就简直是弱智加疯狂了。--一个只相信权力,从不遵守规则(规则是约束别人的,我永远例外),完全没有逻辑能力和这兴趣的民族,怎么能干成这种只有英美经验主义才能独立建成的民主政治?
    远离这些傻B人群,才有可能窥见真理。
    我为什么专门和这些“自由派”过不去?因为比起那些脑残左棍,你们更危险,更具有欺骗性,因为你们误导了文明世界,而左棍只会让文明世界从反面更清醒地认识到邪恶轴心的本质。很多“自由派”还没有意识到他们的错误,对这一部分人还有药可救,服下我给你们的苦药就成【真理往往与大众幻觉,即岁月静好者或乌合之众的梦中福音或天下无贼,完全相反,《圣经》和莎士比亚其所以是经典中的经典,完全基于反大众这一点。切记,切记】,但更多的是表面一套,背后一套【民主自由这些空话谁不会说?现代人聪明着呢】,这就远远比左棍更邪恶了。
    ***
    浅薄的文学告诉你:恶魔就是天使,真正高水平的文学则完全相反---因为即使天使存在,把他们当成恶魔,其结果也完全是皆大欢喜。
    这也是本帖的关键思想方法之一,尤其是政治,历史观点。这种思想方法完全基于英美经验主义和《圣经》的主要教义。洛克的“白板”理论是经验主义的基础,即根本不假设人是善的,相反,人完全是“白板”,靠后天(而不是先天)的习惯(即民族的文化)塑造人的一切,这与理性主义假定人类是理性的完全相反,事实上,人类根本就不是理性的,其所以看起来是“理性的”,完全是因为法律让他们不得不“理性”。
   
    【词汇8】imperfectly warmblooded
    (1)imperfectly warmblooded:不完全温血的。
    《每日邮报》(Daily Mail)1922年11月15日8/4:《冬天的野生动物》(The Wild Things in Winter):刺猬、睡鼠和蝙蝠是只有……达到了不完全温血状态(imperfectly warm-blooded state)…所以在…寒冷的天气他们……进入无意识状态。
   
    【词汇9】great white caterpillar
    (1)great white caterpillar:大白毛虫。
    奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的绰号,是科林.坎贝尔夫人(Lady Colin Campbell)取的。
   
    【词汇10】enormity in the calendar
    (1)enormity: 不道德,越轨(immorality, transgression)。
    (2)worst sin in calendar:日历上最坏的罪恶。
    劳埃德(Lloyd)《食神,基督教和同类相食的研究》(A Study in Christianity and Cannibalism)转述圣保罗(Saint Paul)关于参加异教仪式(Pagan rituals)的说法)日历上再也没有如此令人发指的罪恶了(there is no more heinous sin on the calendar)。
   
    【词汇11】 Juke and Kellikek
    (1)Juke and Kellikek:朱克与卡利卡。
    Juke和Kallikak被认为是遗传退化的美国家庭,这个家族培养了250名罪犯。亨利.赫伯特.戈达德(Henry Herbert Goddard)的《卡利卡家族:弱智遗传的研究》(The Kallikak Family: A Study in the Heredity of Feeblemindedness)(1912)和理查德.L.达格代尔(Richard L. Dugdale)的《朱克家族:犯罪、贫困、疾病和遗传的研究》(The Jukes: A Study in Crime, Pauperism, Disease and Heredity)(1877)的主题,伪科学(pseudo-scientific)书籍构成了优生学运动的一部分。
   
    【词汇12】alternately
    (1)alternatively:另外。
   
    【词汇13】ludicrous imputation
    (1)ludicrous imputation:荒唐的指责。
    老乔的笔记记载了一个故事,即奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的岳父(王尔德的妻子康斯坦斯.王尔德(Constance Wilde)的父亲)霍雷肖.劳埃德(Horatio Lloyd)被保姆指控在圣殿花园(gardens of the Temple)把自己暴露给了保姆,即性骚扰,这种骚扰是正常的(normal)男女之间的性骚扰,而不是“同性恋”(homosexual)的性质(“正常”与“同性恋”相对)。这则故事来自于哈里斯(Harris)的《奥斯卡.王尔德,他的生活和自白》(Oscar Wilde, His Life and Confessions)。康斯坦斯的话是:“关于爸爸是同性恋的说法是不正确的。他是在一些保姆的要求下被逮捕的,当时他在寺庙花园里向她们暂时暴露了自己的身体。”
    前面说过,王尔德和兰波都是同性恋者。
    可能《守灵》男主人公在凤凰公园偷窥两个女孩撒尿的故事情节来源于王尔德的岳父的这则丑闻。
   
    【词汇14】 Welsh fusiliers
    (1)Royal Welch Fusiliers: 皇家威尔士燧发枪兵团。
    一个英国军团,其预备队于1917-8年驻扎在爱尔兰。Welch是Welsh(威尔士)的旧拼法。
   
    【词汇15】 the people's park
    (1)People's Park:人民公园。
    在邓莱里(Dún Laoghaire)。邓莱里是爱尔兰都柏林地区的海滨城镇,位于都柏林以南12公里。
   
    【词汇16】 Hay, hay, hay! Hoq, hoq, hoq!
    (1)Hoch: 德语:加油(hurray)。
    (2)Ho, ho, ho. He, he, he:嗬,嗬,嗬。嘿,嘿,嘿。
    出自于一首歌曲《小布朗.基格》(Little Brown Jug),是一首喝酒的歌。
    【
    Me and my wife live all alone
    In a little log hut we're all our own;
    She loves gin and I love rum,
    And don't we have a lot of fun!
    Ha, ha, ha, you and me,
    Little brown jug, don't I love thee!
    Ha, ha, ha, you and me,
    Little brown jug, don't I love thee!
    When I go toiling on the farm
    I take the little jug under my arm;
    Place it under a shady tree,
    Little brown jug, 'tis you and me. '
    'Tis you that makes me friends and foes,
    'Tis you that makes me wear old clothes;
    But, seeing you're so near my nose,
    Tip her up and down she goes.
    If all the folks in Adam's race
    Were gathered together in one place,
    Then I'd prepare to she'd a tear (I'd let them go without a tear)
    Before I'd part from you, my dear.
    If I'd a cow that gave such milk,
    I'd dress her in the finest silk;
    Feed her up on oats and hay,
    And milk her twenty times a day.
    I bought a cow from Farmer Jones,
    And she was nothing but skin and bones;
    I fed her up as fine as silk,
    She jumped the fence and strained her milk.
    And when I die don't bury me at all,
    Just pickle my bones in alcohol;
    I'ut a bottle o' booze at my head and feet
    And then I know that I will keep.
    The rose is red, my nose is too,
    The violets blue and so are you;
    And yet, I guess, before I stop,
    We'd better take another drop.
    】
   
    【词汇17】Faun and Flora
    (1)fauna:动物。
    “Flora”:植物。
    合起来就是:动植物。
   
    【词汇18】joq
    (1)joke:笑话。
    (2)coq: 法语:公鸡(cock)。
   
    【词汇19】Earwicker
    (1)earwig:蠼螋。
    这个词说过很多次了。
    但这里说的是蠼螋的另一个习性:根据长期以来的迷信,蠼螋可以爬进睡觉的人的耳朵里,以便在他的大脑里钻洞并在那里产卵。
    我们老家有类似的说法,老婆婆们常说,蜈蚣(蠼螋属的)可以爬进人的耳朵,钻进脑壳,如果你不听话的话。这是用来吓孩子的,呵呵。
    (2)Eire-Viking:爱尔兰-维京人。
    即来爱尔兰的那些维京人的后裔。
    (3)awaker:醒着的。
    (4)Earwicker:壹耳微蚵。
   
    【词汇20】throughout his…existence
    (1)throughout his existence:在他的一生中。
   
    【词汇21】excellency
    (1)His Excellency the Viceroy:总督阁下。
    对爱尔兰总督(the Lord-Lieutenant of Ireland)的称呼。
    (2)excellently:极好地。
   
    【词汇22】vicefreegal
    (1)viceregal: 与总督有关的。
    (2)frugal:节俭的。
   
    【词汇23】nosing for trouble
    (1)nosing for truffles:用鼻子搜寻松露。
    一般指猪,猪的鼻子是功能很多的器官。
   
    【词汇24】lustsleuth
    (1)lust sleuth: 好色侦探。
   
    【词汇25】 boobytrap
    (1)booby trap:陷阱。
    (2)诡雷。
   
    【整节译文】
    【【
    人们从这些字母中读出了一种更低级的含义,其字面意义几乎不能安全体面地暗示。某些妙语连珠的人脱口而出地造谣(|噪音、报告)(明天的臭味在早晨中包含的黑夜情节中),说他深受夜壶之苦。昨天(|哮喘|灵魂),阉割它们!对于这样的建议,一个自我尊重的回答是肯定地说,有些陈述是不应该被提出的,而且我们希望能够补充说,是不应该被允许提出的。他的批评者,作为一个不完全温血的种族,显然也没有把他想象成一条大白毛毛虫,日历上任何最坏的罪恶(|不道德,越轨)都能够记录下来,使朱克与卡利卡家族名誉扫地,另外,还有补充他们罪行的暗示,说他曾一度躺在人民公园里,受到皇家威尔士燧发枪兵团令人讨厌的荒唐指责。 嗬,嗬,嗬。嘿(|加油),嘿,嘿!草地上的动植物爱那个古老的小笑话(|公鸡)。任何人,如果在他的一生中认识并爱伟大的纯洁的基督一样的巨人H.C.壹耳微蚵(|蠼螋|醒着的|爱尔兰-维京人),在其漫长的总督(|极好地)或总督府官员的(|节俭的)生涯中,仅仅把他比喻成一个在陷阱(|诡雷)中用鼻子搜寻松露的好色侦探,显得特别荒谬。
    A baser meaning has been read into these characters the literal sense of which decency can safely scarcely hint. It has been blurtingly bruited by certain wisecrackers (the stinks of Mohorat are in the nightplots of the morning), that he suffered from a vile disease. Athma, unmanner them! To such a suggestion the one selfrespecting answer is to affirm that there are certain statements which ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made. Nor have his detractors, who, an imperfectly warmblooded race, apparently conceive him as a great white caterpillar capable of any and every enormity in the calendar recorded to the discredit of the Juke and Kellikek families, mended their case by insinuating that, alternately, he lay at one time under the ludicrous imputation of annoying Welsh fusiliers in the people’s park. Hay, hay, hay! Hoq, hoq, hoq! Faun and Flora on the lea love that little old joq. To anyone who knew and loved the christlikeness of the big cleanminded giant H. C. Earwicker throughout his excellency long vicefreegal existence the mere suggestion of him as a lustsleuth nosing for trouble in a boobytrap rings particularly preposterous.
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第2自然段记录的是:
    【
    33.1.出现了对他的毁谤,比如从他的名字HCE中读出若干卑俗的含义,不过更盛行的是说他性欲旺盛。但更有说服力的,是三个窥视者说他在两个女士面前表现出了非绅士的行为。关于这种暴露行为的证词在细节上并不一样。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:对他的卑鄙(baser)和荒谬的指控---公园里的罪恶(sin)。
   
    “对与错之间必有粪便”(Are those their fata which we read in sibylline between the fas and its nefas? No dung on the road?),这可能是老乔的金句之一。
    粪便一定是丑恶,污秽的吗?世界上最美丽的花朵大都开放在最肥沃的粪便中,就像《茶花女》所说,生前最美丽的女人死后其尸体最丑恶最腐朽。因为植物具有最变态的化腐朽为神奇的“设备”,这种设备是完成大自然伟大的物质循环最重要的组成部分,没有这设备,世界就真的是污秽不堪,并因为创造的速度跟不上毁灭而毁灭。
    而这伟大的主题再次和女人联系起来,因为女人一方面就是世界最美丽的花朵,另一方面又是世界最终的瓦解力量,看起来瓦解了世界最崇高的权力和男人的理想,荣誉观等,但其实,瓦解的力量才是世界真正的重新塑造力量,以对权力的瓦解为界,世界历史一分两半,中世纪及以前是男人的世界,追求统一,征服,权力,中世纪以后,在它的母腹里,瓦解开始了,民主,自由,独立,个人需求逐渐取代了权力,直至后现代的多中心主义,其成果十分惊人。文明的一切成果都与资本主义有关。
    显示“粪便”,同时更新神奇和腐朽,就是老乔的解决之道,《尤利西斯》提供了里程碑式的范本,那“流着奶与蜜的膏腴之地”,原来就是摩莉仪态万千的臀部,其两个半球几乎包含了宇宙,地球的原始创造。《守灵》继续这个主题,在该不该展示“粪便”这个问题上老乔已经回答过了,把“纯洁的壹耳微蚵比喻成一个在陷阱中用鼻子搜寻松露的好色侦探,显得特别荒谬”。然而,事实可能是:他就是一个“好色侦探”,但比“好色侦探”多得多。
    在“对与错”之间的那段漫长的距离往往和真相长得最像。这就是“粪便”这条线索和前面“真相和对真相的描述差异巨大”这个主题的联系。在情节上,与主人公偷看女孩撒尿被控告有关,以后的情节不断在此展开。“昨天(|哮喘|灵魂),阉割它们!”表明,词语“昨天”阉割了两个日期之间的联系,而事实上,两天的真相是“明天的臭味在早晨中包含的黑夜情节中”,明天的早晨是今天黑夜的继续,“他深受夜壶之苦”塑造了他早晨的一部分。
     
回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2023-10-2 22:48 | 只看该作者

    1.2.2.2
    【
    Truth, beard on prophet, compels one to add that there is said to have been quondam (pfuit! pfuit!) some case of the kind implicating, it is interdum believed, a quidam (if he did not exist it would be necessary quoniam to invent him) abhout that time stambuling haround Dumbaling in leaky sneakers with his tarrk record who has remained topantically anonymos but (let us hue him Abdullah Gamellaxarksky) was, it is stated, posted at Mallon’s at the instance of watch warriors of the vigilance committee and years afterwards, cries one even greater, Ibid, a commender of the frightful, seemingly, unto such as were sulhan sated, tropped head (pfiat! pfiat!) waiting his first of the month froods turn for thatt chopp pah kabbakks alicubi on the old house for the chargehard, Roche Haddocks off Hawkins Street. Lowe, you blondy liar, Gob scene you in the narked place and she what’s edith ar home defileth these boyles! There’s a cabful of bash indeed in the homeur of that meal.
   
    】
   
    【词汇1】beard on prophet
    (1)by the beard of the prophet:习语:由先知的胡须发出的誓言。
    一般认为是穆斯林使用的誓言。
   
    【词汇2】 pfuit
    (1)Fuit, fuit ista quondam:拉丁语:有,曾经有过(There was, there was once)。
    出自于《西塞罗全集》(Cicero: all works)。
    (2)pfui:德语:可耻(shame)。
    (3)fuit: 拉丁语:有过(it was, there was)。
   
    【词汇3】 interdum
    (1)interdum:拉丁语:有时(sometimes)。
   
    【词汇4】 quidam
    (1)quidam: 拉丁语:某一个(a certain one)。
   
    【词汇5】quoniam
    (1)quoniam: 拉丁语:因为,在某种程度上(because, inasmuch as)。
    原文“if he did not exist it would be ne cessary quoniam to invent him”解法语:“Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer”:如果上帝不存在,有必要发明他(If God did not exist, it would be necessary to invent him)。
    这是伏尔泰(Voltaire)著名的金句。在陀思妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》中引用过。
    【
    “开玩笑?昨天在长老那里人家说我是开玩笑。你知道,亲爱的,十八世纪有一个老罪人,他说如果上帝不存在,就应该把他造出来,s′il n′existaitpas Dieu il faudrait l′inven-ter(1)。而人也的确造出了上帝来。上帝果真存在倒不奇怪,不稀奇了,稀奇的是这种思想——必须有一个上帝的思想——竟能钻进象人类这样野蛮凶恶的动物的脑袋里,而这种思想是多么圣洁,多么动人,多么智慧啊,它真是人类极大的光荣。…”
    (1)法语:如果上帝不存在,就应该把他造出来。(伏尔泰的话。)
    】
    《卡拉马佐夫兄弟》一开始就说明,基督被绞死的时候,上帝并没有显示神迹,基督的尸体也完全没有神圣的东西,但这并没有证明神迹不存在,在这里,我们看到,上帝真正的神迹就是让“人类这样野蛮凶恶的动物”居然有“一个上帝的思想”。这已经足够震撼了。后面还有一句【既然人是照了自己的模子创造出上帝来的,那么你的上帝还能好到哪里去?】作者真正的灵魂拷问,几乎到了地狱最黑暗的深渊!我们常人没有如此残忍拷问的勇气,因为拷问别人容易,到了自己头上就难了。而整部《圣经》就是在不停地审判自己。我们的文化里很少鼓励这一点。
    人的思想超越他的肉体,这真是奇迹,动物永远不可能。这是我们的文明最深刻的动力,其中,语言的功能是关键,连带在其中的逻辑简直就是深不见底的,永无止境的逻辑追问,其巨大成果(哲学,法律,科技,政治等等)只是这种追问结果的很小的一部分,比如说法律只是希腊希伯来文献中很小的一部分,但足够解决人类最为致命的霍布斯问题。但相反的趋势是:这也是异化,导致人类的野蛮也更精致,更强烈,就像科技掌握在恶魔手中的后果一样,本帖推荐的莫言的《四十一炮》很值得一观。
   
    【词汇6】abhout
    (1)about:关于,大约。
   
    【词汇7】stambuling
    (1)Stamboul: 伊斯坦布尔。
    伊斯坦布尔的旧称
    (2)stumbling:步履蹒跚的。
    (3)walking:散步。
   
    【词汇8】 haround Dumbaling
    (1)around Dublin:在都柏林到处。
    老乔的笔记:“now walking around Dublin”解“now walking around Dublin”:现在在都柏林散步。
    这是原文“abhout that time stambuling haround Dumbaling”的一个解释。
    (2)Harun al-Rashid:哈伦.拉希德。
    《一千零一夜》(The Book of the Thousand Nights and a Night)中巴格达(Baghdad)的哈里发(Caliph)。
   
    【词汇9】 sneakers
    (1)sneakers:白色运动鞋,美式运动鞋(white shoes)。
   
    【词汇10】 tarrk
    (1)bad:坏的。
    老乔的笔记:“with a bad record —”:有不良记录-。
    (2)track:足迹。
    (3)dark:黑暗的。
   
    【词汇11】topantically
    (1)to pan: 希腊语:整体,全体(the whole, the totality)。
    (2)to panti: 希腊语:在各方面(in every respect)。
    (3)romantically:浪漫地。
    这是和原文“remained”合在一起的意思。
   
    【词汇12】 anonymos
    (1)anonymos: 希腊语:匿名的,无名的(anonymous, nameless)。
   
    【词汇13】 hue
    (1)call:称呼。
    习语hue and cry:大声疾呼,表示警惕、追求或反对的公开呼喊。
    (2)hue:颜色。
   
    【词汇14】 Abdullah Gamellaxarksky
    (1)Otto Chorzel:奥托.乔尔兹。
    这哥们是谁?暂时不清楚,看以后有没有新资料上来。
    老乔的笔记:我们就叫他奥托.乔尔兹(间谍)吧(Let us call him Otto Chorzel (spy))。
    (2)Abdullah: 阿布杜拉。
    穆罕默德(Mohammed)的父亲。
   
    【词汇15】lah Gamellaxarksky
    (1)gammel lax: 丹麦语:老鲑鱼(old salmon)。
    前面说到,“鲑鱼”是爱尔兰文化中智慧的象征。
   
    【词汇16】Mallon
    (1)Lloyd:劳合社。
    劳合社是英国保险公司,由爱德华.劳埃德 (Edward Lloyd,约1648—1713) 经营的一家咖啡馆发展起来的。
    《爱尔兰时报》1923年1月9日:“航海费”:1922年,有21艘船在劳埃德船级社被报为“失踪”,一艘船在劳合社被报为“失踪”,很少再出现。
    (2)John Mallon: 约翰.马伦。
    凤凰公园谋杀案发生时都柏林警察局局长。
   
    【词汇17】 vigilance committee
    (1)Vigilance Committee:监察委员会。
    爱尔兰警戒协会(The Irish Vigilance Association):1911年成立的一个志愿运动组织,在多米尼加人(Dominicans)的支持下,以若干警戒协会的形式成立,目的是保护爱尔兰天主教徒(Catholics)免受英国大众媒体的过度报道。
    我们前面说过,爱尔兰被英国殖民后,英国这时候的国教是新教宗派之一的圣公会,而爱尔兰人的宗教很复杂,信天主教的人(主要是来爱尔兰的老英国贵族和爱尔兰本地人)很多,因此受英国人的打压,直到【天主教徒已于1793年获得选举权】。
   
    【词汇18】cries
    (1)cries:哭,喊。
    (2)writes :写。
    在菲茨-帕特里克(Fitz-Patrick)《托马斯.N.伯克牧师的一生》(The Life of the Very Rev. Thomas N. Burke)中,在写信人的名字后面加上括号的“写”出现了一百多次。
   
    【词汇19】 one even greater
    (1)One even greater:一个更大的。
    博尔特(Boldt)《从路德到施泰纳》(From Luther to Steiner)把施泰纳比作耶稣):论到那更大的(One yet Greater),那岂不是说:“他亵渎了神——我们何必再用见证呢?”
    这里说的是,“更大的”乃是指神,字面意思是“比人更大的”,也就是说,人别想代替神。把施泰纳比作耶稣就是对神的亵渎,因为耶稣就是“神子”。什么人自封为“天选之子”,都是犯贱找抽,参考美国的中世纪蠢货川普抬头望天。
    川普最近又出惊人之语:乌克兰战胜不了俄罗斯,我靠,连普京现在都没胆说的话,川普替你说出来了。刚俄罗斯外长不是可怜巴巴地说“只要乌克兰不结盟,俄罗斯就承认乌克兰领土完整”吗?早干吗去了?乌克兰不是“亚人类”吗,不是要从地图上抹去吗?布查大屠杀都干了,裤子一提就不想认账了?现在可由不得你了。
    我估计,轰黑海舰队轰莫斯科轰圣彼得堡还不够,如果乌克兰轰克宫,轰普京的地堡,追着他的车队轰,普京估计要立即下跪,条件只有一个:别要我的老命就行。但千万不能把普京轰死(把前后车轰掉,留下中间的车不轰,有些难度但不高,而且已经有苏莱曼尼的例子,呵呵,没准乌克兰正在策划这个),还得留着他掌握核按钮,免得核扩散,直到把俄罗斯压缩成朝鲜,再轰死也不迟。
    但也许这都不是文明世界的选项,最彻底的办法还是先消耗掉它(对不起,普京你还不能走,乌克兰就是你的坟墓,不大不小正适合于埋葬你),直到把它打成死狗,再慢慢收拾就行了。
    这里最有意思的是:普京们飞蛾扑火般地跳入一个陷阱,结果比数学公式更精确地证明了他们的狂妄和愚蠢,不把他们打得彻底绝望,他们是绝对不会认识到自己的无能的(但这时候后悔已经晚了),历史上已经发生无数次了,普京只不过比萨达姆国土大一点,仅此而已,不断重复同一个错误,人类没有任何长进。
    文明世界再心慈手软,你整个毁灭我都不同情你!
   
    【词汇20】 Ibid
    (1)ibid.:同上。
    拉丁语ibidem的缩写:在同一地方。
    指写文章时常用的缩略语,比如说引用文献时,前面引用过一本书,下次再用的时候就可以说“同上”。
   
    【词汇21】a commender of the frightful
    (1)Commander of the Faithful: 信徒的统帅。
    穆斯林对哈里发(caliphs)的称呼。
   
    【词汇22】sulhan
    (1)shulkhan: 希伯来语:餐桌(table, table spread with food)。
    (2)sulhanen: 芬兰语:未婚夫,新郎(fiancé, bridegroom)。
    (3)sultan:苏丹。
   
    【词汇23】sated
    (1)seated:坐着。
    (2)sated :吃得过饱的。
   
    【词汇24】tropped head
    (1)dropped dead:猝死。
    (2)drooped:下垂。
    (3)trop: 法语:太多了(too much)。
    (4)rosh: 希伯来语:头;一月的第一天(head; first)。
   
    【词汇25】pfiat
    (1)Pfiat di:德语方言:再见(goodbye)。
    (2)pfui: 德语:耻辱(shame)。
    (3)fiat: 拉丁语:顺其自然(let it be, so be it)。
    “let it be”,又见这个词组。这个词组的原始意思就是“让它是它自己”,即“如其所是”地让它存在,《哈姆雷特》那句著名的台词“To be,or not to be,this is a question”也是这个意思。绕口点的翻译是:如其所是,或不如其所是,这是一个问题。
    所谓“如其所是”,就是让它顺其自然,不要用外力干扰它的意思。
    但哲学上的意思是“如其所是”的存在。Be动词在哲学上有极深的意义。
   
    【词汇26】 first of the month froods
    (1)Day of First Fruits:初熟节。
    犹太人的节日之一。
    在犹历的正月十六日,阳历的三月或四月,为期一天。该节日是处在大麦初熟,可以收割之际,为了纪念神的供应。
    (2)food:食物。
   
    【词汇27】chopp pah kabbakks
    (1)chop and cabbage:动物饲料和卷心菜。
    chop还有“斧头,砍”的意思。
    原文“thatt chopp”的拼法估计又是为了模仿口吃。
    (2)kapakka: 芬兰语:酒馆(tavern)。
    (3)Cubehouse:立方房子。
    前面戴博的注释中说过,
    立方房子指阿拉伯麦加(Mecca)城的天房“卡巴”(Ka’aba),是穆斯林信徒的朝觑之地,也是各地穆斯林每日五次拜功所朝向的地方。
   
    【词汇28】 alicubi
    (1)alicubi: 拉丁语:某处(somewhere)。
   
    【词汇29】Hawkins Street
    (1)Hawkins Street:霍金斯街。
    在都柏林。
   
    【词汇30】old house
    (1)Old House:老房子皇家剧院。
    在都柏林霍金斯街(Hawkins Street)。
   
    【词汇31】chargehard
    (1)Churchyard:教堂庭院。
    前面说过一本书:勒.法努(Le Fanu):《教堂庭院旁的房子》(The House by the Churchyard)。
    他写的这房子在查佩利佐德(Chapelizod,都柏林附近的一个村镇)。
   
    【词汇32】 Roche Haddocks
    (1)Father Roach: 罗奇神父。
    是勒.法努(Le Fanu)《教堂庭院旁的房子》(The House by the Churchyard)中的一个人物。是那地方的教区牧师。
    a parish priest in Le Fanu: The House by the Churchyard
    (2)roach:蟑螂。
    (3)haddock :黑线鳕。
    (4)Rosh Khodesh: 希伯来语:每月第一天。
    希伯来历中每个月的第一天,有时作为一个小节日来庆祝。
   
    【词汇33】Lowe
    (1)Oliver Lowe: 奥利弗.洛。
    是勒.法努(Le Fanu)《教堂庭院旁的房子》(The House by the Churchyard)中的一个人物。一个地方法官。
    (2)J. Lowe:J.洛。
    《托姆的爱尔兰/都柏林词典》(Thom's Directory of Ireland/Dublin)(1903),1923年:“J. 洛。总督察,侦探部”。
   
    【词汇34】blondy
    (1) bloody:血腥的。
   
    【词汇35】Gob
    (1)God:上帝。
   
    【词汇36】scene
    (1)obscene:淫秽。
    (2)scene:场景。
    (3)seen:看见。
    【
    3:11耶和华说,谁告诉你赤身露体呢,莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗。
    And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
    --《创世记》
    】
    这是亚当夏娃吃了禁果后意识到了善恶,觉得赤身裸体很不体面。这里的含义十分丰富,几乎涉及到有关人类的一切。解经者很多。列举几条:
    1)人类知道善恶,究竟是进步还是退步。这个问题很深。以善的名义去惩罚“恶”者,对人类的伤害远远大于那些作恶者,“自由,多少罪恶假汝之名”(罗兰夫人语)。这里的问题是:人类究竟有无能力判断善恶,更别说执行惩罚了。如果是这样,人类的法律如何可能?我想,法律的最终的最深刻的问题不是惩罚作恶者,而是尽量减少执法者的错误,即程序正义远大于实质正义,因为人类没有判断实质正义的能力,只有上帝有这能力,所谓的判罪,只不过是根据经验和证据作出的经验判断而已。这是中国人或无神论者无论如何也理解不了的东西。
    2)善恶本身的问题,这就更深了,这是伦理学最深的问题。
    3)人类的天真时代(即荷马时代)与当代的关系。
    …
   
    【词汇37】narked
    (1)naked:赤裸的。
    (2)nark: 俚语:警方线人(police informer)。
    (3)market place :市场。
    这是和原文的“place”连用的意思。
   
    【词汇38】edith
    (1)divided:分开。
    【
    68:12统兵的君王逃跑了,逃跑了。在家等候的妇女,分受所夺的。
    Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
    --《旧约.诗篇(Psalms)》
    】
   
    【词汇39】 ar
    (1)ar: 爱尔兰语:在…上(on)。
   
    【词汇40】defileth
    (1)defileth:弄脏。
    这是个古词,莎士比亚的剧作中大量存在这种以“th”结尾的古词,现代英语的拼法是“defile”。
    【
    15:11入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
    Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
    --《新约 .马太福音(Matthew)》
    】
   
    【词汇41】boyles
    (1)boys:男孩们。
    (2)bowels:内脏。
   
    【词汇42】 cabful
    (1)calabash: 葫芦(name of various gourds)。
   
    【词汇43】 the homeur of that meal
    (1)omer(原文:homeur): 希伯来语:能力的度量(measure of capacity)。
    (2)Homer(原文:homeur):荷马。
    希腊黄金时代著名的诗人。
    (3)Meles(原文:meal): 梅莱斯。
    是流经老士麦那(old Smyrna)的小溪。
    据《大英百科全书》(The Encyclopædia Britannica)卷十二,“希腊文学”,507d:荷马本人被称为“梅莱斯之子”( son of Meles)——流经老士麦那(old Smyrna)的小溪。
    士麦那(smyrna)(今称伊兹密尔),是土耳其西部一港口城市。几乎是第一批希腊城邦,距今已有5000年历史,是古希腊最古老的哲学之都。从公元前1世纪开始的罗马帝国是士麦那的鼎盛时期。据信盲诗人荷马就是在公元前九世纪生活在士麦那。
    但关于荷马的出生地目前学界有很多争议。
   
    【整节译文】
    【【
    真理,这由先知的胡须发出的誓言,迫使人们补充说,据说昔日曾经有一段时间(曾经有过(|可耻|有过)!曾经有过!),存在一些暗示的类型的例子,人们有时相信,某一个例子(如果上帝不存在,有必要(|因为,在某种程度上)发明他)大约(|关于)是:那时间他在都柏林到处(|哈伦.拉希德)散步(|步履蹒跚的|伊斯坦布尔),穿着破白色运动鞋(|美式运动鞋),其足迹(|黑暗的|坏的)显示他在整体上(|全体|浪漫地)一直保持匿名(|无名),但是(让我们称呼(|颜色)他为阿布杜拉(|奥托.乔尔兹|老鲑鱼)) ,这事开始了,在劳合社(|约翰.马伦),在监察委员会的值班警察的要求下,他被通报了,几年后,写了(|哭,喊)一个更大的,同上,信徒的一个统帅,似乎是坐在餐桌上(|未婚夫,新郎|苏丹)吃得过饱(|坐着)的人,猝死了(|下垂|太多了|头;一月的第一天)(再见(|耻辱|顺其自然)!再见!),等待他的初熟节(|食物)拿来那些动物饲料和卷心菜(|酒馆|立方房子),在教堂庭院的老房子皇家剧院某处,罗奇神父(|蟑螂|黑线鳕|每月第一天)离开霍金斯街。奥利弗.洛(|J.洛),你这血腥的骗子,在赤裸的(|市场|警方线人)地点上帝看见(|淫秽|场景)你和她,她和你分开了,在家里弄脏了这些男孩们(|内脏)!在梅莱斯的荷马(|能力的度量)的书中,确实有一只盛典的葫芦。
   
    Truth, beard on prophet, compels one to add that there is said to have been quondam (pfuit! pfuit!) some case of the kind implicating, it is interdum believed, a quidam (if he did not exist it would be necessary quoniam to invent him) abhout that time stambuling haround Dumbaling in leaky sneakers with his tarrk record who has remained topantically anonymos but (let us hue him Abdullah Gamellaxarksky) was, it is stated, posted at Mallon’s at the instance of watch warriors of the vigilance committee and years afterwards, cries one even greater, Ibid, a commender of the frightful, seemingly, unto such as were sulhan sated, tropped head (pfiat! pfiat!) waiting his first of the month froods turn for thatt chopp pah kabbakks alicubi on the old house for the chargehard, Roche Haddocks off Hawkins Street. Lowe, you blondy liar, Gob scene you in the narked place and she what’s edith ar home defileth these boyles! There’s a cabful of bash indeed in the homeur of that meal.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
   
    本节写主人公被举报,主题还是真相的描述与真相的差异,“如果上帝不存在,有必要(|因为,在某种程度上)发明他”,伏尔泰著名的金句,即真相是“上帝存在不存在”,这已经不重要了,重要的是上帝的存在对人类的影响,“发明他”就是人类编写的戏剧,假托历史的名义,由人类表演出来,以此塑造人类未来。主人公被举报这件事的逻辑也是这样,由小说家写出剧本,以此塑造人类的过去和未来。剧本是这样的:他“在都柏林到处(|哈伦.拉希德)散步”,这是一个“匿名(|无名)”的人,这点很重要,匿名的人就是一个普遍的人,和所有人无区别的人,他就是所有的人(另一个主题)。
    然后他被“通报了”,他犯了什么事现在还不清楚,后面说有一个“信徒的统帅”死于饕餮和他有没有关系?“罗奇神父”和“奥利弗.洛(|J.洛)”这两个人可能和举报人和惩罚者有关。后者是监察局的人(“血腥的骗子”),他犯下的罪行更大,因为上帝看见他赤身裸体,只有上帝才能看见真相。最后一句“荷马书中一只盛典的葫芦”究竟是什么意思,目前也不清楚。
     
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2023-10-10 18:46 | 只看该作者



    1.2.2.3
    【
    Slander, let it lie its flattest, has never been able to convict our good and great and no ordinary Southron Earwicker, that homogenius man, as a pious author called him, of any graver impropriety than that, advanced by some woodwards or regarders, who did not dare deny, the shomers, that they had, chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd, that day consumed their soul of the corn, of having behaved with ongentilmensky immodus opposite a pair of dainty maidservants in the swoolth of the rushy hollow whither, or so the two gown and pinners pleaded, dame nature in all innocency had spontaneously and about the same hour of the eventide sent them both but whose published combinations of silkinlaine testimonies are, where not dubiously pure, visibly divergent, as wapt from wept, on minor points touching the intimate nature of this, a first offence in vert or venison which was admittedly an incautious but, at its wildest, a partial exposure with such attenuating circumstances (garthen gaddeth green hwere sokeman brideth girling) as an abnormal Saint Swithin's summer and, (Jesses Rosasharon!) a ripe occasion to provoke it.
   
    】
   
    【词汇1】let it lie its flattest
    (1)do its worse做得更糟。
   
    【词汇2】great and no ordinary
    (1)great & no ordinary:伟大而不平凡。
   
    【词汇3】Southron
    (1)south thron:南方的王权。
    (2)Southron: 南方人。
    大不列颠南部的本地人,与苏格兰人相对的英国人。
   
    【词汇4】homogenius
    (1)homogeneous:同种类的。
    原文“homogenius man”,说的还是主人公的匿名性,即他和任何人没有什么不同,即“同种类的”。
    (2)Homo sapiens: 拉丁语:人类物种。(the human species )。
    字面意思是“聪明的人”(wise man)。
   
    【词汇5】a pious author
    (1)a pious author:虔诚的作者。
   
    【词汇6】woodwards or regarders
    (1)woodwards and regarders: 负责保护鹿的森林官员(forest officers responsible for protecting venison )。
    凤凰公园(Phoenix Park)以鹿而闻名。
   
    【词汇7】shomers
    (1)shomer: 希伯来语:守望者(watchman)。
   
    【词汇8】chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd
    (1)chin Shem, chin Ham, chin Japhet:击打闪、含和雅弗的下巴。
    闪、含和雅弗是挪亚的三个儿子。
    (2)Taffy: 口语:威尔士人(Welshman)。
    源自威尔士语Dafydd: David。
   
    【词汇9】soul of the corn
    (1)soul of the rice:稻米之魂。
    劳埃德(Lloyd)《食神,基督教和同类相食的研究》(A Study in Christianity and Cannibalism): 每一种超自然的宗教,无论是古代的还是现代的,都有它的魔法食物,它的仪式餐,它的神圣祭祀……在东印度群岛的一个岛屿布鲁(Buru),有一个古老的异教徒印第安部落,他们参加一种圣餐,他们称之为“吃稻米之魂”(eating the soul of the rice)。
    “corn”是“谷物”的意思。
    可能原始人的想法是:吃某种食物,人就有力气了,也就是把食物的灵魂吸到了人体内的意思,这可能是“灵魂”这个词最初的意思。当然,这只是我的一点猜想,等以后有文献支持再充实,看我猜得对不对。
    (2)alcohol:酒精。
    可以看出与原文“soul of the corn”拼法上的类似之处。
   
    【词汇10】ongentilmensky immodus
    (1)behaved in a gentlemanly manner:举止有绅士风度。
    荷兰语前缀“on-”相当于英语前缀“un-”,是反义,否定的意思。
    “modus”是拉丁语:举止(manner)。
    (2)ungentlemanly immodesty:无绅士风度的无礼。
    (3)gentil(原文:ongentilmensky): 法语:很好(nice)。
    (4)mensk(原文:ongentilmensky): 废语: 人性、仁慈、礼貌、荣誉、崇敬(humanity, kindness, courtesy, honour, reverence)。
    (3)与(4)连在一起就是:不很好的人性、仁慈、礼貌、荣誉、崇敬。
   
    【词汇11】swoolth
    (1)swoosh:哗哗响。
    (2)wool:羊毛。
   
    【词汇12】rushy hollow
    (1)the rushy hollow:荆棘丛生的山谷。
   
    【词汇13】gown and pinners
    (1)Gaunerinnen: 德语:女流氓(female rogues)。
    (2)pinner: 方言:围裙(pinafore)。
    (3)gown:长外衣。
   
    【词汇14】dame nature
    (1)Dame Nature: 古语:自然的女性化身(a female personification of nature)。
    直译就是:女人的自然。
    女人和大自然的相似性,究竟是女人像自然,还是大自然像女人?这已经不重要了,重要的是,女人和大自然最像。自然和人为是相反的,人为(中国字“伪”就是人字旁加“为”)就是加了人力从而改变了大自然,这既是人类文明的动力,也是异化,女人反异化,用自身大自然的力量(身体语言)反对人为和异化,最有意义的是,女人天生就是解构,瓦解,破坏,反抗统一的力量,现代文明就是建立在瓦解权力的基础上。瓦解权力就是政治自由本身。
    老乔在这里有一则笔记:大自然让我这样做(撒尿)W(Nature sends me to do so (piss) W)。
    这是说凤凰公园那两个撒尿的女孩。原文“dame nature in all innocency had spontaneously…”说的就是这个事,“innocency”是“天真,无辜”的意思,前面我们反复说过这个词,这就是亚当夏娃吃了禁果前的状态,那是自然的状态,而善恶是人为的,因为判断善恶就已经包含了奖惩了,这是人类无能力执行的,只有借上帝之手和人类的经验,由专业的代理人(法律工作者)来执行,这就是法律的体系。
   
    【词汇15】combinations
    (1)combination: 衫裤相连的内衣(combination-garment, a one-piece ladies' underwear suit)。
   
    【词汇16】silkinlaine
    (1)silken:丝制的。
    (2)laine: 法语:羊毛(wool)。
   
    【词汇17】wapt,wept
    (1)warp: 经线。
    织布机上的纵向线(lengthwise threads)。
    (2)weft: 纬线。
    织机上的横线(crosswise threads)。
    就像地球上的经纬线。
   
    【词汇18】in vert or venison
    (1)inverted :反向的。
    (2)inversion:性倒错(homosexuality and transgenderism)。
    同性恋和跨性别的旧称。
    (3)vert and venison:习语:绿色和鹿。
    森林或树林中的绿色植被和鹿。
   
    【词汇19】wildest
    (1) Wilde :王尔德。
    奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)因同性恋(homosexuality)而受审)。
    (2)widest:宽的。
    (3)wildest:狂热的,最荒凉的。
   
    【词汇20】attenuating
    (1)extenuating:情有可原的。
   
    【词汇21】garthen
    (1)garth: 一片封闭的土地(piece of enclosed land)。
    (2)garden:花园。
   
    【词汇22】gaddeth
    (1)gad: 古语指植物)蔓延((of plants) to straggle, to spread)。
    (2)gad: 波兰语:爬行动物(reptile)。
    意思是人。
    柏拉图说人是无毛两足动物。
    (3)goeth:走。
   
    【词汇23】hwere
    (1)hwere: 中古英语:在那里(where)。
   
    【词汇24】sokeman
    (1)sokeman:佃户。
    这是个古词,在农役租佃中拥有土地的佃户,农役租佃是封建土地保有制的一种形式,以换取固定的租金,例如与军事或宗教服务相对立;这成为后封建时代的常态。
    莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 我们经常发现单个骑士的费用必须由整个佃户(sokmen)社区承担。骑士的费用是一个土地单位,骑士的军事服务应由封建君主承担。
   
    【词汇25】brideth
    (1)bride: 废语:结婚(to marry)。
    bride这个词在现代英语里是“新娘”的意思。
    (2)rideth:骑上(ride)。
   
    【词汇26】girling
    (1)girling:未婚女孩。
    这个词没有提示,我根据构词法猜的,因为“girl”是“女孩”的意思,加上现在进行时构词法后缀“ing”就是“正在女孩”即“未婚女孩”的意思,呵呵。
   
    【词汇27】Saint Swithin
    (1)Saint Swithin's day: 圣斯威辛节。
    7月15日。
    据说,如果圣斯威辛节(7月15日)下雨,接下来的四十天都会是雨天。
    圣斯威辛是英格兰温彻斯特主教,于公元862年逝世,相传临终时要求葬在大教堂外面,让天堂的雨水滋润遗体;一百年后,教会把尸骨掘出来,迁葬大教堂内,触怒了他在天之灵, 结果连续下了40昼夜大雨。
    原文“abnormal Saint Swithin's summer”是说:这是一个异常温暖的天气。
   
    【词汇28】Jesses
    (1)Jesse:耶西。
    大卫王的父亲。
    【
    4:13于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
    4:21撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得。
    4:22俄备得生耶西,耶西生大卫。
    And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
    --《旧约.撒母耳记上》
    (剑郭按:路得是大卫王的曾祖母:波阿斯(路得)->俄备得->耶西->大卫)
   
    11:1从耶西的本必发一条,从他生的枝子必结果实。
    And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots:
    11:2耶和华的灵必住在他身上,就是使他有智慧和聪明的灵,谋略和能力的灵,知识和敬畏耶和华的灵。
    《旧约.以赛亚书(Isaiah)》
    】
   
    【词汇28】Rosasharon
    (1)rose of Sharon:谷中的百合花。
    出自于《旧约.雅歌》:
    【
    2:1我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。
    I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
    】
   
   
    【整节译文】
    【【
    诽谤,做得更糟,从来没能让我们优秀的,伟大而不平凡的南方人(|南方的王权)壹耳微蚵有罪,那个人类物种(|同种类的)的男人,一个虔诚的作者这样称呼他,有比一些负责保护鹿的森林官员所干的更严重的不得体之处,那些守望者们,他们不敢否认,曾经击打了闪、含和雅弗(|威尔士人)的下巴,那白昼消耗了他们的稻米之魂(|酒精),消耗了他们无绅士风度的无礼行为(|举止有绅士风度|不很好的人性、仁慈、礼貌、荣誉、崇敬),在哗哗响(|羊毛)的荆棘丛生的山谷里非礼一对漂亮的女招待,她们或者是两个女流氓(|长外衣|围裙),她们辩解说,在黄昏的同一时刻,完全天真无邪的自然的女性化身,自发地把她们俩送到了那里,但她们丝制的(|羊毛)衫裤相连的内衣这些证据表明,那里毫无疑问是纯洁的,其经线和纬线在涉及到这个亲密自然的小问题上,是明显不同的,相反(|性倒错|绿色和鹿),这是第一次犯错误,诚然是不小心,但是,在其狂热性上(|最荒凉的|王尔德|宽的), 在这种情有可原的情况下的局部暴露(在那里花园(|一片封闭的土地),蔓延(|爬行动物|走)着绿色,佃户与未婚女孩结婚(|骑上)),就像一个反常的圣斯威辛节的夏天,(耶西,谷中的百合花!)一个成熟的时机激励了它。
   
    Slander, let it lie its flattest, has never been able to convict our good and great and no ordinary Southron Earwicker, that homogenius man, as a pious author called him, of any graver impropriety than that, advanced by some woodwards or regarders, who did not dare deny, the shomers, that they had, chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd, that day consumed their soul of the corn, of having behaved with ongentilmensky immodus opposite a pair of dainty maidservants in the swoolth of the rushy hollow whither, or so the two gown and pinners pleaded, dame nature in all innocency had spontaneously and about the same hour of the eventide sent them both but whose published combinations of silkinlaine testimonies are, where not dubiously pure, visibly divergent, as wapt from wept, on minor points touching the intimate nature of this, a first offence in vert or venison which was admittedly an incautious but, at its wildest, a partial exposure with such attenuating circumstances (garthen gaddeth green hwere sokeman brideth girling) as an abnormal Saint Swithin's summer and, (Jesses Rosasharon!) a ripe occasion to provoke it.
    】】
   
    【整节解释】
   
    上节说主人公被“通报了”,他犯了什么事现在还不清楚,本节还是没说他犯了什么事,但说他犯的事比“一些负责保护鹿的森林官员所干的更严重”,然后就说这些哥们干了什么事,这和上节一样,上节也是说别人干了什么事,以故意绕开主人公犯的事。
    森林官员干的事是“击打了闪、含和雅弗(|威尔士人)的下巴”,“非礼一对漂亮的女招待”,接着就开始为这两个女孩辩护开了,先说衣服没有异常,这两个“自然的女性化身”在自然的驱动下“自发地”送到了那里,然后说“这是第一次犯错误”,“一个成熟的时机激励了它”。这里很重要的概念是“自然”,女人犯错误完全是受身体的自然冲动,而不是受人为的干预。所以,女人和自然的联系比男人近得多,男人的野心尽管看起来很崇高,但在女人看来完全是小儿耍脾气,完全是穷折腾。请看莎士比亚《理查三世》:
    【
    夫人:纷争扰攘的日子啊,我看得太多了!我的丈夫为了取得王冠而丧命,我的儿子们也有过几番的升黜,使得我为了他们的得失而时乐时哭:好容易安定下来,内战完全消歇了,胜利者们又自己争斗起来,弟兄对弟兄,骨肉对骨肉,自己对自己:啊!荒谬而疯狂的暴乱,停止你的狠毒行为吧;否则让我先死,不再看死亡的惨象!
    DUCHESS OF YORK
    Accursed and unquiet wrangling days,
    How many of you have mine eyes beheld!
    My husband lost his life to get the crown;
    And often up and down my sons were toss'd,
    For me to joy and weep their gain and loss:
    And being seated, and domestic broils
    Clean over-blown, themselves, the conquerors.
    Make war upon themselves; blood against blood,
    Self against self: O, preposterous
    And frantic outrage, end thy damned spleen;
    Or let me die, to look on death no more!
    --《利查三世-梁实秋译》(当代通译是《理查三世》,--剑郭按)
    】
   
   
    1.2.3.第1书第2章第3自然段翻译与解读
    【【
   
    芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf P4640
   
    We can’t do without them. Wives, rush to the restyours! Ofman will toman while led is the lol. Zessid’s our kadem, villapleach, vollapluck. Fikup, for flesh nelly, el mundo nov, zole flen ! If she’s a lilyth, pull early! Pauline, allow! And malers abushed, keep black, keep black! Guiltless of much laid to him he was clearly for once at least he clearly expressed himself as being with still a trace of his erstwhile burr sod hence it has been received of us that it is true. They tell the story (an amalgam as absorbing as calzium chloereydes and hydrophobe sponges could make it) how one happygogusty Ides-of-April morning (the anniversary, as it fell out, of his first assumption of his mirthday suit and rights in appurtenance to the confusioning of human races) ages and ages after the alleged misdemeanour when the tried friend of all creation, tigerwood roadstaff to his stay, was billowing across the wide expanse of our greatest park in his caoutchouc kepi and great belt and hideinsacks and his blaufunx fustian and ironsides jackboots and Bhagafat gaiters and his rubberised inverness, he met a cad with a pipe. The latter, the luciferant not the oriuolate (who, the odds are, is still berting dagabout in the same straw bamer, carryin his overgoat under his schulder, sheepside out, so as to look more like a coumfry gentleman and signing the pledge as gaily as you please) hardily accosted him with: Guinness thaw tool in jew me dinner ouzel fin? (a nice how-do-you-do in Poolblack at the time as some of our olddaisers may still tremblingly recall) to ask could he tell him how much a clock it was that the clock struck had he any idea by cock’s luck as his watch was bradys. Hesitency was clearly to be evitated. Execration as cleverly to be honnisoid. The Earwicker of that spurring instant, realising on fundamental liberal principles the supreme importance, nexally and noxally, of physical life (the nearest help relay being pingping K. O. Sempatrick’s Day and the fenian rising) and unwishful as he felt of being hurled into eternity right then, plugged by a softnosed bullet from the sap, halted, quick on the draw, and reply— in that he was feelin tipstaff, cue, prodooced from his gunpocket his Jurgensen’s shrapnel waterbury, ours by communionism, his by usucapture, but, on the same stroke, hearing above the skirling of harsh Mother East old Fox Goodman, the bellmaster, over the wastes to south, at work upon the ten ton tonuant thunderous tenor toller in the speckled church (Couhounin’s call!) told the inquiring kidder, by Jehova, it was twelve of em sidereal and tankard time, adding, buttall, as he bended deeply with smoked sardinish breath to give more pondus to the copperstick he presented (though this seems in some cumfusium with the chapstuck ginger which, as being of sours, acids, salts, sweets and bitters compompounded, we know him to have used as chawchaw for bone, muscle, blood, flesh and vimvital,) that where as the hakusay accusation againstm had been made, what was known in high quarters as was stood stated in Morganspost, by a creature in youman form who was quite beneath parr and several degrees lower than yore triplehydrad snake. In greater support of his word (it, quaint ‘anticipation of a famous phrase, has been reconstricted out of oral style into the verbal for all time with ritual rhythmics, in quiritary quietude, and toosammenstucked from successive accounts by Noah Webster in the redaction known as the Sayings Attributive of H. C. Earwicker, prize on schillings, postlots free), the flaxen Gygas tapped his chronometrum drumdrum and, now standing full erect, above the ambijacent floodplain, scene of its happening, with one Berlin gauntlet chopstuck in the hough of his ellboge (by ancientest signlore his gesture meaning: ~!) pointed at an angle of thirtytwo degrees towards his duc de Fer’s overgrown milestone as fellow to his gage and after a rendypresent pause averred with solemn emotion’s fire: Shsh shake, cocomeraid! Me only, them five ones, he is equal combat. I have won straight. Hence my nonation wide hotel and creamery establishments which for the honours of our mewmew mutual daughters, credit me, I am woowoo willing to take my stand, sir, upon the monument, that sign of our ruru redemption, any hygienic day to this hour and to make my hoath to my sinnfinners, even if I get life for it, upon the Open Bible and before the Great Taskmaster’s (I lift my hat!) and in the presence of the Deity Itself andwell of Bishop and Mrs Michan of High Church of England as of all such of said my immediate withdwellers and of every living sohole in every corner wheresoever of this globe in general which useth of my British to my backbone tongue and commutative justice that there is not one tittle of truth, allow me to tell you, in that purest of fibfib fabrications.
   
    】】
     
回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2023-10-17 00:22 | 只看该作者

     1.2.3.1
    【
    We can’t do without them. Wives, rush to the restyours! Ofman will toman while led is the lol. Zessid’s our kadem, villapleach, vollapluck. Fikup, for flesh nelly, el mundo nov, zole flen ! If she’s a lilyth, pull early! Pauline, allow! And malers abushed, keep black, keep black! Guiltless of much laid to him he was clearly for once at least he clearly expressed himself as being with still a trace of his erstwhile burr sod hence it has been received of us that it is true. They tell the story (an amalgam as absorbing as calzium chloereydes and hydrophobe sponges could make it) how one happygogusty Ides-of-April morning (the anniversary, as it fell out, of his first assumption of his mirthday suit and rights in appurtenance to the confusioning of human races) ages and ages after the alleged misdemeanour when the tried friend of all creation, tigerwood roadstaff to his stay, was billowing across the wide expanse of our greatest park in his caoutchouc kepi and great belt and hideinsacks and his blaufunx fustian and ironsides jackboots and Bhagafat gaiters and his rubberised inverness, he met a cad with a pipe.
   
    】
   
    【词汇1】We can't do without them
    (1)We can't do without them :没有她们我们不能生活。
    指我们离不开女人。有个习语:women, can't live with them, can't live without them:女人,有她们我们不能生活,少了她们我们也不能生活。
    这和本帖一直在说的女人巨大的历史,文化,甚至政治的作用完全一致。瓦解,是女人最大的特点,瓦解权力则是人类历史最重大的转折。
   
    【词汇2】restyours
    (1)rescue:救援。
   
    【词汇3】 Ofman will toman
    (1)toman:托曼。
    波斯(Persian)金币。
    (2)toman:一座小山,一堆土(a hillock, a mound of earth)。
    (3)True men like you men:像你们这样真正的男人。
    原文真正的意思就是这个。
    出自于歌曲《死者的记忆》(The Memory of the Dead),全歌如下:
    【
    Who [G] fears to speak of Ninety-Eight?
    Who [C] blushes at the [G] name?
    When [C] cowards mock the patriot's fate.
    Who [D] hangs his head for shame?
    He's [G] all a knave or [C] half a slave.
    Who slights his country thus
    But a [G] true man, like you man,
    Will [C] fill your glass with [G] us.
   
    We drink the memory of the brave,
    The faithful and the few -
    Some lie far off beyond the wave.
    Some sleep in Ireland, too;
    All, all are gone - but still - lives on
    The fame of those who died;
    All true men, like you, men.
    Remember them with pride.
   
    Some on the shores of distant lands
    Their weary hearts have laid,
    And by the stranger's heedless hands
    Their lonely graves were made.
    But, though their clay be far away
    Beyond the Atlantic foam,
    In true men, like you men,
    Their spirits' still at home.
   
    The dust of some is Irish earth
    Among their own they rest;
    And the same land that gave them birth
    Has caught them to her breast;
    And we will pray that from their clay
    Full many a race may start
    Of true men, like you men,
    To act as brave a part.
   
    They rose in dark and evil days
    To right their native Iand;
    They kindled here a living blaze.
    That nothing shall withstand.
    Alas! that Might can vanquish Right -
    They fell and passed away;
    But true men, like you men,
    Are plenty here today.
   
    Then here's their memory - may it be
    For us a guiding light
    To cheer our strife for liberty,
    And teach us to unite!
    Through good and ill be Ireland's still,
    Though sad as their's your fate;
    And true men, be you, men,
    Like those of Ninety-Eight.
    】
    其实这里的主题是男人主题,死者是爱国者,是勇敢者,不是懦夫。还是老乔的爱尔兰民族主义精神。老乔和莎士比亚都是民族主义者,这是他们的局限性。
   
    【词汇4】 led
    (1)red:沃拉普克语(Volapük):红色的。
    沃拉普克语是人工语言较成功的第一个,是世界语的先驱,1880年由德国巴伐利亚牧师约翰.马丁.施莱尔创造,一度流行于19世纪80-90年代,随后被新出现的世界语边缘化。形态学上它是粘着型的,但变格很多,动词形式很复杂,语法和词形系统复杂。Volapuk的根词是缩短的英语或德语词,猜出印欧源词困难,但会更具中立性。如Volapuk中vol来自world世界而puk来自speech话。
    叶斯柏森(Jespersen):《一门国际语言》(关于沃拉普克语(Volapük)):
    沃拉普克语的词干本身必须总是以辅音开头和结尾。因此Academy(学院)变成了kadem。
    避免用R: fire变成了fil,red(红色)是led。
    因为s是复数的符号,所以没有一个词可以以s结尾:rose可以写成lol。
    由于ne是否定词,像necessity这样的词就被剪去了它的首音节,变成了zesüd 。
    即使是专有名称也不能幸免: Italy(意大利)是Täl,England(英格兰)是Nelij (j拼作sh)。Europe(欧洲)是Yulop,其他的国家名称……分别拼成Melop、Silop、Fikop和Talop。
   
    【词汇5】lol
    (1)lol:沃拉普克语(Volapük):玫瑰(rose)。
   
    【词汇6】 Zessid
    (1)zesüd: :沃拉普克语(Volapük):必要性(necessity )。
   
    【词汇7】kadem
    (1)kadem:沃拉普克语(Volapük):学院(academy)。
   
    【词汇8】villapleach
    (1)with a pleach:编织了一下(头发) (hair) 。
    “villa”,“volla”是前缀,意思就是“with a”,下面的一些词都是如此。
   
    【词汇9】vollapluck
    (1)with a pluck:拔了一根(头发) (hair) 。
    (2)voll: 德语:满的(full)。
    (3)Volapük:沃拉普克语。
   
    【词汇10】 Fikup
    (1)Fikop:沃拉普克语(Volapük):非洲(Africa)。
    (2) fuck up:俚语:搞糟。
   
    【词汇11】 flesh nelly
    (1)Nelij: 沃拉普克语(Volapük):英格兰(England)。
    (2)Fresh Nelly: 罗莎莉。
    都柏林的一个妓女。
    【
    “我到‘大诗人’金赤在上梅克伦堡街的夏季别墅那里去拜访过他,发现他正和两个生梅毒的女人——新手内莉和煤炭码头上的婊子罗莎莉[518]——一道埋头研究《反异教大全》[519]呢。”
    他把话顿了一顿。
    “来吧,金赤,来吧,飘忽不定的飞鸟之神安古斯[520]。”
    出来吧,金赤,你把我们剩的都吃光了。[521]嗯,我把残羹剩饭和下水赏给你吃。
    斯蒂芬站起来了。
   
    [518]这是奥利弗.圣约翰.戈加蒂(见本章注[442])所搜集的两篇民间故事中的人物。其中“新手内莉”还曾出现在戈加蒂的《诗集》(纽约,1954)里。
    [519]《反异教大全》是圣托马斯.亚奎那的著作。
   
    I called upon the bard Kinch at his summer residence in upper Mecklenburgh street and found him deep in the study of the Summa contra Gentiles in the company of two gonorrheal ladies, Fresh Nelly and Rosalie, the coalquay whore.
    He broke away.
    -- Come, Kinch. Come, wandering &Aelig;ngus of the birds.
    Come, Kinch, you have eaten all we left. Ay, I will serve you your orts and offals.
    Stephen rose.
   
    --《尤利西斯》
    】
   
    【词汇12】el mundo nov
    (1)el mundo: 西班牙语:世界(the world)。
    (2)mundo novo: 葡萄牙语(Portuguese):新世界(new world)。
   
    【词汇13】zole
    (1)old:老的。
   
    【词汇14】flen
    (1)flen: 沃拉普克语(Volapük):朋友(friend)。
   
    【词汇15】 lilyth
    (1)Lilith: 莉莉丝。
    前面说过,亚当在夏娃之前的第一任妻子。她也被描述为一个女魔,负责男人的性爱梦和夜间遗精(nocturnal emissions)。
    (2)Lillibullero: 利利布雷洛。
    这是音译,据维基,其意思是,Lily bullero。“Lily”的意思是百合花,我们知道,法兰西的国花就是百合花,但最有可能的是,是指一个人,可能性之一是指17世纪中期最著名的占星家威廉.莉莉(William Lilly),他当时以预言而闻名,很容易被认为是他预言了一位天主教徒将成为英国国王。可能性之二是指征服者威廉,法国诺曼底人最终征服了英格兰,“莉莉”是威廉的一种熟悉的形式(这也和百合花是法兰西国花这点极为合拍),而bullero来自爱尔兰语“Buaill lsamir ó”,意思是“威廉击败了所有剩下的人”( William defeated all that remained)。
    这个词太有意思了。
    上面是说词的含义,但其实,这个词的出处是一首歌《利利布雷洛胜利的方式(暂时这么翻译,呵呵)》(Lillibullero bullen a la)的副歌(Refrain), 这是一首17世纪的英国歌曲,嘲讽爱尔兰天主教徒;副歌据说是当时某个爱尔兰短语的乱码(garbled)版本。1686年的版本的歌词如下:
    【
    Ho, brother Teague, dost hear the decree?
    Lillibullero bullen a la
    We are to have a new deputy
    Lillibullero bullen a la
    Refrain:
    Lero Lero Lillibullero
    Lillibullero bullen a la
    Lero Lero Lero Lero
    Lillibullero bullen a la
    Oh by my soul it is a Talbot
    And he will cut every Englishman's throat (Refrain)
    Though, by my soul, the English do prate
    The law's on their side and the devil knows what (Refrain)
    But if dispense do come from the Pope
    We'll hang Magna Carta and themselves on a rope (Refrain)
    And the good Talbot is now made a Lord
    And with his brave lads he's coming aboard (Refrain)
    Who all in France have taken a swear,
    That they will have no Protestant heir (Refrain)
    Now Tyrconnell is come ashore
    And we shall have commissions galore (Refrain)
    And everyone that won't go to Mass
    He will be turned out to look like an ass
    Now the heretics all go down
    By Christ and St Patrick's the nation's our own (Refrain)
    There was an old prophecy found in a bog
    The country'd be ruled by an ass and a dog (Refrain)
    Now this prophecy is all come to pass
    For Talbot's the dog and Tyrconnell's the ass (Refrain)
    】
    塔尔博特(Talbot)是近200年来第一位担任爱尔兰副主教的爱尔兰罗马天主教徒,他迅速用天主教军官(因此“我们将获得大量委任”)和新兵充实了爱尔兰的军队,这让新教徒感到震惊,并唤起了爱尔兰天主教社区恢复他们的土地和政治权力的希望(“以基督和圣帕特里克的名义,这是我们自己的国家”)。天主教的复兴引起了爱尔兰新教徒对大屠杀的恐惧,类似于1641年爱尔兰叛乱。
    这首歌模仿了爱尔兰人对预言的普遍信仰(“在沼泽地里发现了一个古老的预言,爱尔兰将被一头驴和一条狗统治”)。塔尔博特既是一个名字,也是一种猎犬或猎犬。这些预言的一个共同主题是,外国人将在某些决定性的战斗中被赶出爱尔兰。
   
    【词汇16】pull early
    (1)pull early:抽出得太早了。
    这显然是描述做爱,老二抽出太早了,哈哈哈。
    这里老乔的笔记:性交中断(coitus interruptus) 。
   
    【词汇17】 Pauline
    (1)Saint Paul:圣保罗。
    《圣经.使徒行传》中的人物。
    圣保罗允许信徒和不信的丈夫和妻子之间的婚姻关系破裂,如果基督徒因此被阻止实践他或她的基督教信仰:
    【
    7:15倘若那不信的人要离去,就由他离去吧。无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。神召我们原是要我们和睦。
    But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
    ---《新约.哥林多前书(1 Corinthians)》
    】
   
    【词汇18】 malers
    (1)Maler: 德语:画家(painter)。
    (2)maulers:双手。
    (3)melas: 希腊语:黑色的(black)。
   
    【词汇19】 abushed
    (1)abused:滥用。
    (2)ambushed:伏击。
    (3)Bushmen: 布须曼人。
    桑人(San people)或萨恩人、巴萨尔瓦人,是生活于南非、博茨瓦纳、纳米比亚与安哥拉的一个以狩猎采集为生原住民族。生活在不同地区的桑人的语言差异极大,桑人也常被外人称作布须曼人,但这被认为是一种贬损的称呼。
   
    【词汇20】 keep black
    (1)keep back:留下
   
    【词汇21】laid to
    (1)laid to :归于(attributed)。
   
    【词汇22】burr
    (1)burr:重音(accent)。
    (2)burr: 字母R。
    字母R的粗哑发音,是诺森伯兰郡(Northumberland)的特点;粗鲁的口音。
   
    【词汇23】amalgam
    (1)amalgam:汞合金。
    罗斯科(Roscoe):《化学》(Chemistry):如果我们用杵把钠压在臼中汞的表面下,这两种金属就会结合,我们就得到了一种金属混合物,也就是所谓的汞合金。
   
    【词汇24】calzium chloereydes
    (1)calcium chloride:氯化钙。
    罗斯科(Roscoe):《化学》(Chemistry): 白色氯化钙,一种急于吸收水分的物质(即亲水性)。
    (2)chlôroeidês: 希腊语:绿色的(greenish)。
   
    【词汇25】happygogusty
    (1)happy-go-lucky: 无忧无虑的(carefree, cheerfully untroubled )。
   
    【词汇26】Ides-of-April
    (1)Ides of April: 4月13日(13 April)。
    (2)Ides of March: 3月15日(15 March)。
    (the date of Julius Caesar's assassination)
    凯撒大帝(Julius Caesar)被暗杀的日子。
    莎士比亚的戏剧《裘力斯.凯撒(Julius Caesar)》说的就是这个事。
   
    【词汇27】mirthday suit
    (1) birthday suit: 生日装。
   
    【词汇28】confusioning of human races
    (1)confusion of races:种族混淆。
    巴别塔(Tower of Babel)倒塌后的语言混乱。
   
    【词汇29】tried
    (1)tired:疲倦的。
   
    【词汇30】tigerwood
    (1)tigerwood: 香木(a variety of citron wood)。
   
    【词汇31】roadstaff
    (1)walking stick:手杖。
    (2)stuff:物品。
   
    【词汇32】our greatest park
    (1)our greatest park:我们伟大的公园。
    指凤凰公园(Phoenix Park)。
   
    【词汇33】caoutchouc
    (1) caoutchouc: 法语:橡胶,雨衣(rubber; raincoat)。
   
    【词汇34】kepi
    (1)kepi: 法国圆形平顶军帽。
    一种军帽,有一个平坦或向前倾斜的圆形顶部和一个水平的顶部或帽檐(主要与法国军队和警察以及美国内战有关;有些是由橡胶制成的)。
   
    【词汇35】great belt
    (1)Great Belt: 大贝尔特海峡。
    丹麦西兰岛(Zealand)和富南岛(Funen)之间的海峡。
   
    【词汇36】hideinsacks
    (1)hide and seek:捉迷藏。
   
    【词汇37】blaufunx
    (1)Blaufuchs: 德语:蓝狐(blue fox)。
    北极狐的变种,因其皮毛而广受追捧。
    (2)blue funk: 俚语:极度紧张(extreme nervousness)。
    (3)Funke: 德语:火花(spark)。
   
    【词汇38】ironsides
    (1)Ironsides: 铁甲军。
    奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell)的昵称
   
    【词汇39】Bhagafat gaiters
    (1)Bhagavad Gita: 《薄伽梵歌》。
    前面说过。是印度三⼤圣典之一,印度史诗《摩诃婆罗多》的一部分。
   
    【词汇40】inverness
    (1)Inverness cloak: 因弗内斯斗篷。
    有可拆卸斗篷的大衣。
    因弗内斯位于苏格兰北部,是苏格兰高地地区的城市。
   
    【词汇41】a cad with a pipe
    (1)the cad with the pipe:叼着烟斗的流氓。
    根据乔伊斯的父亲在凤凰公园遇到一个“骑自行车的流氓”的轶事,这个流氓向他要了一根火柴来点烟斗。
   
    【整节译文】
    【【
    没有她们我们不能生活。妻子们,快去救援!你们是真正的男人(|托曼|一座小山,一堆土),而玫瑰是红色的。有必要有我们的学院,编织,拔头发(|满的|沃拉普克语)。搞糟了(|非洲),对于英格兰(|罗莎莉),世界(|新世界),老朋友而言!如果她是莉莉丝(|利利布雷洛),抽出得太早了!圣保罗,准许!双手(|画家|黑色的)滥用(|伏击|布须曼人),留下,留下!很多无辜归于他,但至少有一次他清楚地表明他还带着往日重音(|字母R)草皮的痕迹,因此我们认为这是真的。他们讲述了(汞合金和氯化钙(|绿色的)一样有吸收性,就和疏水的海绵的性能一样)在一个无忧无虑的4月13日(|3月15日)早晨(周年纪念日,当它降临,他第一次认为他带附件的生日装和权利是为了种族混淆),在所谓的轻罪之后,千百年来,所有被造的疲倦的朋友,帮助他停留的香木手杖(|物品),正穿过我们伟大的公园的宽阔地带鼓起, 他戴着橡胶(|雨衣)法国圆形平顶军帽,系着大贝尔特海峡,捉着迷藏,穿着他的蓝狐(|极度紧张|火花)粗斜纹棉布的上衣,足蹬铁甲军长筒靴,上面是《薄伽梵歌》的鞋罩,披着涂橡胶的因弗内斯斗篷,就在这时候,他碰到一个叼着烟斗的流氓。
    We can’t do without them. Wives, rush to the restyours! Ofman will toman while led is the lol. Zessid’s our kadem, villapleach, vollapluck. Fikup, for flesh nelly, el mundo nov, zole flen ! If she’s a lilyth, pull early! Pauline, allow! And malers abushed, keep black, keep black! Guiltless of much laid to him he was clearly for once at least he clearly expressed himself as being with still a trace of his erstwhile burr sod hence it has been received of us that it is true. They tell the story (an amalgam as absorbing as calzium chloereydes and hydrophobe sponges could make it) how one happygogusty Ides-of-April morning (the anniversary, as it fell out, of his first assumption of his mirthday suit and rights in appurtenance to the confusioning of human races) ages and ages after the alleged misdemeanour when the tried friend of all creation, tigerwood roadstaff to his stay, was billowing across the wide expanse of our greatest park in his caoutchouc kepi and great belt and hideinsacks and his blaufunx fustian and ironsides jackboots and Bhagafat gaiters and his rubberised inverness, he met a cad with a pipe.
   
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第3自然段记录的是:
    【
    34.1-36他说自己是清白的,我们因此接受了这一说法。人们说有一天早晨他遇到一个无赖男子(cad),后者问他关于表或时间的问题,他说是12点,但显得迟疑。他结结巴巴地发誓说关于他的指控都是捏造。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:他在凤凰公园遇到那名无赖男子(cad)——他的自卫行为。
   
    上一自然段说主人公被告发,但一直没说他犯了什么事,本段大概就要开始说这个事,但仍然没有直接说,而是从他的叙述开始,这当然是后现代关于叙述的理论,即完全抛弃作者的全知全能视角,以展示真相和对真相的叙述之间的差异。
    首先呼喊妻子们来救援,因为他有难,然后用沃拉普克语讲述了人类生活的一些基本方面,如“学院,编织,拔头发”,男人和女人的婚姻等,圣保罗准许离婚,男人离不开女人,因为女人有自己的角色。
    然后接上上段的主题,说他是“无辜”的,从他口音判断他的“无辜”是真的。接下来“他们”开始“讲述了”“他”的故事:某一日,他在凤凰公园碰到了一个流氓(cad)。
    这本来是最微不足道的事,作者却把它与人类最古老的文化(《薄伽梵歌》,轻罪)以及广阔的地理空间(伟大的公园,系着大贝尔特海峡)联系在一起,七件衣服的主题反复出现,这里恰好七件。文化和地图就是人的衣服。
   
    【精彩时事简评】
    中东战争:三战的第二场前哨战已经开始(第一场是俄乌战争),但真正的三战还没开始,开始的标志是中俄美欧四大集团任何一方或多方宣战或被宣战,现在还没有宣战,除了俄罗斯实际上参战且没有波及到全球外。也许三战永远不会开始,也许明天就开始,完全取决于轴心国的行为,核升级则立即三战,中俄攻击盟军则立即三战,否则,即使朝鲜动手也还是局部战争。
    从美军航母进入地中海那一刻开始,中东战争的结局就已经决定了,剩下的只是以色列先后完成其击杀链:哈马斯-》真主党-》叙利亚-》伊朗。至此,中东问题彻底解决,而本来,美军是无暇顾及中东的,这得深深感谢轴心国,不但解决了美国国内的孤立主义问题,而且重新控制了地中海。
    后面的事才是至关重要的。三战一旦爆发,则中东战争和俄乌战争结束后,盟军会在黑海会师,这是第一次会师,下面的会师依次是:黑海和波罗的海的盟军会师于莫斯科,至此,俄罗斯战场战事基本结束。东线,从菲律宾台海一线的盟军与阿拉斯加攻入远东的盟军,以及从韩日攻入朝鲜,满洲的盟军会师于北京,至此,三战结束。
    后三战的时代将是千年的和平时代,战争还会有,但规模不会超过海湾战争,负面的效果是:军火商大部分要破产。
    当然,这是科幻版,但击杀链不会有太大的出入。我们完全不知道美军的科技到了哪个水平,也许实际情况是,我们科幻得还不够。
    中东战争的本质是价值观的战争,俄乌战争已经出现了兽人,但更野蛮的兽人出现在中东,屠杀婴儿等于是灭绝人类的罪行,我想不出有什么罪行比这更大,也许没有最兽,只有更兽,人类会不断刷新兽行,文明人的任务,拿巴顿将军的话说就是:审判你是上帝的事,我的事就是送你去见上帝。以色列,不要着急,一个一个地慢慢送它们去见上帝。
     
回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2023-10-17 12:02 | 只看该作者
    在中俄不主动触发三战条件,即中俄不主动攻击盟军和发核武的条件下,局势可能这样发展:俄乌战争结束,俄罗斯失败,盟军会师于黑海,下面就要开始执行审判俄罗斯战犯程序,交出战犯则还可以和平相处(但接着的是莫斯科大审判,俄罗斯彻底解体),否则盟军会主动发起莫斯科战役,这时候三战等于爆发,解决了俄罗斯后,盟军会启动新冠索赔程序,再接着就是盟军进军东海黄海一线,登陆中国,会师北京。
    总之,即使轴心国不主动触发三战条件,盟军也会主动触发,轴心国的结果也是结束。只不过时间长点而已。
    这里“盟军”是指北约和美军,非北约国如韩日台只能算“盟友”,被攻击不触发三战条件。
    当然,盟军的选择很多,除上面的选择外,还可以选择前面说过的沿远东,满洲一线向西平推的方案,这种方案更安全,代价更小。当然,最小的代价是中俄一方或双方投降,交出核武和军队,但这种可能性很小,盟军千万不可抱这个幻想,必须按三战来准备。
    附:刚,耶伦表示,美国的财政完全可以支持两场世界大战,她的意思是,连发国债都用不着。美国人,尤其是政府官员是不敢吹牛的。
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-4-28 22:18

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表