中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
26#
 楼主| 发表于 2023-9-26 21:49 | 只看该作者


 
    1.2.2.1
    【
    A baser meaning has been read into these characters the literal sense of which decency can safely scarcely hint. It has been blurtingly bruited by certain wisecrackers (the stinks of Mohorat are in the nightplots of the morning), that he suffered from a vile disease. Athma, unmanner them! To such a suggestion the one selfrespecting answer is to affirm that there are certain statements which ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made. Nor have his detractors, who, an imperfectly warmblooded race, apparently conceive him as a great white caterpillar capable of any and every enormity in the calendar recorded to the discredit of the Juke and Kellikek families, mended their case by insinuating that, alternately, he lay at one time under the ludicrous imputation of annoying Welsh fusiliers in the people’s park. Hay, hay, hay! Hoq, hoq, hoq! Faun and Flora on the lea love that little old joq. To anyone who knew and loved the christlikeness of the big cleanminded giant H. C. Earwicker throughout his excellency long vicefreegal existence the mere suggestion of him as a lustsleuth nosing for trouble in a boobytrap rings particularly preposterous.
   
    】
   
   
    【词汇1】bruited
    (1)bruit: 古语:噪音、报告、谣言(to noise, report, rumour)。
   
    【词汇2】wisecrackers
    (1)wisecracker: 口语: 妙语连珠的人(one given to making clever remarks)。
   
    【词汇3】Mohorat
    (1)mokhorath: 希伯来语:明天(tomorrow, morrow)。
   
    【词汇4】vile disease
    (1)vase de nuit: 法语:夜壶(chamber pot,night pot )。
   
    【词汇5】Athma
    (1)asthma:哮喘。
    (2)atma: 梵语(Sanskrit):灵魂(soul)。
    (3)ethmol: 希伯来语:昨天(yesterday)。
   
    【词汇6】unmanner
    (1)unman:阉割。
   
    【词汇7】ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made
    (1)ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made:不应该存在的,人们希望能够补充一句,不应该被允许创造出来。
    翻译比较绕,其意思指文学作品,不应该存在的东西是不应该在作品中写出来的。
    《季刊评论》(The Quarterly Review):《尤利西斯》(谢恩.莱斯利(Shane Leslie)对乔伊斯《尤利西斯》的评论):把真实人物的名字引入怪诞可笑的小说环境的做法,在我们看来似乎触及了拉伯雷现实主义(Rabelaisian realism)的最低深度。当我们得知一位以慈善闻名的爱尔兰贵族患皮肤病的细节时,我们对这位作家产生了一种真正的厌恶。有些事情我们希望能够说,但不应该做(There are some things which cannot and, we should like to be able to say, shall not be done)。参考布鲁姆在乔伊斯:《尤利西斯》中的反思:“阿迪劳恩勋爵每天要换四次衬衫。皮肤滋生虱子或害虫” (戴明:关键遗产(Deming: The Critical Heritage)) 。
    其中的引文:
    【
    亨利.弗罗尔。你蛮可以把一张一百英镑的支票也这么撕掉哩。也不过是一小片纸而已。据说有一回艾弗勋爵[44]在爱尔兰银行就用一张七位数的支票兑换成百万英镑现款。这说明黑啤酒的赚头有多大,可是人家说,他的胞兄阿迪劳恩勋爵[45]依然得每天换四次衬衫,因为他的皮肤上总繁殖虱子或跳蚤。百万英镑,且慢。两便士能买一品脱黑啤酒,四便士能买一夸脱,八便士就是一加仑。不,一加仑得花一先令四便士。
    [44]艾弗勋爵即爱德华.塞西尔.吉尼斯(1847—1927),为曾任都柏林市长的酿酒商本杰明.李.吉尼斯(1798—1868)之第三子,与其兄亚瑟同为吉尼斯公司股东。酿制烈性黑啤酒的吉尼斯公司是他们的祖父一七五九年在都柏林创立的。
    [45]阿迪劳恩勋爵即亚瑟.吉尼斯(1840—1915),政治家,曾任皇家都柏林学会会长。
    --《尤利西斯》
    】
    前面说到,莎士比亚的戏剧中大量存在这些让读者不快的东西,再比如说莫言的小说让大量读者读起来很不舒服,尤其是那些女读者,读到《檀香刑》时很多人忍受不了。因为这些作品颠覆了人们的阅读习惯,这些人总以为文学真是什么美的天堂【在他们看来,华丽的词句才是他们要在作品中寻找的唯一东西,正如中国诗人大量描写风景而不关注人一样】,事实上,丑恶才是世界的本质,对世界的丑恶没有思想准备的话,恶还会继续无限上演。
    中国人忍受不了莫言,就像轮子批判莫言的“暴力美学”一样浅薄,轮子把世界搞成了真正的笑话,其谎言之多,之荒谬,甚至连他们传播的有点真相别人都不敢信了,以至于稍微体面点的人都远离他们,一沾上就等于是败坏自己的信用,大量的中国海外民运,自媒体,大V都和轮子一样,VOA就是藏污纳垢的大本营,呵呵【期待受刑者说出豪言壮语(“汉子,说,二十年后又是一条好汉啊”),结果只听到一声哀叹“我冤枉啊”,残忍的莫言把人类最后一条底裤扒掉了,靠谎言起家的轮子能饶过你吗?那些死前说出豪言壮语的人,大都是因为死前最后一餐吃得太好了,有力气吹牛逼。《檀香刑》那个犯人所受的惨无人道的酷刑,大多数人可能连说话的力气都没有了,哪里还有什么豪言壮语?】。媒体公式是:挑选那些傻B听众最爱听的说(和伊拉克宣传部长萨哈夫一模一样),如什么改革派发力,大佬逼宫之类的假新闻博取眼球,以冲淡真正的主题。或带着你一起几十年如一日地幻想,什么中国人能搞民主,联邦制,呵呵,再幻想5000年也不可能兑现,而实际情况是,中国人在政治上5000年都管不好自己的事,再过5000年也不行,只有文明世界才能管好中国人(就如香港那样强行管理),所谓改革只能越改越坏【只有饿死几千万斗死几百万才会向好的方向改一下,吃了三天饱饭后又立即要统一宇宙】,革命也是越革越坏。但幻想不能停,“我幻故我在”,媒体用根本不可能兑现的希望喂养傻B听众,傻B听众再用自己的金钱喂养着媒体。媒体掩藏的真正逻辑是:即时性,今天说完,明天就忘掉,没人去追问和验证,傻B听众只需要口号式的即时语言快感,即使从不兑现,他们也要说,也要听。在重大事情的判断上,绝大多数媒体,包括最有学识的名嘴【如台湾的那些傻B教授,在俄乌战争是否爆发,某上某下这些重大事情上】,几乎没有一次判断对---要做到这个是很有难度的,呵呵。被打脸后,赶紧说:不管下没下,反正削弱了XX(那个傻B什么京生的如此说),我万分惊奇的是,他们居然还有脸继续瞎逼逼。总之,谁要是听了他们的,基本上就是找死。你投靠他们基本上就是飞蛾扑火。而且西方的傻白甜们还在继续上当受骗。
    印象较深的是:上次美国大选的最后几天,美国军方说:“我们将用宪法赋予我们的权力把赖在白宫不走的‘总统’礼貌地请出白宫”。只要有一丝一毫理智的人都可以看出谁是要被请出的人,而万分惊奇的是,那些川粉们解读成了别人,而不是川普。此时此刻,谁再相信这些傻B自媒体,谁就是PIG.居然面对面撒谎。猪比人类聪明多了,因为他们只能哼哼,还能用没有经过处理的真实的本能作出完全正确的判断,而没有人类如此精致的颠倒黑白的语言。---人类最深最广的异化发生在语言的欺骗上,完全可以颠覆一切。
    也要理解海外那些没有职业专长的中国人(轮子还算不上最坏的),在国外除了谈政治骗钱还能干什么?【伟大的莎士比亚说得太对了:有产业的人才是可信的人(大意),就是孟夫子所谓有恒产者才有恒心,因为他们不依赖于别人,即是完全独立的人,他们的话才最靠谱】,总得活下去啊,除了出卖别人,投靠某共怎么能捞大钱?所以,海外谈政治的,99%是某共的同盟军,当面反X,背后出卖你的一切。
    刚刚,俄投票结果出来,普京将继续下届总统直至终身制。对于那些天天鼓噪普京在国内不得人心,甚至病危【他们甚至可以证明,普京整个就不存在,是假人】,俄罗斯政变内战马上就要爆发的自媒体来说,又是一记响亮的耳光【当初为瓦格纳事件激动的人估计也捶胸顿足过】,当然他们又会说:是普京压迫,洗脑,人们才不得不支持他,这个我不知道,但我知道的是,普京成功了,傻B们的梦想又破碎了。
    别做梦啦,文明世界不发力,邪恶轴心不会有任何变化,即使变也是越变越坏。我要反复说。
    因为在中国文化里面没有穷根究底的逻辑基因,建立不了任何有效的,可持续的文明体系【后果就是:政治上永远从零开始,历史观念上永远遗忘,发明创造永远是零,而且没人感兴趣。这与文明世界的希腊希伯来文化中永无止境的逻辑追求完全相反】,拿伟大的莎士比亚的话来说就是,连作恶都没有恒心,只有暴力(权力)才最稳准狠,短平快,相信任何中国人,相信中国人自己能解决中国问题【任何野心家玩的都是这一套,无论什么阿猫阿狗,说着说着就要自己号令宇宙了,小儿比嗓门,这条原理在中国永不过时。今日全民立宪,明日统一宇宙,比数学公式都精确,结果无一例外地惨败,中国人交了千万次学费就是永不长记性】的努力不仅失败得很彻底,而且还让历史大大倒退,那些中国人搞的任何狗屁运动,你信他就是找死。
    可以想象这是如何发生的,如果你承认中国人永远管不了自己的事,在政治上永远只是幼儿,必须得文明世界代管才能管得好,话音刚落,底下就有人说:“你这是找爹”,这还得了,于是你羞愧得无地自容,于是你只好跟着所有人齐声说:“我们自己来干!” 要么找爹,要么当爹,中国人永远没有第三种状态---既然不能找爹,那我自己当爹!淘汰那些有理智的,剩下那些嗓门最大的疯子。在中国历史上这种故事已经重复了千万次了,每一次都伴随着大规模的人口灭绝。如果说晚清以来的革命者们没有意识到他们的狂妄还情有可原,现代人再意识不到这个就简直是弱智加疯狂了。--一个只相信权力,从不遵守规则(规则是约束别人的,我永远例外),完全没有逻辑能力和这兴趣的民族,怎么能干成这种只有英美经验主义才能独立建成的民主政治?
    远离这些傻B人群,才有可能窥见真理。
    我为什么专门和这些“自由派”过不去?因为比起那些脑残左棍,你们更危险,更具有欺骗性,因为你们误导了文明世界,而左棍只会让文明世界从反面更清醒地认识到邪恶轴心的本质。很多“自由派”还没有意识到他们的错误,对这一部分人还有药可救,服下我给你们的苦药就成【真理往往与大众幻觉,即岁月静好者或乌合之众的梦中福音或天下无贼,完全相反,《圣经》和莎士比亚其所以是经典中的经典,完全基于反大众这一点。切记,切记】,但更多的是表面一套,背后一套【民主自由这些空话谁不会说?现代人聪明着呢】,这就远远比左棍更邪恶了。
    ***
    浅薄的文学告诉你:恶魔就是天使,真正高水平的文学则完全相反---因为即使天使存在,把他们当成恶魔,其结果也完全是皆大欢喜。
    这也是本帖的关键思想方法之一,尤其是政治,历史观点。这种思想方法完全基于英美经验主义和《圣经》的主要教义。洛克的“白板”理论是经验主义的基础,即根本不假设人是善的,相反,人完全是“白板”,靠后天(而不是先天)的习惯(即民族的文化)塑造人的一切,这与理性主义假定人类是理性的完全相反,事实上,人类根本就不是理性的,其所以看起来是“理性的”,完全是因为法律让他们不得不“理性”。
   
    【词汇8】imperfectly warmblooded
    (1)imperfectly warmblooded:不完全温血的。
    《每日邮报》(Daily Mail)1922年11月15日8/4:《冬天的野生动物》(The Wild Things in Winter):刺猬、睡鼠和蝙蝠是只有……达到了不完全温血状态(imperfectly warm-blooded state)…所以在…寒冷的天气他们……进入无意识状态。
   
    【词汇9】great white caterpillar
    (1)great white caterpillar:大白毛虫。
    奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的绰号,是科林.坎贝尔夫人(Lady Colin Campbell)取的。
   
    【词汇10】enormity in the calendar
    (1)enormity: 不道德,越轨(immorality, transgression)。
    (2)worst sin in calendar:日历上最坏的罪恶。
    劳埃德(Lloyd)《食神,基督教和同类相食的研究》(A Study in Christianity and Cannibalism)转述圣保罗(Saint Paul)关于参加异教仪式(Pagan rituals)的说法)日历上再也没有如此令人发指的罪恶了(there is no more heinous sin on the calendar)。
   
    【词汇11】 Juke and Kellikek
    (1)Juke and Kellikek:朱克与卡利卡。
    Juke和Kallikak被认为是遗传退化的美国家庭,这个家族培养了250名罪犯。亨利.赫伯特.戈达德(Henry Herbert Goddard)的《卡利卡家族:弱智遗传的研究》(The Kallikak Family: A Study in the Heredity of Feeblemindedness)(1912)和理查德.L.达格代尔(Richard L. Dugdale)的《朱克家族:犯罪、贫困、疾病和遗传的研究》(The Jukes: A Study in Crime, Pauperism, Disease and Heredity)(1877)的主题,伪科学(pseudo-scientific)书籍构成了优生学运动的一部分。
   
    【词汇12】alternately
    (1)alternatively:另外。
   
    【词汇13】ludicrous imputation
    (1)ludicrous imputation:荒唐的指责。
    老乔的笔记记载了一个故事,即奥斯卡.王尔德(Oscar Wilde)的岳父(王尔德的妻子康斯坦斯.王尔德(Constance Wilde)的父亲)霍雷肖.劳埃德(Horatio Lloyd)被保姆指控在圣殿花园(gardens of the Temple)把自己暴露给了保姆,即性骚扰,这种骚扰是正常的(normal)男女之间的性骚扰,而不是“同性恋”(homosexual)的性质(“正常”与“同性恋”相对)。这则故事来自于哈里斯(Harris)的《奥斯卡.王尔德,他的生活和自白》(Oscar Wilde, His Life and Confessions)。康斯坦斯的话是:“关于爸爸是同性恋的说法是不正确的。他是在一些保姆的要求下被逮捕的,当时他在寺庙花园里向她们暂时暴露了自己的身体。”
    前面说过,王尔德和兰波都是同性恋者。
    可能《守灵》男主人公在凤凰公园偷窥两个女孩撒尿的故事情节来源于王尔德的岳父的这则丑闻。
   
    【词汇14】 Welsh fusiliers
    (1)Royal Welch Fusiliers: 皇家威尔士燧发枪兵团。
    一个英国军团,其预备队于1917-8年驻扎在爱尔兰。Welch是Welsh(威尔士)的旧拼法。
   
    【词汇15】 the people's park
    (1)People's Park:人民公园。
    在邓莱里(Dún Laoghaire)。邓莱里是爱尔兰都柏林地区的海滨城镇,位于都柏林以南12公里。
   
    【词汇16】 Hay, hay, hay! Hoq, hoq, hoq!
    (1)Hoch: 德语:加油(hurray)。
    (2)Ho, ho, ho. He, he, he:嗬,嗬,嗬。嘿,嘿,嘿。
    出自于一首歌曲《小布朗.基格》(Little Brown Jug),是一首喝酒的歌。
    【
    Me and my wife live all alone
    In a little log hut we're all our own;
    She loves gin and I love rum,
    And don't we have a lot of fun!
    Ha, ha, ha, you and me,
    Little brown jug, don't I love thee!
    Ha, ha, ha, you and me,
    Little brown jug, don't I love thee!
    When I go toiling on the farm
    I take the little jug under my arm;
    Place it under a shady tree,
    Little brown jug, 'tis you and me. '
    'Tis you that makes me friends and foes,
    'Tis you that makes me wear old clothes;
    But, seeing you're so near my nose,
    Tip her up and down she goes.
    If all the folks in Adam's race
    Were gathered together in one place,
    Then I'd prepare to she'd a tear (I'd let them go without a tear)
    Before I'd part from you, my dear.
    If I'd a cow that gave such milk,
    I'd dress her in the finest silk;
    Feed her up on oats and hay,
    And milk her twenty times a day.
    I bought a cow from Farmer Jones,
    And she was nothing but skin and bones;
    I fed her up as fine as silk,
    She jumped the fence and strained her milk.
    And when I die don't bury me at all,
    Just pickle my bones in alcohol;
    I'ut a bottle o' booze at my head and feet
    And then I know that I will keep.
    The rose is red, my nose is too,
    The violets blue and so are you;
    And yet, I guess, before I stop,
    We'd better take another drop.
    】
   
    【词汇17】Faun and Flora
    (1)fauna:动物。
    “Flora”:植物。
    合起来就是:动植物。
   
    【词汇18】joq
    (1)joke:笑话。
    (2)coq: 法语:公鸡(cock)。
   
    【词汇19】Earwicker
    (1)earwig:蠼螋。
    这个词说过很多次了。
    但这里说的是蠼螋的另一个习性:根据长期以来的迷信,蠼螋可以爬进睡觉的人的耳朵里,以便在他的大脑里钻洞并在那里产卵。
    我们老家有类似的说法,老婆婆们常说,蜈蚣(蠼螋属的)可以爬进人的耳朵,钻进脑壳,如果你不听话的话。这是用来吓孩子的,呵呵。
    (2)Eire-Viking:爱尔兰-维京人。
    即来爱尔兰的那些维京人的后裔。
    (3)awaker:醒着的。
    (4)Earwicker:壹耳微蚵。
   
    【词汇20】throughout his…existence
    (1)throughout his existence:在他的一生中。
   
    【词汇21】excellency
    (1)His Excellency the Viceroy:总督阁下。
    对爱尔兰总督(the Lord-Lieutenant of Ireland)的称呼。
    (2)excellently:极好地。
   
    【词汇22】vicefreegal
    (1)viceregal: 与总督有关的。
    (2)frugal:节俭的。
   
    【词汇23】nosing for trouble
    (1)nosing for truffles:用鼻子搜寻松露。
    一般指猪,猪的鼻子是功能很多的器官。
   
    【词汇24】lustsleuth
    (1)lust sleuth: 好色侦探。
   
    【词汇25】 boobytrap
    (1)booby trap:陷阱。
    (2)诡雷。
   
    【整节译文】
    【【
    人们从这些字母中读出了一种更低级的含义,其字面意义几乎不能安全体面地暗示。某些妙语连珠的人脱口而出地造谣(|噪音、报告)(明天的臭味在早晨中包含的黑夜情节中),说他深受夜壶之苦。昨天(|哮喘|灵魂),阉割它们!对于这样的建议,一个自我尊重的回答是肯定地说,有些陈述是不应该被提出的,而且我们希望能够补充说,是不应该被允许提出的。他的批评者,作为一个不完全温血的种族,显然也没有把他想象成一条大白毛毛虫,日历上任何最坏的罪恶(|不道德,越轨)都能够记录下来,使朱克与卡利卡家族名誉扫地,另外,还有补充他们罪行的暗示,说他曾一度躺在人民公园里,受到皇家威尔士燧发枪兵团令人讨厌的荒唐指责。 嗬,嗬,嗬。嘿(|加油),嘿,嘿!草地上的动植物爱那个古老的小笑话(|公鸡)。任何人,如果在他的一生中认识并爱伟大的纯洁的基督一样的巨人H.C.壹耳微蚵(|蠼螋|醒着的|爱尔兰-维京人),在其漫长的总督(|极好地)或总督府官员的(|节俭的)生涯中,仅仅把他比喻成一个在陷阱(|诡雷)中用鼻子搜寻松露的好色侦探,显得特别荒谬。
    A baser meaning has been read into these characters the literal sense of which decency can safely scarcely hint. It has been blurtingly bruited by certain wisecrackers (the stinks of Mohorat are in the nightplots of the morning), that he suffered from a vile disease. Athma, unmanner them! To such a suggestion the one selfrespecting answer is to affirm that there are certain statements which ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made. Nor have his detractors, who, an imperfectly warmblooded race, apparently conceive him as a great white caterpillar capable of any and every enormity in the calendar recorded to the discredit of the Juke and Kellikek families, mended their case by insinuating that, alternately, he lay at one time under the ludicrous imputation of annoying Welsh fusiliers in the people’s park. Hay, hay, hay! Hoq, hoq, hoq! Faun and Flora on the lea love that little old joq. To anyone who knew and loved the christlikeness of the big cleanminded giant H. C. Earwicker throughout his excellency long vicefreegal existence the mere suggestion of him as a lustsleuth nosing for trouble in a boobytrap rings particularly preposterous.
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第2自然段记录的是:
    【
    33.1.出现了对他的毁谤,比如从他的名字HCE中读出若干卑俗的含义,不过更盛行的是说他性欲旺盛。但更有说服力的,是三个窥视者说他在两个女士面前表现出了非绅士的行为。关于这种暴露行为的证词在细节上并不一样。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:对他的卑鄙(baser)和荒谬的指控---公园里的罪恶(sin)。
   
    “对与错之间必有粪便”(Are those their fata which we read in sibylline between the fas and its nefas? No dung on the road?),这可能是老乔的金句之一。
    粪便一定是丑恶,污秽的吗?世界上最美丽的花朵大都开放在最肥沃的粪便中,就像《茶花女》所说,生前最美丽的女人死后其尸体最丑恶最腐朽。因为植物具有最变态的化腐朽为神奇的“设备”,这种设备是完成大自然伟大的物质循环最重要的组成部分,没有这设备,世界就真的是污秽不堪,并因为创造的速度跟不上毁灭而毁灭。
    而这伟大的主题再次和女人联系起来,因为女人一方面就是世界最美丽的花朵,另一方面又是世界最终的瓦解力量,看起来瓦解了世界最崇高的权力和男人的理想,荣誉观等,但其实,瓦解的力量才是世界真正的重新塑造力量,以对权力的瓦解为界,世界历史一分两半,中世纪及以前是男人的世界,追求统一,征服,权力,中世纪以后,在它的母腹里,瓦解开始了,民主,自由,独立,个人需求逐渐取代了权力,直至后现代的多中心主义,其成果十分惊人。文明的一切成果都与资本主义有关。
    显示“粪便”,同时更新神奇和腐朽,就是老乔的解决之道,《尤利西斯》提供了里程碑式的范本,那“流着奶与蜜的膏腴之地”,原来就是摩莉仪态万千的臀部,其两个半球几乎包含了宇宙,地球的原始创造。《守灵》继续这个主题,在该不该展示“粪便”这个问题上老乔已经回答过了,把“纯洁的壹耳微蚵比喻成一个在陷阱中用鼻子搜寻松露的好色侦探,显得特别荒谬”。然而,事实可能是:他就是一个“好色侦探”,但比“好色侦探”多得多。
    在“对与错”之间的那段漫长的距离往往和真相长得最像。这就是“粪便”这条线索和前面“真相和对真相的描述差异巨大”这个主题的联系。在情节上,与主人公偷看女孩撒尿被控告有关,以后的情节不断在此展开。“昨天(|哮喘|灵魂),阉割它们!”表明,词语“昨天”阉割了两个日期之间的联系,而事实上,两天的真相是“明天的臭味在早晨中包含的黑夜情节中”,明天的早晨是今天黑夜的继续,“他深受夜壶之苦”塑造了他早晨的一部分。
     
回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2023-9-20 22:31 | 只看该作者
1.2.2.第1书第2章第2自然段翻译与解读
【【
    A baser meaning has been read into these characters the literal sense of which decency can safely scarcely hint. It has been blurtingly bruited by certain wisecrackers (the stinks of Mohorat are in the nightplots of the morning), that he suffered from a vile disease. Athma, unmanner them! To such a suggestion the one selfrespecting answer is to affirm that there are certain statements which ought not to be, and one should like to hope to be able to add, ought not to be allowed to be made. Nor have his detractors, who, an imperfectly warmblooded race, apparently conceive him as a great white caterpillar capable of any and every enormity in the calendar recorded to the discredit of the Juke and Kellikek families, mended their case by insinuating that, alternately, he lay at one time under the ludicrous imputation of annoying Welsh fusiliers in the people’s park. Hay, hay, hay! Hoq, hoq, hoq! Faun and Flora on the lea love that little old joq. To anyone who knew and loved the christlikeness of the big cleanminded giant H. C. Earwicker throughout his excellency long vicefreegal existence the mere suggestion of him as a lustsleuth nosing for trouble in a boobytrap rings particularly preposterous.Truth, beard on prophet, compels one to add that there is said to have been quondam (pfuit! pfuit!) some case of the kind implicating, it is interdum believed, a quidam (if he did not exist it would be necessary quoniam to invent him) abhout that time stambuling haround Dumbaling in leaky sneakers with his tarrk record who has remained topantically anonymos but (let us hue him Abdullah Gamellaxarksky) was, it is stated, posted at Mallon’s at the instance of watch warriors of the vigilance committee and years afterwards, cries one even greater, Ibid, a commender of the frightful, seemingly, unto such as were sulhan sated, tropped head (pfiat! pfiat!) waiting his first of the month froods turn for thatt chopp pah kabbakks alicubi on the old house for the chargehard, Roche Haddocks off Hawkins Street. Lowe, you blondy liar, Gob scene you in the narked place and she what’s edith ar home defileth these boyles! There’s a cabful of bash indeed in the homeur of that meal.Slander, let it lie its flattest, has never been able to convict our good and great and no ordinary Southron Earwicker, that homogenius man, as a pious author called him, of any graver impropriety than that, advanced by some woodwards or regarders, who did not dare deny, the shomers, that they had, chin Ted, chin Tam, chinchin Taffyd, that day consumed their soul of the corn, of having behaved with ongentilmensky immodus opposite a pair of dainty maidservants in the swoolth of the rushy hollow whither, or so the two gown and pinners pleaded, dame nature in all innocency had spontaneously and about the same hour of the eventide sent them both but whose published combinations of silkinlaine testimonies are, where not dubiously pure, visibly divergent, as wapt from wept, on minor points touchwhich was admittedly an incautious but, at its wildest, a partial exing the intimate nature of this, a first offence in vert or venison posure with such attenuating circumstances (garthen gaddeth green hwere sokeman brideth girling) as an abnormal Saint Swithin’s summer and, (Jesses Rosasharon!) a ripe occasion to provoke it.
】】
回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2023-9-20 22:22 | 只看该作者


    1.2.1.5
    【
    An imposing everybody he always indeed looked, constantly the same as and equal to himself and magnificently well worthy of any and all such universalisation, every time he continually surveyed, amid vociferatings from in front of Accept these few nutties! and Take off that white hat!, relieved with Stop his Grog and Put It in the Log and Loots in his (bassvoco) Boots, from good start to happy finish the truly catholic assemblage gathered together in that king’s treat house of satin alustrelike above floats and footlights from their assbawlveldts and oxgangs unanimously to clapplaud (the inspiration of his lifetime and the hits of their careers) Mr Wallenstein Washington Semperkelly’s immergreen tourers in a command performance by special request with the courteous permission for pious purposes the homedromed and enliventh performance of problem passion play of the millentury, running strong since creation, A Royal Divorce, then near the approach towards the summit of its climax, with ambitious interval band selections from The Bo’ Girl and The Lily on all horserie show command nights from his viceregal booth (his bossaloner is ceilinged there a cuckoospit less eminent than the redritualhoods of Maccabe and Cullen) where, a veritable Napoleon the Nth, our worldstage’s practical jokepiece and retired cecelticocommediant in his own wise, this folksforefather all of the time sat, having the entirety of his house about him, with the invariable broadstretched kerchief cooling his whole neck, nape and shoulderblades and in a wardrobe panelled tuxedo completely thrown back from a shirt well entitled a swallowall, on every point far outstarching the laundered clawhammers and marbletopped highboys of the pit stalls and early amphitheatre. The piece was this: look at the lamps. The cast was thus: see under the clock. Ladies circle: cloaks may be left. Pit, prommer and parterre, standing room only. Habituels conspicuously emergent.
    】
   
    【词汇1】the same as and equal to himself
    (1)same as and equal to himself:与自己相同,等于自己。
   
    【词汇2】magnificently well
    (1)magnificently well: 极好地。
   
    【词汇3】Take off that white hat
    (1)take off that white hat:习语:摘掉那顶白帽子。
    19世纪一个含糊不清的辱骂性流行语。
   
    【词汇4】Grog
    (1)grog:格鲁格酒,喝格鲁格酒。
    格鲁格酒是一种由烈酒(最初是朗姆酒(rum))和水组成的饮料。
   
    【词汇5】Loots
    (1)loosen:松开。
    《尤利西斯》:松开他的靴子(Loosen his boots)。
    【
    LONGHAND AND SHORTHAND (Without looking up from their notebooks.) Loosen his boots.
    】
    (2)Puss:少女。
    原文“Loots in his (bassvoco) Boots”解“Puss in Boots”: 穿靴子的少女。
    这是一个哑剧的标题。
   
    【词汇6】bassvoco
    (1)bassa voce: 意大利语:低沉的声音(low voice)。
    (2)basvoco: 伊多语(Ido,国际辅助语言): 低音(bass)。
    中文翻译的乐器名称“贝斯”(bass)就是这个词,贝斯是低音乐器。
   
    【词汇7】from start to happy finish
    (1)from start to finish: 习语:从头到尾(entirely, throughout)。
   
    【词汇8】king's treat
    (1)King Street:国王街。
    都柏林欢乐剧院(Gaiety Theatre)所在地。
   
    【词汇9】treat house
    (1)theatre house:剧院的房子。
   
    【词汇10】satin
    (1)Satan: 撒旦。
    清教徒(Puritan)对戏剧的称呼。
    清教徒反对艺术,海涅在其文集中批判过。
   
    【词汇11】alustrelike
    (1)lustre:光泽(sheen, gloss, luminosity)。
   
    【词汇12】floats
    (1)floats:脚灯。
    剧院舞台前面的灯。
   
    【词汇13】assbawlveldts
    (1)within the bawl of an ass: 盎格鲁-爱尔兰习语:附近(near, near enough)。
    (2)asphalt:沥青。
    (3)veldt: 南非荷兰语(Afrikaans):大草原。
   
    【词汇14】oxgangs
    (1)oxgang: 已废词:牛耕。
    是一种土地面积单位,从10英亩到18英亩不等。
   
    【词汇15】clapplaud
    (1)clap, applaud:鼓掌。
   
    【词汇16】Wallenstein
    (1) Wallenstein: 华伦斯坦。
    17世纪的波西米亚(Bohemian,基本上是现在的捷克)军人和政治家。
    席勒有一部剧作《华伦斯坦》。写的就是这个人:
    【
    起先也只是一个普通贵族,
    因为他信赖战争女神,
    如今这样显赫权倾一时,
    除了皇帝,惟他独尊,
    天知道,还有什么高峰他要攀登② 。
    (狡猾地)因为尘埃还没落定。
   
    ② 暗示华伦斯坦有登上波希米亚王位的打算。
    --《席勒文集第三卷:华伦斯坦-张玉书译》
    】
   
    【词汇17】Semperkelly
    (1)semper: 拉丁语:永远(always, ever)。
    (2)kelly: 美国英语:黄绿色。
    一种明亮的绿色,通常与爱尔兰联系在一起,通常是“凯利绿”( kelly green)的全称。
    (3)W.W. Kelly:W.W.凯利。
    W.W.凯利的巡演公司演出了W.G.威尔斯(W.G. Wills)的《皇室离婚》(A Royal Divorce)。
    《皇室离婚》是一部情节剧,讲述拿破仑与约瑟芬(Josephine)离婚,与玛丽.路易斯(Marie Louise)结婚的故事,与G.G.科林汉姆(G.G. Collingham)合著;此剧曾两次被改编成电影(1923年和1938年),均以原剧名改编。
   
    【词汇18】immergreen
    (1)immer: 德语:永远(always, ever)。
    (2)evergreen:常绿的,经久不衰的。
   
    【词汇19】command performance
    (1)command performance:下旨表演。
    由王室命令或君主要求而进行的戏剧或音乐表演。
   
    【词汇20】permission for pious purposes
    (1)pura et pia bella: 拉丁语:纯洁而虔诚的战争(pure and pious wars )。
    维柯(Vico)用来指英雄时代(heroic age)的宗教战争。
   
    【词汇21】homedromed and enliventh
    (1)hundred and eleventh :第一百一十一。
    即数字“111”,这个主题前面出现过,意义暂时悬而未决。
    (2)humdrum:单调的。
    (3)-drome:后缀:运转(-running )。
   
    【词汇22】the problem passion play
    (1)problem play: 问题剧。
    处理有争议的社会问题的现实主义戏剧,尤指与易卜生(Ibsen)有关的。
    萧伯纳的剧作也有大量的问题剧。
    (2)passion play: 受难剧。
    再现基督(Christ)受难的戏剧。
   
    【词汇23】millentury
    (1)millenium, century:千禧年,世纪。
    即千年,百年。
   
    【词汇24】summit of its climax
    (1)summit of its climax:其顶峰。
   
    【词汇25】The Bo' Girl
    (1)The Bohemian Girl:《波西米亚女孩》。
    英国作曲家迈克尔.威廉.巴尔夫(Michael Willam Balfe)1843年创作的歌剧。
    英国歌剧不大有名,呵呵。但老乔是个歌剧迷,十分熟悉老瓦的作品,《尤利西斯》引用过老瓦的《齐格弗里德》。那个时代的人都熟悉老瓦,比如普鲁斯特《追忆似水年华》就多次引用老瓦的作品。再比如说艾略特《荒原》引用的就更多了,《泰晤士女儿歌》那几节整个就是《指环》的《莱茵女儿歌》的变形。
   
    【词汇26】The Lily on all
    (1)The Lily of Killarney:《基拉尼的百合》。
    基拉尼是爱尔兰的一个市镇。
    【
    他们默默地经过铁道陆桥下圣马可教堂那光秃秃的讲道坊,又经过女王剧院。海报牌上是尤金.斯特拉顿[23]和班德曼.帕默夫人。也不晓得我今天晚上能不能去看《丽亚》。我原说是要去的。要么就去看《基拉尼的百合》[24]吧?由埃尔斯特.格菜姆斯歌剧团演出。做了大胆的革新。刚刚刷上去、色彩鲜艳的下周节目预告:《布里斯托尔号的愉快航行》[25]。马丁.坎宁翰总能替我弄到一张欢乐剧院的免费券吧。得请他喝上一两杯,反正是一个样。
    下午他[26]就来了。她的歌儿。
    [24]《基拉尼的百合》(1862)是根据出生于爱尔兰的美国剧作家戴恩.鲍西考尔特(Boucicault)(1822-1890)的剧本《金发少女》(The Colleen Bawn)(1860,原文为爱尔兰语,音译为科伦.鲍恩)改编的一出以情节取胜的爱尔兰歌剧。(改编者为本尼迪克特(Benedict)--剑郭按)
    --《尤利西斯》
    】
   
    【词汇27】horserie show
    (1)horse show :马展。
    自19世纪中期以来,都柏林每年都会举办一次著名的马展。
    (2)hosiery: 袜子(stockings, socks)。
   
    【词汇28】booth
    (1)John Wilkes Booth: 约翰.威尔克斯.布斯。
    19世纪美国演员,出身于著名演员家庭,曾在福特剧院(Ford's Theatre)的总统包厢里演出时刺杀林肯总统(President Lincoln)。
    (2)hoods:兜帽。
    (3)booth:包厢。
   
    【词汇29】bossaloner
    (1)Borsalino: 博尔萨利诺帽。
    意大利Borsalino公司生产的商标软呢帽(乔伊斯戴过一顶)。
   
    【词汇30】cuckoospit
    (1)cuckoo-spit: 杜鹃唾液。
    某些昆虫(如跳蛙)分泌的泡沫状分泌物,沉积在植物上以保护它们的幼虫。
   
    【词汇31】eminent
    (1)eminent:明显的。
    (2)Eminence:阁下。
    红衣主教(cardinals)被尊称为“阁下”(Your Eminence),并戴着红色的头盖帽(red skull caps)。
   
    【词汇32】redritualhoods
    (1)Little Red Riding Hood:《小红帽》。
    哑剧。
    小红帽是《格林童话》的人物。小红帽最早的结局是被邪恶的大灰狼吞噬。后来,在格林兄弟笔下,勇敢的猎人杀死大灰狼,救出了小红帽。
    儿童一般唱说小红帽和大灰狼,就是指这个故事。
   
    【词汇33】Maccabe and Cullen
    (1)Paul Cullen and Edward MacCabe:保罗.卡伦和爱德华.麦卡比。
    这两个人是最早的两位爱尔兰红衣主教(cardinals),他们都是19世纪反民族主义的都柏林大主教和爱尔兰大主教。
   
    【词汇34】a veritable Napoleon the Nth
    (1)a veritable Napoleon the Nth:一个名副其实的拿破仑第N世。
   
    【词汇35】worldstage
    (1)worldstage:世界舞台。
    出自于莎士比亚《皆大欢喜》(As You Like,梁实秋翻译为《如愿》):
    【
    杰:整个世界是一座舞台,所有的男男女女不过是演员罢了:他们有上场,有下场;一个人一生扮演好几种角色,他一生的情节共分七个时期。最初是婴孩,在保姆的怀里号啼呕吐。随后是哭喊的学童,带着书包,红光满面的,像蜗牛爬似的不乐意的上学堂。随后是情人,像风箱似的叹息,为他的情妇的眉毛做一首缠绵的情诗。随后是军人,满嘴的离奇的咒誓,像豹似的一脸胡子,对名誉很认真,极好争斗,甚至到炮口上去寻泡影般的名誊。随后是法官,凸着裝满阉鸡的大肚子,眼睛很凶,胡子剪得很齐,满嘴的是明哲的格言和陈腐的例证;他便这样的演他这一个角色。第六期变成为一个痩弱的穿拖鞋的老朽,鼻子上架着眼镜,身边挂着钱袋,年轻时省下来的一双长袜子穿在缩细的小腿上却松得厉害;男人宏亮的声音又变为儿童的细嗓,说起话来唧唧的叫。结束这一段离奇多变的故事之最后的一幕,便是返老还童,忘怀一切,没有牙齿,没有眼,没有口味,没有一切。
    JAQUES
    All the world's a stage,
    And all the men and women merely players:
    They have their exits and their entrances;
    And one man in his time plays many parts,
    His acts being seven ages. At first the infant,
    Mewling and puking in the nurse's arms.
    And then the whining school-boy, with his satchel
    And shining morning face, creeping like snail
    Unwillingly to school. And then the lover,
    Sighing like furnace, with a woeful ballad
    Made to his mistress' eyebrow. Then a soldier,
    Full of strange oaths and bearded like the pard,
    Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,
    Seeking the bubble reputation
    Even in the cannon's mouth. And then the justice,
    In fair round belly with good capon lined,
    With eyes severe and beard of formal cut,
    Full of wise saws and modern instances;
    And so he plays his part. The sixth age shifts
    Into the lean and slipper'd pantaloon,
    With spectacles on nose and pouch on side,
    His youthful hose, well saved, a world too wide
    For his shrunk shank; and his big manly voice,
    Turning again toward childish treble, pipes
    And whistles in his sound. Last scene of all,
    That ends this strange eventful history,
    Is second childishness and mere oblivion,
    Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.
    --《如愿-梁实秋译》
    】
    莎士比亚还有类似的说法:
    【
    我们所有的昨天,不过替傻子们照亮了到死亡的土壤中去的路。人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。
    ---《麦克白》
    】
   
    【词汇36】jokepiece
    (1)joke piece:笑话的碎片。
    还是在说“世界是一个舞台”这个题目,世界是笑话,是“愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动”。
    其实也是在继续讲真相和对真相的描述之间的巨大差异这个主题,戏剧就是在演某件事,这件事真的发生了吗?演出的事显然是用拟人法,不可能完全符合那件事,但更进一步的问题是:完全符合就更有意义吗?也许,演出的戏剧具有比真实发生的那件事更有意义,因为戏剧有更广阔的可能性。而且,原来的事件根本不可能完全复原。可以对照后现代“文本的碎片”的意义来理解。
   
    【词汇37】cecelticocommediant
    (1)Crow Street Theatre, Cecilia Street:都柏林塞西莉亚街乌鸦街剧院。
    这个词又是前面说到的口吃(stuttering)主题,“cece”,“coco”都是模仿口吃。
    (2)celtico: 意大利语:凯尔特人(语)(Celtic)。
    (3)commediante: 意大利语: 喜剧演员comedian)。
    这个词合在一起,翻译为“都柏林塞西莉亚街乌鸦街剧院的凯尔特喜剧演员”。
   
    【词汇38】folksforefather
    (1)folkeforfatter: 丹麦语:通俗作家(popular author)。
    (2)forefather:祖先(ancestor)。
   
    【词汇39】in his own wise
    (1)in his own way:在自己角色的范围之内(within the limitations of his character)。
   
    【词汇40】entirety of his house about him
    (1)with all his house:他全家。
    莫里斯(Morris):《圣帕特里克的生活》(Life of St. Patrick)在他死去的儿子复活后)不用说,他的父亲相信了,他全家(with all his house)都受了洗(was baptised)。
   
    【词汇41】broadstretched
    (1)broad stretched:广阔伸展。
   
    【词汇42】kerchief
    (1) kerchief:手帕(handkerchief)。
   
    【词汇43】swallowall
    (1)swallow-tail: 口语: 燕尾。
    有一对尖裙(pointed skirts)的燕尾服。
   
    【词汇44】outstarching
    (1)starch: 上浆(to stiffen)。
    用淀粉(starch)使(衣物)变硬。
    浆衣服现在好像消失了。以前在老家经常看到。
   
    【词汇45】clawhammers
    (1)claw-hammer: 口语:晚礼服的燕尾服(a tail-coat for evening dress)。
    “claw-hammer”直译是“拔钉锤,羊角锤”。
   
    【词汇46】marbletopped
    (1)marbletopped:大理石顶家具。
    指顶部覆盖大理石的家具。
   
    【词汇47】highboys
    (1)hautboy: 已废词:双簧管( oboe )。
    (2)highboy:高五斗橱。
   
    【词汇48】pit stalls
    (1)pit stalls:剧院前排座位。
    紧挨着管弦乐队的座位。在20世纪初大约需要一先令(即12便士)。
   
    【词汇49】piece
    (1)piece: 剧本(a theatre play)。
   
    【词汇50】The cast was thus
    (1)The cast was thus:演员阵容是这样的。
   
    【词汇51】Ladies circle
    (1)dress circle:剧院里的高级座位。
    最初是为穿着晚礼服的观众保留的,在20世纪初大约需要1先令6便士(即18便士),仍然比私人包厢的3先令左右便宜。
   
    【词汇52】pit
    (1)pit:剧院底楼座位后面的部分。
    在20世纪初售价约为6便士,仍比画廊里的4便士左右贵。
   
    【词汇53】prommer
    (1)prommer:定期参加散步(promenade)音乐会的人。
   
    【词汇54】parterre
    (1)parterre:正厅后座。
    指剧院地面楼层管弦乐队后面的部分。
   
    【词汇55】 standing room only
    (1)standing room only: 习语:只有站着的地方。
    指出席人数众多的活动中没有座位了。
   
    【词汇56】 Habituels
    (1)habitué: 法语:定期出席者(regular attender)。
   
    【整节译文】
    【【
    的确,他总是看起来像每个仪表堂堂的人,总是和自己相同,等于自己,极好地配得上每个人和如此普遍化的一切人,每次他都不停地在那些大声叫嚷中俯视着,这些叫嚷来自于“接受”这些少量的怪人的那些人的前排,摘掉那顶白帽子!停止喝格鲁格酒(|格鲁格酒),把它放在日志里,松开他的((低沉的声音(|低音))靴子(|穿靴子的少女),因此得到缓和, 从良好的开始到愉快的结束(|从头到尾),真正的天主教徒集体聚集在那国王街上撒旦的光泽一样的剧院的房子里,这房子高于附近(|沥青|大草原)的脚灯,脚光和牛耕数,一致地鼓掌(他终生的灵感和他们职业上的进取)。有华伦斯坦.华盛顿先生这个角色的戏剧的观众永远(|黄绿色|W.W.凯利)经久不衰(|常绿的|永远),它被下旨表演,出于特别的请求,带着谦恭的许可,纯洁而虔诚的战争,第一百一十一场演出的是千禧年及世纪的受难剧(|问题剧),自剧本问世以来一直运转强劲,《皇家离婚》,然后接近顶峰,有雄心勃勃的幕间乐队,选自《波西米亚女孩》和《基拉尼的百合》,马展(|袜子)控制了夜晚,从他的总督包厢(|兜帽|约翰.威尔克斯.布斯)里(他的博尔萨利诺帽镶嵌在天花板上,一团杜鹃唾液不比保罗.卡伦和爱德华.麦卡比的小红帽更明显(|阁下)) 在那里,一个名副其实的拿破仑第N世,我们的世界舞台是名副其实的笑话的碎片,是退休的,在他自己角色的范围之内的都柏林塞西莉亚街乌鸦街剧院的凯尔特喜剧演员,这位祖先(|通俗作家)存在于一切时代,他全家都受了洗,围着一条广阔伸展的永远不变的手帕来冷却他的整个脖子,颈背和肩胛骨,在一个衣柜里镶有燕尾服,它被一件称为“燕尾”的衬衫完全挤到后面,衣服的每一点都上过浆,晚礼服的燕尾服都洗涤过,剧院前排座位和早期圆形剧场的大理石顶家具的高五斗橱(|双簧管) 。这个剧本是这样的:注视这些灯。演员阵容是这样的: 在钟的下面看着。剧院里的高级座位:斗篷可以留下。剧院底楼座位后面的部分,定期参加散步音乐会和正厅后座部分,只有站着的地方。定期出席者很显眼。
   
    An imposing everybody he always indeed looked, constantly the same as and equal to himself and magnificently well worthy of any and all such universalisation, every time he continually surveyed, amid vociferatings from in front of Accept these few nutties! and Take off that white hat!, relieved with Stop his Grog and Put It in the Log and Loots in his (bassvoco) Boots, from good start to happy finish the truly catholic assemblage gathered together in that king’s treat house of satin alustrelike above floats and footlights from their assbawlveldts and oxgangs unanimously to clapplaud (the inspiration of his lifetime and the hits of their careers) Mr Wallenstein Washington Semperkelly’s immergreen tourers in a command performance by special request with the courteous permission for pious purposes the homedromed and enliventh performance of problem passion play of the millentury, running strong since creation, A Royal Divorce, then near the approach towards the summit of its climax, with ambitious interval band selections from The Bo’ Girl and The Lily on all horserie show command nights from his viceregal booth (his bossaloner is ceilinged there a cuckoospit less eminent than the redritualhoods of Maccabe and Cullen) where, a veritable Napoleon the Nth, our worldstage’s practical jokepiece and retired cecelticocommediant in his own wise, this folksforefather all of the time sat, having the entirety of his house about him, with the invariable broadstretched kerchief cooling his whole neck, nape and shoulderblades and in a wardrobe panelled tuxedo completely thrown back from a shirt well entitled a swallowall, on every point far outstarching the laundered clawhammers and marbletopped highboys of the pit stalls and early amphitheatre. The piece was this: look at the lamps. The cast was thus: see under the clock. Ladies circle: cloaks may be left. Pit, prommer and parterre, standing room only. Habituels conspicuously emergent.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    上节说到【民众给他取了绰号“人人皆至”】,其实已经暗示了本节的主题,“人人皆至”的意思是,壹耳微蚵的大肚子里居住着任何人,这就是说:他的身体里有任何人的性质,即他就是每个人,每个人就是一个人。我们前面说过,唐.乔万尼(莫扎特歌剧《唐.乔万尼》的主人公)为什么可以无一例外地征服几千个女人,就是因为所有的女人都是一个女人,她们的弱点比数学公式更精确(弱点之一:即使唐璜在勒死两个争风吃醋的女人之前,她们也要拼命地向对方证明她自己被唐璜爱得更多,而她们的死亡完全被当作身外之物),唐璜的爱情魔法正是基于此,更进一步,历史其所以是循环的,也是基于这一点,即人性万古不变,所有人具有同样的弱点,所以历史表现出来的都是完全相似的,重复的。历史就是在循环这个永远不变的人性弱点。
    那么,“人人归一”与前面说到的真相和对真相描述的差异二者之间有什么联系?本节展示了这些联系。
    剧场是演出历史上某个事件,这就是“对真相的描述”,戏剧大大偏离了真相,但它既是人性弱点在外化为剧场时沟通了真相(即展示了被表演的那个历史事实),也让演出成为另一个真相,它作用于观众,成为新观念的一部分,这时候,原始的真相已经不重要了,新的真相塑造了人类的未来(就像《一千零一夜》的那个女孩的故事改变了国王的残暴)。另一方面,观众和演员的行为也是大同小异。
    本节对剧场的描述明显有莎士比亚的影子,如“围着一条广阔伸展的永远不变的手帕来冷却他的整个脖子,颈背和肩胛骨”让我想起了《安东尼与克莉奥佩特拉(Antony and Cleopatra)》:
    【
    她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。
    】
    这一句:【手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了
    】
    这段著名的描写,艾略特《荒原》模仿过。
    【
    她所坐的椅子,像发亮的宝座(31)
    在大理石上放光,有一面镜子,
    座上满刻着结足了果子的藤,
    还有个黄金的小爱神探出头来
    (另外一个把眼睛藏在翅膀背后)
    使七枝光烛台的火焰加高一倍,
    桌子上还有反射的光彩
    缎盒里倾注出的炫目辉煌,
    是她珠宝的闪光也升起来迎着;
    在开着口的象牙和彩色玻璃制的
    小瓶里,暗藏着她那些奇异的合成香料——膏状,粉状或液体的——使感觉
    局促不安,迷惘,被淹没在香味里;受到
    窗外新鲜空气的微微吹动,这些香气
    在上升时,使点燃了很久的烛焰变得肥满,
    又把烟缕掷上镶板的房顶,(32)
    使天花板的图案也模糊不清。
    大片海水浸过的木料洒上铜粉
    青青黄黄地亮着,四周镶着的五彩石上,
    又雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳。
    那古旧的壁炉架上展现着一幅
    犹如开窗所见的田野景物,(33)
    那是翡绿眉拉变了形(34),遭到了野蛮国王的
    强暴:但是在那里那头夜莺(35)
    她那不容玷辱的声音充满了整个沙漠,
    她还在叫唤着,世界也还在追逐着,(36)
    “唧唧”唱给脏耳朵听。
    】
     
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2023-9-15 11:26 | 只看该作者
    本帖前面说过,斩首的先决条件是解除了核威胁。对无核国家元首斩首简单得多,唯一的后果是难民问题和维和问题(例如伊拉克战后维护),对有核国家就复杂多了,斩首后核武极有可能扩散,对世界这是灾难性的。所以最保险的方法是平推,即联军先聚歼敌国的海空力量,然后登陆,这时候联军带的第一批装备是反导系统,完全屏蔽敌国的核武,这就等于是扩大了无核区。
    核武的发送通道是陆射,空射,潜射,最危险的是潜射,但一旦联军登陆,潜射的危险就基本上消除了。扩大了无核区后,等于是拉长了敌国“陆射,空射”的飞行距离,敌国发射的成功率就大大降低了,直到最后,敌国被压缩到最小区域,再斩首就风险很小了,因为这时候联军立即可以再登陆,就像现在的朝鲜,单对朝鲜斩首风险很小,但背后有中俄就复杂了。
    因此,平推的方案是最保险的,前提是必须保证敌国元首稳定地掌握核按钮,即不能提前斩首,在压缩到最小区域之前甚至先要帮敌国维护政权稳定。这很重要,常常被很多政治脑残忽略,但好在文明世界,至少是军方,脑残不多,呵呵。
    简而言之,平推的方案就是扩大无核区,把大国先变成朝鲜后再斩首的方案。
    当然,也许情况完全不是这样,即文明世界完全有能力一次性解决,那就是另一个场景了,局外人没人知道文明世界的技术到了什么水平。
    但我们可以科幻一下,首先,联军摧毁或“俘获”(即用电磁信号发送软件完全接管卫星为联军所用,就像导弹射不到目标结果转回来打自己一样)轴心国的全部卫星,这样,轴心国的导弹完全失效,核武(甚至依赖于卫星的全部军武)也就完全失效了(没有GPS坐标,打仗就是二战前),甚至成为灭自己的大杀器,如此一来,什么问题都解决了。剩下的事就是隔空轰炸,后登陆,即伊拉克战争的翻版了。
   
回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2023-9-14 20:38 | 只看该作者


    1.2.1.4
    【
    Are those their fata which we read in sibylline between the fas and its nefas? No dung on the road?And shall Nohomiah be our place like? Yea, Mulachy our kingable khan? We shall perhaps not so soon see. Pinck poncks that bail for seeks alicence where cumsceptres with scentaurs stay. Bear in mind, son of Hokmah, if so be you have metheg in your midness, this man is mountain and unto changeth doth one ascend. Heave we aside the fallacy, as punical as finikin, that it was not the king kingself but his inseparable sisters, uncontrollable nighttalkers, Skertsiraizde with Donyahzade, who afterwards, when the robberers shot up the socialights, came down into the world as amusers and were staged by Madame Sudlow as Rosa and Lily Miskinguette in the pantalime that two pitts paythronosed, Miliodorus and Galathee. The great fact emerges that after that historic date all holographs so far exhumed initialled by Haromphrey bear the sigla H.C.E. and while he was only and long and always good Dook Umphrey for the hungerlean spalpeens of Lucalizod and Chimbers to his cronies it was equally certainly a pleasant turn of the populace which gave him as sense of those normative letters the nickname Here Comes Everybody.
   
    】
   
    【词汇1】fata
    (1)fata: 拉丁语:命运,预言(fates, destinies; prophecies, predictions )。
    (2)fata: 罗马尼亚语:脸(face)。
   
    【词汇2】sibylline
    (1)lines:行。
    原文“read in sibylline”解“read between the lines”:读懂言外之意。
    (2)sibylline: 女巫的预言(prophetic)。
   
    【词汇3】fas and its nefas
    (1)fas et nefas: 拉丁语:对与错;神圣的法律和不虔诚的犯罪(right and wrong; divine law and impious crime )。
    (2)faeces:粪便。
    即后文的“dung”,也是“粪便”之意。
   
    【词汇4】Nohomiah
    (1)Bohemia:波西米亚。
    (2)Nehemiah:尼希米。
    《旧约.尼希米记(Nehemiah)》:尼希米在被掳后重建耶路撒冷(Jerusalem)。
    【
    1:1哈迦利亚的儿子尼希米的言语如下。亚达薛西王二十年基斯流月,我在书珊城的宫中。
    The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace,
    】
    (3)home:家。
    约翰.霍华德.佩恩(John Howard Payne):歌曲《甜蜜的家》(Home Sweet Home):“没有地方比得上家。”(There's no place like home)。
    歌词如下:
    【
    Mid pleasures and palaces though we may roam
    Be it ever so humble, there's no place like home
    A charm from the skies seems to hallow us there
    Which seek thro' the world, is ne'er met elsewhere
    Home! Home!
    Sweet, sweet home!
    There's no place like home
    There's no place like home!
   
    An exile from home splendor dazzles in vain
    Oh give me my lowly thatched cottage again
    The birds singing gaily that came at my call
    And gave me the peace of mind dearer than all
    Home, home, sweet, sweet home
    There's no place like home, there's no place like home!
    】
   
    【词汇5】Mulachy
    (1)Malachy:马拉奇。
    有两位爱尔兰至尊王(high kings)都名叫马拉奇。
    (2)melekh: 希伯来语:国王(king)。
    (3)Malachi Mulligan: 玛拉基.穆里根。
    老乔《尤利西斯》中的人物,著名的篡夺者。前面说过。
   
    【词汇6】kingable
    (1)Cain/Abel:该隐和亚伯。
   
    【词汇7】khan
    (1)khan: 阿拉伯语:客栈(inn)。
    前面说过。
    (2)khan:可汗。
    中亚、阿富汗等地区通常授予统治者、官员或有地位的人的头衔。
    如Genghis Khan:成吉思汗。
   
    【词汇8】Pinck poncks
    (1)Pingpong:乒乓球。
   
    【词汇9】bail
    (1)bell:钟。
    (2)bail:保释。
   
    【词汇10】for seeks
    (1)versuchen: 德语:尝试(to try)。
    (2)Sechseläuten: 瑞士德语:苏黎六鸣节。
    瑞士德语Sechseläuten原意是:六点钟的钟声。
    苏黎六鸣节:庆祝冬天的结束,在春分之后的星期一,教堂的钟声在下午6点响起,并燃烧一个爆炸的冬天化身(Böögg)的雕像。
   
    【词汇11】alicence
    (1)a licence:许可证。
   
    【词汇12】cumsceptres
    (1)cum sceptris: 拉丁语:有权杖的(with sceptres)。
    (2)Saint-Esprit: 法语:圣灵(Holy Ghost)。
    (3)Concepit:拉丁语:怀孕(conceived)。
    祈祷三钟经(prayer Angelus):“et concepit de Spiritu Sancto”(“她怀上了圣灵”( and she conceived of the Holy Ghost))。
    当然指圣母玛利亚怀上了耶稣。
   
    【词汇13】scentaurs
    (1)scent:气味。
    (2)centaurs:半人马。
   
    【词汇14】Hokmah
    (1)Hokmah(或khokhmah):希伯来语:智慧。
    在希伯来文化中,Hokmah(חכמה)是智慧的概念,通常与宗教、道德和哲学知识相关。
    在卡巴拉中,第二个Sephira的名字,神圣的智慧。
   
    【词汇15】Midness
    (1)maddness:疯狂。
    (2)midst:中间。
   
    【词汇16】metheg
    (1)emeth: 希伯来语:真理(truth)。
    (2)metheg: 希伯来语: 马嚼子;印刷标记(用于圣经)( bit (for a horse); a typographical mark (used in the bible) )。
    (3)method :理论。
    method in madness :疯狂的理论。
    原文“metheg in your midness”解“method in your madness”:你的疯狂理论。出自于莎士比亚《哈姆雷特》:
    【
    哈:诽谤也,先生。这专爱讽刺的无赖在此说{敲着书本}老年人有灰胡子,
    脸上有斑斑皱纹,眼框里有厚厚的一层芝麻糊,头颅里没脑筋,腿也无力。
    先生,这些我完全相信,但是我觉得这样写恐怕不太妥当,因为,先生,
    总有一天你也会和我一样的老--如果你能像螃蟹般倒行的话。
    波:[私下]他虽疯,但却有他的一套理论。(Though this be madness, yet there is method)
    [对哈姆雷特]你要不要从外边进来了,殿下?
    哈:进我的坟墓?
    波:真的,那才真正的是「进去了。」
    [私下]他这些答覆有时倒还蛮有含义的;有些疯人能乐而如此,
    但有理智之常人却反而不能。现在我要离他而去,
    好设法让他能与我女儿会面。
   
    HAMLET
    Slanders, sir: for the satirical rogue says here
    that old men have grey beards, that their faces are
    wrinkled, their eyes purging thick amber and
    plum-tree gum and that they have a plentiful lack of
    wit, together with most weak hams: all which, sir,
    though I most powerfully and potently believe, yet
    I hold it not honesty to have it thus set down, for
    yourself, sir, should be old as I am, if like a crab
    you could go backward.
   
    LORD POLONIUS
    [Aside] Though this be madness, yet there is method
    in 't. Will you walk out of the air, my lord?
   
    HAMLET
    Into my grave.
   
    LORD POLONIUS
    Indeed, that is out o' the air.
   
    Aside
    How pregnant sometimes his replies are! a happiness
    that often madness hits on, which reason and sanity
    could not so prosperously be delivered of. I will
    leave him, and suddenly contrive the means of
    meeting between him and my daughter.--My honourable
    lord, I will most humbly take my leave of you.
    】
    前面说到奥菲莉亚疯狂后送别人花时说的疯话,他的哥哥说“她的这些胡语比正言还更有深意...”,上面的引文中有一句类似的话“他这些答覆有时倒还蛮有含义的;有些疯人能乐而如此,但有理智之常人却反而不能。”到底谁是疯子,谁是正常人,恐怕很难判断。正如福斯塔夫说“不喝酒的人没出息”一样:
    【
    这些严肃的孩子们没有一个证明是有出息的:因为喝白水会使得他们的血气冷淡下去,并且鱼吃得太多,他们得一种男性贫血症;然后.等到他扪结婚的时候,他们只能生出女孩子来。他们大概都是傻懦夫,我们若是不靠酒来温暖,有些人也会变成那样。好的白葡萄酒有两种作用,它直达到脑筋里;把围绕在那里的所有的愚蠢的迟钝的浊陋的湿气全烘干了;使得它有理解力,活泼,有创造性,充满了活跃的火炽的有味的意象;这些意象运送到声音里,舌端上,产生出来的结果,便是绝好的才智。顶好的白葡萄酒之第二种性能便是,使血变热;血原是冷的,静止的,便得肝呈青白色,这是卑怯懦弱的标帜:但是白葡萄酒使它温暖,使它从内部流到四肢。它照亮了脸,像灯塔一般,发出警告给人体这小小国土的所有的其他部分,令其警戒起来;然后,浑身的潜在的较小的力量全都聚集起来,涌到它们的主宰心脏旁边,有了这些部众心脏便强大了,做出任何勇敢的行为;这勇气是从白葡萄酒来的,使用武器的本领是毫无价值的,若是没有酒,是酒使得它发生作用的;学问也不过是恶魔守护着的窖金,要等酒来发动它,使得它动作,成为有用。所以哈利王子是勇敢的;虽然他从他父亲那里承继了冷血,可是他恰似一坱荒瘠的不毛之地,他努力喝下大量大量的肥沃的白葡萄酒来施肥耕耘,结果他变得很热烈很勇敢。如果我有一千个儿子,我要教他们的第一桩做人的道理便是,不要喝白水,养成喝酒的习惯。There's never none of these demure boys come to any
    proof; for thin drink doth so over-cool their blood,
    and making many fish-meals, that they fall into a
    kind of male green-sickness; and then when they
    marry, they get wenches: they are generally fools
    and cowards; which some of us should be too, but for
    inflammation. A good sherris sack hath a two-fold
    operation in it. It ascends me into the brain;
    dries me there all the foolish and dull and curdy
    vapours which environ it; makes it apprehensive,
    quick, forgetive, full of nimble fiery and
    delectable shapes, which, delivered o'er to the
    voice, the tongue, which is the birth, becomes
    excellent wit. The second property of your
    excellent sherris is, the warming of the blood;
    which, before cold and settled, left the liver
    white and pale, which is the badge of pusillanimity
    and cowardice; but the sherris warms it and makes
    it course from the inwards to the parts extreme:
    it illumineth the face, which as a beacon gives
    warning to all the rest of this little kingdom,
    man, to arm; and then the vital commoners and
    inland petty spirits muster me all to their captain,
    the heart, who, great and puffed up with this
    retinue, doth any deed of courage; and this valour
    comes of sherris. So that skill in the weapon is
    nothing without sack, for that sets it a-work; and
    learning a mere hoard of gold kept by a devil, till
    sack commences it and sets it in act and use.
    Hereof comes it that Prince Harry is valiant; for
    the cold blood he did naturally inherit of his
    father, he hath, like lean, sterile and bare land,
    manured, husbanded and tilled with excellent
    endeavour of drinking good and good store of fertile
    sherris, that he is become very hot and valiant. If
    I had a thousand sons, the first humane principle I
    would teach them should be, to forswear thin
    potations and to addict themselves to sack.
    --《亨利四世下-梁实秋译》
    】
   
    【词汇17】changeth
    (1)changeth:古语:改变(change)。
    莎士比亚剧作中有大量的这样以“th”结尾的古词。
    (2)dust:尘土。
    《创世记》:
    【
    你本是尘土,仍要归于尘土。
    for dust thou art, and unto dust shalt thou return.
    】
   
    【词汇18】punical
    (1)Punic:迦太基。
    也称布匿。今北非突尼斯北部。
    前面说过,《埃涅阿斯纪-维吉尔》中的狄多,就是迦太基女王。
    著名的汉尼拔也是迦太基人。
    (2)punic:古语:奸诈的,背信弃义的(reacherous, perfidious)。
    来自于布匿语: Carthaginian。
    (3)pun-like:双关语,俏皮话。
   
    【词汇19】finikin
    (1)Phoenician:腓尼基。
    今天的黎巴嫩和叙利亚沿海一带。
    (2)finikin: 古语:过分讲究的,非常特别的(finicky, extremely particular)。
    (3)Finnegan:芬尼根。
   
    【词汇20】kingself
    (1) himself:他自己。
   
    【词汇21】nighttalkers
    (1)nightwalkers:夜行者。
   
    【词汇22】Skertsiraizde
    (1) skirts are raised:裙子抬高了。
    (2)scherzi: 意大利语:笑话(jokes)。
   
    【词汇23】Donyahzade
    (1) Donizetti: 多尼采蒂。
    意大利作曲家。
    葛塔诺.多尼采蒂(Domenico Gaetano Maria Donizetti)(1797年11月29日—1848年4月8日)。意大利浪漫主义歌剧乐派的代表人物。作品很多。
   
    【词汇24】robberers
    (1)rapparee: 古语:爱尔兰强盗,非正规士兵(an Irish robber or irregular soldier)。
   
    【词汇25】socialights
    (1)socialite:显贵。
   
    【词汇26】came down into the world
    (1)cometh into the world:生在世上。
    出自于《新约.约翰福音》:
    【
    1:1太初有道,道与神同在,道就是神。
    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
    1:2这道太初与神同在。
    The same was in the beginning with God.
    1:3万物是藉着他造的。凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
    All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
    1:4生命在他里头。这生命就是人的光。
    In him was life; and the life was the light of men.
    1:5光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
    And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
    1:9那光是真光,照亮一切生在世上的人。
    That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
    】
    这里的含义十分丰富。
    【光照在黑暗里,黑暗却不接受光】就是前面说到的“人们不接受先知,越近越不接受”的主题。
    【生命在他里头。这生命就是人的光】,“他”指神,“生命”不是指肉体,而是在神里面的生命,这生命赋给人,就是“人的光”,说白了就是属灵的。
    光与黑暗相对,光就是照亮黑暗的,这和前面说到的主题一致。天使就是光,就是打开人或世界隐藏的黑暗的,撒旦是天使长,帮夏娃显示(照亮)了她本身的恶(即原罪),而这恶本来是深深隐藏的(黑暗)。
   
    【词汇27】amusers
    (1)muses:缪斯。
    缪斯有9个,所以是复数。
    (2)amuser: 俚语:把鼻烟扔进受害者眼睛里的强盗(a robber who throws snuff into his victim's eyes)。
    “snuff”这个词还有“烛花,灯花”的意思,所以这条也可以解释为:把“灯花”(即光)送进人们的眼睛,以抢夺了受害者的“黑暗”的抢劫犯。太有意思了,这可以认为是光给了人们假象,黑暗才是真相,杀灭黑暗的光是抢劫犯,因为这歪曲了真相。这和上节的意思(光是天使,照亮世界的黑暗)完全相反。
   
    【词汇28】Sudlow
    (1)Bessie Sudlow: 贝西.萨德洛
    19世纪英国女演员、迈克尔.冈恩(Michael Gunn)的妻子芭芭拉.约翰斯通(Barbara Johnstone)的艺名。
   
    【词汇29】Miskinguette
    (1)Mistinguett: 米斯特廷格特。
    世界著名的20世纪法国女演员和歌手。
   
    【词汇30】pantalime
    (1)pantomime :哑剧。
   
    【词汇31】pitts
    (1)Pitt:皮特。
    有两个,是父子俩,威廉.皮特(Pitt. William)(1759-1806)是拿破仑战争期间的英国首相。他的父亲老威廉.皮特也是英国首相。
   
    【词汇32】paythronosed
    (1)pay through the nose:惯用语:花钱大手大脚。
    (2)patronised:经常光顾,赞助。
   
    【词汇33】Miliodorus
    (1)miliodôros: 希腊语:一千份礼物(of a thousand gifts)。
    (2)meli: 希腊语:蜂蜜(honey)。
   
    【词汇34】Galathee
    (1)gala: 希腊语: 牛奶(milk)。
    (2)Galatea:加拉泰亚。
    希腊神话中的海上仙女之一,也是皮格马利翁(Pygmalion)的妻子。
    这个故事还有一个版本更为著名,说:皮格马利翁是希腊神话中的塞浦路斯国王,善雕刻。他不喜欢塞浦路斯的凡间女子,决定永不结婚。他用神奇的技艺雕刻了一座美丽的象牙少女像,在夜以继日的工作中,皮格马利翁把全部的精力、全部的热情、全部的爱恋都赋予了这座雕像。他像对待自己的妻子那样抚爱她,装扮她,为她起名加拉泰亚,并向神乞求让她成为自己的妻子。爱神阿芙洛狄忒被他打动,赐予雕像生命,并让他们结为夫妻。“皮格马利翁效应”成为一个人只要对艺术对象有着执着的追求精神,便会发生艺术感应的代名词。
    这个原型在莎士比亚的剧本《冬天的故事》中被部分地采用。
    【
    (五)在故事里王后死去之后,国王悔恨交加亦终于自杀。莎士比亚使赫迈欧尼复活,利用“雕像”一景使与国王和好如初,这当然是脱胎于当时众所习知的Pygmalion的传说。
    --《冬天的故事-梁实秋译》(《序》)
    】
   
    【词汇35】The great fact emerges
    (1)the fact remains:事实仍然存在。
    莫德尔(Mordell):《文学中的性爱动机》(The Erotic Motive in Literature):即使如此,这个事实仍然存在(the fact still remains),即诗人仍留下了许多话未说。
   
    【词汇36】holographs
    (1)holograph:亲笔文件。
   
    【词汇37】Haromphrey
    (1)három: 匈牙利语:三个(three)。
    (2)Harold-Humphrey:哈罗德-汉弗利。
    前面多次说过。哈罗德二世,壹耳微蚵两个名字的复合。
   
    【词汇38】good Dook Umphrey
    (1)Honest Humfrey:诚实的汉弗瑞。
    托马斯.纳什(Thomas Nashe):《作品III》(Works III):他可敬的好赞助人,卢斯蒂.汉弗瑞(Lustie Humfrey),乡亲们都这样称呼他,小麻子(little Numps),贵族和侍臣们都这样称呼他,诚实的汉弗瑞(Honest Humfrey)……
    (2)dine with good Duke Humphrey: 惯用语:不吃饭,饿肚子(go dinnerless, go hungry)。
    直译就是:与汉弗莱公爵共进晚餐。
    大概这哥们是个饥饿疗法倡导者。
   
    【词汇39】hungerlean
    (1)Hungarian:匈牙利。
    (2)hungry, lean:饥饿的,瘦的。
   
    【词汇40】spalpeens
    (1)spalpeen: 盎格鲁-爱尔兰语:无地工人,流动农场工人,流氓(landless labourer, itinerant farm labourer, rascal)。
    源自爱尔兰语:spailpín。
   
    【词汇41】Lucalizod and Chimbers
    (1)Lucan, Chapelizod:卢坎村,查佩利佐德村。
    都柏林以西利菲河上的两个村庄。
   
    【词汇42】turn of…
    (1)turn of events:新的发展,一系列的情况(new development, set of circumstances)。
    (2)turn of phrase: 习语:表达,修辞(expression, figure of speech)。
   
    【词汇43】Here Comes Everybody
    (1) Here Comes Everybody:人人皆至。
    休.卡林.厄德利.柴尔德斯(Hugh Culling Eardly Childers)的昵称。
    这哥们是19世纪英国政治家,以腰围著称。
    这个词组的首字母缩写就是“H.C.E.”,即本书的男主人公壹耳微蚵的名字缩写。
   
    【整节译文】
    【【
    那些是我们在女巫的预言(|读懂言外之意|行)中读到的在对与错(|神圣的法律和不虔诚的犯罪|粪便)之间的那些命运(|预言)吗?路上没有粪便吗?波西米亚(|尼希米|家)和我们这地方相像吗?是的,马拉奇(|国王|玛拉基.穆里根)是我们的可汗(|客栈)该隐和亚伯吗? 我们也许不会这么快就看到。苏黎六鸣节(|尝试|钟|保释),在孕育(|有权杖的|圣灵)了半人马(|气味)的许可证的那个地方,有乒乓球。牢记,智慧的儿子,如果你有疯狂的(|中间)理论(|真理|马嚼子;印刷标记),会认为这个男人是一座山,一个上升就进入了尘土(|改变)。让我们撇开那个荒谬可笑的谬论,就像迦太基人(|奸诈的,背信弃义的|双关语,俏皮话),就像腓尼基人(|过分讲究的,非常特别的|芬尼根),不是国王本人,而是他那些形影不离的姐妹,那些无法控制的夜行者,讲关于多尼采蒂的笑话(|裙子抬高了),后来,当非正规士兵们(|爱尔兰强盗)抢劫了显贵的时候,这些姐妹们生在世上就是缪斯(|把鼻烟扔进受害者眼睛里的强盗),由贝西.萨德洛夫人雇佣,扮演罗莎和莉莉.米斯特廷格特,在两个皮特赞助(|经常光顾 |花钱大手大脚)的哑剧,《一千份礼物》(|蜂蜜)和《加拉泰亚》(|牛奶)里。这个伟大的事实仍然存在:在那个具有历史意义的日期之后,迄今为止被发掘出的所有由哈罗德-汉弗利的首字母草签的亲笔文件上都有“H.C.E.”的字母,而他是唯一的,长寿的,一直如此的,诚实的汉弗瑞(|不吃饭,饿肚子),因为对于他的密友来说,他是一个饥饿的(|瘦的|匈牙利)卢坎村和查佩利佐德村的流氓(|无地工人,流动农场工人),但同样可以肯定,新的发展(|一系列的情况|表达,修辞)是:民众给他取了绰号“人人皆至”,让他理解那些规范的字母,这些民众是很愉快的。
   
    Are those their fata which we read in sibylline between the fas and its nefas? No dung on the road?And shall Nohomiah be our place like? Yea, Mulachy our kingable khan? We shall perhaps not so soon see. Pinck poncks that bail for seeks alicence where cumsceptres with scentaurs stay. Bear in mind, son of Hokmah, if so be you have metheg in your midness, this man is mountain and unto changeth doth one ascend. Heave we aside the fallacy, as punical as finikin, that it was not the king kingself but his inseparable sisters, uncontrollable nighttalkers, Skertsiraizde with Donyahzade, who afterwards, when the robberers shot up the socialights, came down into the world as amusers and were staged by Madame Sudlow as Rosa and Lily Miskinguette in the pantalime that two pitts paythronosed, Miliodorus and Galathee. The great fact emerges that after that historic date all holographs so far exhumed initialled by Haromphrey bear the sigla H.C.E. and while he was only and long and always good Dook Umphrey for the hungerlean spalpeens of Lucalizod and Chimbers to his cronies it was equally certainly a pleasant turn of the populace which gave him as sense of those normative letters the nickname Here Comes Everybody.
    】】
   
    【整节解释】
   
    上节说到文学或历史的拟人化叙述,歪曲了真相,这是老乔关注的主题,即真相和对真相的描述,二者差异很大,因为“对与错”之间必有“粪便”。本节前面一大段就是在阐述这个主题,借用《一千零一夜》的那个传说,即山鲁佐德给国王讲了1001个夜晚的故事,以至于让国王不再残暴地杀老婆(变形:“不是国王本人,而是他那些形影不离的姐妹,那些无法控制的夜行者,讲关于多尼采蒂的笑话”),这其实又是女人如何把世界贵族化,瓦解权力,从而塑造了西方文明的巨大图景。本帖反复强调,瓦解权力,彻底颠覆大一统,才是当代文明最根本的主题,没有之一。
    对真相的描述,其实就是叙述的本质,诗人和疯子同样具有启示功能,正如“疯狂的(|中间)理论”证明了奥菲莉亚的“疯语”比“正言”“更有深意”一样,上帝也会毫不犹豫地说人“一个上升就进入了尘土”,看起来是疯语,其实就是真相,普通人不敢说出来而已。
    正因为上帝说出了普通人不敢说出的真相,他才是最伟大的诗人,就像那些给国王讲故事的“姐妹”,“生在世上就是缪斯”。
    最后几句说壹耳微蚵的签名,这是历史留下来的踪迹,但远不是真相,真相是:他是“一个饥饿的(|瘦的|匈牙利)卢坎村和查佩利佐德村的流氓(|无地工人,流动农场工人)”,有一个大肚子(就像伟大的莎士比亚笔下的福斯塔夫),人们拿他开心。
   
    【精彩时事简评】
    美日韩加黄海军演:预演本帖前面说到的“以新冠索赔瓜分中国”的场景,把中俄朝的海空主力聚歼于东海,黄海一线,从而执行追责,登陆中国,瓜分中国的战略。同时说明:联军的战争准备基本到位。
    拜登在一次演讲中表述了更大的场景,即远东的价值,估摸着美国有把俄罗斯一分为二的战略,即以蒙古为中线,美军从东往西平推,北约也可以从西往东,把俄罗斯压缩到最小,这其实就是无限扩大无核区,最后解决世界核问题的一部分,就此而论,普京们还不能倒,否则核扩散世界就危险了,直到把掌握核按钮的普京们压缩到最小范围,再一举解决。
    美国人反复说“不致力于颠覆普京的政权”,这是很成熟的考量,远不是那些整天叫嚣“灭X”的野鸡政棍们能理解的。“灭X”能解决问题倒也罢了,本帖反复说,解决不了任何问题,因为XX不是一个人在战斗,整个国家都是XX。但我理解野鸡政棍们的处境,只能说“灭X”,否则没人敢支持,呵呵。
     
回复

使用道具 举报

21#
 楼主| 发表于 2023-9-9 23:00 | 只看该作者


     1.2.1.3
    【
    Our sailor king, who was draining a gugglet of obvious adamale, gift both and gorban, upon this, ceasing to swallow, smiled most heartily beneath his walrus moustaches and indulging that none too genial humour which William the Conk on the spindle side had inherited with the hereditary whitelock and some shortfingeredness from his greataunt Sophy, turned towards two of his retinue of gallowglasses, Michael, etheling lord of Leix and Offaly and the jubilee mayor of Drogheda, Elcock, (the two scatterguns being Michael M. Manning, protosyndic of Waterford and an Italian excellency named Giubilei according to a later version cited by the learned scholarch Canavan of Canmakenoise), in either case a triptychal religious family symbolising puritas of doctrina, business per usuals and the purchypatch of hamlock where the paddish preties grow and remarked dilsydulsily: Holybones of Saint Hubert how our red brother of Pouringrainia would audibly fume did he know that we have for surtrusty bailiwick a turnpiker who is by turns a pikebailer no seldomer than an earwigger For he kinned Jom Pill with his court so gray and his haunts in his house in the mourning. (One still hears that pebble crusted laughta, japijap cheerycherrily, among the roadside tree the lady Holmpatrick planted and still one feels the amossive silence of the cladstone allegibelling: Ive mies outs ide Bourn.) Comes the question are these the facts of his nominigentilisation as recorded and accolated in both or either of the collateral andrewpaulmurphyc narratives.
    】
   
    【词汇1】Our sailor king
    (1) our sailor king:我们的水手国王。
    指英国国王威廉四世(英语:William IV,1765年8月21日—1837年6月20日),他是大不列颠及爱尔兰联合王国和汉诺威国王(1830年—1837年在位)。乔治三世第三子,乔治四世之弟。威廉四世是生活在改革年代,他能力相对平庸,但心肠慈善,是个朴素的绅士,被人民亲切地称为水手国王。
    当他还是一个13岁的少儿时,就以候补军官参加了皇家海军,追随强大的英国舰队征战四海。由于威廉的这段经历,使得他终生都带有浓厚的水手作风与习气,以至于他当了国王之后,仍然不改水手的粗犷豪爽与直率,被人称为“水手国王”。
   
    【词汇2】a gugglet of obvious adamale
    (1)a draught of obvious water:明显的水流。
    (2)gugglet of water:盛水的容器。
    gugglet:盎格鲁-印度语:一种长颈的陶器(earthware),用来保持水凉爽。
    《一千零一夜故事集》(The Book of the Thousand Nights and a Night)第三个谢赫(Shaykh)的故事:“她站起来,拿着盛水的容器(gugglet of water),急忙向我走来;她一边喃喃地念着咒语,一边给我洒上了……我立刻变成了一条狗。”(在脚注中作了注解:“宽口水壶……它们要么用来装水,要么用来装果子露,因为它们是由多孔粘土制成的,可以‘排汗’,并保持里面的东西凉爽”)。
    《一千零一夜》有很多这种段子。
    (3)Adam's ale(原文:adamale): 口语:(water)。
    直译就是“亚当的麦酒”。
    莎士比亚的剧作中有很多这种把“water”用作酒或眼泪的用法。
   
    【词汇3】gift
    (1)Gift: 德语:毒药(poison)。
    英语“gift”是“礼物”的意思。
   
    【词汇4】gorban
    (1)gorb: 盎格鲁-爱尔兰语:贪吃者(ravenous eater, glutton)。
    源自爱尔兰语gorb。
    (2)gorban: 乌克兰语:驼背(hunchback)。
    (3)corban: 祭品(sacrifice)。
    为履行许愿而献给上帝的祭品或供物。源自希伯来语:korban。
   
    【词汇5】walrus
    (1)walrus:海象。
    (2)walrus: 口语:又大又浓密的胡须(large, bushy moustache)。
   
    【词汇6】Conk
    (1)Conqueror: 征服者。
    原文“William the Conk”解“William the Conqueror”:征服者威廉一世。
    (2)conk: 俚语:大鼻子(nose, large nose)。
    征服者的鼻子(conqueror's nose)特征是:突出的直鼻子,在鼻梁(bridge)上凸起。
   
    【词汇7】spindle side
    (1) spindle-side: 母系血统(female line of descent)。
   
    【词汇8】hereditary whitelock
    (1) hereditary white lock:遗传性白发。
    即使是一绺白发(a white lock of hair)也可能是一种遗传;白化病当然是家族遗传的。(《The Graphic》1923年8月25日)。
   
    【词汇9】shortfingeredness
    (1)short-fingeredness:短手指。
    身材矮小或短手指也是代代相传的(《The Graphic》1923年8月25日)。
   
    【词汇10】greataunt Sophy
    (1)Mrs Sophia Evans:索菲娅.埃文斯夫人。
    是帕涅尔(Parnell)的姑姥姥。
   
    【词汇11】gallowglasses
    (1)gallowglass:盎格鲁-爱尔兰语:保镖。
    源自爱尔兰语gall:外国人(foreigner)+爱尔兰语óglach:战士(warrior)。
   
    【词汇12】Michael
    (1)Michael:米迦勒。
    《圣经》中的天使长。
   
    【词汇13】etheling
    (1)etheling:古语:贵族家人( member of a noble family)。
   
    【词汇14】Leix and Offaly
    (1)Leix and Offaly:雷克斯和奥法利:爱尔兰第一个种植园(plantation)。被蒙特乔伊(Mountjoy)毁了。
    Leix和Offaly也是爱尔兰的两个郡的名字。
   
    【词汇15】jubilee mayor
    (1)jubilee:五十年节。
    前面说过。
    “jubilee mayor”意思是“五十年节的市长”。
   
    【词汇16】Drogheda
    (1) Drogheda:德罗赫达。
    爱尔兰城市。被奥利弗.克伦威尔(Oliver Cromwell)摧毁。
   
    【词汇17】Elcock
    (1)Elcock:埃尔考克。
    1554年、1568年、1592年、1607年和1916年,德罗赫达(Drogheda)的市长都叫埃尔考克。
   
    【词汇18】scatterguns
    (1)scatterguns:散弹枪。
   
    【词汇19】Manning
    (1)Manning:操纵。
   
    【词汇20】protosyndic
    (1)prôtosyndikos:希腊语:第一个倡导者(first advocate)。
   
    【词汇21】Waterford
    (1)Waterford: 沃特福德。
    爱尔兰的一个县和城市。前面说到过。
   
    【词汇22】an Italian excellency
    (1)an Italian Excellency:一个意大利红衣主教大人(eminence)。
    这个荣誉称号现在只有红衣主教才有。
   
    【词汇23】Giubilei
    (1)giubilei:意大利语: 五十年节(jubilees)。
   
    【词汇24】scholarch
    (1)scholarch:校长。
   
    【词汇25】Canavan
    (1)Canavan: 卡纳万。
    爱尔兰姓氏,意思是“白头”( white head)或“黑头”( black head)。
   
    【词汇26】Canmakenoise
    (1)can make noise:会发出噪音。
    (2)Clonmacnois: 克隆麦科诺伊斯修道院。
    位于奥法利郡(County Offaly),是爱尔兰最重要的修道院所在地。
   
    【词汇27】triptychal
    (1)triptych:三联画。
    一种由三层镶板组成的艺术作品,通常用作有铰链的祭坛作品。
    (2)typical:典型的。
   
    【词汇28】puritas
    (1)puritas:拉丁语:纯净(purity, purulency)。
   
    【词汇29】doctrina
    (1)doctrina: 拉丁语:教义(teaching)。
   
    【词汇30】business per usuals
    (1)business per usual: 一切如常(business as usual, things as they normally are)。
   
    【词汇31】hamlock
    (1)hemlock:铁杉。
    一种有毒伞形植物的俗称,茎粗大,有紫色斑点,叶细裂,开白色小花;它在医学上被用作强力镇静剂。
   
    【词汇32】purchypatch
    (1)purchase patch:购买药膏。
    这个词没有提示,只好这么拆解了。
    联系到“hamlock”解“hemlock:铁杉”,原文“the purchypatch of hamlock”解为“购买铁杉药膏”
   
    【词汇33】paddish
    (1)paddy: 口语:爱尔兰人(Irishman)。
   
    【词汇34】preties
    (1)praties:马铃薯。
    歌曲《马铃薯生长的花园》(The Garden Where the Praties Grow)。
    (2)parish:教区。
    (3)preti: 意大利语:牧师(priests)。
    (4)praties: 盎格鲁-爱尔兰语:土豆(potatoes)。
    来自爱尔兰语prátai。
   
    【词汇35】dilsydulsily
    (1)dilsy dulsy office:迪尔西.达尔西大人。
    可能是政府官员的名字。
    这是老乔的一则笔记,出自于儿童游戏《三个公爵骑着马来了》(Here Comes Three Dukes A Riding)。
    【
    Here comes one duke a riding
    A riding a riding
    Here comes one duke a riding
    Dilsy Dulsy Officer
    】
   
    【词汇36】Holybones
    (1)holy bones:圣骨。
    神圣的骨头。即圣徒的骸骨。
   
    【词汇37】Saint Hubert
    (1)Saint Hubert:圣休伯特。
    Hubertus 或 Hubert(约公元656 年-公元727年5月30日)是一位基督教圣人,于公元708年成为列日(Liège)的第一任主教。他是猎人、数学家、眼镜商和金属工人的守护神。直到 20 世纪初,他被称为“阿登的使徒”( Apostle of the Ardennes),通过使用传统的圣休伯特钥匙(Saint Hubert's Key)来治愈狂犬病(rabies)。
    圣休伯特钥匙疗法是欧洲治疗狂犬病的传统方法,直到二十世纪初仍在使用。它们采用棒子、钉子或十字架的形式,可以随身携带或贴在家里的墙上以提供额外的保护。
   
    【词汇38】red brother
    (1)red mother:红母亲。
    《季刊评论》(The Quarterly Review):《狐狸列那》(Reynard the Fox):尤其是在研究幼崽的时候……一个人容易遇到失望吗?因为,一旦引起红母亲(red mother)的怀疑,一切都完了。
    狐狸狡猾,多疑,“红母亲(red mother)”当然是幼崽的母亲,一旦它怀疑,研究就完了。
    (2)blood brother: 血亲兄弟。
    (3)William II “Rufus”:威廉二世“鲁弗斯”。
    来自于拉丁语:红色(the Red)。
    威廉二世或威廉.鲁弗斯(1056-1100)——英国国王和恶棍。他口吃,被杀。
   
    【词汇39】Pouringrainia
    (1)Pomerania: 波美拉尼亚。
    德国的一个省。
    (2)pouring rain:瓢泼大雨。
   
    【词汇40】surtrusty
    (1)Sir Tristan:特里斯坦先生。
   
    【词汇41】bailiwick
    (1)bailiwick:辖区。
    法警(bailiff)管辖的区域。
   
    【词汇42】turnpiker
    (1)turnpiker: 收费公路使用者。
   
    【词汇43】pikebailer
    (1)pike:通行费。
    (2)bailer:保释者。
    合在一起就是:通行费保释者
    即被收通行费的人。
   
    【词汇44】by turns
    (1)by turns:轮流地。
   
    【词汇45】earwigger
    (1)Earwicker:壹耳微蚵。
    (2)earwig:蠼螋。
   
    【词汇46】kinned Jom Pill
    (1)keened: 盎格鲁-爱尔兰语:哀号(wailed, lamented )。
    (2)Do Ye Ken John Peel:你知道约翰.皮尔吗。
    这是一首19世纪的歌曲的标题。赞美约翰.皮尔,他是一位英国猎人和农民,养了一群狐狸猎犬。皮尔除了猎捕狐狸外,还猎捕松貂和野兔。这些话是皮尔的朋友约翰.伍德科克.格雷夫斯(John Woodcock Graves)(1795-1886)用坎伯兰(Cumbrian)方言写的。全歌如下:
    【
    翻译后的版本:
    Do ye ken John Peel with his coat so grey?
    Do ye ken John Peel at the break of day?
    Do ye ken John Peel when he's far, far away
    With his hounds and his horn in the morning.
   
    Twas the sound of his horn brought me from my bed
    And the cry of his hounds has me oftimes led
    For Peel's view holloa would wake the dead
    Or a fox from his lair in the morning
   
    Do ye ken that hound whose voice is death?
    Do ye ken her sons of peerless faith
    Do ye ken that a fox with his last breath
    Cursed them all as he died in the morning?
   
    Yes, I ken John Peel and auld Ruby, too
    Ranter and Royal and Bellman so true
    From the drag to the chase, from the chase to the view
    From the view to the death in the morning
   
    And I've followed John Peel both often and far
    O'er the rasper fence and the gate and the bar
    From Low Denton Holme to the Scratchmere Scar
    When we vied for the brush in the morning.
   
    Then here's to John Peel with my heart and soul
    Come fill, fill to him a brimming bowl
    For we'll follow John Peel thro fair or thro foul
    While we're waked by his horn in the morning.
   
    原始版本:
    Did ye ken John Peel wid his cwote sae grey?
    Did ye ken John Peel at the breck o' day?
    Did ye ken John peel gayin' far, far away -
    Wie his hoons and his horn in a mwornin'?
   
    For the sound o' the horn caw'd me fra my bed.
    As the crt o' the hoons he often led,
    For Peels view holla wad waken the dead,
    Or a fox frae his lair in a mwornin.'
   
    Yes I kenn'd them aw an' morny things mair,
    An' could tell sec teayles as to meayke yen stare,
    How we ran down foxes and of'ns hare,
    Erte the hoar left the hills in a mwornin.'
   
    An we follot John Peel beath oft an' far,
    Ower rasper fence and yett an' bar,
    Frea low Dentonholm up to Scratchmere Scaur,
    When we vied for the brush in the mwornin.'
   
    An I knowe'd John Peel and his Ruby too,
    Ranter an' Royal an' Belman as true,
    Frae the drag to the chase frae then to the view,
    Frae the view to the death in the mwornin'.
   
    Here's tae John Peel wie a hert an' soul,
    Let's freely brim into him another bowl,
    We'll follow John Peel thro' fair an thro' foul,
    Wheyle were wak't wid his horn in a mwornin'.
    】
   
    【词汇47】laughta
    (1) laughter:笑声。
   
    【词汇48】japijap
    (1)Japanese:日本。
   
    【词汇49】cheerycherrily
    (1)cherry:樱桃。
   
    【词汇50】Holmpatrick
    (1)holly(holm): 冬青树。
    (2)Holmpatrick: 霍姆帕特里克。
    都柏林郡斯凯里斯(Skerries)的旧名。
    这个地名的命名是根据一个人的名字来的,即Holmpatrick,是个男爵,是第三代惠灵顿公爵的妹妹维多利亚(Victoria)的儿子。
   
    【词汇51】amossive
    (1)ammos: 希腊语:沙子(sand)。
    (2)massive:巨大的。
    (3)moss:苔藓。
    西谚:滚石不生苔(A rolling stone gathers no moss)。
    意思是一个人必须保持积极,以免停滞不前。
    类似于中国成语:流水不腐,户枢不蠹。
   
    【词汇52】cladstone
    (1)Gladstone:格莱斯顿。
    威廉.尤尔特.格莱斯顿(William Ewart Gladstone,1809年12月29日—1898年5月19日),英国政治家,曾作为自由党人四次出任英国首相(1868-1874、1880-1885、1886以及1892-1894)。在十九世纪下半叶,他和保守党领袖本杰明.迪斯雷利针锋相对,上演了一场又一场波澜壮阔的政治大戏。格莱斯顿是美国总统伍德罗.威尔逊的偶像,始终被学者排名为最伟大的英国首相之一。
    他当政的时期曾逮捕了帕涅尔。
    (2)glas-tann:爱尔兰语:绿色圣树(green sacred tree)。
    在康沃尔(Cornwall,英格兰城市),绿色圣树意为常绿橡树(evergreen holm oak)。
   
    【词汇53】allegibelling
    (1)Ghibelline:保皇党。
   
    【词汇54】Ive mies outs ide
    (1)ivy, mistletoe :常青藤,槲寄生。
    (2)outside:外部。
   
    【词汇55】Bourn
    (1)bourn: 古语:极限;范围(limit; domain)。
   
    【词汇56】nominigentilisation
    (1) nomen gentile: 拉丁语:氏族名(clan name)。
   
    【词汇57】accolated
    (1) accolade:荣誉。
    (2)accolé: 法语:成对的,相等的(coupled, bracketed)。
    (3)collated:整理,核对。
   
    【词汇58】andrewpaulmurphyc
    (1)anthropomorphic:拟人化。
    (2)Andrew, Paul, Murphy:安德鲁,保罗,墨菲。
    显然是三个人的名字,具体指谁不清楚。
    但有一个安德鲁是莎士比亚的剧作《一报还一报》及瓦格纳的早期歌剧《禁恋》中的人物,前面说过。《圣经.使徒行传》中有保罗行传。
   
    【整节译文】
    【【
    我们的水手国王,正在喝着一杯既是毒药也是祭品(|贪吃者|驼背)的明显的水流(|盛水的容器|亚当的麦酒),于是,停止了吞咽,从他那又大又浓密的胡须(|海象)下面露出了最衷心的微笑,沉迷于不太亲切的幽默,这幽默是征服者(|大鼻子)威廉从母系血统继承来的,和从他的姑姥姥索菲娅.埃文斯夫人的遗传性白发,短手指一起继承下来,他转向他的两个戴绞架眼镜的保镖米迦勒,他的贵族家人雷克斯和奥法利的主人,和德罗赫达,埃尔考克的五十年节的市长,(米迦勒操纵两把散弹枪,沃特福德的第一个倡导者和一个意大利红衣主教大人,此人根据克隆麦科诺伊斯修道院(|会发出噪音)的博学校长卡纳万引用的后来版本,命名了五十年节),在三联画(|典型的)的宗教家庭的任何一层,都象征着教义的纯洁性、一切如常,以及购买铁杉药膏,在那里,爱尔兰的牧师(|马铃薯|教区|土豆)在成长,以及引人注目的迪尔西.达尔西大人:圣休伯特的圣骨,可以听见我们的波美拉尼亚(|瓢泼大雨)红母亲(|血亲兄弟|威廉二世“鲁弗斯”)多么生气,因为他认识我们在特里斯坦辖区有一个收费公路的使用者,此人轮流作为通行费保释者的次数,不比一条蠼螋(|壹耳微蚵)少,因为他哀号着《你知道约翰.皮尔吗》这首歌,他的庭院灰蒙蒙的,他的屋子里到处都萦绕在哀悼中。(人们仍然能听到鹅卵石沉积的笑声,日本樱桃,在路边的树中,是霍姆帕特里克夫人(|冬青树)种植的,然而,人们仍然能感受到那绿色圣树(|格莱斯顿)保皇党巨大的(|沙子|苔藓)寂静,在常青藤,槲寄生(|外部)的范围(|极限)内。)他的氏族名的事实记录和核对(|成对的,相等的|荣誉)在旁系的名字中,或拟人化(|安德鲁,保罗,墨菲)的叙述中,这两者或任何一个,都是将来的问题。
   
    Our sailor king, who was draining a gugglet of obvious adamale, gift both and gorban, upon this, ceasing to swallow, smiled most heartily beneath his walrus moustaches and indulging that none too genial humour which William the Conk on the spindle side had inherited with the hereditary whitelock and some shortfingeredness from his greataunt Sophy, turned towards two of his retinue of gallowglasses, Michael, etheling lord of Leix and Offaly and the jubilee mayor of Drogheda, Elcock, (the two scatterguns being Michael M. Manning, protosyndic of Waterford and an Italian excellency named Giubilei according to a later version cited by the learned scholarch Canavan of Canmakenoise), in either case a triptychal religious family symbolising puritas of doctrina, business per usuals and the purchypatch of hamlock where the paddish preties grow and remarked dilsydulsily: Holybones of Saint Hubert how our red brother of Pouringrainia would audibly fume did he know that we have for surtrusty bailiwick a turnpiker who is by turns a pikebailer no seldomer than an earwigger For he kinned Jom Pill with his court so gray and his haunts in his house in the mourning. (One still hears that pebble crusted laughta, japijap cheerycherrily, among the roadside tree the lady Holmpatrick planted and still one feels the amossive silence of the cladstone allegibelling: Ive mies outs ide Bourn.) Comes the question are these the facts of his nominigentilisation as recorded and accolated in both or either of the collateral andrewpaulmurphyc narratives.
   
    】】
   
    【整节解释】
    上节说到国王的“远见”,同时对比了老园丁或壹耳微蚵(二者就是小人物的化身)的“琐碎生活”和卑微,后者就是个“公路收费站”站长,捕蠼螋的。本节继续深入这个对比,国王居高临下,“沉迷于不太亲切的幽默,这幽默是征服者(|大鼻子)威廉从母系血统继承来的”,国王的亲戚都是贵族,贵族们对认识壹耳微蚵的贵族很生气,因为壹耳微蚵地位卑微。这大概与英国征服爱尔兰的主题有关。
    但对国王的描写一半带有讽刺:“正在喝着一杯既是毒药也是祭品(|贪吃者|驼背)的明显的水流”,因为正如上节所说,滋养国王的是权力的毒药,祸国殃民的本质。没准他自己也是权力的祭品。
    对环境的描写充满了历史感:“鹅卵石沉积的笑声”,“绿色圣树(|格莱斯顿)保皇党巨大的(|沙子|苔藓)寂静”,这大概是老乔惯用的透视法,历史在环境的一切事物中微笑,观察它的是一双富有穿透力的眼睛。
    最后几句的字面意思是:壹耳微蚵的名字的来源一方面隐藏在旁系家族成员的名字中,另一方面记载在文学或历史的拟人化叙述中,这二者都不是直接的,有待于进一步挖掘,但唯其隐含,其挖掘才更具挑战性和创造性。
     
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2023-9-2 20:30 | 只看该作者


 
    1.2.1.2
    【
    We are told how in the beginning it came to pass that like cabbaging Cincinnatus the grand old gardener was saving daylight under his redwoodtree one sultry sabbath afternoon, Hag Chivychas Eve, in prefall paradise peace by following his plough for rootles in the rere garden of mobhouse, ye olde marine hotel, when royalty was announced by runner to have been pleased to have halted itself on the highroad along which a leisureloving dogfox had cast followed, also at walking pace, by a lady pack of cocker spaniels. Forgetful of all save his vassal’s plain fealty to the ethnarch Humphrey or Harold stayed not to yoke or saddle but stumbled out hotface as he was (his sweatful bandanna loose from his pocketcoat) hasting to the forecourts of his public in topee, surcingle, solascarf and plaid, plus fours, puttees and bulldog boots ruddled cinnabar with flagrant marl, jingling his turnpike keys and bearing aloft amid the fixed pikes of the hunting party a high perch atop of which a flowerpot was fixed earthside hoist with care. On his majesty, who was, or often feigned to be, noticeably longsighted from green youth and had been meaning to inquire what, in effect, had caused yon causeway to be thus potholed, asking substitutionally to be put wise as to whether paternoster and silver doctors were not now more fancied bait for lobstertrapping honest blunt Haromphreyld answered in no uncertain tones very similarly with a fearless forehead: Naw, yer maggers, aw war jist a cotchin on thon bluggy earwuggers.
    】
   
    【词汇1】in the beginning
    (1) in the beginning:起初。
    【
    1:1起初神创造天地。
    In the beginning God created the heaven and the earth.
    1:2地是空虚混沌。渊面黑暗。神的灵运行在水面上。
    And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
    1:3神说,要有光,就有了光。
    And God said, Let there be light: and there was light.
    --《旧约.创世记》
    】
    按本贴的体系,神创世是从无开始的,和多神教完全不同。第一天创造了光,光就是天使,和黑暗相对,天使的功能之一就是用自己的光照亮黑暗。所以,曾经的天使长撒旦诱惑夏娃,其实质就是用光照亮了黑暗,即把夏娃本性中混沌(即没显示出来的,也就是黑暗的,隐藏的)的恶显示出来。也就是说,夏娃本身就坏,与诱惑他的撒旦完全无关,撒旦就是照妖镜,照出了人类的原罪,这完全符合撒旦作为天使长的照亮黑暗的功能。这个视角是本人的原创,颠覆了充斥着世界的大多数观点。
   
    【词汇2】it came to pass
    (1)it came to pass:发生(it happened)。
    一个非常常见的古短语。
   
    【词汇3】cabbaging
    (1) cabbage: 俚语:偷(to purloin, to filch)。
    主要指裁缝偷布料。
   
    【词汇4】Cincinnatus
    (1)Cincinnatus:辛辛纳图斯。
    公元前5世纪的罗马政治家,以在危险持续时担任独裁者(dictator)的角色而闻名,然后立即放弃它,回到他的小农场耕种。源自拉丁语cincinnatus:卷发;卷曲的洋白菜(curly haired; hence, curly cabbage)。
    独裁者(dictator)这个词来自于古罗马,是指国家处于危险时期,执政官有权独裁。其关键在于,一旦危险过去,国家有能力恢复到正常状态。美国也有国家紧急状态的法律,不过和古罗马的区别是,美国在这时候不是总统一个人独裁,而是国家机器整体独裁。
    野蛮国家是所有时间都是独裁者一个人独裁。
   
    【词汇5】 grand old gardener
    (1) Grand Old Man:伟大的老人。
    (2) grand old gardener:伟大的老园丁。
    丁尼生(Tennyson)称亚当为“伟大的老园丁”:
    【
    Lady Clara Vere de Vere
    -Alfred Lord Tennyson
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    Of me you shall not win renown:
    You thought to break a country heart
    For pastime, ere you went to town.
    At me you smiled, but unbeguiled
    I saw the snare, and I retired:
    The daughter of a hundred Earls,
    You are not one to be desired.
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    I know you proud to bear your name,
    Your pride is yet no mate for mine,
    Too proud to care from whence I came.
    Nor would I break for your sweet sake
    A heart that doats on truer charms.
    A simple maiden in her flower
    Is worth a hundred coats-of-arms.
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    Some meeker pupil you must find,
    For were you queen of all that is,
    I could not stoop to such a mind.
    You sought to prove how I could love,
    And my disdain is my reply.
    The lion on your old stone gates
    Is not more cold to you than I.
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    You put strange memories in my head.
    Not thrice your branching limes have blown
    Since I beheld young Laurence dead.
    Oh your sweet eyes, your low replies:
    A great enchantress you may be;
    But there was that across his throat
    Which you hardly cared to see.
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    When thus he met his mother's view,
    She had the passions of her kind,
    She spake some certain truths of you.
   
    Indeed I heard one bitter word
    That scarce is fit for you to hear;
    Her manners had not that repose
    Which stamps the caste of Vere de Vere.
   
    Lady Clara Vere de Vere,
    There stands a spectre in your hall:
    The guilt of blood is at your door:
    You changed a wholesome heart to gall.
    You held your course without remorse,
    To make him trust his modest worth,
    And, last, you fix'd a vacant stare,
    And slew him with your noble birth.
   
    Trust me, Clara Vere de Vere,
    From yon blue heavens above us bent
    The grand old gardener and his wife [1]
    Smile at the claims of long descent.
    Howe'er it be, it seems to me,
    'Tis only noble to be good.
    Kind hearts are more than coronets,
    And simple faith than Norman blood.
   
    I know you, Clara Vere de Vere:
    You pine among your halls and towers:
    The languid light of your proud eyes
    Is wearied of the rolling hours.
    In glowing health, with boundless wealth,
    But sickening of a vague disease,
    You know so ill to deal with time,
    You needs must play such pranks as these.
   
    Clara, Clara Vere de Vere,
    If Time be heavy on your hands,
    Are there no beggars at your gate,
    Nor any poor about your lands?
    Oh! teach the orphan-boy to read,
    Or teach the orphan-girl to sew,
    Pray Heaven for a human heart,
    And let the foolish yoeman go.
   
    】
    莎士比亚的剧作里也有类似的说法:
    【
    你,老亚当的化身,你是奉派整理花园的,怎敢信口乱说这不愉快的消息?是什么夏娃,什么毒蛇,诱惑了你,使你制造人类的第二次堕落?
    Thou, old Adam's likeness, set to dress this garden,
    How dares thy harsh rude tongue sound this unpleasing news?
    What Eve, what serpent, hath suggested thee
    To make a second fall of cursed man?
    --《利查二世-梁实秋译》(当代通译是《理查二世》—剑郭按)
    】
    王后这话是对一个园丁(Gardener)说的。
   
    【词汇6】saving daylight
    (1) daylight saving time: 夏令时。
    欧洲从1916年开始实行夏令时制度。
   
    【词汇7】sabbath
    (1) sabbath:安息日。
   
    【词汇8】Hag Chivychas Eve
    (1)Hag Shavuot:希伯来语:七七节(Feast of Weeks)。
    犹太人一个主要的丰收的节日。
    (2)erev hag: 希伯来语:节日前夕。
    犹太节日的前一天,在节日开始的晚上。
    (3)hagios: 希腊语:圣徒(saint)。
    (4)Chevy Chase:切维切斯。
    在苏格兰边境的一个狩猎场。
    《切维切斯》也是一首古老的英国民谣的标题,讲述了在切维切斯的一大群英国人的狩猎聚会,以及他们随后与苏格兰人的战斗,苏格兰人将其视为入侵。
    “Chase”就是狩猎的意思,Chevy是切维奥特丘陵(Cheviot Hills,横跨在诺森伯兰郡和苏格兰边界之间的盎格鲁-苏格兰边界的连绵起伏的丘陵)的意思,这里有一块狩猎场。狩猎活动由英国诺森伯兰伯爵珀西领导,不顾苏格兰伯爵道格拉斯的反对。道格拉斯将这群人的到来解读为对苏格兰的入侵和攻击。只有110人在随后的血战中幸存下来。
   
    【词汇9】prefall
    (1)prefall:在人类堕落之前(before man's fall) 。
    即亚当夏娃偷吃了禁果以前。
   
    【词汇10】rootles
    (1) rootles:挖掘。
    (2)roots:根。
   
    【词汇11】rere
    (1)rear:后部。
   
    【词汇12】mobhouse
    (1)madhouse:精神病院。
   
    【词汇13】ye olde marine hotel
    (1)the Marine Hotel: 海滨旅馆.
    《博格诺图片和文字指南:旅店广告》(A Pictorial & Descriptive Guide to Bognor &c. Hotel Ads): 海滨旅馆,海滨唯一的酒店,在塞尔西(SELSEY),奇切斯特(Chichester)附近(THE MARINE HOTEL. ONLY HOTEL ON SEA FRONT)。
    “ye”=“the”:定冠词。
    “olde”=“old”:老的。
   
    【词汇14】runner
    (1) runner:报信人。
    相当于古代军队的传令兵。
   
    【词汇15】dogfox
    (1)dog fox:公狐狸,小狐狸(a small fox)。
   
    【词汇16】cast followed
    (1) casts along shore (fox):沿海岸投放(狐狸)。
    这种狐狸是猎狐,沿海岸投放猎狐是 (指狗或猎人) 为了在狩猎中分散并向不同方向寻找丢失的气味。
    据《季刊评论》(The Quarterly Review)所说。
    (2)cast: 废语指动物)排便((of animals) to defecate)。
   
    【词汇17】leisureloving
    (1)leisure loving:空闲而忠诚的。
   
    【词汇18】lady pack
    (1)lady-pack: 一群雌性猎犬(pack of female hounds)。
   
    【词汇19】cocker spaniels
    (1) cocker spaniels:可卡犬。
    一种犬种,是一种猎犬,有英国和美国两种类型。英国的可卡犬是一种中等大小的犬种,美国的可卡犬则比英国的小,鼻子较短,毛发较长。
   
    【词汇20】ethnarch
    (1)ethnarch: 总督。
    一个民族或一个省的统治者。
   
    【词汇21】hotface
    (1)hot face:热脸。
   
    【词汇22】bandanna
    (1)bandanna:扎染印花大手帕。
    大手帕密码(bandanna code):一种基于挂在人后口袋里的彩色大手帕(头巾)的密码,在淘金热(Gold Rush)时期,旧金山的男人用它来表示跳舞的喜好,可能在现代男同性恋(gay men)中也产生了类似的做法。
   
    【词汇23】pocketcoat
    (1) coat pocket:外套的口袋。
   
    【词汇24】forecourts
    (1) Four Courts, Dublin:都柏林四个法院。
   
    【词汇25】topee
    (1) topee: 草编头盔(pith helmet)。
   
    【词汇26】surcingle
    (1)surcingles:古词:法衣的腰带。
    包裹法衣(cassock)的腰带或带子。
    (2)single:单一的。
   
    【词汇27】solascarf
    (1) sole:唯一的。
    (2)sola: 粗糙田皂角。
    (3)scarf:围巾。
   
    【词汇28】plus fours
    (1)plus fours: 宽灯笼裤(knickerbocker)。
   
    【词汇29】puttees
    (1) puttee: 绑腿。
   
    【词汇30】ruddled
    (1)ruddled: 涂红。
   
    【词汇31】cinnabar
    (1) cinnabar: 朱红色的。
   
    【词汇32】flagrant
    (1)flagrantia: 拉丁语:热,激烈(heat, vehemence)。
    (2)fragrant:芳香的。
   
    【词汇33】turnpike
    (1)turnpike: 公路收费站(toll-gate)。
   
    【词汇34】bearing
    (1)bear:承担。
   
    【词汇35】fixed pikes
    (1)fixed bayonets:固定刺刀。
   
    【词汇36】perch
    (1)perch:杆子(a pole, rod…)。
   
    【词汇37】flowerpot
    (1)Flowerpot:花盆。
    在树枝上倒置的花盆被用来诱捕蠼螋(earwigs),因为蠼螋喜欢在晚上躲在下垂的花朵里。
   
    【词汇38】fixed earthside hoist with care
    (1)this side up with care:此面朝上,小心。
    盒子或包装上提示的注意事项。
   
    【词汇39】green youth
    (1) green youth: 年轻的时代(young age)。
    直译是:青涩的青年。
    与“grey old age”:“灰色的老年”相对。
   
    【词汇40】yon
    (1)yon:那个(=that)。
   
    【词汇41】causeway
    (1)causeway:堤道。
   
    【词汇42】potholed
    (1)pot-holed:坑坑洼洼的。
   
    【词汇43】substitutionally
    (1)substitutionally:替代性地。
    指国王没问“什么原因使那边的堤道如此坑坑洼洼”,而是问“鱼饵和钓蝇是不是现在更受欢迎的捕龙虾的诱饵?” 因为他错把插在棍子上的倒置花盆(flowerpot)当成了钓竿(fishing rod)。
   
    【词汇44】put wise
    (1)put someone wise:使某人聪明。
    (2)to inform someone (of):告知某人(of)。
    (3)enlighten someone:启发某人。
   
    【词汇45】paternoster
    (1)paternoster:鱼线,鱼饵。
    鱼线:一种有钩子和串珠状重量的钓鱼线,因其类似于念珠而得名,每隔一段时间系上一组或一组鱼钩,并使其下沉。.
    (2)Paternoster:用鱼饵捕鱼(bait)。
    (3)paternoster:主祷文(我们的父亲)(lord's prayer (our father))。
   
    【词汇46】silver doctors
    (1)silver doctors: 钓蝇(fishing-fly)。
    钓鱼用的假饵,用于钓鲑鱼。
   
    【词汇47】lobstertrapping
    (1) lobster Traps:龙虾陷阱。
    用来捕捉龙虾、螃蟹和对虾。
   
    【词汇48】Haromphreyld
    (1)három: 匈牙利语:三个(three)。
    (2)Harold and Humphrey:哈罗德和汉弗利。
    前面说过,哈罗德二世是被征服者威廉打败,并被杀的英国国王。
    汉弗利:《守灵》中男主人公汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵(Humphrey Chimpden Earwicker)的名字的一部分。
   
    【词汇49】answered in no uncertain tones
    (1)in no uncertain terms: 强调地,毫不含糊地说(emphatically, unambiguously)。
   
    【词汇50】fearless forehead
    (1) fearless forehead:无畏的额头。
   
    【词汇51】Naw, yer maggers, aw war jist
    (1) No, your Majesty, I was just:不,陛下,我只是。
   
    【词汇52】cotchin
    (1)cotch: 古语:捕获(catch )。
   
    【词汇53】thon
    (1)thon: 阿尔斯特(Ulster)方言:那些(those)。
   
    【词汇54】bluggy
    (1) bluggy: 俚语:血腥的(滑稽的)(bloody (jocular))。
    (2)buggy: 多虫的(bug-infested)。
   
    【词汇55】earwuggers
    (1) earwigs:蠼螋。
    一种昆虫,学名地蜈蚣(Forficula auricularia),因其耳朵穿过头部而得名。
    (2)ear waggers:摇耳朵者。
   
    【整节译文】
    【【
    我们被告知,起初,就像裁缝偷布料一样发生的事件是:在一个闷热的夏令时的安息日下午,伟大的老园丁(|伟大的老人)辛辛纳图斯在他的红杉树下,在七七节(|节日前夕|圣徒|切维切斯),在人类堕落之前的和平天国里,正扶着犁在犁地(|挖掘|根),在精神病院后部的花园里,那老海滨旅馆,当报信人宣布国王很高兴地在公路上停下脚步时,一只空闲而忠诚的沿海岸投放(|排便)的狗狐,也在行走着,后面跟着一群雌性猎犬可卡犬。忘记了一切,除了他这封臣对总督汉弗莱或哈罗德的明显忠诚,没有牛轭或马鞍,而是跌跌撞撞地走出热脸(他的汗流浃背的扎染印花大手帕从他外套的口袋里松了下来),他正匆匆忙忙地向他的都柏林四个法院的公共场地走去,戴着草编头盔,扎着法衣的腰带(|单一的),围着围巾(|唯一的|粗糙田皂角),穿着格子花呢的上衣和宽灯笼裤,扎着绑腿,穿着牛头犬的靴子,被芳香的(|热,激烈)泥灰涂成朱红色,他的公路收费站钥匙发出叮当声,在狩猎队的固定刺刀中间,高高立起一根高高的杆子,吊起一个花盆,上面有提示:“此面朝上,小心”。关于国王,无论过去的国王,或现在常常假装的国王,从青涩的青年时代起就有明显的远见,或者经常装出一副有远见的样子,一直想打听究竟是什么原因使那边的堤道如此坑坑洼洼,但他没这么问,而是问,现在是不是被告知(|使某人聪明|启发某人),鱼饵(|鱼线|用鱼饵捕鱼|主祷文(我们的父亲))和钓蝇是不是现在更受欢迎的捕龙虾的诱饵,诚实率直的哈罗德和汉弗利(|三个)毫不含糊地回答,其神情非常类似于无畏的额头。不,陛下,我只是捕获那些血腥的(滑稽的)(|多虫的)蠼螋(|摇耳朵者)。
    We are told how in the beginning it came to pass that like cabbaging Cincinnatus the grand old gardener was saving daylight under his redwoodtree one sultry sabbath afternoon, Hag Chivychas Eve, in prefall paradise peace by following his plough for rootles in the rere garden of mobhouse, ye olde marine hotel, when royalty was announced by runner to have been pleased to have halted itself on the highroad along which a leisureloving dogfox had cast followed, also at walking pace, by a lady pack of cocker spaniels. Forgetful of all save his vassal’s plain fealty to the ethnarch Humphrey or Harold stayed not to yoke or saddle but stumbled out hotface as he was (his sweatful bandanna loose from his pocketcoat) hasting to the forecourts of his public in topee, surcingle, solascarf and plaid, plus fours, puttees and bulldog boots ruddled cinnabar with flagrant marl, jingling his turnpike keys and bearing aloft amid the fixed pikes of the hunting party a high perch atop of which a flowerpot was fixed earthside hoist with care. On his majesty, who was, or often feigned to be, noticeably longsighted from green youth and had been meaning to inquire what, in effect, had caused yon causeway to be thus potholed, asking substitutionally to be put wise as to whether paternoster and silver doctors were not now more fancied bait for lobstertrapping honest blunt Haromphreyld answered in no uncertain tones very similarly with a fearless forehead: Naw, yer maggers, aw war jist a cotchin on thon bluggy earwuggers.
   
    】】
   
    【整节解释】
    前节说壹耳微蚵名字的起源和维京人无关,但和《创世记》的时代有关,这是和我们前面说到的爱尔兰古代史一致的,那些神父们都把爱尔兰人的祖先说成是亚当的后代。
    就像罗马的辛辛纳图斯,亚当就是一个“伟大的老园丁”,此刻,在一个安息日,他的一个化身正在犁地。按《圣经》,安息日是不能工作的,所以,这个老园丁是前《旧约》时代的人,按但丁《神曲》的结构,他应该和邪教徒(即基督教前时代的人,比如柏拉图,荷马等)在一起。
    然后,时间转到了近代。报信人宣布国王到,由猎犬开路,老园丁去见国王,此刻又变身为“哈罗德和汉弗利”,主人公壹耳微蚵现身,文中详细描写了他的“七件衣服”,职业(“公路收费站”站长),而实际上是一个“我只是捕获那些血腥的(滑稽的)(|多虫的)蠼螋(|摇耳朵者)”。和国王的对话显示了国王酷爱打猎(战争的代名词),因为国王的所谓“远见”不过是战争和征服,这和前面说到的先知一门心思祸国殃民的主题一致。
    蠼螋(earwigs)预示了壹耳微蚵(Earwicker)的名字。蠼螋的习性是 “喜欢在晚上躲在下垂的花朵里”,这似乎预示了壹耳微蚵在凤凰公园偷窥女孩撒尿的情节。蠼螋的耳朵穿过头部预示了什么?
   
     
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2023-8-27 21:44 | 只看该作者


    1.2.1.1
    【
    Chapter 2
   
    Now (to forebare for ever solittle of Iris Trees and Lili O’Rangans), concerning the genesis of Harold or Humphrey Chimpden’s occupational agnomen (we are back in the presurnames prodromarith period, of course just when enos chalked halltraps) and discarding once for all those theories from older sources which would link him back with such pivotal ancestors as the Glues, the Gravys, the Northeasts, the Ankers and the Earwickers of Sidlesham in the Hundred of Manhood or proclaim him offsprout of vikings who had founded wapentake and seddled hem in Herrick or Eric, the best authenticated version, the Dumlat, read the Reading of Hofed-ben-Edar, has it that it was this way.
   
    】
   
    【词汇1】forebare
    (1)forebar:阻碍、阻止、禁止(to hinder, prevent, prohibit)。
    (2)postpone:推迟。
   
    【词汇2】Iris Trees
    (1)Iris Tree: 伊里斯.特里。
    英国女演员,约翰.奎因(John Quinn)称她为“粉红头发的漂亮姑娘”。
   
    【词汇3】Lili O’Rangans
    (1)Orange Lily, O:啊橙百合。
    歌曲。一个版本的全歌如下:
    【
    And did you go to see the show,
    Each rose and pink a dilly, O!
    To feast your eyes, and view the prize,
    Won by the Orange Lily, O!
   
    Heigh ho, the Lily, O!
    The royal,loyal Lily,O
    Beneath the sky, what flower can vie.
    With Erin's Orange Lily, O!
   
    The Viceroy there, so debonair,
    Just like a daffadilly, O!
    With Lady Clarke, Blithe as a lark,
    Approached the Orange Lily, O!
   
    Sir Charley too, looked, very blue,
    While laughed Horse Master Billy, O!
    To think his ex- a flower should vex
    And that an Orange Lilly, O
   
    A fairer flower, throughout the bower
    He sought, but willy nilly, O!
    With moistened eyes, he gave the prize
    To Erin's Orange Lily, O!
   
    The lowland field may roses yield,
    Gay heaths the Highland hilly, O!
    But high or low, no flower can show,
    Like Erin's Orange Lily, O!
   
    Let dandies fine in Bond Street shine,
    Gay nymphs in Picadilly, O!
    But fine or gay must yield the day
    To Erin's Orange Lily, O!
   
    The elated muse, to hear the news,
    Jumped like a Connaught filly, O!
    As gossip fame did loud proclaim
    The triumph of the Lily,O!
   
    Then come brave boys, and share her joys,
    And toast the health of Willy, O!
    Who bravely won, on Boyne's red shore,
    The Royal Orange Lily, O!
    】
   
    【词汇4】genesis
    (1)Genesis:创世记。
    《圣经》的第一卷。
   
    【词汇5】Harold
    (1)Harold II:哈罗德二世。
    前面说到1066年黑斯廷斯战役,威廉征服英格兰,英王哈罗德二世战死。哈罗德二世被称为“最后的撒克逊人”(1022-66),因为这以后就是征服者威廉一世带去的诺曼人为统治者了。
   
    【词汇6】Humphrey Chimpden
    (1)Humphrey Chimpden:汉弗利.钱普顿。
    《守灵》的男主人公全名:汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵(Humphrey Chimpden Earwicker)
    (2)hump:驼峰。
    (3)Humpty Dumpty:憨蛋呆蛋。
    即前面说过的儿歌《憨蛋呆蛋》。
   
    【词汇7】agnomen
    (1)agnomen:绰号。
   
    【词汇8】presurnames
    (1)presurnames:前姓氏。
    前姓氏时期(presurnames period):爱尔兰历史上(10世纪以前)的一段时期,男人基本上只有一个名字,通常由两个相连的元素组成(例如Conchobhar,“high-will”),有时还加上一个父名(“Mac”加上父亲名字的所有格)或一个男名。
   
    【词汇9】prodromarith
    (1)Artificial prodrothmos: 希腊语:前数字时代的东西。
    源自希腊语prodromos:先行者+希腊语arithmos:数字。
    或许是没有使用数字的时代,用来表示可计数的东西。
   
    【词汇10】enos
    (1)enosh: 希伯来语:男人(man)。
    (2)Enos: 以挪士。
    前面说到的塞特(Seth),以挪士是他的儿子:
    【
    4:26塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
    And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
    5:11以挪士共活了九百零五岁就死了。
    】
    卡巴拉学家认为以挪士比他之前任何一位更伟大的魔术师。
   
    【词汇11】chalked
    (1)chalked:用粉笔写。
    (2)chalk: 俚语:划(to slash, to scratch)。
   
    【词汇12】halltraps
    (1) hilltops:山顶。
   
    【词汇13】Sidlesham ,Glues,Gravys,Northeasts,Ankers,Earwickers,Hundred of Manhood
    这几个词都是名称,有的是地名,有的是坟墓名。
    根据《博格诺和c.奇切斯特的图片和文字指南》(A Pictorial & Descriptive Guide to Bognor &c. Chichester):
    【
    西德勒沙姆教堂(Sidlesham Church)是值得注意的早期英国建筑,如果对解读奇怪的名字感兴趣,就不应该忽略对周围墓碑的检查,突出的例子有Earwicker、Glue、Gravy、Boniface、Anker和Northeast。
    西德勒沙姆是英格兰西萨塞克斯郡(Sussex)奇切斯特(Chichester)以南的曼胡德半岛(Manhood Peninsula)上的一个村庄,位于萨塞克斯郡最西南的百人区(Hundred of Manhood)中。
    1923年夏天,乔伊斯住在离那里几英里远的博格诺(Bognor)。
    】
    老乔一家1923年夏天住在博格诺:
    【
    凯瑟琳跟他们一起到了苏塞克斯的博格诺,这是他们预定度夏的地点。
    --《乔伊斯传-(美)理查德.艾尔曼》
    】
    凯瑟琳是老乔的老婆娜拉的小妹妹。
    (1)Sidlesham Church: 西德勒沙姆教堂。
    圣玛丽亚(Saint Mary Our Lady)教堂是西德勒沙姆的教区教堂。是坎特伯雷省奇切斯特圣公会教区的一部分。
    这就是说,西德勒沙姆教堂就是圣玛丽亚教堂。
    Earwicker、Glue、Gravy、Boniface、Anker和Northeast都是教堂周围的墓碑的名字。 我音译如下:
    (2)Earwicker:壹耳微蚵。
    即《守灵》主人公姓氏的一部分,这说明,主人公的祖先中有姓壹耳微蚵的人。
    (3)Glue:格鲁。
    (4)Gravy:格拉维。
    (5)Northeast:诺孙伊斯特。
    英语的意思是:东北。
    (6)Anker:安克尔。
    (8)erwecken(原文:Earwicker):德语:唤醒,从死里复活(to rouse, to raise from the dead)。
    (7)Hundred of Manhood:百人电车,百人区。
    《博格诺和c.奇切斯特的图片和文字指南》(A Pictorial & Descriptive Guide to Bognor &c. Chichester):
    从奇切斯特到塞尔西山有一条轻轨,叫做“百人电车”(Hundred of Manhood)和“塞尔西电车”(Selsey Tramway)’。
    百人区:英国萨塞克斯郡奇切斯特附近的一个地区(百人区是19世纪废除的行政区划)。
   
    【词汇14】offsprout
    (1)offspring:后代。
    (2)offshoot:分支。
   
    【词汇15】wapentake
    (1)wapentake:丹麦语:小邑。
    维京人郡的主要分区,而不是英语的“hundred”(百人区)。
   
    【词汇16】seddled hem
    (1)Sidlesham :西德勒沙姆教堂。
    (2)settled:定居的。
    (3)hem: 废弃的单词:他们自己(themselves)。
   
    【词汇17】Herrick or Eric
    (1)Herrick:赫里克。
    (2)Erick:埃里克。
    F. Elrington Ball:《乔纳森.斯威夫特的书信》(The Correspondence of Jonathan Swift)斯威夫特母亲的娘家姓)这个名字的拼写有两个:Herrick和Erick。
    (3)Erricker:壹耳微蚵(Earwicker)。
    “Earwicker”这个名字的古老而正确的读音是“Erricker”。
   
    【词汇18】Dumlat
    (1)Talmud:《塔木德》。
    后《圣经》时代(post-biblical)犹太宗教法律和神学的中心文本,用希伯来语写成。
    原始版本像中国古代的格式,即从右向左书写。中国古代的格式是竖排。
   
    【词汇19】Hofed-ben-Edar
    (1) hoofd: 荷兰语:头(head)。
    (2)Daniel Defoe:丹尼尔.笛福。
    《鲁滨孙漂流记》的作者。
    (3)ben: 希伯来语:…的儿子(son of)。
    (4)Ben Edar: 盎格鲁-爱尔兰语:霍斯(霍斯堡)(Howth (Howth Head))。
   
    【整节译文】
    【【
    第二章
   
    现在(不大可能永远禁止(|阻碍、阻止|推迟)伊里斯.特里和《啊橙百合》),关于哈罗德二世或汉弗利.钱普顿(|驼峰|憨蛋呆蛋)职业性绰号的起源 (我们回到了前姓氏的前数字时代,当然,就在以挪士(|男人)用粉笔画(|划)山顶的时候),一度彻底抛弃那些更古老的起源的理论,这些理论可以把他和这样一些关键的祖先联系起来,比如说格鲁,格拉维,诺孙伊斯特,安克尔和壹耳微蚵(|唤醒,从死里复活),这些人的坟墓在百人区(|百人电车)的西德勒沙姆教堂,再比如说那些宣称是维京人的后代(|分支)的人,他们建立了小邑,定居的(|西德勒沙姆教堂|他们自己)赫里克(|壹耳微蚵)或埃里克,已验证的最好版本,《塔木德》,读读丹尼尔.笛福(|头|霍斯堡|…的儿子)的读物,就是这样(|请这边走)。
   
    Chapter 2
   
    Now (to forebare for ever solittle of Iris Trees and Lili O’Rangans), concerning the genesis of Harold or Humphrey Chimpden’s occupational agnomen (we are back in the presurnames prodromarith period, of course just when enos chalked halltraps) and discarding once for all those theories from older sources which would link him back with such pivotal ancestors as the Glues, the Gravys, the Northeasts, the Ankers and the Earwickers of Sidlesham in the Hundred of Manhood or proclaim him offsprout of vikings who had founded wapentake and seddled hem in Herrick or Eric, the best authenticated version, the Dumlat, read the Reading of Hofed-ben-Edar, has it that it was this way.
   
    】】
   
    【整节解释】
   
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第1书第2章第1自然段记录的是:
    【
    第二章:HCE--绰号和名声(30-47)
    30-33[关于芬尼根的名字的由来。作为一种说法,叙述者讲述了一段关于HCE与国王的故事。]这是事实么?有一种说法认为说话的不是国王本人而是他妹妹。不管怎样,以后的资料都带上HCE这一字首,大家则给HCE起了个绰号,叫HereComesEverybody(这里来了个任何人)。他是真正的民间传说之父。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:壹耳微蚵(Earwicker)这个名字的由来,是与国王会面的结果--这里来了个任何人(Here Comes Everybody),还有他那威严的身影。
   
    他的名字叫“HereComesEverybody(这里来了个任何人)”,意思是:来的这个人是我们每一个人,这是《守灵》主题之一,即每个人就是任何人,历史循环,人物循环。
    为了找出壹耳微蚵名字的起源,“我们回到了前姓氏的前数字时代”,这是《创世记》的时代(“以挪士(|男人)用粉笔画(|划)山顶的时候”),同时抛弃了将他与维京人联系在一起的理论。这就是说,壹耳微蚵和维京人无关,我们前面说过,维京人入侵爱尔兰是很近的事。
     
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2023-8-24 21:12 | 只看该作者

1.2.1.第1书第2章第1自然段翻译与解读
【【


   Chapter 2



   Now (to forebare for ever solittle of Iris Trees and Lili O’Rangans), concerning the genesis of Harold or Humphrey Chimpden’s occupational agnomen (we are back in the presurnames prodromarith period, of course just when enos chalked halltraps) and discarding once for all those theories from older sources which would link him back with such pivotal ancestors as the Glues, the Gravys, the Northeasts, the Ankers and the Earwickers of Sidlesham in the Hundred of Manhood or proclaim him offsprout of vikings who had founded wapentake and seddled hem in Herrick or Eric, the best authenticated version, the Dumlat, read the Reading of Hofed-ben-Edar, has it that it was this way. We are told how in the beginning it came to pass that like cabbaging Cincinnatus the grand old gardener was saving daylight under his redwoodtree one sultry sabbath afternoon, Hag Chivychas Eve, in prefall paradise peace by following his plough for rootles in the rere garden of mobhouse, ye olde marine hotel, when royalty was announced by runner to have been pleased to have halted itself on the highroad along which a leisureloving dogfox had cast followed, also at walking pace, by a lady pack of cocker spaniels. Forgetful of all save his vassal’s plain fealty to the ethnarch Humphrey or Harold stayed not to yoke or saddle but stumbled out hotface as he was (his sweatful bandanna loose from his pocketcoat) hasting to the forecourts of his public in topee, surcingle, solascarf and plaid, plus fours, puttees and bulldog boots ruddled cinnabar with flagrant marl, jingling his turnpike keys and bearing aloft amid the fixed pikes of the hunting party a high perch atop of which a flowerpot was fixed earthside hoist with care. On his majesty, who was, or often feigned to be, noticeably longsighted from green youth and had been meaning to inquire what, in effect, had caused yon causeway to be thus potholed, asking substitutionally to be put wise as to whether paternoster and silver doctors were not now more fancied bait for lobstertrapping honest blunt Haromphreyld answered in no uncertain tones very similarly with a fearless forehead: Naw, yer maggers, aw war jist a cotchin on thon bluggy earwuggers. Our sailor king, who was draining a gugglet of obvious adamale, gift both and gorban, upon this, ceasing to swallow, smiled most heartily beneath his walrus moustaches and indulging that none too genial humour which William the Conk on the spindle side had inherited with the hereditary whitelock and some shortfingeredness from his greataunt Sophy, turned towards two of his retinue of gallowglasses, Michael, etheling lord of Leix and Offaly and the jubilee mayor of Drogheda, Elcock, (the two scatterguns being Michael M. Manning, protosyndic of Waterford and an Italian excellency named Giubilei according to a later version cited by the learned scholarch Canavan of Canmakenoise), in either case a triptychal religious family symbolising puritas of doctrina, business per usuals and the purchypatch of hamlock where the paddish preties grow and remarked dilsydulsily: Holybones of Saint Hubert how our red brother of Pouringrainia would audibly fume did he know that we have for surtrusty bailiwick a turnpiker who is by turns a pikebailer no seldomer than an earwigger For he kinned Jom Pill with his court so gray and his haunts in his house in the mourning. (One still hears that pebble crusted laughta, japijap cheerycherrily, among the roadside tree the lady Holmpatrick planted and still one feels the amossive silence of the cladstone allegibelling: Ive mies outs ide Bourn.) Comes the question are these the facts of his nominigentilisation as recorded and accolated in both or either of the collateral andrewpaulmurphyc narratives. Are those their fata which we read in sibylline between the fas and its nefas? No dung on the road?And shall Nohomiah be our place like? Yea, Mulachy our kingable khan? We shall perhaps not so soon see. Pinck poncks that bail for seeks alicence where cumsceptres with scentaurs stay. Bear in mind, son of Hokmah, if so be you have metheg in your midness, this man is mountain and unto changeth doth one ascend. Heave we aside the fallacy, as punical as finikin, that it was not the king kingself but his inseparable sisters, uncontrollable nighttalkers, Skertsiraizde with Donyahzade, who afterwards, when the robberers shot up the socialights, came down into the world as amusers and were staged by Madame Sudlow as Rosa and Lily Miskinguette in the pantalime that two pitts paythronosed, Miliodorus and Galathee. The great fact emerges that after that historic date all holographs so far exhumed initialled by Haromphrey bear the sigla H.C.E. and while he was only and long and always good Dook Umphrey for the hungerlean spalpeens of Lucalizod and Chimbers to his cronies it was equally certainly a pleasant turn of the populace which gave him as sense of those normative letters the nickname Here Comes Everybody. An imposing everybody he always indeed looked, constantly the same as and equal to himself and magnificently well worthy of any and all such universalisation, every time he continually surveyed, amid vociferatings from in front of Accept these few nutties! and Take off that white hat!, relieved with Stop his Grog and Put It in the Log and Loots in his (bassvoco) Boots, from good start to happy finish the truly catholic assemblage gathered together in that king’s treat house of satin alustrelike above floats and footlights from their assbawlveldts and oxgangs unanimously to clapplaud (the inspiration of his lifetime and the hits of their careers) Mr Wallenstein Washington Semperkelly’s immergreen tourers in a command performance by special request with the courteous permission for pious purposes the homedromed and enliventh performance of problem passion play of the millentury, running strong since creation, A Royal Divorce, then near the approach towards the summit of its climax, with ambitious interval band selections from The Bo’ Girl and The Lily on all horserie show command nights from his viceregal booth (his bossaloner is ceilinged there a cuckoospit less eminent than the redritualhoods of Maccabe and Cullen) where, a veritable Napoleon the Nth, our worldstage’s practical jokepiece and retired cecelticocommediant in his own wise, this folksforefather all of the time sat, having the entirety of his house about him, with the invariable broadstretched kerchief cooling his whole neck, nape and shoulderblades and in a wardrobe panelled tuxedo completely thrown back from a shirt well entitled a swallowall, on every point far outstarching the laundered clawhammers and marbletopped highboys of the pit stalls and early amphitheatre. The piece was this: look at the lamps. The cast was thus: see under the clock. Ladies circle: cloaks may be left. Pit, prommer and parterre, standing room only. Habituels conspicuously emergent.
】】
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2023-8-24 20:55 | 只看该作者


    1.1.48.2
    【
    White monothoid? Red theatrocrat? And all the pinkprophets cohalething? Very much so! But however ’twas ’tis sure for one thing, what sherif Toragh voucherfors and Mapqiq makes put out, that the man, Humme the Cheapner, Esc, overseen as we thought him, yet a worthy of the naym, came at this timecoloured place where we live in our paroqial fermament one tide on another, with a bumrush in a hull of a wherry, the twin turbane dhow, The Bey for Dybbling, this archipelago’s first visiting schooner, with a wicklowpattern waxenwench at her prow for a figurehead, the deadsea dugong updipdripping from his depths, and has been repreaching himself like a fishmummer these siktyten years ever since, his shebi by his shide, adi and aid, growing hoarish under his turban and changing cane sugar into sethulose starch (Tuttut’s cess to him!) as also that, batin the bulkihood he bloats about when innebbiated, our old offender was humile, commune and ensectuous from his nature, which you may gauge after the bynames was put under him, in lashons of languages, (honnein suit and praisers be!) and, totalisating him, even hamissim of himashim that he, sober serious, he is ee and no counter he who will be ultimendly respunchable for the hubbub caused in Edenborough.
   
    】
   
    【词汇1】White monothoid
    (1)white dwarf:白矮星。
    一种低固有亮度的小型炽热白色恒星,通常质量约等于太阳,但密度要大得多。
    (2)monotheist: 一神论者。
    相信一个神的人。例如天主教,基督新教,犹太教,东正教,伊斯兰教。
   
    【词汇2】Red theatrocrat
    (1)red giant: 红巨星。
    指表面温度较低,直径相对于太阳较大的恒星。
    (2)theatre:剧院。
    (3)theocracy: 神权政治(priest-rule)。
   
    【词汇3】pinkprophets
    (1)pink:粉红。
    红+白=粉红。
    (2)Pink prophets:粉红的先知。
   
    【词汇4】cohalething
    (1)coalescing:合并。
    (2)qoheleth: 希伯来语:传道书(Ecclesiastes)。
    字面意思可能是“传道士”( preacher)。
    前面说过。《传道书》是《圣经》中的一部。
   
    【词汇5】sherif
    (1)saraph: 希伯来语:毒蛇;天使,六翼天使(poisonous snake; angel, seraph)。
    为什么撒旦化身为蛇去诱惑夏娃?原来,曾经的天使长撒旦就是毒蛇,希伯来文化为什么是这样的?没有进一步的资料。弥尔顿《失乐园》里有描写万魔殿的全体会众变身为蛇发出的咝咝声:
    【
    他说完之后,稍立片刻等待全体的鼓掌喝彩声,
    响彻他的耳朵;事与愿违,
    只听得四围都响起了无数的舌头
    发出责骂声和咝咝声。他惊诧不已,
    但接着令人惊异的是他自己;
    他觉得他的脸被拉长,变得又瘦又尖,
    他的双臂被肋骨缠绕,双腿相缠,
    终于摔倒下来,腰部落在地上,
    变成一条巨大的蛇,虽经挣扎,
    终归徒劳,他被一种更大的力量支配着,
    照着审判所定的刑罚,
    变成他犯罪作案时的形状。
    他想说话,但变成双叉的舌头,
    只能发出咝咝声,搅拌声;
    他那些大胆叛逆的从犯们都同样变为蛇了。
    满堂都充满了咝咝的噪声,
    充塞着首尾交错的怪物:
    蝎子,毒蛇,可怕的两头蛇、
    角蛇、水蛇、忧郁的海蛇、热病蛇等等。
    即使在蛇发女神滴血的地方,
    或在蛇岛上,也没有如此众多的蛇密集在一起。
    但在群蛇之中他仍是最大的,
    他长大成了龙,比太阳在派索谷用
    粘土造的派松巨龙大了好几倍,
    他依然处于群蛇之上。
    他们全都随着他出发,来到原野上,
    在那里有从天上坠落的叛军残部在警戒着,
    或者在整理队伍,器宇轩昂地等待着凯旋归来、
    光荣的首长。他们所目睹的却是另一番景像,
    一大群丑陋无比的蛇。
    恐怖落在他们身上,可怕的同感;
    他们都觉得自己也变成了眼前的东西;
    他们的手消失了,枪枝、盾牌落下了,
    躯体也倒下了,悲惨的咝咝声像是传染病,
    连续不断,他们都落到同样悲惨的下场,
    和他们的罪与罚相当。这样,
    他们意料中的喝彩声,
    变成了咒骂的咝咝声,
    胜利变成耻辱,从他们自己的嘴喷向自己身上。
   
    (导读)撒旦回到万魔殿,在全体会众面前对人类的阴谋成功夸夸其谈。听众没有喝彩,只有全会众的咝咝声。他们和他在乐园时一样,同时突然变形为蛇。在他们的眼前,幻化出一幅禁树生长的景像,他们伸长身子贪馋地去摘取果子来吃,但满嘴是灰尘。“罪”和“死”仍继续他们的工作。上帝预告神子将最终战胜他们而万像更新;但目前,命令天使们部分变化天界和元素。亚当逐渐认识自己堕落的处境,深感悲哀,夏娃的安慰也被他拒绝了。夏娃坚持并说服了他。为了避免诅咒落到自己子孙身上,她建议亚当用暴力;他强烈反对,却使她想起可以让她的子孙报复蛇,从而抱较好的希望,鼓励她和他一起用忏悔和祈愿来平息神的愤怒。
    】
    显然,弥尔顿把毒蛇描写为邪恶的,具有魔鬼性质的东西,这么描写根据是什么我们无从得知,但我个人认为弥尔顿未必就抓住了希伯来文化中核心的东西,比如说毒蛇和天使的亲缘关系的根源,但这个根源是什么我也不知道。
    从希腊文化中复仇女神头上的蛇发我们或许可以得到一点启示,或许毒蛇就是复仇的象征,而根本不是邪恶的东西。希伯来的天使,毒蛇是不是也是这样不清楚,只是我的猜想。
    《启示录》中天使的出现就是为了执行上帝的旨意向罪恶复仇,这样一来,希伯来的天使有一部分功能就是希腊文化的复仇女神,只不过天使带着翅膀,而不是蛇发。而一般,复仇女神的复仇都是正义的复仇。
    里尔克《杜伊诺哀歌》说“每一个天使都是可怕的”,一般解释是天使精通生与死两个境界,其光芒太炫目,所以可怕,是不是也有天使是复仇的象征所以可怕?不清楚。但这里的天使不是希伯来的天使,而是伊斯兰教的天使。
   
    【词汇6】Toragh
    (1)Torah: 希伯来语:律法;摩西五经(law; Pentateuch)。
   
    【词汇7】voucherfors
    (1)vouches for:担保,证明。
   
    【词汇8】Mapqiq
    (1)mappiq: 希伯来语:变音符号(a type of diacritic)。
    希伯来语:一种变音符号(字母heh中间的一个点),表明它要被读成辅音(H),而不是元音。
   
    【词汇9】put out
    (1)put out:宣布,说出(to utter, pronounce)。
   
    【词汇10】Humme
    (1)homme: 法语:男人(man)。
    (2)hamma: 希伯来语:太阳(sun)。
   
    【词汇11】Cheapner
    (1)Cheaper:廉价的。
    这个词没有提示,只能这样解读了。原文“Humme the Cheapner”解:男人这更廉价的东西。
    相对于女人而言,男人价值低,低贱,因为男人专门犯贱找抽与天斗与地斗结果是祸国殃民,女人则瓦解男人的权力,把他们贵族化,这是人类文明的根本方向。这是一个解释。
    另一个解释是男人相对于上帝而言低贱,这是显而易见的。
   
    【词汇12】Esc
    (1)Esq:先生。
    这是Esquire(先生)通用的缩写。 the common abbreviation of Esquire
   
    【词汇13】overseen
    (1) overseen: 俚语:有点醉的(somewhat drunk)。
   
    【词汇14】naym
    (1) name:名字。
    (2)neamh: 爱尔兰语:天堂(heaven)。
    (3)nayim: 希伯来语:愉快的(pleasant)。
    (4)mayim: 希伯来语:水(water)。
   
    【词汇15】timecoloured
    (1)time-honoured:由来已久的;因为古老而受敬仰的。
   
    【词汇16】paroqial
    (1)parochial: 教区的。
    (2)raqia: 希伯来语:天空(firmament)。
   
    【词汇17】fermament
    (1) firmament:天空。
   
    【词汇18】one tide on another
    (1) one time or another:早晚。
    (2)Time and tide wait for no man:谚语:时间不等人。
   
    【词汇19】bumrush
    (1)get the bum's rush: 俚语:被强行赶出去(be forcibly turned out)。
   
    【词汇20】hull
    (1)hull: 阿尔斯特语(Ulster)发音:地狱(hell)。
    hell of a hurry:短语:地狱般的匆忙。
   
    【词汇21】wherry
    (1) wherry: 平底船(a shallow boat)。
   
    【词汇22】turbane
    (1)turban:头巾。
    (2)turbine:涡轮。
   
    【词汇23】dhow
    (1)dhow: 单桅帆船。
    阿拉伯海使用的本土船只。
   
    【词汇24】Bey for Dybbling
    (1)bey: 土耳其总督(Turkish governor)。
    (2)Dublin Bay:都柏林湾。
   
    【词汇25】archipelago
    (1)archipelago:群岛。
   
    【词汇26】schooner
    (1)schooner:纵帆船。
    一种小型的海上船只,最初只有两个桅杆,但现在通常有三个或四个桅杆,并携带一个或多个上桅帆。
   
    【词汇27】wicklowpattern
    (1)willow pattern: 柳树图案。
    一种蓝白色的英国陶器图案,以柳树为主要特征。
    (2)County Wicklow:威克洛(爱尔兰共和国东部港市);威克洛郡(爱尔兰共和国东部的郡)。
   
    【词汇28】waxenwench
    (1)waxen: 废弃的单词:成熟的(grown up)。
    (2)wench: 方言:年轻女子;女佣(young woman; maidservant)。
   
    【词汇29】deadsea
    (1)Dead Sea:死海。
    讲希伯来语的地方。
   
    【词汇30】dugong
    (1) dugong: 儒艮。
    一种海洋哺乳动物,可能是美人鱼故事(mermaid stories)的起源。
   
    【词汇31】updipdripping
    (1) up dip:向上倾角。
    位于沿倾角(船的深度)向上的方向上。
   
    【词汇32】repreaching
    (1) repreaching: 再次讲道(preaching again)。
    (2)reproaching:抨击。
    (3)repeating:重复。
   
    【词汇33】fishmummer
    (1)fishmonger:鱼贩子。
   
    【词汇34】siktyten
    (1)soixante-dix: 法语:七十(seventy)。
   
    【词汇35】shebi
    (1)Sheba:妻子,示巴女王。示巴。
    示巴是一个匪徒。
    示巴女王是阿拉伯半岛的一位女王,与所罗门王有一段恋情。
    【
    20:1在那里恰巧有一个匪徒,名叫示巴,是便雅悯人比基利的儿子。他吹角,说,我们与大卫无分,与耶西的儿子无涉。以色列人哪,你们各回各家去吧。
    And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel.
    20:2于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
    ---《旧约. 撒母耳记下》
    10:1示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。
    And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
    ---《旧约.列王记上》
    】
    (2)shevi: 希伯来语:囚禁(captivity)。
    (3)sheva: 希伯来语: 七(seven)。
    (4)shebi:土耳其语:相像(likeness)。
   
    【词汇36】shide
    (1)side:一边。
   
    【词汇37】adi and aid
    (1)Adam and Eve: 亚当和夏娃。
    (2)adey ad: 希伯来语:直到永远(for evermore)。
    (3)help:帮助。
    “an help meet for him”:一个配偶帮助他。
    【
    2:18耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。
    And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
    2:20那人便给一切牲畜和空中飞鸟,野地走兽都起了名。只是那人没有遇见配偶帮助他。
    And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
    2:21耶和华神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
    2:22耶和华神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。
    2:23那人说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。
    2:24因此,人要离开父母与妻子连合,二人成为一体。
    2:25当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
    --《旧约.创世记》
    】
   
    【词汇38】hoarish
    (1)hoarish:有些灰白的(somewhat hoary)。
    (2)old:老的。
    (3)Horus:荷鲁斯。
    是古埃及神话中法老的守护神,王权的象征,同时也是复仇之神。他是冥王奥西里斯(Osiris)和伊西斯(Isis)的儿子,其形象是一位鹰(隼)头人身,头戴埃及王冠,腰围亚麻短裙,手持沃斯(能量)手杖与安卡(生命)符号的神祇。
   
    【词汇39】turban
    (1)turban: 头巾。
    原文“growing hoarish under his turban”解“grow old under turban”:戴头巾变老。
   
    【词汇40】sethulose
    (1)cellulose:纤维素。
    霍尔丹(Haldane):《代达罗斯或科学与未来》(Daedalus or Science and the Future):一般植物的大部分糖不是转化为可消化的淀粉(starch),而是转化为不可消化的纤维素(cellulose),但它形成了木质骨架。
    前面说过,代达罗斯(Daedalus)是希腊神话中的能工巧匠。
    (2)Cain and Seth:该隐和塞特。
    亚当的两个儿子。
    【
    4:25亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说,神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。
    And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
    5:8塞特共活了九百一十二岁就死了。
    --《旧约.创世记》
    】
    (3)Set: 赛特。
    埃及的神之一,前面说过,奥西里斯被弟弟赛特肢解。
   
    【词汇41】Tuttut
    (1)啧啧。
    表示不赞成、蔑视或不耐烦。
    这和中国人的“啧啧”不同,中国人的“啧啧”表示称赞,惊奇。
    (2)Tut's curse(Tut-ankh-amen's curse): 图坦卡蒙(Tut-ankh-amen)的诅咒。
    前面说过,图坦卡蒙是埃及法老。
    图坦卡蒙的诅咒的内容是:
    “任何怀有不纯之心进这坟墓的,我要像扼一只鸟儿一样扼住他的脖子。”
    “死亡之翼将降临那些胆敢打扰法老睡眠的人”。
    简单来说,就是诅咒掘墓者。
    此外,在图坦卡蒙的坟墓中发现了一粒奥西里斯(Osiris,即奥西里斯肉体的一个粒子),被塑造成人形的泥土,并播下种子,在坟墓中生长。
    (3)tutto cessa: 意大利语:一切都结束了(everything ends, everything comes to an end)。
    (4)tutto un cesso: 意大利语口语短语:真正的垃圾场,完全混乱(a real dump, a complete mess )。
    字面意思是“所有的厕所”(all a latrine)。
   
    【词汇42】cess
    (1)cess: 运气(luck)。
    “bad cess to him”: 他运气不好(bad luck to him)。
   
    【词汇43】batin
    (1)bating: 苏格兰语:除…外(with the exception of)。
    (2)beten: 希伯来语:腹部(belly, abdomen)。
   
    【词汇44】bulkihood
    (1)bulkhead:舱壁。
    一种直立的隔墙,用于在船上形成船舱或将货舱分成不同的水密隔间,以确保碰撞或其他损坏时的安全。
   
    【词汇45】innebbiated
    (1)inn:酒店。
    (2)inebriated:酒醉的。
    (3)annebbiato: 意大利语:多云的,多雾的(clouded, foggy)。
   
    【词汇46】humile
    (1)humile: 拉丁语:卑微的,谦卑的(lowly, humble)。
   
    【词汇47】commune
    (1)commune: 拉丁语:普通的(common, ordinary)。
   
    【词汇48】ensectuous
    (1)insect :昆虫。
    (2)incestuous:乱伦的。
   
    【词汇49】bynames
    (1)byname:绰号( nickname, cognomen, surname)。
   
    【词汇50】lashons
    (1)lashon: 希伯来语:舌头,语言(tongue, speech, language)。
    (2)lashings: 盎格鲁-爱尔兰语:丰富(plenty)。
   
    【词汇51】honnein
    (1)khanneni: 希伯来语:可怜我(pity me)。
   
    【词汇52】praisers be
    (1)praise be:谢天谢地。
   
    【词汇53】totalisating
    (1)totalling:总计。
   
    【词汇54】hamissim of himashim
    (1)khamishim: 希伯来语:五十(fifty)。
    (2)khamisha khumshey: 希伯来语:摩西五经(Pentateuch)。
    字面意思是“五分之五”( five fifths)。
   
    【词汇55】he is ee and no counter he
    (1)he is he and no other he:他是他,不是别的他。
   
    【词汇56】ultimendly respunchable
    (1)ultimately responsible:负最终责任。
    (2) timendus: 拉丁语:令人害怕的(to be feared)。
    (3)end:结束。
    (4)punch:穿孔。
   
    【词汇57】hubbub
    (1)khibbubh: 希伯来语:喜爱(fondness)。
   
    【词汇58】Edenborough
    (1)Garden of Eden:伊甸园。
    (2)Edinburgh:爱丁堡。
   
    【整节译文】
    【【
    白矮星(|一神论者)?红巨星(|剧院|神权政治)?所有粉红的先知的传道书(|合并)?正是如此!但是,然而,过去和现在确实是同一件事,天使(|毒蛇|六翼天使)的律法(|摩西五经)担保(|证明),变音符号宣布(|说出),说,男人,这更廉价的男人(|太阳),先生,就像我们认为的那样,虽然有点醉,但还是配得上他的名字(|天堂|愉快的|水),他来到这由来已久的(|因为古老而受敬仰的)地方,我们早晚(|时间不等人)住在这里,在我们教区(|天空)的天空下,被强行赶到平底船的地狱里,在那里,有成对涡轮的单桅帆船,都柏林湾(|土耳其总督),这个群岛第一次见识了纵帆船,在她的船首画有威克洛和威克洛郡(|柳树图案)的年轻女子(|女佣|成熟的)的人像,从大海的深处向上的倾角上画有死海的儒艮,这七十年来像鱼贩子一样一直在讲道(|抨击|重复),他的妻子(|示巴女王。示巴|囚禁|七|相像)在旁边,帮助他(|亚当和夏娃|直到永远),头巾下的面孔慢慢变老(|有些灰白的|荷鲁斯),甘蔗糖变成淀粉或纤维素(|该隐和塞特|赛特)(啧啧(|图坦卡蒙的诅咒|一切都结束了|真正的垃圾场,完全混乱),他运气不好!),而且,除舱壁外(|腹部),他酒醉后(|酒店|多云的,多雾的)膨胀了,我们的老罪犯是谦卑的(|卑微的),普通的,他的本性是乱伦的(|昆虫),在他的绰号赋予他之后你可以判断,在丰富(|舌头,语言)的语言中,(可怜我,谢天谢地!),总计有五十(|摩西五经)个他,清醒而严肃,但他就是他,不是别的他,对伊甸园(|爱丁堡)的喜爱,他负最终责任(|令人害怕的|结束|穿孔)。
    White monothoid? Red theatrocrat? And all the pinkprophets cohalething? Very much so! But however ’twas ’tis sure for one thing, what sherif Toragh voucherfors and Mapqiq makes put out, that the man, Humme the Cheapner, Esc, overseen as we thought him, yet a worthy of the naym, came at this timecoloured place where we live in our paroqial fermament one tide on another, with a bumrush in a hull of a wherry, the twin turbane dhow, The Bey for Dybbling, this archipelago’s first visiting schooner, with a wicklowpattern waxenwench at her prow for a figurehead, the deadsea dugong updipdripping from his depths, and has been repreaching himself like a fishmummer these siktyten years ever since, his shebi by his shide, adi and aid, growing hoarish under his turban and changing cane sugar into sethulose starch (Tuttut’s cess to him!) as also that, batin the bulkihood he bloats about when innebbiated, our old offender was humile, commune and ensectuous from his nature, which you may gauge after the bynames was put under him, in lashons of languages, (honnein suit and praisers be!) and, totalisating him, even hamissim of himashim that he, sober serious, he is ee and no counter he who will be ultimendly respunchable for the hubbub caused in Edenborough.
   
    】】
   
    【整节解释】
    上节主要讲儿子,本节又回到了老子,即壹耳微蚵。
    重要主题,或关键字:
    1)“过去和现在确实是同一件事”:循环主题。
    2)男人比女人下贱,但配得上其名字:“男人,这更廉价的男人(|太阳),先生,就像我们认为的那样,虽然有点醉,但还是配得上他的名字”。也就是说,男人就那么点德行,折腾家,祸国殃民者,浅薄的政棍,把“我们”带向地狱的人,这就是先知的本质,和女人对权力的瓦解完全相反。
    3)时间的循环导致人的循环:“总计有五十(|摩西五经)个他,清醒而严肃,但他就是他,不是别的他”,虽然不停地重复(就像《百年孤独》一代代的重复一样),但每个他都是独特的。
    4)虽然男人浅薄,但责任最大:“对伊甸园(|爱丁堡)的喜爱,他负最终责任”。



   
    ===第一书第一章完===



     
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-21 03:41

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表