1.2.2.3
【
Slander, let it lie its flattest, has never been able to convict our good and great and no ordinary Southron Earwicker, that homogenius man, as a pious author called him, of any graver impropriety than that, advanced by some woodwards or regarders, who did not dare deny, the shomers, that they had, chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd, that day consumed their soul of the corn, of having behaved with ongentilmensky immodus opposite a pair of dainty maidservants in the swoolth of the rushy hollow whither, or so the two gown and pinners pleaded, dame nature in all innocency had spontaneously and about the same hour of the eventide sent them both but whose published combinations of silkinlaine testimonies are, where not dubiously pure, visibly divergent, as wapt from wept, on minor points touching the intimate nature of this, a first offence in vert or venison which was admittedly an incautious but, at its wildest, a partial exposure with such attenuating circumstances (garthen gaddeth green hwere sokeman brideth girling) as an abnormal Saint Swithin's summer and, (Jesses Rosasharon!) a ripe occasion to provoke it.
】
【词汇1】let it lie its flattest
(1)do its worse做得更糟。
【词汇2】great and no ordinary
(1)great & no ordinary:伟大而不平凡。
【词汇3】Southron
(1)south thron:南方的王权。
(2)Southron: 南方人。
大不列颠南部的本地人,与苏格兰人相对的英国人。
【词汇4】homogenius
(1)homogeneous:同种类的。
原文“homogenius man”,说的还是主人公的匿名性,即他和任何人没有什么不同,即“同种类的”。
(2)Homo sapiens: 拉丁语:人类物种。(the human species )。
字面意思是“聪明的人”(wise man)。
【词汇5】a pious author
(1)a pious author:虔诚的作者。
【词汇6】woodwards or regarders
(1)woodwards and regarders: 负责保护鹿的森林官员(forest officers responsible for protecting venison )。
凤凰公园(Phoenix Park)以鹿而闻名。
【词汇7】shomers
(1)shomer: 希伯来语:守望者(watchman)。
【词汇8】chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd
(1)chin Shem, chin Ham, chin Japhet:击打闪、含和雅弗的下巴。
闪、含和雅弗是挪亚的三个儿子。
(2)Taffy: 口语:威尔士人(Welshman)。
源自威尔士语Dafydd: David。
【词汇9】soul of the corn
(1)soul of the rice:稻米之魂。
劳埃德(Lloyd)《食神,基督教和同类相食的研究》(A Study in Christianity and Cannibalism): 每一种超自然的宗教,无论是古代的还是现代的,都有它的魔法食物,它的仪式餐,它的神圣祭祀……在东印度群岛的一个岛屿布鲁(Buru),有一个古老的异教徒印第安部落,他们参加一种圣餐,他们称之为“吃稻米之魂”(eating the soul of the rice)。
“corn”是“谷物”的意思。
可能原始人的想法是:吃某种食物,人就有力气了,也就是把食物的灵魂吸到了人体内的意思,这可能是“灵魂”这个词最初的意思。当然,这只是我的一点猜想,等以后有文献支持再充实,看我猜得对不对。
(2)alcohol:酒精。
可以看出与原文“soul of the corn”拼法上的类似之处。
【词汇10】ongentilmensky immodus
(1)behaved in a gentlemanly manner:举止有绅士风度。
荷兰语前缀“on-”相当于英语前缀“un-”,是反义,否定的意思。
“modus”是拉丁语:举止(manner)。
(2)ungentlemanly immodesty:无绅士风度的无礼。
(3)gentil(原文:ongentilmensky): 法语:很好(nice)。
(4)mensk(原文:ongentilmensky): 废语: 人性、仁慈、礼貌、荣誉、崇敬(humanity, kindness, courtesy, honour, reverence)。
(3)与(4)连在一起就是:不很好的人性、仁慈、礼貌、荣誉、崇敬。
【词汇11】swoolth
(1)swoosh:哗哗响。
(2)wool:羊毛。
【词汇12】rushy hollow
(1)the rushy hollow:荆棘丛生的山谷。
【词汇13】gown and pinners
(1)Gaunerinnen: 德语:女流氓(female rogues)。
(2)pinner: 方言:围裙(pinafore)。
(3)gown:长外衣。
【词汇14】dame nature
(1)Dame Nature: 古语:自然的女性化身(a female personification of nature)。
直译就是:女人的自然。
女人和大自然的相似性,究竟是女人像自然,还是大自然像女人?这已经不重要了,重要的是,女人和大自然最像。自然和人为是相反的,人为(中国字“伪”就是人字旁加“为”)就是加了人力从而改变了大自然,这既是人类文明的动力,也是异化,女人反异化,用自身大自然的力量(身体语言)反对人为和异化,最有意义的是,女人天生就是解构,瓦解,破坏,反抗统一的力量,现代文明就是建立在瓦解权力的基础上。瓦解权力就是政治自由本身。
老乔在这里有一则笔记:大自然让我这样做(撒尿)W(Nature sends me to do so (piss) W)。
这是说凤凰公园那两个撒尿的女孩。原文“dame nature in all innocency had spontaneously…”说的就是这个事,“innocency”是“天真,无辜”的意思,前面我们反复说过这个词,这就是亚当夏娃吃了禁果前的状态,那是自然的状态,而善恶是人为的,因为判断善恶就已经包含了奖惩了,这是人类无能力执行的,只有借上帝之手和人类的经验,由专业的代理人(法律工作者)来执行,这就是法律的体系。
【词汇15】combinations
(1)combination: 衫裤相连的内衣(combination-garment, a one-piece ladies' underwear suit)。
【词汇16】silkinlaine
(1)silken:丝制的。
(2)laine: 法语:羊毛(wool)。
【词汇17】wapt,wept
(1)warp: 经线。
织布机上的纵向线(lengthwise threads)。
(2)weft: 纬线。
织机上的横线(crosswise threads)。
就像地球上的经纬线。
【词汇18】in vert or venison
(1)inverted :反向的。
(2)inversion:性倒错(homosexuality and transgenderism)。
同性恋和跨性别的旧称。
(3)vert and venison:习语:绿色和鹿。
森林或树林中的绿色植被和鹿。
【词汇19】wildest
(1) Wilde :王尔德。
奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)因同性恋(homosexuality)而受审)。
(2)widest:宽的。
(3)wildest:狂热的,最荒凉的。
【词汇20】attenuating
(1)extenuating:情有可原的。
【词汇21】garthen
(1)garth: 一片封闭的土地(piece of enclosed land)。
(2)garden:花园。
【词汇22】gaddeth
(1)gad: 古语指植物)蔓延((of plants) to straggle, to spread)。
(2)gad: 波兰语:爬行动物(reptile)。
意思是人。
柏拉图说人是无毛两足动物。
(3)goeth:走。
【词汇23】hwere
(1)hwere: 中古英语:在那里(where)。
【词汇24】sokeman
(1)sokeman:佃户。
这是个古词,在农役租佃中拥有土地的佃户,农役租佃是封建土地保有制的一种形式,以换取固定的租金,例如与军事或宗教服务相对立;这成为后封建时代的常态。
莫尔(Mawer)《维京人》(The Vikings): 我们经常发现单个骑士的费用必须由整个佃户(sokmen)社区承担。骑士的费用是一个土地单位,骑士的军事服务应由封建君主承担。
【词汇25】brideth
(1)bride: 废语:结婚(to marry)。
bride这个词在现代英语里是“新娘”的意思。
(2)rideth:骑上(ride)。
【词汇26】girling
(1)girling:未婚女孩。
这个词没有提示,我根据构词法猜的,因为“girl”是“女孩”的意思,加上现在进行时构词法后缀“ing”就是“正在女孩”即“未婚女孩”的意思,呵呵。
【词汇27】Saint Swithin
(1)Saint Swithin's day: 圣斯威辛节。
7月15日。
据说,如果圣斯威辛节(7月15日)下雨,接下来的四十天都会是雨天。
圣斯威辛是英格兰温彻斯特主教,于公元862年逝世,相传临终时要求葬在大教堂外面,让天堂的雨水滋润遗体;一百年后,教会把尸骨掘出来,迁葬大教堂内,触怒了他在天之灵, 结果连续下了40昼夜大雨。
原文“abnormal Saint Swithin's summer”是说:这是一个异常温暖的天气。
【词汇28】Jesses
(1)Jesse:耶西。
大卫王的父亲。
【
4:13于是,波阿斯娶了路得为妻,与她同房。耶和华使她怀孕生了一个儿子。
4:21撒门生波阿斯,波阿斯生俄备得。
4:22俄备得生耶西,耶西生大卫。
And Obed begat Jesse, and Jesse begat David.
--《旧约.撒母耳记上》
(剑郭按:路得是大卫王的曾祖母:波阿斯(路得)->俄备得->耶西->大卫)
11:1从耶西的本必发一条,从他生的枝子必结果实。
And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots:
11:2耶和华的灵必住在他身上,就是使他有智慧和聪明的灵,谋略和能力的灵,知识和敬畏耶和华的灵。
《旧约.以赛亚书(Isaiah)》
】
【词汇28】Rosasharon
(1)rose of Sharon:谷中的百合花。
出自于《旧约.雅歌》:
【
2:1我是沙仑的玫瑰花(或作水仙花),是谷中的百合花。
I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys.
】
【整节译文】
【【
诽谤,做得更糟,从来没能让我们优秀的,伟大而不平凡的南方人(|南方的王权)壹耳微蚵有罪,那个人类物种(|同种类的)的男人,一个虔诚的作者这样称呼他,有比一些负责保护鹿的森林官员所干的更严重的不得体之处,那些守望者们,他们不敢否认,曾经击打了闪、含和雅弗(|威尔士人)的下巴,那白昼消耗了他们的稻米之魂(|酒精),消耗了他们无绅士风度的无礼行为(|举止有绅士风度|不很好的人性、仁慈、礼貌、荣誉、崇敬),在哗哗响(|羊毛)的荆棘丛生的山谷里非礼一对漂亮的女招待,她们或者是两个女流氓(|长外衣|围裙),她们辩解说,在黄昏的同一时刻,完全天真无邪的自然的女性化身,自发地把她们俩送到了那里,但她们丝制的(|羊毛)衫裤相连的内衣这些证据表明,那里毫无疑问是纯洁的,其经线和纬线在涉及到这个亲密自然的小问题上,是明显不同的,相反(|性倒错|绿色和鹿),这是第一次犯错误,诚然是不小心,但是,在其狂热性上(|最荒凉的|王尔德|宽的), 在这种情有可原的情况下的局部暴露(在那里花园(|一片封闭的土地),蔓延(|爬行动物|走)着绿色,佃户与未婚女孩结婚(|骑上)),就像一个反常的圣斯威辛节的夏天,(耶西,谷中的百合花!)一个成熟的时机激励了它。
Slander, let it lie its flattest, has never been able to convict our good and great and no ordinary Southron Earwicker, that homogenius man, as a pious author called him, of any graver impropriety than that, advanced by some woodwards or regarders, who did not dare deny, the shomers, that they had, chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd, that day consumed their soul of the corn, of having behaved with ongentilmensky immodus opposite a pair of dainty maidservants in the swoolth of the rushy hollow whither, or so the two gown and pinners pleaded, dame nature in all innocency had spontaneously and about the same hour of the eventide sent them both but whose published combinations of silkinlaine testimonies are, where not dubiously pure, visibly divergent, as wapt from wept, on minor points touching the intimate nature of this, a first offence in vert or venison which was admittedly an incautious but, at its wildest, a partial exposure with such attenuating circumstances (garthen gaddeth green hwere sokeman brideth girling) as an abnormal Saint Swithin's summer and, (Jesses Rosasharon!) a ripe occasion to provoke it.
】】
【整节解释】
上节说主人公被“通报了”,他犯了什么事现在还不清楚,本节还是没说他犯了什么事,但说他犯的事比“一些负责保护鹿的森林官员所干的更严重”,然后就说这些哥们干了什么事,这和上节一样,上节也是说别人干了什么事,以故意绕开主人公犯的事。
森林官员干的事是“击打了闪、含和雅弗(|威尔士人)的下巴”,“非礼一对漂亮的女招待”,接着就开始为这两个女孩辩护开了,先说衣服没有异常,这两个“自然的女性化身”在自然的驱动下“自发地”送到了那里,然后说“这是第一次犯错误”,“一个成熟的时机激励了它”。这里很重要的概念是“自然”,女人犯错误完全是受身体的自然冲动,而不是受人为的干预。所以,女人和自然的联系比男人近得多,男人的野心尽管看起来很崇高,但在女人看来完全是小儿耍脾气,完全是穷折腾。请看莎士比亚《理查三世》:
【
夫人:纷争扰攘的日子啊,我看得太多了!我的丈夫为了取得王冠而丧命,我的儿子们也有过几番的升黜,使得我为了他们的得失而时乐时哭:好容易安定下来,内战完全消歇了,胜利者们又自己争斗起来,弟兄对弟兄,骨肉对骨肉,自己对自己:啊!荒谬而疯狂的暴乱,停止你的狠毒行为吧;否则让我先死,不再看死亡的惨象!
DUCHESS OF YORK
Accursed and unquiet wrangling days,
How many of you have mine eyes beheld!
My husband lost his life to get the crown;
And often up and down my sons were toss'd,
For me to joy and weep their gain and loss:
And being seated, and domestic broils
Clean over-blown, themselves, the conquerors.
Make war upon themselves; blood against blood,
Self against self: O, preposterous
And frantic outrage, end thy damned spleen;
Or let me die, to look on death no more!
--《利查三世-梁实秋译》(当代通译是《理查三世》,--剑郭按)
】
1.2.3.第1书第2章第3自然段翻译与解读
【【
芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf P4640
We can’t do without them. Wives, rush to the restyours! Ofman will toman while led is the lol. Zessid’s our kadem, villapleach, vollapluck. Fikup, for flesh nelly, el mundo nov, zole flen ! If she’s a lilyth, pull early! Pauline, allow! And malers abushed, keep black, keep black! Guiltless of much laid to him he was clearly for once at least he clearly expressed himself as being with still a trace of his erstwhile burr sod hence it has been received of us that it is true. They tell the story (an amalgam as absorbing as calzium chloereydes and hydrophobe sponges could make it) how one happygogusty Ides-of-April morning (the anniversary, as it fell out, of his first assumption of his mirthday suit and rights in appurtenance to the confusioning of human races) ages and ages after the alleged misdemeanour when the tried friend of all creation, tigerwood roadstaff to his stay, was billowing across the wide expanse of our greatest park in his caoutchouc kepi and great belt and hideinsacks and his blaufunx fustian and ironsides jackboots and Bhagafat gaiters and his rubberised inverness, he met a cad with a pipe. The latter, the luciferant not the oriuolate (who, the odds are, is still berting dagabout in the same straw bamer, carryin his overgoat under his schulder, sheepside out, so as to look more like a coumfry gentleman and signing the pledge as gaily as you please) hardily accosted him with: Guinness thaw tool in jew me dinner ouzel fin? (a nice how-do-you-do in Poolblack at the time as some of our olddaisers may still tremblingly recall) to ask could he tell him how much a clock it was that the clock struck had he any idea by cock’s luck as his watch was bradys. Hesitency was clearly to be evitated. Execration as cleverly to be honnisoid. The Earwicker of that spurring instant, realising on fundamental liberal principles the supreme importance, nexally and noxally, of physical life (the nearest help relay being pingping K. O. Sempatrick’s Day and the fenian rising) and unwishful as he felt of being hurled into eternity right then, plugged by a softnosed bullet from the sap, halted, quick on the draw, and reply— in that he was feelin tipstaff, cue, prodooced from his gunpocket his Jurgensen’s shrapnel waterbury, ours by communionism, his by usucapture, but, on the same stroke, hearing above the skirling of harsh Mother East old Fox Goodman, the bellmaster, over the wastes to south, at work upon the ten ton tonuant thunderous tenor toller in the speckled church (Couhounin’s call!) told the inquiring kidder, by Jehova, it was twelve of em sidereal and tankard time, adding, buttall, as he bended deeply with smoked sardinish breath to give more pondus to the copperstick he presented (though this seems in some cumfusium with the chapstuck ginger which, as being of sours, acids, salts, sweets and bitters compompounded, we know him to have used as chawchaw for bone, muscle, blood, flesh and vimvital,) that where as the hakusay accusation againstm had been made, what was known in high quarters as was stood stated in Morganspost, by a creature in youman form who was quite beneath parr and several degrees lower than yore triplehydrad snake. In greater support of his word (it, quaint ‘anticipation of a famous phrase, has been reconstricted out of oral style into the verbal for all time with ritual rhythmics, in quiritary quietude, and toosammenstucked from successive accounts by Noah Webster in the redaction known as the Sayings Attributive of H. C. Earwicker, prize on schillings, postlots free), the flaxen Gygas tapped his chronometrum drumdrum and, now standing full erect, above the ambijacent floodplain, scene of its happening, with one Berlin gauntlet chopstuck in the hough of his ellboge (by ancientest signlore his gesture meaning: ~!) pointed at an angle of thirtytwo degrees towards his duc de Fer’s overgrown milestone as fellow to his gage and after a rendypresent pause averred with solemn emotion’s fire: Shsh shake, cocomeraid! Me only, them five ones, he is equal combat. I have won straight. Hence my nonation wide hotel and creamery establishments which for the honours of our mewmew mutual daughters, credit me, I am woowoo willing to take my stand, sir, upon the monument, that sign of our ruru redemption, any hygienic day to this hour and to make my hoath to my sinnfinners, even if I get life for it, upon the Open Bible and before the Great Taskmaster’s (I lift my hat!) and in the presence of the Deity Itself andwell of Bishop and Mrs Michan of High Church of England as of all such of said my immediate withdwellers and of every living sohole in every corner wheresoever of this globe in general which useth of my British to my backbone tongue and commutative justice that there is not one tittle of truth, allow me to tell you, in that purest of fibfib fabrications.
】】
|