中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 剑郭琴符
打印 上一主题 下一主题

读书散记(日记贴,持续添加)

[复制链接]
16#
 楼主| 发表于 2023-8-19 22:00 | 只看该作者


    1.1.48.1
    【
    For, be that samesake sibsubstitute of a hooky salmon, there’s already a big rody ram lad at random on the premises of his haunt of the hungred bordles, as it is told me. Shop Illicit, flourishing like a lordmajor or a buaboabaybohm, litting flop a deadlop (aloose!) to lee but lifting a bennbranch a yardalong (Ivoeh!) the breezy side (for showm!), the height of Brewster’s chimpney and as broad below as Phineas Barnum; humphing his share of the showthers is senken on him he’s such a grandfallar, with a pocked wife in pickle that’s a flyfire and three lice nittle clinkers, two twilling bugs and one midgit pucelle. And aither he cursed and recursed and was everseen doing what your fourfootlers saw or he was never done seeing what you coolpigeons know, weep the clouds aboon for smiledown witnesses, and that’ll do now about the fairyhees and the frailyshees. Though Eset fibble it to the zephiroth and Artsa zoom it round her heavens for ever. Creator he has created for his creatured ones a creation.
    】
   
    【词汇1】be that
    (1)by that:由…。
   
    【词汇2】samesake
    (1)name same:相同的名字。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs)引自一本关于新喀里多尼亚(New Caledonia)的书) (法语)在当地人的心目中,一个人和他的名字之间没有区别……因此,当两个人拥有相同的名字(same name)时,他们就拥有了赋予他们相同权利的身份(identity)。
    (2)namesake:同名的人或物。
   
    【词汇3】sibsubstitute
    (1)sibling:兄弟姐妹。
    (2)substitute:替代品。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一本关于北尼日利亚(North Nigeria)部落的书,以及他们相信某些物品代表或居住着他们最近祖先的灵魂) (法语)毫无疑问,这些罐子和石头是祖先头骨的替代品(substitutes)。
   
    【词汇4】hooky salmon
    (1)Salmon of Knowledge:知识鲑鱼。
    前面说过,芬恩的智慧来自于他捕获、煮熟并吃掉了知识鲑鱼。
    但另一个版本,这条鲑鱼是芬恩的导师范格斯送给芬恩的。前面说过。
   
    【词汇5】rody
    (1)ruddy:红润的。
   
    【词汇6】ram
    (1)ram: 希伯来语:高的(high, tall)。
    (2)ram:公羊。
    在春分,太阳离开双鱼座(Pisces)(鱼)进入白羊座(Aries)(公羊(ram))。
    公羊是很好色的:
    【
    伊阿古:您的门都锁上了吗?
    勃拉班修:咦,你们为什么这样问我?
    伊阿古:哼!先生,有人偷了您的东西去啦,还不赶快披上您的袍子!您的心碎了,您的灵魂已经丢掉半个;就在这时候,就在这一刻工夫,一头老黑羊在跟您的白母羊交尾哩。起来,起来!打钟惊醒那些鼾睡的市民,否则魔鬼要让您抱外孙啦。喂,起来!
    IAGO:Are your doors lock'd?
    BRABANTIO:Why, wherefore ask you this?
    IAGO:'Zounds, sir, you're robb'd; for shame, put on your gown;
    Your heart is burst, you have lost half your soul;
    Even now, now, very now, an old black ram
    Is topping your white ewe. Arise, arise;
    Awake the snorting citizens with the bell,
    Or else the devil will make a grandsire of you:
    Arise, I say.
    --《奥赛罗》
    】
    “老黑羊”指黑摩尔人奥赛罗,“白母羊”指勃拉班修的女儿苔丝狄蒙娜,他们两人正在恋爱。
   
    【词汇6】at random
    (1)at random:不受约束,快速,不考虑(without restraint, at great speed, without consideration)。
   
    【词汇7】premise
    (1)premise:房屋和土地。
    尤指商业场所。
   
    【词汇8】haunt of the hungred bordles
    (1)house of the hundred bottles:百瓶之家。
    (2)Conn of the Hundred Battles: 百战康恩。
    传说中的爱尔兰至尊王。
    (3)hungry:饥饿的。
    (4)bordel: 法语:妓院(brothel)。
    (5)bottles:瓶子。
   
    【词汇9】Shop Illicit
    (1)illicit drink shop:非法饮品店。
    (2)Chapelizod:切坡里若德。
    在都柏林风凰公园边的一个村镇。戴博的注释中提到过。
   
    【词汇10】lordmajor
    (1)Lord-Mayor:市长。
   
    【词汇11】buaboabaybohm
    (1)Baobab: 猴面包树。
    树干很粗的非洲树种。
    (2)Baum(德语), boom(荷兰语): 树(tree)。
   
    【词汇12】litting
    (1)letting:出租(房屋等),允许,让。
   
    【词汇13】flop
    (1)flop:翻牌,失败,一座便宜的公寓。
   
    【词汇14】deadlop
    (1)dollop: 口语:大量,数量(a lump, a quantity)。
   
    【词汇15】aloose
    (1)alas:唉。
    (2)aloose:松开(to loosen)。
   
    【词汇16】lee
    (1)lee:保护,船的背风面和迎风面(the lee side and the weather side of a ship)。
    (2)Benjamin Lee Guinness: 本杰明.李.吉尼斯
    第一个准男爵(Baronet)吉尼斯(Guinness),19世纪的酿酒师和慈善家,亚瑟.爱德华(Arthur Edward)和爱德华.塞西尔(Edward Cecil)的父亲。
   
    【词汇17】bennbranch
    (1)ben: 希伯来语:儿子(son)。
   
    【词汇18】yardalong
    (1)a yard long:一码长。
    (2)Ardilaun:阿迪劳恩。
    在爱尔兰。上面说到的亚瑟.爱德华(Arthur Edward)就是19-20世纪阿迪劳恩的第一个男爵(Baron)。
   
    【词汇19】ivoeh
    (1)Iveagh:伊菲。
    在爱尔兰。上面说到的爱德华.塞西尔(Edward Cecil)伊菲就是19-20世纪伊菲的第一个伯爵(Earl)。
    (2)i wo!: 德语:天哪,不!一点也不(heavens no!, not a bit of it! )。
    (3)evoe: 拉丁语酒神的)欢呼(shout of joy (of the Bacchantes) )。
    (4)ivy:常春藤。
   
    【词汇20】for showm
    (1)for show:为了炫耀。
    (2)for shame :真可惜。
   
    【词汇21】Brewster
    (1)brewster: 方言:酿酒者(brewer)。
   
    【词汇22】chimpney
    (1)Chimpden Humphrey Earwicker:汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵。
    《守灵》的男主人公。
    (2)chimney:烟囱。
   
    【词汇23】Phineas Barnum
    (1)Phineas T. Barnum:菲尼亚斯.T.巴纳姆。
    美国马戏表演家(showman)。
   
    【词汇24】humphing
    (1)hump:驼峰。
    (2)humphing: 哼(uttering humph)。
    表示怀疑或不满。
   
    【词汇25】showthers
    (1) shoulders:肩膀。
    (2)show:炫耀。
    (3)Howth (Howth Head):霍斯(霍斯堡)。
    (4)there:在那里。
    (5)theirs:他们的。
   
    【词汇26】senken
    (1)senken: 德语:淹没,降低(to submerge, to lower)。
   
    【词汇27】grandfallar
    (1)grand fellow:大个子。
    (2)farfalla: 意大利语:蝴蝶( butterfly)。
    (3)faller:伐木工。
   
    【词汇28】pocked wife
    (1)pock: 俚语:梅毒(syphilis)。
    (2)pocket-knife:小刀。
    (3) a pig in a poke: 盲目购买。
    (4)pocked wife:麻脸妻子。
   
    【词汇29】in pickle
    (1)in pickle: 俚语:性病感染(venereally infected)。
   
    【词汇30】flyfire
    (1)firefly :萤火虫。
    (2)fly:苍蝇。
    (3)fire: 俚语:性病(venereal disease)。
   
    【词汇31】lice
    (1)lice:虱子。
    (2)nice:微小的。
    (3)sly:狡猾的。
   
    【词汇32】nittle
    (1)little:小的。
    (2)nits:幼虱。
    (3)Smollett: 斯摩莱特。
    托比亚斯.斯摩莱特(Tobias Smollett,1721—1771)英国小说家。出生于苏格兰。
    《亨佛利.克林克》(Humphrey Clinker)是斯摩莱特的最后一部小说。
   
    【词汇33】clinkers
    (1)Humphrey Clinker:《亨佛利.克林克》。
    参看上一条。
   
    【词汇34】twilling
    (1)twilling:双胞胎(twin)。
   
    【词汇35】bugs
    (1)bugs:口语:虫子。
    写过程序的人都最熟悉这个词,意为:“代码错误”。
    (2)boys:男孩。
    这一句介绍主人公的儿女,即有一对双胞胎儿子,一个女儿。
   
    【词汇36】midgit
    (1)midge: 蠓虫。
    我们老家称这种虫为“蠓子”,在黄昏时大量出现,很讨厌的。
    (2)midgets:侏儒。
   
    【词汇37】pucelle
    (1)puce: 法语:跳蚤(flea)。
    (2)pucelle: 法语:处女(virgin)。
   
    【词汇38】aither
    (1)aither: 英国-爱尔兰语:要么(either)。
    (2)aithêr: 希腊语:乙醚(ether)。
   
    【词汇39】cursed and recursed
    (1)corsi e ricorsi: 意大利语:流动和回流,流动和循环(flows and reflows, streams and recurrences)。
    这个短语通常与维科(Vico)联系在一起。我们前面说过,历史的循环理论是维科的主要理论。
   
    【词汇40】everseen
    (1) ever seen:曾经被人看见。
   
    【词汇41】what your fourfootlers saw
    (1)what the butler saw: 管家所看到的。
    其实是性的委婉说法,尤其是在《守灵》情节里有主人公偷窥女孩撒尿这个背景下。
    (2) footle:俚语:愚蠢地说或做(to talk or act foolishly)。
   
    【词汇42】coolpigeons
    (1)stool pigeons:告密者。
    直译就是:凳子上的鸽子。
   
    【词汇43】weep
    (1)weep:哭泣。
    (2)with:带着。
    【
    12:1我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
    Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
    12:2仰望为我们信心创始成终的耶稣。(或作仰望那将真道创始成终的耶稣)他因那摆在前头的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
    12:3那忍受罪人这样顶撞的,你们要思想,免得疲倦灰心。
    --《新约.希伯来书(Hebrews)》
    】
   
    【词汇44】aboon
    (1)aboon: 方言:在上面(above)。
    (2)alone:独自的。
   
    【词汇45】that'll do
    (1)that is sufficient:这就足够了。
   
    【词汇46】fairyhees
    (1)fairy heel:仙女鞋。
    这个词没有提示,我根据词形分解的。
   
    【词汇47】frailyshees
    (1)shee: 盎格鲁-爱尔兰语:仙女(fairy)。
    源自爱尔兰语sídhe。
   
    【词汇48】Eset fibble
    (1)eshet: 希伯来语:…的妻子(wife of )。
    来自于希伯来语isha(女人,妻子)。
    (2)East:东方。
    (3)Aesop's Fables: 伊索寓言。
    (4)fib:口语:小谎(a trivial lie)。
    (5)fiddle:小提琴。
   
    【词汇49】zephiroth
    (1)Zephyrus: 泽费罗斯。
    希腊神话中的西风之神。
    (2)Sephiroth: 赛菲罗斯。
    卡巴拉学(kabbalistic lore)中艾因索夫(Ain-Soph)的十种显灵(emanations)。
    卡巴拉,又称“希伯来神秘哲学”。从基督教产生以前开始,在犹太教内部发展起来的一整套神秘主义学说。在希伯来文中,此词本义是“接受到的”或“传统的”。
    艾因索夫是上帝,先于他在任何精神领域的自我显现。
    这其实和《圣经》的主旨是一致的,即上帝是最原始的存在,在他以前没有任何东西,即无,希伯来神学常常说“上帝是唯一的实体,唯一的原因”,说的就是这个意思,这很重要。
    上帝创造的任何东西都是他的自我显现。
    赛菲罗斯是上帝的十种显灵,就像耶稣是上帝的儿子,上帝的言一样。
   
    【词汇50】Artsa
    (1)astra: 拉丁语:星辰(stars)。
    (2)artsa: 希伯来语:到地球(to the earth)。
    来自于希伯来语erets(地球,国家)。
   
    【词汇51】zoom
    (1)zoom:陡升。
    第一次世界大战俚语:以极快的速度快速向上飞行一小段距离。
   
    【词汇52】White monothoid
    (1)white dwarf:白矮星。
    一种低固有亮度的小型炽热白色恒星,通常质量约等于太阳,但密度要大得多。
    (2)monotheist: 一神论者。
    相信一个神的人。例如天主教,基督新教,犹太教,东正教,伊斯兰教。
   
    【词汇53】Red theatrocrat
    (1)red giant: 红巨星。
    指表面温度较低,直径相对于太阳较大的恒星。
    (2)theatre:剧院。
    (3)theocracy: 神权政治(priest-rule)。
   
   
    【整节译文】
    【【
    因为,由那些相同名字(|同名的人或物)的知识鲑鱼的替代品(|兄弟姐妹),已经有了一个不受约束的(|快速,不考虑),红润的大公羊(|高的)男孩,常去那座百瓶之家(|百战康恩|饥饿的|妓院|瓶子)的房子,据我所知。非法饮品店(|切坡里若德),像一个市长或一棵猴面包树(|树)一样兴旺发达,出租(|允许,让)一座便宜的公寓(|翻牌,失败),大量(|数量)(唉(|松开)!)保护(|船的背风面和迎风面|本杰明.李.吉尼斯)儿子在一码长内(|阿迪劳恩)(天哪(|伊菲|不!一点也不|欢呼|常春藤)!)成长,但在有风吹的一边(为了炫耀(|真可惜)!),酿酒者的烟囱(|汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵)的高度和下面的菲尼亚斯.T.巴纳姆一样宽;哼(|驼峰),他的肩膀(|炫耀|霍斯|在那里|他们的)占据的地方淹没(|降低)了他如此一个大个子(|蝴蝶|伐木工)的份量,有个性病感染的麻脸(|梅毒|盲目购买)妻子(|小刀),他有一只苍蝇(|萤火虫|性病)和有三只虱子(|微小的|狡猾的)幼虫(|小的|斯摩莱特)的《亨佛利.克林克》,有一对双胞胎男孩(|虫子),一只蠓虫(|侏儒)般的处女(|跳蚤)。他要么(|乙醚)在流动和循环(|流动和回流),曾经被人看见在干管家所看到的事(|愚蠢地说或做),要么从没有看到你们告密者所知道的事,带着(|哭泣)在上面(|独自的)向下面的见证人微笑的云, 现在,关于仙女鞋和仙女,这就足够了。虽然伊索寓言(|…的妻子|东方|小谎|小提琴)把它送给了泽费罗斯(|赛菲罗斯),星辰(|到地球)陡升,让它永远环绕在她的天空。他这造物主为他的受造之物创造了一个创造物。
    For, be that samesake sibsubstitute of a hooky salmon, there’s already a big rody ram lad at random on the premises of his haunt of the hungred bordles, as it is told me. Shop Illicit, flourishing like a lordmajor or a buaboabaybohm, litting flop a deadlop (aloose!) to lee but lifting a bennbranch a yardalong (Ivoeh!) the breezy side (for showm!), the height of Brewster’s chimpney and as broad below as Phineas Barnum; humphing his share of the showthers is senken on him he’s such a grandfallar, with a pocked wife in pickle that’s a flyfire and three lice nittle clinkers, two twilling bugs and one midgit pucelle. And aither he cursed and recursed and was everseen doing what your fourfootlers saw or he was never done seeing what you coolpigeons know, weep the clouds aboon for smiledown witnesses, and that’ll do now about the fairyhees and the frailyshees. Though Eset fibble it to the zephiroth and Artsa zoom it round her heavens for ever. Creator he has created for his creatured ones a creation.
   
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第76自然段记录的是:
    【
    28.1-29已经有一个人来替代.他有一个非法的小店,一个妻子两个儿子一个女儿,他是HCE,坐着渔船从都柏林海湾来了。
    】
    “守灵资料网站”剧情简介:他不会回来了--替代者已经在这里了。
   
    前面说过,第一书是“父母之书”,第1章是“芬尼根的跌落”,第76自然段是第1章最后一段,所以本自然段承上启下,介绍主人公的家庭成员,HCE有一个妻子,双胞胎的两个儿子,一个女儿。这是“启下”的部分。
    “承上”的部分,从“芬尼根的跌落”到芬尼根的复活,引出先知主题,接着是送走先知,女主人公继续生活,最后一自然段转向真正的主人公壹耳微蚵的家庭。
    后代也是承上启下的,循环的,即“相同名字(|同名的人或物)的知识鲑鱼的替代品”,正像《奥义书》关于生育的描述那样:【…其养子于产生之前亦随而养之于后也,彼实遂成其自我,为此诸世人之持续也。盖此诸人世之持续也如是。是彼之第二生也。】
    描述壹耳微蚵的儿子有一句比较独特:“酿酒者的烟囱(|汉弗利.钱普顿.壹耳微蚵)的高度和下面的菲尼亚斯.T.巴纳姆一样宽”,这是老乔惯用的手法,即把两个在视觉上完全对立的要素并置,例如高度和宽度,前面说到,垂直的东西是男人老二的象征(如霍斯堡),横躺的东西(如利菲河)则是女人的象征,在这里,高度和宽度具有同样的意义,即在一个人身上,男人的特征和女人的特征同时存在,而且互相照拂。
    最后几句一方面提示男主人公在凤凰公园偷窥女孩撒尿的主题(“曾经被人看见在干管家所看到的事(|愚蠢地说或做),要么从没有看到你们告密者所知道的事”),另一方面把家庭与上帝创世联系(“他这造物主为他的受造之物创造了一个创造物”),也与上帝的创造物星辰,西风联系起来。
     
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2023-8-14 22:31 | 只看该作者
1.1.48.第1书第1章第76自然段翻译与解读
【【
     For, be that samesake sibsubstitute of a hooky salmon, there’s already a big rody ram lad at random on the premises of his haunt of the hungred bordles, as it is told me. Shop Illicit, flourishing like a lordmajor or a buaboabaybohm, litting flop a deadlop (aloose!) to lee but lifting a bennbranch a yardalong (Ivoeh!) the breezy side (for showm!), the height of Brewster’s chimpney and as broad below as Phineas Barnum; humphing his share of the showthers is senken on him he’s such a grandfallar, with a pocked wife in pickle that’s a flyfire and three lice nittle clinkers, two twilling bugs and one midgit pucelle. And aither he cursed and recursed and was everseen doing what your fourfootlers saw or he was never done seeing what you coolpigeons know, weep the clouds aboon for smiledown witnesses, and that’ll do now about the fairyhees and the frailyshees. Though Eset fibble it to the zephiroth and Artsa zoom it round her heavens for ever. Creator he has created for his creatured ones a creation. White monothoid? Red theatrocrat? And all the pinkprophets cohalething? Very much so! But however ’twas ’tis sure for one thing, what sherif Toragh voucherfors and Mapqiq makes put out, that the man, Humme the Cheapner, Esc, overseen as we thought him, yet a worthy of the naym, came at this timecoloured place where we live in our paroqial fermament one tide on another, with a bumrush in a hull of a wherry, the twin turbane dhow, The Bey for Dybbling, this archipelago’s first visiting schooner, with a wicklowpattern waxenwench at her prow for a figurehead, the deadsea dugong updipdripping from his depths, and has been repreaching himself like a fishmummer these siktyten years ever since, his shebi by his shide, adi and aid, growing hoarish under his turban and changing cane sugar into sethulose starch (Tuttut’s cess to him!) as also that, batin the bulkihood he bloats about when innebbiated, our old offender was humile, commune and ensectuous from his nature, which you may gauge after the bynames was put under him, in lashons of languages, (honnein suit and praisers be!) and, totalisating him, even hamissim of himashim that he, sober serious, he is ee and no counter he who will be ultimendly respunchable for the hubbub caused in Edenborough.
】】
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2023-8-14 22:23 | 只看该作者


    1.1.47.2
    【
    She can second a song and adores a scandal when the last post’s gone by. Fond of a concertina and pairs passing when she’s had her forty winks for supper after kanekannan and abbely dimpling and is in her merlin chair assotted, reading her Evening World. To see is it smarts, full lengths or swaggers. News, news, all the news. Death, a leopard, kills fellah in Fez. Angry scenes at Stormount. Stilla Star with her lucky in goingaways. Opportunity fair with the China floods and we hear these rosy rumours. Ding Tams he noise about all same Harry chap. She’s seeking her way, a chickle a chuckle, in and out of their serial story, Les Loves of Selskar et Pervenche, freely adapted to The Novvergin’s Viv. There’ll be bluebells blowing in salty sepulchres the night she signs her final tear. Zee End. But that’s a world of ways away. Till track laws time. No silver ash or switches for that one! While flattering candles flare. Anna Stacey’s how are you! Worther waist in the noblest, says Adams and Sons, the wouldpay actionneers. Her hair’s as brown as ever it was. And wivvy and wavy. Repose you now! Finn no more!
   
    】
   
    【词汇1】second a song
    (1)second a song:以第二声部(voice)演唱。
    指歌手或唱歌曲的时候。
   
    【词汇2】the last post
    (1)the last post:在葬礼或一天结束时吹号(bugle call)。
   
    【词汇3】forty winks
    (1)forty winks:小睡一会儿(a short nap)。
    尤指晚饭后。
    直译就是:眨四十次眼。
    睡前就是在不停地眨眼,睡与醒不停地交战。很形象,呵呵。
   
    【词汇4】supper
    (1)supper:晚餐。
    (2)sopor: 拉丁语:深度睡眠(deep sleep)。
   
    【词汇5】kanekannan
    (1)colcannon: 盎格鲁-爱尔兰语:爱尔兰拼盘。
    一种爱尔兰菜,用土豆、卷心菜、葱和黄油和牛奶混合而成。源自爱尔兰语cál ceannfhionn。
    (2)Cain:该隐。
    亚当的儿子,杀死了哥哥亚伯。
   
    【词汇6】abbely
    (1)Abel:亚伯。
    (2)apple:苹果。
   
    【词汇7】dimpling
    (1) dimpling:酒窝。
    (2)dumpling:水果布丁。
   
    【词汇8】merlin chair
    (1) merlin chair:梅林轮椅。
    由J.J.梅林发明的一种残疾人轮椅。
   
    【词汇9】assotted
    (1)aseated:坐下。
    (2)besotted:迷恋的(infatuated)。
   
    【词汇10】Evening World
    (1)世界晚报。
    纽约市1887-1931年的报纸。
   
    【词汇11】smarts
    (1)smart: 时髦的(stylish) 。
    指衣服。
   
    【词汇12】full lengths
    (1)full-length coat:全身的衣服。
   
    【词汇13】 swaggers
    (1)swaggers:昂首阔步。
    (2)swagger coat: 宽式女短大衣。
    一种四分之三长度的女式大衣,20世纪30年代流行。
   
    【词汇14】 fellah
    (1) fellah: 阿拉伯农民。
   
    【词汇15】Fez
    (1)Fez: 非斯。
    摩洛哥(Morocco)北部城市。
   
    【词汇16】Stormount
    (1)Stormont: 斯托蒙特。
    北爱尔兰议会所在地。
   
    【词汇17】Stilla
    (1)stilla: 意大利语:水滴(drop)。
    (2) stella: 意大利语:星(star)。
   
    【词汇18】goingaways
    (1)going-away clothes: 新娘蜜月装。
    新娘去度蜜月时穿的衣服。
   
    【词汇19】Opportunity fair
    (1)Vanity Fair:名利场。
    《名利场》是英国作家威廉.梅克比斯.萨克雷(William Makepeace Thackeray)的一部长篇小说。
   
    【词汇20】Ding
    (1)thing:东西。
    (2)Dick:迪克。
   
    【词汇21】noise
    (1)knows:知道。
    (2)noise:噪音。
   
    【词汇22】serial story
    (1)serial story:连载故事。
   
    【词汇23】Selskar
    (1)elsker: 丹麦语:情人(lover)。
    (2)Selskar Gunn: 塞尔斯卡尔.冈恩。
    迈克尔.冈恩(Michael Gunn)的儿子,乔伊斯的朋友。塞尔斯卡尔比乔伊斯小一岁,他们的家庭在都柏林很友好,20世纪20年代他在巴黎与乔伊斯进一步交往。
   
    【词汇24】
    (1) pervenche: 法语:小长春花(periwinkle)。
   
    【词汇25】Novvergin
    (1)no virgin:非处女的。
    (2)Norwegian's :挪威的。
    挪威船长:the Norwegian captain。
   
    【词汇26】Viv
    (1)viv: 挪威语:妻子(wife)。
    (2)vive: 法语:活泼的(女性)( lively (feminine))。
   
    【词汇27】 bluebells
    (1)bluebells:风信子。
   
    【词汇28】Zee
    (1)zee: 荷兰语:海(sea)。
    (2)Z:字母Z。
    即字母表的最后一个字母。
    (3)see:看。
    “Zee End”解“see end”:参看结尾。
    即参照《芬尼根守灵夜》的结尾。这结尾我们已经说过了,整个是循环结构,最后一个单词连接本书第一个单词。
    (4)the:那(英语的定冠词)。
    这就是《芬尼根守灵夜》最后一个单词。
   
    【词汇29】a world of ways
    (1)the way of the world:典型方式或典型行为。
   
    【词汇30】track laws time
    (1) track law : 赛道法。
    指赛马(horse racing)。
    (2)lost track of time:忘记了时间。
    (3)last time:最后一次。
   
    【词汇31】switches
    (1) switch: 一卷假发(a coil of false hair)。
    (2)switch:转换。
   
    【词汇32】flattering
    (1) flattern: 德语:摇摆,颤动(to waver, to flutter)。
   
    【词汇33】 Anna Stacey
    (1)anastasê: 希腊语:复活(resurrection)。
   
    【词汇34】how are you
    (1) how are you: 英国-爱尔兰短语:别傻了(don't be absurd)。
    how are you的愿意是一句问候语:你好吗?
   
    【词汇35】 Worther waist
    (1) worth her weight:她的份量很有价值。
    (2)Wörter: 德语:单词(words)。
   
    【词汇36】Adams and Sons
    (1)J. Adams and Sons, 都柏林拍卖行(Dublin auctioneers)。
   
    【词汇37】wouldpay
    (1)would-be:自称的。
   
    【词汇38】actionneers
    (1)actionnaire: 法语:股东(shareholder)。
   
    【词汇39】wivvy
    (1)vivi: 意大利语:活跃的(复数)(alive (plural))。
   
    【词汇40】Repose you
    (1) reposez-vous: 法语:躺下(have a lie down)。
    字面意思是“让你休息”( repose you)。
   
    【词汇41】 Finn no more
    (1) Finn no more:不再是芬恩了。
    (2)sin no more:不要再犯罪。
    【
    5:14后来耶稣在殿里遇见他,对他说,你已经痊愈了。不要再犯罪。恐怕你遭遇的更加利害。
    Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
    8:11他说,主阿,没有。耶稣说,我也不定你的罪。去吧。从此不要再犯罪了。
    She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
    ---《新约.约翰福音》
    】
   
   
    【整节译文】
    【【
    她能用第二声部演唱一首歌,非常喜欢传播丑闻,当葬礼或一天结束时的号声消失。喜欢六角手风琴声和走过的情侣们,她这会儿在小睡,在晚餐(|深度睡眠)后,吃过了爱尔兰拼盘(|该隐)和苹果(|亚伯)布丁(|酒窝),坐(|迷恋的)在她的梅林轮椅中,读她的《世界晚报》后。这是时髦的,全身的衣服或宽式女短大衣(|昂首阔步)。新闻,新闻,所有的新闻。死了,一只豹子,在非斯杀死了一个阿拉伯农民。斯托蒙特的愤怒场景。水滴(|星)星带着她的幸运,穿着新娘蜜月装。名利场带着中国洪水,我们听到了这些玫瑰色的谣言。他知道(|噪音)迪克(|东西)和塔姆们,与哈利皲裂的皮肤全都一样。她在寻找自己的路,一只小鸡轻声地笑着,在他们的连载故事中进进出出,塞尔斯卡尔.冈恩(|情人)对小长春花的爱,自由地适应挪威的(|非处女的)妻子(|活泼的)。在咸的坟墓里会有风信子,吹拂她最后一次流泪的夜晚。参看(|海|字母Z |看|那)结尾。但这就是典型方式或典型行为。直到忘记了时间(|最后一次|赛道法)。那一个人没有银灰或一卷假发(|转换)!而摇摆(|颤动)的蜡烛在闪耀。复活,别傻了!在最华丽的一切中她的份量很有价值,都柏林拍卖行,那些自称的股东们说。她的头发还是和以前一样是棕色的。还有活跃的和波形的。现在躺下吧! 不要再犯罪(|不再是芬恩)!
    She can second a song and adores a scandal when the last post’s gone by. Fond of a concertina and pairs passing when she’s had her forty winks for supper after kanekannan and abbely dimpling and is in her merlin chair assotted, reading her Evening World. To see is it smarts, full lengths or swaggers. News, news, all the news. Death, a leopard, kills fellah in Fez. Angry scenes at Stormount. Stilla Star with her lucky in goingaways. Opportunity fair with the China floods and we hear these rosy rumours. Ding Tams he noise about all same Harry chap. She’s seeking her way, a chickle a chuckle, in and out of their serial story, Les Loves of Selskar et Pervenche, freely adapted to The Novvergin’s Viv. There’ll be bluebells blowing in salty sepulchres the night she signs her final tear. Zee End. But that’s a world of ways away. Till track laws time. No silver ash or switches for that one! While flattering candles flare. Anna Stacey’s how are you! Worther waist in the noblest, says Adams and Sons, the wouldpay actionneers. Her hair’s as brown as ever it was. And wivvy and wavy. Repose you now! Finn no more!
   
    】】
   
    【整节解释】
    本节继续叙述女主人公的生活,即ALP主题。我们世界真正的生活根基,大都由女人建立,她们是瓦解的,循环的,重复的力量,瓦解权力是女人真正的历史功绩,世界文明的大部分成果都建立在对权力的瓦解上,这就是民主社会真正的根基。
    女人的缺点正是世界文明的推动力量,“传播丑闻”看起来很恶劣,但真正的积极意义是监督了人们的行为;“新闻”,“连载故事”打通了世界,活跃了语言;女人早就看穿了男人们的本质,“迪克(|东西)和塔姆们,与哈利皲裂的皮肤全都一样”,正如她劝告芬恩一样:“现在躺下吧! 不要再犯罪(|不再是芬恩)”---男人们的权力和暴力,只不过是罪犯和潜在罪犯。
   
   
   
     
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2023-8-11 20:39 | 只看该作者


    1.1.47.1
    【
    I’ve an eye on queer Behan and old Kate and the butter, trust me. She’ll do no jugglywuggly with her war souvenir postcards to help to build me murial, tippers! I’ll trip your traps! Assure a sure there! And we put on your clock again, sir, for you. Did or didn’t we, sharestutterers? So you won’t be up a stump entirely. Nor shed your remnants. The sternwheel’s crawling strong. I seen your missus in the hall. Like the queenoveire. Arrah, it’s herself that’s fine, too, don’t be talking! Shirksends? You storyan Harry chap longa me Harry chap storyan grass woman plelthy good trout. Shakeshands. Dibble a hayfork’s wrong with her only her lex’s salig. Boald Tib does be yawning and smirking cat’s hours on the Pollockses’ woolly round tabouretcushion watching her sewing a dream together, the tailor’s daughter, stitch to her last. Or while waiting for winter to fire the enchantement, decoying more nesters to fall down the flue. It’s allavalonche that blows nopussy food. If you only were there to explain the meaning, best of men, and talk to her nice of guldenselver. The lips would moisten once again. As when you drove with her to Findrinny Fair. What with reins here and ribbons there all your hands were employed so she never knew was she on land or at sea or swooped through the blue like Airwinger’s bride. She was flirtsome then and she’s fluttersome yet.
    】
   
    【词汇1】 Behan
    (1)Maurice Behan: 莫里斯.贝汉。
    男仆。
   
    【词汇2】Kate
    (1)Kate:凯特。
    是老乔的小说《死者》(The Dead)中的人物,她和茱莉亚小姐是两个真正的都柏林人,是老姐妹俩,主人公加布里埃尔的两个姨妈。
    这老姐妹俩,老乔部分地以他自己的姑姑为原型。
   
    【词汇3】jugglywuggly
    (1)juggly wuggly:可爱又孩子气的。
    这个词没有提示,网上的解释是:
    Wuggly:这个词通常用来形容非常可爱、可爱的狗,但也适用于任何动物。没有人确切知道这个词到底是什么意思,但人们普遍认为它的意思与可爱、可爱和友善有关。
    Juggly:这个词用来形容那些不成熟的人。
   
    【词汇4】murial
    (1)memorial:纪念品。
    (2)mur: 法语:墙(wall)。
    (3)mûr: 法语:成熟;喝醉(ripe; drunk, tipsy)。
   
    【词汇5】tippers
    (1)tippers:喝醉者,提示者。
    tip这个词是喝醉了走路不稳的意思(to render unsteady, make drunk, intoxicate; to drink off)。
    tip这个词还有一个意思是“提示”。
   
    【词汇6】Assure a sure
    (1)as sure as you're:和你一样肯定。
   
    【词汇7】put on your clock
    (1)wind your clock:给你的钟上发条。
   
    【词汇8】sharestutterers
    (1)stutterers :口吃者。
   
    【词汇9】up a stump
    (1)up a stump:快招架不住。
    马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
    【
    “我原以为他住在伦敦啊,不是么?”
    “哦,是的。他不住在伦敦住哪里啊?”
    “不过我原以为你是住在谢菲尔德哩!”
    我这下子知道自己快招架不住了(I see I was up a stump)。我不得不装做给一根鸡骨头卡住了喉咙,好抓住时间想一个脱身之计。我说:
    “我的意思是说,他在谢菲尔德的时间里每星期上我们的教堂。这只是说夏季,他夏季来洗海水浴。”
    “I thought he lived in London?”
    “Well, he does. Where would he live?”
    “But I thought you lived in Shef.eld?”
    I see I was up a stump. I had to let on to get choked with a chick-en bone, so as to get time to think how to get down again. Then I says:
    “I mean he goes to our church regular when he’s in Shef.eld. That’s only in the summer time, when he comes there to take the sea baths.”
    】
   
    【词汇10】remnants
    (1)remnants:残余物。
    (2)coat:上衣。
    原文“shed your remnants”解“shed your coat”,出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
    【
    公爵说他正在找的是一家印刷店。后来我们找到了,工匠和印刷工人都去参加布道会去了,门倒是没有上锁。地方很脏,又零乱。床上到处是油墨和一些传单,上面有马和逃亡黑奴的图画。公爵把上衣一脱( shed his coat),说现今一切有办法了。所以我和国王就去找布道会去了。
    The duke said what he was after was a printing-of.ce. We found it; a little bit of a concern, up over a carpenter shop—carpenters and printers all gone to the meeting, and no doors locked. It was a dirty, littered-up place, and had ink marks, and handbills with pictures of horses and runaway niggers on them, all over the walls. The duke shed his coat and said he was all right now. So me and the king lit out for the camp-meeting.
    】
   
    【词汇11】sternwheel
    (1)stern-wheel:尾轮。
    出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
    【
    到这时,有点儿炊烟不会惹人注意,我们便从鱼钩上取下几条鱼,煮一顿热呼呼的早饭。然后我们便面对着河上的寂寞,懒洋洋地、懒洋洋地睡了过去。等到慢慢醒来,看看情况,也许会看到一只轮船一路喘着气,往上游开去。只因为是在对岸老远的地方,所以除了它的明轮是装在船两旁或是在船尾(stern-wheel)之外,什么也看不清。并且在一个钟点以后,连听也听不见什么了,看也看不见什么了——留下的只是一片冷清。
    A little smoke couldn’t be noticed now, so we would take some .sh off of the lines and cook up a hot breakfast. And afterwards we would watch the lonesomeness of the river, and kind of lazy along, and by and by lazy off to sleep. Wake up by and by, and look to see what done it, and maybe see a steamboat coughing along up-stream, so far off towards the other side you couldn’t tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel; then for about an hour there wouldn’t be nothing to hear nor nothing to see—just solid lone-someness.
    】
   
    【词汇12】queenoveir
    (1)Guinevere: 桂乃芬。
    即前面说到的亚瑟王的老婆,即王后。
    (2)queen of Eire:爱尔兰女王。
   
    【词汇13】Arrah
    (1)arrah: 盎格鲁-爱尔兰语:但是,现在,真的(but, now, really)。
   
    【词汇14】Shirksends
    (1)shirks ends:逃避的终点。
   
    【词汇15】storyan
    (1)storyan:洋泾浜英语(Beach-la-Mar):讲述故事,将细节联系起来(to tell the story, to relate the details)。
    洋泾浜英语是以英语为基础的克里奥尔语(creole),在瓦努阿图(Vanuatu)和斐济(Fiji)使用。
   
    【词汇16】Harry
    (1)Harry:哈利。
    林奇(Lynch)的《幻岛》(Isles of Illusion)说:Harry这个名字是洋泾浜语 (Beche-la-Mar),是对所有名字很难发音的“店主”( store-keepers)的通称。
   
    【词汇17】longa
    (1)longa:美拉尼西亚洋泾浜语 (Beche-la-Mar: Melanesian pidgin):到…,对…(to)。
   
    【词汇18】 grass
    (1)grass:草地。
    (2)grassa: 意大利语:肥胖的(fat)。
   
    【词汇19】plelthy
    (1)plenty:大量的。
    (2)healthy:健康的。
   
    【词汇20】Dibble a hayfork
    (1)Dick:迪克。
    (2)devil a ha'porth: 盎格鲁-爱尔兰语:一点钱也没有(not a halfpennyworth, not even a very small quantity)。
   
    【词汇21】lex's salig
    (1)Lex Salica: 拉丁语: 萨利克法典。
    是中世纪西欧通行的法典。萨利克法发源于萨利克部族(法兰克人的一支)通行的习惯法,因此得名。6世纪初,这些习惯法被法兰克国王克洛维一世汇编为法律。
    这部法典通行于6世纪,尤其以排除女性继承王位而闻名。
    (2)leg(原文:lex):腿。
    (3)salig(原文:salig):丹麦语:祝福(blessed)。
    (4)salach(原文:salig):爱尔兰语: 脏的(dirty)。
    (5)selig(原文:salig):德语: 高兴(happy, delighted)。
    (6)zalig(原文:salig):荷兰语: 美味的(delicious)。
   
    【词汇22】Boald
    (1)bold:大胆的。
    (2)bald:秃头的。
   
    【词汇23】Tib…cat
    (1)tib-cat: 方言:母猫(a female cat)。
    (2)Tibert: 提伯特。
    是一种狐狸,在中世纪法国讽刺故事中的名字。
    (3)Tom :汤姆。
   
    【词汇24】does be
    (1)does be: 正在(to be)。
    盎格鲁-爱尔兰语的习惯用法。
   
    【词汇25】cat’s… Pollockses
    (1) Castor and Pollux:卡斯特与帕勒克。
    希腊神话中的斯巴达王后勒达所生一对孪生兄弟。双子座的两颗星。
    (2)locks of wool:一缕缕羊毛。
    这是和原文“woolly”连用的意思。
   
    【词汇26】tabouretcushion
    (1)Table:桌子。
    和“round”连用解“Round Table”:圆桌。
    亚瑟王的“圆桌骑士”。
    (2)tabouret: 小凳子。
    低的,鼓状的凳子,没有靠臂或背部。
   
    【词汇27】stitch to her last
    (1)stick to her last:做自己份内的事。
   
    【词汇28】enchantement
    (1)enchantment:魔法,魅力。
   
    【词汇29】nesters
    (1)nestera: 塞尔维亚-克罗地亚(Serbo-Croatian):侄女(niece)。
    (2)nesting:筑巢。
   
    【词汇30】flue
    (1)flue: 烟囱的烟道。
   
    【词汇31】nopussy
    (1)nobody:无人。
   
    【词汇32】allavalonche
    (1)ill wind:恶风。
    原文“It’s allavalonche that blows nopussy food”解“It's an ill wind that blows nobody good”:确实很少有事情坏到对任何人都没有好处。
    是一句谚语,直译就是:恶风不给任何人带来好处。
    (2)à l'aval: 法语:下游,顺流(downstream)。
    (3)hell of a lunch :该死的午餐。
   
    【词汇33】best of men
    (1)best of men: 最好的人。
    佛陀(Buddha)的一个绰号。
   
    【词汇34】 guldenselver
    (1)gold and silver:金与银。
    (2)gulden: 荷兰语:金色的;金币,弗罗林(golden; guilder, florin)。
   
    【词汇35】Findrinny
    (1)findrinny: 盎格鲁-爱尔兰语:银青铜,白青铜(silver-bronze, white-bronze)。
    源自爱尔兰语fionndruine。
    老乔写给乔治和海伦.乔伊斯(Giorgio and Helen Joyce)的信:【一场30年的婚礼应该被称为“findrinny”。“Findrinny”是一种掺有白银的白金。】
    乔治是老乔的儿子,海伦是儿媳妇。
   
    【词汇36】reins
    (1)reins: 肾,腰(kidneys, loins)。
   
    【词汇37】ribbons
    (1)ribs:肋骨。
    (2) ribbons: 缰绳(用于驾驶)。
   
    【词汇38】the blue
    (1)the blue:天空(the sky)。
    因为天空是蓝色的(blue)。
   
    【词汇39】Airwinger's bride
    (1)Earwicker's bride :壹耳微蚵的新娘。
   
   
   
   
   
   
    【整节译文】
    【【
    相信我,我会照看有小病的贝汉、老凯特和黄油。她不是可爱又孩子气的人,不会用她的战争纪念明信片来帮我做纪念品(|墙|成熟,喝醉),醉汉(|提示者)!我落入了你的陷阱! 和你一样确定,在那里!先生,我们又为你的钟上了发条。我们有没有,口吃者们?所以你不会完全招架不住。也不要脱你的上衣(|残余物)。船尾轮在强劲地爬行。我在大厅里看见你太太了。就像爱尔兰女王(|桂乃芬)。但是(|现在,真的),她自己也很好,别说话! 这是逃避的终点吗?你将哈利皲裂的皮肤的细节和我联系起来(|讲述故事),将哈利皲裂的皮肤的细节和有大量(|健康的)鳟鱼肉的肥胖(|草地)女人联系起来。握手。迪克用干草叉打了她(|一点钱也没有),她的腿很脏(|祝福|高兴|美味的|萨利克法典)。秃头的(|大胆的|提伯特|汤姆)母猫正在打哈欠,傻笑着消磨猫的时间,在一缕缕羊毛(|卡斯特与帕勒克)环绕的小凳子上(|圆桌),看着她把梦缝合在一起,裁缝的女儿,做自己份内的事。或者在等待冬天点燃魔法(|魅力)的时候,诱骗更多的巢鸟掉下烟道。确实很少有事情坏到对任何人都没有好处的地步(|该死的午餐|下游,顺流)。最好的人,要是你能在那儿解释一下这个意思,跟她好好谈谈金与银(|金色的,金币,弗罗林)。嘴唇会再次湿润。就像你开车带她去银青铜白青铜的集市一样。这里有肾与腰(|缰绳),那里有缰绳(|肋骨),你们所有的双手都在忙碌着,所以她永远不知道她是在陆地上还是在海上,或者像壹耳微蚵的新娘一样飞过天空。她那时很轻快,现在还更轻快。
    I’ve an eye on queer Behan and old Kate and the butter, trust me. She’ll do no jugglywuggly with her war souvenir postcards to help to build me murial, tippers! I’ll trip your traps! Assure a sure there! And we put on your clock again, sir, for you. Did or didn’t we, sharestutterers? So you won’t be up a stump entirely. Nor shed your remnants. The sternwheel’s crawling strong. I seen your missus in the hall. Like the queenoveire. Arrah, it’s herself that’s fine, too, don’t be talking! Shirksends? You storyan Harry chap longa me Harry chap storyan grass woman plelthy good trout. Shakeshands. Dibble a hayfork’s wrong with her only her lex’s salig. Boald Tib does be yawning and smirking cat’s hours on the Pollockses’ woolly round tabouretcushion watching her sewing a dream together, the tailor’s daughter, stitch to her last. Or while waiting for winter to fire the enchantement, decoying more nesters to fall down the flue. It’s allavalonche that blows nopussy food. If you only were there to explain the meaning, best of men, and talk to her nice of guldenselver. The lips would moisten once again. As when you drove with her to Findrinny Fair. What with reins here and ribbons there all your hands were employed so she never knew was she on land or at sea or swooped through the blue like Airwinger’s bride. She was flirtsome then and she’s fluttersome yet.
   
    】】
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第75自然段记录的是:【27.2.我会照顾你的家人,你的妻子看上去像爱尔兰女王,放松。】
    “守灵资料网站”剧情简介:全家都很好--妻子也很好。
    死人走了,活人还得继续过。没有祸国殃民的先知,人们的生活或许更好。本节安排芬尼根的后事,照顾他的人和物,给他的“钟上了发条”,等等。他的太太“就像爱尔兰女王”,她做针线活的场景颇像伍尔夫小说中的某个场景。“确实很少有事情坏到对任何人都没有好处的地步”说丈夫死了,这事很不幸,但还不是世界末日。因为“你们所有的双手都在忙碌着”,人们得忙活,才能从灾难中分散开注意力(比如说“跟她好好谈谈金与银”,她的“嘴唇会再次湿润。就像你开车带她去银青铜白青铜的集市一样。”),过完自己的时间。消磨时间的方法除了工作,还有梦(“把梦缝合在一起”)。在一个正常的社会里,少了谁都关系不大,而先知永远制造人祸。
    这些主题已经反复出现过,这是老乔的重复循环法,也是历史循环法则的本质。但一次比一次更深刻。
     
回复

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2023-8-6 22:32 | 只看该作者
1.1.47.第1书第1章第75自然段翻译与解读
【【
       I’ve an eye on queer Behan and old Kate and the butter, trust me. She’ll do no jugglywuggly with her war souvenir postcards to help to build me murial, tippers! I’ll trip your traps! Assure a sure there! And we put on your clock again, sir, for you. Did or didn’t we, sharestutterers? So you won’t be up a stump entirely. Nor shed your remnants. The sternwheel’s crawling strong. I seen your missus in the hall. Like the queenoveire. Arrah, it’s herself that’s fine, too, don’t be talking! Shirksends? You storyan Harry chap longa me Harry chap storyan grass woman plelthy good trout. Shakeshands. Dibble a hayfork’s wrong with her only her lex’s salig. Boald Tib does be yawning and smirking cat’s hours on the Pollockses’ woolly round tabouretcushion watching her sewing a dream together, the tailor’s daughter, stitch to her last. Or while waiting for winter to fire the enchantement, decoying more nesters to fall down the flue. It’s allavalonche that blows nopussy food. If you only were there to explain the meaning, best of men, and talk to her nice of guldenselver. The lips would moisten once again. As when you drove with her to Findrinny Fair. What with reins here and ribbons there all your hands were employed so she never knew was she on land or at sea or swooped through the blue like Airwinger’s bride. She was flirtsome then and she’s fluttersome yet. She can second a song and adores a scandal when the last post’s gone by. Fond of a concertina and pairs passing when she’s had her forty winks for supper after kanekannan and abbely dimpling and is in her merlin chair assotted, reading her Evening World. To see is it smarts, full lengths or swaggers. News, news, all the news. Death, a leopard, kills fellah in Fez. Angry scenes at Stormount. Stilla Star with her lucky in goingaways. Opportunity fair with the China floods and we hear these rosy rumours. Ding Tams he noise about all same Harry chap. She’s seeking her way, a chickle a chuckle, in and out of their serial story, Les Loves of Selskar et Pervenche, freely adapted to The Novvergin’s Viv. There’ll be bluebells blowing in salty sepulchres the night she signs her final tear. Zee End. But that’s a world of ways away. Till track laws time. No silver ash or switches for that one! While flattering candles flare. Anna Stacey’s how are you! Worther waist in the noblest, says Adams and Sons, the wouldpay actionneers. Her hair’s as brown as ever it was. And wivvy and wavy. Repose you now! Finn no more!
】】

回复

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 2023-8-6 22:22 | 只看该作者


     1.1.46.第1书第1章第74自然段翻译与解读
    【
    芬尼根守灵夜英文著作及资料pdf P4630
    Aisy now, you decent man, with your knees and lie quiet and repose your honour’s lordship! Hold him here, Ezekiel Irons, and may God strengthen you! It’s our warm spirits, boys, he’s spooring. Dimitrius O’Flagonan, cork that cure for the Clancartys ! You swamped enough since Portobello to float the Pomeroy. Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates! Be nayther angst of Wramawitch! Here’s lumbos. Where misties swaddlum, where misches lodge none, where mystries pour kind on, O sleepy! So be yet!
    】
   
    【词汇1】Aisy
    (1)aisy: 英语-爱尔兰语:平缓的(easy)。
   
    【词汇2】knees
    (1)knees:膝盖。
    (2)niece:侄女。
   
    【词汇3】 Ezekiel Irons
    (1)Zekiel Irons: 以西结.艾恩斯。
    约瑟夫.谢里丹.勒.法努(Joseph Sheridan Le Fanu)的小说《教堂墓地旁的房子》(The House by the Churchyard)里的一个教区职员和渔夫的名字。“Irons”是“铁”的意思,有学者说此人是铁器时代的。
    此人是按住芬灵根的四个人之一。
   
    【词汇4】Spooring
    (1)spüren: 德语:感受(to sense, to feel the effect of)。
    (2)pouring:倾泻。
    (3)Spooring:追踪。
   
    【词汇5】Dimitrius O'Flagonan
    (1)flagon: 酒壶。
    用来倒酒的大容器。
    (2)Dimetrius O'Flanigan:季米特里乌斯.奥.弗拉戈南。
    这个名字是从罗伯特.贾斯珀.马丁(Robert Jasper Martin)的一首饮酒歌曲《恩尼斯卡锡》(Enniscorthy)中借来的。
    此人也是按住芬灵根的四个人之一。
    恩尼斯卡锡:
    【
    麦卡锡一上场,我们砸破了那么多脑壳。[103]一阵热浪,不能持久。生命的长河滚滚向前,我们在流逝的人生中所追溯的轨迹比什么都珍贵。
    [103]“麦……壳”一语出自罗伯特.马丁所作的歌曲《恩尼斯卡锡》。恩尼斯卡锡是韦克斯福德郡的一个小镇。
    ---《尤利西斯》
    】
   
    【词汇6】cork
    (1)cork:用瓶塞塞住。
    (2)Cork:科克郡。
    在爱尔兰芒斯特省(Munster)。
   
    【词汇7】 Clancartys
    (1)Clancartys:克兰卡锡部落。
    据学者研究,克兰卡锡部落是盖尔贵族,已经消失。
    【
    艾弗、蒙卡舍耳、克累尔以及克兰卡锡(Clancartys)等这些盖尔贵族永远消失了。
    不管谁,只要正式加冕为王,他就能够得到效忠、兵役、贡赋,尤其是人民对他的神圣的敬畏,所以拥有“奥尼尔”、“麦卡锡.莫尔”等这样的头衔决不是一种浪漫情调的问题。怪不得五十年后蒙特乔伊要说:“在采用暴力手段对付自己的合法君主这方面,谁都不能比那些不敢碰一下奥尼尔家族一根毫毛的人感到更害怕的了。”如果他没有奥尼尔或麦卡锡.莫尔这类头衔,那末即使当了蒂龙或克兰卡锡伯爵,人们也不会忠诚于他,因为法律背景就是这样:根据古老的惯例,首领才是最高领主。
    --《爱尔兰史-(爱尔兰) 艾德蒙.柯蒂斯著,江苏师范学院翻译组译》
    】
    乔伊斯在1903年的一篇书评中提到过这个部落。在文章的结尾,他让一位老人反问:“克兰卡锡部落也是伟人。他们中还有活着的吗?”[乔伊斯2000:66]这个声音不想让“迪米特里厄斯”(Dimitrius)分享克兰卡锡人显然遭受的灭绝的命运。
    老乔在这里的意思是:用瓶塞塞住芬尼根,这可能是治愈他的办法,就和治愈消失的克兰卡锡部落一样,老乔希望治愈芬尼根,不想让他重复克兰卡锡部落消失的命运。
   
    【词汇8】Portobello
    (1)Portobello:波多贝罗。
    都柏林的一个区。位于大运河(Grand Canal)旁边。它以巴拿马的波托韦洛(Portbelo)命名,在1739年詹金斯耳朵战争(the War of Jenkins’ Ear,大不列颠与西班牙一场发生自1739年至1748年的军事冲突。后来自1742年起,有关战争成为奥地利王位继承战争的一部分。结果西班牙帝国全胜。)期间被爱德华.弗农(Edward Vernon)海军上将占领。
    Portobello是意大利语,意思是“美丽的港湾(beautiful (bello) haven (porto))”。从“避风港”到“天堂”的距离很短,因此我们有权在“美丽的天堂”中看到伊甸园的形象,伊甸园本身也是一个“美丽的避风港”。
   
    【词汇9】Pomeroy
    (1)Pomeroy: 波默罗伊。
    是一个小镇。在爱尔兰阿尔斯特省的蒂龙郡 (County Tyrone;爱尔兰语:Contae Thír Eoghain),位于北爱尔兰中西部。
    有人研究,Pomeroy这个词暗示了法语的Pommeraye(苹果园),从而进一步暗示了伊甸园;这直接把我们带到了“坠落”,或者“残骸”撞在岩石上(法语roche)。
   
    【词汇10】Fetch neahere, Pat Koy ! And fetch nouyou, Pam Yates
    (1)vechnyi pokoi, na vechnuyu pamyat: 俄语:永恒的和平,为了永恒的记忆(指死者)(eternal peace, for eternal memory (said of the dead))。
    (2)here(原文:neahere):在这里。
   
    【词汇11】Be nayther
    (1) Ben Edar: 盎格鲁-爱尔兰语:霍斯(即霍斯堡)(Howth (Howth Head))。
    (2)neither:两者都不。
   
    【词汇12】angst
    (1)Angst: 德语: 害怕(fear)。
   
    【词汇13】Wramawitch
    (1)ram:公羊。
    (2)Avramovich:俄语:亚伯拉罕的儿子(son of Abraham (i.e. Isaac) )。
    即以撒。
    【
    22:1这些事以后,神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说,亚伯拉罕,他说,我在这里。
    22:2神说,你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。
    …
    22:6亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀。于是二人同行。
    22:7以撒对他父亲亚伯拉罕说,父亲哪,亚伯拉罕说,我儿,我在这里。以撒说,请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢。
    22:8亚伯拉罕说,我儿,神必自己预备作燔祭的羊羔。于是二人同行。
    22:9他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。
    22:10亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。
    22:11耶和华的使者从天上呼叫他说,亚伯拉罕,亚伯拉罕,他说,我在这里。
    22:12天使说,你不可在这童子身上下手。一点不可害他。现在我知道你是敬畏神的了。因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。
    22:13亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊(ram)来,献为燔祭,代替他的儿子。
    --《旧约.创世记》
    】
    《圣经》中的上帝比希腊众神仁慈多了。
   
    【词汇14】 Here's lumbos
    (1)he slumbers:他在沉睡。
    (2)lumbus: 拉丁语:腰(loin)。
    (3)limbo:地狱的边缘。
   
    【词汇15】 swaddlum
    (1)swaddle 'em(= swaddle them):束缚他们。
   
    【词汇16】misches
    (1)Mischer: 德语:爱管闲事的人(meddlers)。
   
    【词汇17】 mystries
    (1)mysteries:未解之谜。
   
    【词汇18】So
    (1)sov: 丹麦语:睡眠(sleep)。
   
    【整节译文】
    【【
    现在放松,你这个和善的人,用你的膝盖(|侄女),安静地躺下,阁下休息吧! 以西结.艾恩斯,抓住他,愿上帝加给你力量!这是我们温暖的灵魂,孩子们,他在追踪(|感受|倾泻)。季米特里乌斯.奥.弗拉戈南(|酒壶),用瓶塞塞住(|科克郡),这是治愈克兰卡锡部落的解药!自波多贝罗淹没了波默罗伊镇,你就成了泥人。永恒的和平,为了永恒的记忆(|在这里)!两者都没有(|霍斯)害怕亚伯拉罕的儿子(|公羊)!他在沉睡(|腰|地狱的边缘)。在打错结的地方束缚了他们,爱管闲事的人没有住处的地方, 在未解之谜倾吐慈爱的地方!啊,沉睡!就这样(|睡眠)!
    Aisy now, you decent man, with your knees and lie quiet and repose your honour’s lordship! Hold him here, Ezekiel Irons, and may God strengthen you! It’s our warm spirits, boys, he’s spooring. Dimitrius O’Flagonan, cork that cure for the Clancartys ! You swamped enough since Portobello to float the Pomeroy. Fetch neahere, Pat Koy! And fetch nouyou, Pam Yates! Be nayther angst of Wramawitch! Here’s lumbos. Where misties swaddlum, where misches lodge none, where mystries pour kind on, O sleepy! So be yet!
   
    】】
   
    【整节解释】
    据《自由之书-<芬尼根的守灵>形式研究-戴从容》,第74自然段记录的是:【 27.1.先生,好好躺着,诸位,来按住他。】
    “守灵资料网站”剧情简介:他试图站起来——四个人阻止了他。
   
    前一自然段写先知传道及在世界上的遭遇,这遭遇就是芬尼根苏醒后的遭遇,本自然段接着回到了这个场景,世人不让他苏醒,以免他继续糟蹋世界,所以一个声音(说话者指的是ALP,睡在丈夫身边)在发号施令,让四个人(一说是十二人)按住他,让他回到睡眠,或死亡。
    这四个人有两个是明确说出的,一个是以西结.艾恩斯,一个是季米特里乌斯.奥.弗拉戈南。
    以西结.艾恩斯是铁器时代的人(因为他是教区职员和渔夫),化身在此,代表古老的宗教。渔夫这个身份是不是代表《天方夜谭》中的某种隐喻不清楚。
    季米特里乌斯是个俄国名字,是从一首饮酒歌曲《恩尼斯卡锡》中借来的,在这首歌的开头,我们被告知,Demetrius O 'Flannigan McCarthy是舞会和聚会的骄傲,也是守灵的荣耀(Pomeranz 53)。
    这里暗示了酒神,即饮酒歌就是治愈芬尼根狂饮的歌曲,但也是先知最容易产生迷狂智慧的东西。
    由季米特里乌斯这个俄国名字引起的俄语“vechnyi pokoi, na vechnuyu pamyat(原文:Fetch neahere, Pat Koy ! And fetch nouyou, Pam Yates): 俄语:永恒的和平,为了永恒的记忆(指死者)”,又暗示了四个人中剩下的两个人,“Pam Yates” 一说是个女孩帕姆(Pam),但一个女孩不大可能是四个老人之一(但反对意见也不是没有,因为女孩的纯真就是比老人的智慧更本源的智慧)。“Yates”翻译是“叶芝”,难道是那个诗人,诺奖获得者叶芝?叶芝(William Butler Yeats,1865年6月13日-1939年1月28日)是老乔的同时代人,很可能。
    最后一个人,有人说是老乔的父亲约翰.斯坦尼斯劳斯.乔伊斯(John Stanislaus Joyce)的朋友帕特.霍伊(Pat Hoy)。
    在《守灵》中,四个老人通常由约翰尼.麦克道格尔(Johnny MacDougal)的驴子陪伴。
    这段文本被认为是《守灵》的关键文本之一,很多地方研究者都无能为力。也许随着本人对后续的翻译和解读的深入,会有其他的发现。
     
回复

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2023-8-3 20:28 | 只看该作者
    1.1.45.3
   【
   She’ll be coming (for they’re sure to choose her) in her white of gold with a tourch of ivy to rekindle the flame on Felix Day. But Essie Shanahan has let down her skirts. You remember Essie in our Luna’s Convent? They called her Holly Merry her lips were so ruddyberry and Pia de Purebelle when the redminers riots was on about her. Were I a clerk designate to the Williamswoodsmenufactors I’d poster those pouters on every jamb in the town. She’s making her rep at Lanner’s twicenightly. With the tabarine tamtammers of the whirligigmagees. Beats that cachucha flat. ‘Twould dilate your heart to go.
   
   】
   
   【词汇1】tourch
   (1)tour: 法语:塔(tower)。
   (2)torch:火炬。
   
   【词汇2】ivy
   (1)ivy:常春藤。
   (2)ivory:象牙。
   乔伊斯《一个青年艺术家的肖像》:
   【
   斯蒂芬带着无限热情望着凯西先生的脸,他那时正越过桌子瞪眼看着他那交抱着的双手。他非常喜欢靠近他坐在火边,抬头看着他深灰色的凶狠的脸。可他的黑眼睛从来都不是那么凶狠,他的缓慢的语调听起来让人觉得很舒服。可是,他为什么要反对教堂的神父呢?因为看来丹特一定是对的。可是,他听他父亲说过,她是一个被惯坏了的修女,还说在她的弟弟拿一些小玩艺儿和小链子卖给野蛮人弄到一些钱以后,她就从阿勒格尼山区的修道院里跑出来了。也许就因为这个,她对帕内尔非常生气。她也不喜欢他去和艾琳(Eileen)一块儿玩,因为艾琳是个基督教徒,在她还年轻的时候,她认识一些常和基督教徒一起玩的孩子,那些基督教徒就常常拿对圣母的问答祈祷开玩笑。象牙塔(Tower of ivory),他们常说,黄金屋(House of gold)!一个女人怎么可能是一个象牙塔,或是一间黄金屋呢?到底谁是对的?他想起了在克朗戈斯校医院里度过的那个晚上,想起那一片黑色的水、码头上的灯光,以及他所听到的那些人的悲哀的呻吟。
   艾琳有一双细长的白手。有一天晚上玩捉迷藏的时候,她把她的手放在他的眼睛上,那手又长又白又瘦又凉又软,那就是象牙:一种又凉又白的东西。那就是他们为什么说象牙塔的原因。
   】
   “象牙塔……黄金之家”是圣母玛利亚祷文中的句子。
   
   【词汇3】Felix
   (1)felix: 拉丁语:快乐的(happy)。
   (2)phoenix :凤凰(火鸟) (bird of fire)
   
   【词汇4】Essie
   (1)Ellen:艾伦。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore): 《爱尔兰旋律:你记得艾伦》(Irish Melodies: song You Remember Ellen):“你记得艾伦,我们村庄的骄傲。”
   全歌如下:
   【
   You Remember Ellen
   by Thomas Moore
   
   You remember Ellen, our hamlet's pride,
   How meekly she bless'd her humble lot,
   When the stranger, William, had made her his bride,
   And love was the light of their lowly cot.
   Together they toil'd through winds and rains,
   Till William, at length, in sadness said,
   “We must seek our fortune on other plains; ” --
   Then, sighing, she left her lowly shed.
   
   They roam'd a long and a weary way,
   Nor much was the maiden's heart at ease,
   When now, at close of one stormy day,
   They see a proud castle among the trees.
   “To-night, ” said the youth, “we'll shelter there;
   The wind blows cold, the hour is late; ”
   So he blew the horn with a chieftain's air,
   And the porter bow'd, as they passd the gate.
   
   “Now, welcome, Lady, ” exclaim'd the youth, --
   “This castle is thine, and these dark woods all! ”
   She believed him crazed, but his words were truth,
   For Ellen is Lady of Rosna Hall!
   And dearly the Lord of Rosna loves
   What William the stranger woo'd and wed;
   And the light of bliss, in these lordly groves,
   Shines pure as it did in the lowly shed.
   】
   
   【词汇5】Shanahan
   (1)Shanahan :沙纳汉。
   姓名,所指谁没有提示,根据原文“Essie Shanahan”, Shanahan是艾伦的姓,查前面的记载,Shanahan这个词似乎意味着“可怜的老妇人”,因为前面有一首歌《Shan Van Vocht》(爱尔兰语)就是“可怜的老妇人”的意思。
   
   【词汇6】Luna
   (1)luna: 拉丁语:月亮(moon)。
   (2)Luna: 法语:鲁纳。
   威尔第(Verdi)歌剧《游吟诗人》(Il Trovatore)中的人物。
   鲁纳伯爵和他的弟弟嘉西亚(游吟诗人,现在的名字叫曼里科)为女伯爵莱奥诺拉(Eleonora)争风吃醋,但不知道他们是兄弟(因为嘉西亚小时候被拐),以至于决斗。
   
   【词汇7】Holly Merry
   (1)Our Lady, Holy Mary: 圣母玛利亚。
   圣母玛利亚的头衔。
   (2)holly:冬青树。
   
   【词汇8】ruddyberry
   (1)ruddy: 红色的(red)。
   
   【词汇9】Pia de Purebelle
   (1)pura et pia bella: 拉丁语:纯洁而虔诚的战争。
   维柯(Vico)用来指英雄时代的宗教战争。
   (2)purple:紫色的。
   
   【词汇10】redminers
   (1)Rathmines:拉斯莫恩斯。
   爱尔兰语:Ráth Maonais,意为“毛纳斯的环形堡垒”。是爱尔兰都柏林南部的一个富裕的内郊区。它位于市中心以南三公里处。
   前面说过。
   (2)minium: 拉丁语:红铅(red lead)。
   一种红色颜料(pigment)。
   (3)miners:矿工。
   
   【词汇11】clerk
   (1)clerk:营业员。
   托马斯.摩尔(Thomas Moore): 《爱尔兰旋律:你记得艾伦》(Irish Melodies: song You Remember Ellen): 如果我是一个营业员(Were I a Clerk)。
   前面说到这首歌,没有这一句,据网上资料,这是一个歌集,其中有一首有这一句。
   整个歌集讲的都是灰姑娘主题,这首歌可能对女性很有吸引力,因为“灰姑娘”的因素——一个英俊的陌生人会来爱她们,即使她们没有财富,也会让她们摆脱贫穷和困难的生活。
   
   【词汇12】Williamswoodsmenufactors
   (1)Williams and Wood's jam:威廉斯和伍德的果酱。
   果酱是食品,“menufactors”拆解一下就是menu factors:菜单项。
   (2)William Wood: 威廉.伍德。
   18世纪的英国铁器商,被授予为爱尔兰铸造铜币的短期权利。
   此人前面说过。
   (3)woodsmen:伐木工人。
   (4)manufactures:生产。
   
   【词汇13】jamb
   (1)jamb: 门柱。
   门口(doorway)的两根柱子(posts)(也被称为“两颊”)中的每一根。
   (2)jam:果酱。
   
   【词汇14】poster those pouters
   (1)post those posters:张贴那些海报。
   (2)pouting:撅嘴。
   (3)post:门框,门楣。
   【
   12:7各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
   And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
   12:23因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
   For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
   --《旧约.出埃及记》
   】
   
   【词汇15】rep
   (1)rep: 口语:名声(reputation)。
   
   【词汇16】 Lanner
   (1)Katti Lanner: 凯蒂.兰内尔舞步。
   在《尤利西斯》中提到过:
   【
   马金尼
   运动的诗,健美体操的艺术。跟莱格特.伯恩夫人或利文斯顿[ 768] 毫无关系。还安排了化装舞会。举止端庄[769]。凯蒂.兰内尔[ 770]舞步。那么,好好看着我!注意我的舞蹈本领。(他以蜜蜂般轻快的步伐向前迈出三个小碎步。)大家向前走!鞠躬!各就各位![ 771]
   (序曲终止。古德温教授出神地用臂打着拍子,逐渐缩小、干瘪下去,他那斗篷像活物一般垂落到钢琴凳周围。主旋律越发清晰了,是华尔兹舞曲的节奏。斯蒂芬和佐伊自由自在地旋转着。灯光忽而金色,忽而玫瑰色,忽而紫罗兰色,渐明渐暗地变幻着。)
   
   [770]凯蒂.兰内尔(1831—1915)是奥地利芭蕾舞教师,舞蹈动作设计者,曾在伦敦的英国杂耍剧院任职。
   
   MAGINNI
   The poetry of motion, art of callisthenics. No connection with Madam Legget Byrne's or Levinstone's. Fancy dress balls arranged. Deportment. The Katty Lanner steps. So. Watch me! My terpsichorean abilities. (He minuets forward three paces on tripping bee's feet.) Tout le monde an avant! Révérence! Tout le monde en place!
   (The prelude ceases. Professor Goodwin, beating vague arms,shrivels, shrinks, his live cape falling about the stool. The air, in firmer waltz time, pounds. Stephen and Zoe circle freely. The lights change, glow, fade, gold, rose, violet.)
   --乔伊斯:《尤利西斯》
   】
   
   【词汇17】tabarine
   (1)taborin: 狭长的小鼓(a small drum )。
   (2)Tabarin:塔巴林。
   有一部话剧《塔巴林和伊莎贝尔的爱情》(Les Amours de Tabarin and Isabelle)。
   
   【词汇18】tamtammers
   (1)tam-tam: 铜锣(a drum; a gong)。
   (2)faire du tam-tam: 法语俚语:引起骚动(to kick up a row)。
   
   【词汇19】whirligigmagees
   (1)Mr. Whirligig Magee :费里基.麦基先生。
   这是一首歌的标题,没找到歌词,这首歌也叫《费里基.麦基的球》(The Ball of Whirligig Magee)。
   “Whirligig”这个词的意思是“陀螺”。
   (2)whirligigs: 古俚语:睾丸(testicles)。
   
   【词汇20】cachucha
   (1)cachucha:卡楚恰舞。
   一种西班牙舞蹈。
   (2)cachucha: 西班牙俚语:女性生殖器(female genitalia)。
   
   【词汇21】dilate
   (1)dilate:膨胀。
   (2)delight:高兴。
   
   【整节译文】
   【【
   她来了(因为他们确实选择了她),穿着金白色的衣服,拿着常春藤(|象牙)的火炬(|塔),在快乐(|凤凰)日重新点燃了火焰。但是艾伦.沙纳汉脱下她的裙子。你记得我们鲁纳(|月亮)女修道院的艾伦吗?他们叫她圣母玛利亚(|冬青树),她的嘴唇很红,就像在她嘴唇上发生了矿工(|拉斯莫恩斯|红铅)的暴动的纯洁而虔诚的战争(|紫色的)。如果我是指定给威廉.伍德(|威廉斯和伍德的果酱|伐木工人|生产)的一个营业员,我会在镇上的每一个门柱(|果酱)的门框上张贴那些海报(|撅嘴)。她每晚两次在凯蒂.兰内尔舞步上建立名声。带着费里基.麦基先生(|睾丸)的小鼓(|塔巴林)和铜锣(|引起骚动)。敲着低音的卡楚恰舞(|女性生殖器)节拍。这会让你的心脏膨胀(|高兴)。
   
   She’ll be coming (for they’re sure to choose her) in her white of gold with a tourch of ivy to rekindle the flame on Felix Day. But Essie Shanahan has let down her skirts. You remember Essie in our Luna’s Convent? They called her Holly Merry her lips were so ruddyberry and Pia de Purebelle when the redminers riots was on about her. Were I a clerk designate to the Williamswoodsmenufactors I’d poster those pouters on every jamb in the town. She’s making her rep at Lanner’s twicenightly. With the tabarine tamtammers of the whirligigmagees. Beats that cachucha flat. ‘Twould dilate your heart to go.
   
   】】
   
   【整节解释】
   前面写的先知都是男的,本节写女先知,西方最主要的女先知当然是圣母玛利亚了,她是天主教崇拜的圣母。但老乔在这里的圣母,神圣性被世俗性取代,灰姑娘的主题加强了其世俗性。首先,她的嘴唇上写着历史(“在她嘴唇上发生了矿工(|拉斯莫恩斯|红铅)的暴动的纯洁而虔诚的战争”),其次,她是普通的女人(“营业员”,“张贴那些海报”,靠“凯蒂.兰内尔舞步建立名声”),而且通过性和世界联系着(“费里基.麦基先生(|睾丸)的小鼓”,“卡楚恰舞(|女性生殖器)节拍”),这是《守灵》典型的女性主题,女人把世界拉向形而下,瓦解权力,把世界贵族化,是文明的塑造力量。
   
   
   
   
   
   
   
    
回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2023-7-31 21:39 | 只看该作者


    1.1.45.2
    【
    Allfor the books and never pegging smashers after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser. ‘Tisraely the truth! No isn’t it, roman pathoricks? You were the doublejoynted janitor the morning they were delivered and you’ll be a grandfer yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows. Kevin’s just a doat with his cherub cheek, chalking oghres on walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks, playing postman’s knock round the diggings and if the seep were milk you could lieve his olde by his ide but, laus sake, the devil does be in that knirps of a Jerry sometimes, the tarandtan plaidboy, making encostive inkum out of the last of his lavings and writing a blue streak over his bourseday shirt. Hetty Jane’s a child of Mary.
    】
   
    【词汇1】 Allfor
    (1)All for:完全支持。
   
    【词汇2】pegging
    (1)peg: 瞄准(to aim) 。
   
    【词汇3】smashers
    (1)smasher:精致的东西。
    非常大的、精美的或特别的东西。
    (2) smasher: 压书机。
    装订工的压书机(a bookbinder's compressing-machine)。
   
    【词汇4】 Glassarse
    (1)glass houses:玻璃房子。
    谚语:一个人不应该批评别人有和自己一样的缺点(People who live in glass houses shouldn't throw stones)。
    直译就是:住在玻璃房子里的人不应该扔石头。
   
    【词汇5】Tom Bowe
    (1)tombeau: 法语:坟墓(tomb, grave)。
    (2)Tom:汤姆。
   
    【词汇6】Timmy
    (1)Tim:蒂姆。
    “Tom/Tim”是《守灵》主题之一。Tom是Tim Finnegan的变体,暗示滚落者为蒂姆.芬尼根。也是民谣《芬尼根的守灵夜》的主人公。前面反复说过。
   
    【词汇7】Tosser
    (1)toss: 俚语:手淫(masturbate)。
   
    【词汇8】 'Tisraely
    (1)'tis really(= it is really):这是真的。
   
    【词汇9】 No isn't it
    (1)now isn't it:如今不是了。
   
    【词汇10】roman pathoricks
    (1)Roman Catholics:罗马天主教徒。
    (2)Patrick:帕特里克。
    即Saint Patrick:圣帕特里克。
   
    【词汇11】doublejoynted
    (1)great joy-- twins:巨大的喜悦--双胞胎”。
    即生了一个双胞胎是巨大的喜悦。
    “double”就是“成双的”,
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一篇关于多哥卡比耶人的文章):双胞胎是家庭特殊恩典的标志(twin births are the sign of special grace for the families)。
    (2)double-jointed:关节很灵活的。
   
    【词汇12】janitor
    (1)progenitor:祖先。
    (2)janitor:看门人。
   
    【词汇13】grandfer
    (1)grandfer: 方言:祖父(grandfather)。
   
    【词汇14】ritehand seizes what the lovearm knows
    (1)right hand(原文:ritehand):右手。
    (2)love(原文:lovearm):爱。
    “ritehand seizes what the lovearm knows”有两解:
    1)let not thy left hand know what thy right hand doeth.
    出自于《马太福音》:
    【
    6:1你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见。若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
    6:2所以你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人,在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
    6:3你施舍的时候,不要叫左手知道右手所作的。(But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth
    6:4要叫你施舍的事行在暗中,你父在暗中察看,必报答你。(有古卷作必在明处报答你)
    】
    这是对行善的要求,杜绝伪善。
    2)Can thy right hand seize love upon thy left?
    出自于莎士比亚《维纳斯与阿都尼》(Venus and Adonis):
    【
    爱既这样轻盈柔和,那么,你这个小哥哥,
     却为什么,把它看作是沉重得难以负荷?
     
    “难道你会无端爱上了自己的面孔?
     难道你的右手会抓住了左手谈情?
     那样,你只好自爱自,自弃自,一场空,
     自陷自设的情网,自怨解脱不可能。
     那耳喀索斯(1)就这样自己作了自己的爱宠,
     后来还为吻泉水中自己的影子送了命。
   
    (1)那耳喀索斯(Narcissus),希腊神话里的美少年,他谁也不爱,只爱照映在泉水里自己的影子,为自己消瘦而死,化成水仙花。
   
    Is love so light, sweet boy, and may it be
    That thou shouldst think it heavy unto thee?
   
    ‘Is thine own heart to shine own face affected?
    Can thy right hand seize love upon thy left?
    Then woo thyself, be of thyself rejected,
    Steal thine own freedom, and complain on theft.
    Narcissus so himself himself forsook,
    And died to kiss his shadow in the brook.
    】
    这是维纳斯的话,劝阿都尼爱她,而不只是像那耳喀索斯那样只爱自己的影子。
   
    【词汇15】Kevin
    (1)Saint Kevin:圣凯文。
    前面说过,此公也是都柏林的主保圣人之一。
   
    【词汇16】doat
    (1)dote(或doat): 盎格鲁-爱尔兰语:可爱的人(lovable one)。
    爱称,尤指孩子。
    我们前面说过,圣凯文的Kevin,英语化单词是Coemgen,意味着“美丽的孩子”,或“出身高贵”。
   
    【词汇17】 chalking oghres on walls
    (1)chalking on walls:在墙上涂粉笔。
    原始人经常在石头上画画。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (澳大利亚):沃伯顿山脉的岩画(rock paintings in the Warburton mountain range)。
    (2) ochres: 赭石。
    路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一篇关于新墨西哥州纳瓦霍人的文章):为了准备进攻,战士们用红赭石(red ochre)在身上画上蛇、熊的足迹或人手。
    (3) Ogham: 欧甘文字。
    前面说过,早期爱尔兰语就是欧甘文。
   
    【词汇18】lamp and schoolbelt
    (1)belted lamp:腰带灯。
    肖恩的腰带灯(Shaun's belted lamp)是《守灵》的主题之一,反复出现在文本中。
   
    【词汇19】knicks
    (1)knikkers: 荷兰语:弹珠(marbles)。
    游戏用的。
    (2)tricks:技巧。
    (3)Nick:尼克。
    撒旦,魔鬼的别称。前面说过。
   
    【词汇20】postman's knock
    (1)Postman's Knock:邮差敲门。
    一种儿童游戏。
   
    【词汇21】seep
    (1)heap:堆。
    (2)zeep: 荷兰语:肥皂(soap)。
    (3)milksop: 娘娘腔的男人(a weak, effeminate or cowardly man)。
   
    【词汇22】milk
    (1)Mick:天使长米迦勒。
    《圣经》中米迦勒的名字是“Michael”.
    前面说过,戴博说米迦勒【在书中与Nick(魔鬼撒旦)组成一组二元对立的人物。】
    我们反复说过,撒旦曾经就是天使长。中国人可能永远不会理解这一层。
    (2)milk:奶。
   
    【词汇23】lieve his olde by his ide
    (1)leave(原文:lieve):离开。
    (2)Isolde(原文:olde): 伊索尔德。
    伊索尔特(Iseult)的另一个名字。
    老瓦的《特里斯坦与伊索尔德》(Wagner:Tristan und Isolde)的德文脚本用的名字就是Isolde。
    (3)old(原文:olde): 老。
    (4)Lay His Sword by His Side:把剑放在身边。
    可以看出,原文“lieve”解“Lay”:放;“olde”解“Sword” :剑;“ide”解“Side” :身边。
    这是一首歌的标题,即托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:把剑放在身边》(Irish Melodies: Lay His Sword by His Side),全歌如下:
    【
    Lay His Sword By His Side by Thomas Moore
   
    Lay his sword by his side -- it hath served him too well
    Not to rest near his pillow below;
    To the last moment true, from his hand ere it fell,
    Its point was still turn'd to a flying foe.
    Fellow-labourers in life, let them slumber in death,
    Side by side, as becomes the reposing brave --
    That sword which he loved still unbroke in its sheath,
    And himself unsubdued in his grave.
   
    Yet pause -- for, in fancy, a still voice I hear,
    As if breathed from his brave heart's remains; --
    Faint echo of that which, in Slavery's ear,
    Once sounded the war-word, "Burst your chains."
    And it cries, from the grave where the hero lies deep,
    "Though the day of your Chieftain for ever hath set,
    Oh leave not his sword thus inglorious to sleep --
    It hath victory's life in it yet!
   
    “Should some alien, unworthy such weapon to wield,
    Dare to touch thee, my own gallant sword,
    Then rest in thy sheath, like a talisman seal'd,
    Or return to the grave of thy chainless lord.
    But, if grasp'd by a hand that hath learn'd the proud use
    Of a falchion, like thee, on the battle-plain,
    Then, at Liberty's summons, like lightning let loose,
    Leap forth from thy dark sheath again! ”
    】
    这首歌的主题是用剑获得自由,但前面说过:布鲁尔.莱顿(Bulwer-Lytton):“笔比剑更有力”(The pen is mightier than the sword)。
   
    【词汇24】laus sake
    (1)Laus: 德语:虱子(louse)。
    (2)law sakes:我的天啊。
    直译是“法律的缘故”,在这里是感叹词。出自于马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):
    【
     我连想都来不及想,便应了声“是的,太太。”
     她一把抓住了我,紧紧地抱住了我,随后紧紧地握住我两只手,摇了又摇,眼泪夺眶而出,泪流满面,抱着我,握住我,没有个够,不停地说“你长得可不象你妈,跟我料想的不一样。不过嘛,我的天啊(but law sakes),这没有什么。能见到你,我是多么高兴啊。亲爱的,亲爱的,我真想把你一口吞下去!孩子们,这是你姨表兄汤姆——跟他说一声‘你好’。
    I out with a “Yes’m” before I thought.
    She grabbed me and hugged me tight; and then gripped me by both hands and shook and shook; and the tears come in her eyes, and run down over; and she couldn’t seem to hug and shake enough, and kept saying, “You don’t look as much like your mother as I reckoned you would; but law sakes, I don’t care for that, I’m so glad to see you! Dear, dear, it does seem like I could eat you up! Children, it’s your cousin Tom!—tell him howdy.”
    】
   
    【词汇25】knirps
    (1)Knirps: 德语:傲慢的家伙(whippersnapper)。
   
    【词汇26】tarandtan plaidboy
    (1)tarraingteach: 爱尔兰语:有吸引力的(attractive)。
    (2)tartan plaid:格子花呢。
    (3)Playboy:花花公子。
    (4)Tans: 棕褐色的。
   
    【词汇27】Jerry
    (1)Jerry:杰瑞。
    有个网站解释这个词:Diairmin (d'irmin) (gael) - little Diarmaid, anglic. Jerry。
    说,“Diairmin” (或d'irmin)是一个爱尔兰(盖尔)名字,意思是“little Diarmaid”:小迪尔麦德,用简化的英语说就是“Jerry:杰瑞”。
    “Diarmaid”的爱尔兰语原意是“无敌的或自由的人”,这也和前面的上下文一致,因为托马斯.摩尔(Thomas Moore)的歌曲《爱尔兰旋律:把剑放在身边》的主题就是自由。
   
    【词汇28】making encostive inkum
    (1)excrement(原文:encostive):粪便。
    (2)ink(原文:inkum):墨水。
    因此“making encostive inkum”解为:“making ink out of his excrement”:用他的粪便做墨水。
    (3)encaustum(原文:encostive):拉丁语:紫红色墨水(purple-red ink)。
    (4)costive(原文:encostive):便秘(constipated)。
    (5)income(原文:inkum):收入。
   
    【词汇29】 lavings
    (1)savings:储蓄。
    (2)leavings:残存物。
   
    【词汇30】 blue streak
    (1)blue streak:口语:源源不断的词汇(a constant stream of words)。
    直译就是:蓝条纹。
   
    【词汇31】bourseday shirt
    (1)bourse: 法语:钱包;证券交易所(purse; stock exchange)。
    (2) birthday suit: 裸露的皮肤(bare skin, nakedness)。
    直译是:生日套装。
   
    【词汇32】a child of Mary
    (1)Children of Mary: 天主教女孩协会(Catholic girls' association)。
    直译是:玛丽的孩子。
   
    【整节译文】
    【【
    完全支持这本书,在坟墓(|汤姆)的玻璃房子或蒂姆这手淫者后面,从不瞄准压书机(|精致的东西)。这是真的!如今不是真的吗,圣帕特里克(|罗马天主教徒)? 你是生了双胞胎沉浸在巨大的喜悦中(|关节很灵活的)的祖先(|看门人),那天早晨你完全当了祖父,不要叫左手知道右手所作的(|难道你的右手会抓住了左手谈情)。圣凯文只是一个可爱的人,长着胖娃娃的脸,在墙上涂粉笔(|赭石|欧甘文字),他的小腰带灯和装弹珠(|技巧|尼克)的袋子,在寓所周围玩邮差敲门的游戏,如果娘娘腔的男人(|堆|肥皂)是天使长米迦勒(|奶),你可以把剑放在他身边(|离开|伊索尔德|老) ,但是,我的天啊(|虱子),魔鬼有时候就在杰瑞这傲慢的家伙,这花花公子(|有吸引力的|格子花呢|棕褐色的)心里,用他的粪便做墨水(|紫红色墨水|便秘|收入),出自于他最后的残存物,在他裸露的皮肤(|钱包;证券交易所)上写下源源不断的词汇。哈特.金是一个天主教女孩协会会员。
    Allfor the books and never pegging smashers after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser. ‘Tisraely the truth! No isn’t it, roman pathoricks? You were the doublejoynted janitor the morning they were delivered and you’ll be a grandfer yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows. Kevin’s just a doat with his cherub cheek, chalking oghres on walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks, playing postman’s knock round the diggings and if the seep were milk you could lieve his olde by his ide but, laus sake, the devil does be in that knirps of a Jerry sometimes, the tarandtan plaidboy, making encostive inkum out of the last of his lavings and writing a blue streak over his bourseday shirt. Hetty Jane’s a child of Mary.
   
    】】
   
    【整节解释】
    前面说过先知的书在坟墓里被后世的学者神父们研究,本节继续谈这书,这书是用“粪便做墨水”写在“裸露的皮肤(|钱包;证券交易所)” 上的,其内容是先知的故事,他是双胞胎之一,做着一般孩子都在做的事情(游戏,写字)。最重要的是天使和魔鬼同在(“魔鬼有时候就在杰瑞这傲慢的家伙,这花花公子(|有吸引力的|格子花呢|棕褐色的)心里”),呵呵,撒旦就是天使长。
     

回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2023-7-26 23:05 | 只看该作者


   1.1.45.1
   【
   Everything’s going on the same or so it appeals to all of us, in the old holmsted here. Coughings all over the sanctuary, bad scrant to me aunt Florenza. The horn for breakfast, one o’gong for lunch and dinnerchime. As popular as when Belly the First was keng and his members met in the Diet of Man. The same shop slop in the window. Jacob’s lettercrackers and Dr Tipple’s Vi-Cocoa and the Eswuards’ desippated soup beside Mother Seagull’s syrup. Meat took a drop when Reilly-Parsons failed. Coal’s short but we’ve plenty of bog in the yard. And barley’s up again, begrained to it. The lads is attending school nessans regular, sir, spelling beesknees with hathatansy and turning out tables by mudapplication.
   】
   
   【词汇1】appeals
   (1)appears:出现。
   (2)appeals:吸引。
   
   【词汇2】holmsted
   (1)holmsted:丹麦语:宅地(homestead)。
   带有附属建筑和办公室的房子;(尤指农场)。
   (2) HOLM: 河中沙洲。
   尤指海湾、小溪或河流中的小岛。
   
   【词汇3】Coughings
   (1)coughs all round:剧烈咳嗽。
   (2)coffins:棺材。
   
   【词汇4】sanctuary
   (1)sanctuary:避难所。
   路先.列维-布留尔(Lucien Lévy-Bruhl,1857-1939) 《原始人的神秘体验与象征》(L'expérience mystique et les symboles chez les primitifs): (引自一篇关于澳大利亚土著人与西方人生活在一起的文章)土著人觉得部落残存的人的幸福……要求这些避难所(sanctuaries)得到保护并保持良好状态。
   
   【词汇5】 bad scrant to me
   (1)bad scran to you: 盎格鲁-爱尔兰谚语:你运气不好(bad luck to you)。
   
   【词汇6】Florenza
   (1)influenza:流感。
   
   【词汇7】The horn for breakfast
   (1)the breakfast-horn:早餐的号角。
   马克.吐温(Mark Twain):《哈克贝里.芬历险记》( Huckleberry Finn):我们听到早餐的号角(the breakfast-horn)吹响了。
   
   【词汇8】gong
   (1)gong:锣。
   
   【词汇9】dinnerchime
   (1)dinnertime:晚餐时间。
   (2)chime:鸣响。
   
   【词汇10】Belly the First
   (1)Belly:肚子。
   《伊索寓言》(Aesop): 《肚子和身体》(寓言)(The Belly and the Members (fable) ):
   【
   肚子与器官
   一天,身体的各个器官突然意识到他们整天在工作,而肚子却成天在吃。
   于是,他们开了个会,经过长时间的讨论,他们决定罢工,直到肚子同意干适当份额的工作。
   接下来的一两天,手、嘴巴和牙齿都拒绝吃饭。
   但一两天后,各个器官开始发现他们自己状态不是很好:手活动起来困难,嘴巴焦渴得很,腿也不能支撑身体了。
   这时他们才发现,即使那个不动的肚子也是在为身体工作呢,大家需要一起合作,否则身体会垮的。
   】
   莎士比亚的《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troilus and Cressida),《科利奥兰纳斯》(Coriolanus)中也有类似的比喻。
   (2)William the First:威廉一世。
   即征服者威廉,征服英格兰的那个威廉。据说他在晚年变得非常肥胖(fat),可能已经或正在考虑节食(go on a diet)。
   Belly就是“肚子”的意思,说一个人肥胖(fat),首先是有个大肚子,就像中国人说的“草包肚子”,呵呵。
   
   【词汇11】keng
   (1)king:国王。
   
   【词汇12】Diet
   (1)Diet:饮食。
   (2)Diet:议会。
   立法或审议会议,主要适用于神圣罗马帝国和现代日本。
   
   【词汇13】Jacob lettercrackers
   (1)Jacob:雅各布。
   都柏林有个雅各布饼干厂(Jacob's Biscuit Factory)。
   (2)crackers:饼干。
   
   【词汇14】Dr Tipple’s Vi-Cocoa
   (1)Dr Tibble's Vi-Cocoa:蒂比尔博士的“维牌可可”。
   出自于《尤利西斯》(Joyce: Ulysses):
   【
   不管怎样,看来对一切食品都必须进行检查,卫生检查乃是当务之急。蒂比尔博士的“维牌可可”之所以成了抢手货,多半还是由于它附有医学分析表呢。“现在喝一口吧,”他把咖啡搅和完了,就试着步说。
   Anyhow, inspection, medical inspection, of all eatables, seemed to him more than ever necessary which possibly accounted for the vogue of Dr Tibble's Vi-Cocoa on account of the medical analysis involved.
   】
   (2)tipple: 俚语:烈性酒(strong liquor)。
   
   【词汇15】Eswuards' desippated soup
   (1)Esau:以扫。
   《圣经》人物,为了一碗红汤(a pottage of lentils)把长子名份卖给了弟弟雅各。
   (2)Desiccated:干的。
   (3)Edwards' Desiccated Soup:爱德华兹的干汤。
   (4)sippet: 小片炸面包。
   一小块烤过或炸过的面包,常与汤一起食用。
   
   【词汇16】Mother Seagull’s syrup
   (1)Mother Seigel's Syrup :西格尔母亲糖浆。
   一种滋补品(tonic)。
   
   【词汇17】Meat took a drop
   (1)Meat took a drop:肉类价格下降。
   
   【词汇18】Reilly-Parsons
   (1)Persse O'Reilly:皮尔斯.奥.赖利。
   《守灵》的第44页至47页出现了一首歌《皮尔斯.奥.赖利的歌谣》(The Ballad of Persse O'Reilly),是用芬尼根守灵的语言写的,这可以被认为是“巴比伦方言”,约翰逊博士在描述弥尔顿(Milton)在《失乐园》(Paradise Lost)中的语言时使用了这种语言。歌的标题是一个爱尔兰名字的伪装,Persse是格里高利夫人(Lady Gregory)的娘家姓,但perce-oreille在法语中是“蠼螋(earwig)”的意思,earwig就是Earwicker,即壹耳微蚵,《守灵》男主人公的姓。
   关于这首歌以后会碰到,会详细说。这里先简单介绍一下:这首歌讲述主角HCE(即壹耳微蚵)被一个开始在都柏林蔓延的谣言所打击,显然是关于凤凰公园对两个女孩的性侵犯;然而,HCE越轨的细节随着事件的每一次重述而变化。第1.2章到第1.4章的大部分内容都是关于这个谣言的进展,从HCE遇到“一个拿着烟斗的无赖(cad)”开始。无赖询问时间,但HCE误解为指控或提议,并否认无赖尚未听到的谣言,从而使自己有罪。
   这些谣言在都柏林蔓延,愈演愈烈,直到它们最终成为一首歌——由阴暗的人物霍斯提(Hosty)或冷淡的霍斯提(弗朗西斯.J.查尔德 (Francis J. Child))[引证需要]所写——被称为“皮尔斯.奥.赖利的歌谣”,被描述为“反对H.C.壹耳微蚵的淫秽歌曲,它讲述了上帝(All-Father)的堕落。”
   最终,HCE变得如此偏执,他躲藏起来,在HCE的酒吧关门后,他被一个来访的美国人围攻并辱骂。
   呵呵,真相和对真相的描述,这二者差别巨大,文学家很注意这点,例如陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》,一个警官去和主人公谈话,谈着谈着,以至于主人公自己都怀疑自己干了没干过的坏事,更有甚者,后来他真的去干了。心理学的暗示作用,对于人类这种极其复杂的动物来说,太致命了。再如莎士比亚的剧作中,相似的例子就太多了。
   我们每天都受新闻的影响,再没有比制造假新闻更容易的事情了,再由博傻理论(勒庞的乌合之众理论的派生形态之一),这种假消息到处传播,互相“佐证”(其实来源只有一个),因此人们每天都在被带风向,成为愚蠢的大多数之一。所以,传播得越广的消息越是可疑。
   我一般判断新闻的标准如下:
   1)最不可能的是政变,内乱,改革派发力(俄罗斯的瓦格纳事件都是如此,呵呵,很多大佬在此也看走眼了,激动得太早了)。传这种消息的都是为了博眼球,赚钱,拿钱。
   2)次不可能的是革命。即使偶尔爆发也是昙花一现。
   3)再次不可能的是经济崩溃,人民造反。
   4)最需要关注的是新冠追责,俄乌战争,未来世界由这两大热点决定,连台海局势都退居其次,只是引信之一(这样的引信太多太多了,比如脱钩,南海,朝鲜挑衅,气球事件,芬太尼等等)。俄乌战争一声炮响,瞬间解决了文明世界最难的法律问题(感谢普京一声令下),新冠追责还没有,但正在解决,一旦法律问题解决(定性为武器,那就和俄罗斯发动了入侵乌克兰的战争完全相等),世界将天翻地覆。呵呵,到那时候,北约,美军就不是为别人而战了(比如台海战争),那就完全是为自己而战了。
   
   【词汇19】failed
   (1)failed:失败。
   (2)fell:跌落。
   
   【词汇20】begrained
   (1)begrine:谷物染色(dye in the grain, colour permanently)。
   
   【词汇21】nessans
   (1)Church of the Three Sons of Nessan:内森三子教堂。
   被称为“爱尔兰之眼”(Ireland's Eye), 已成废墟。
   (2)nice:温暖的。
   原文“nessans regular ”解“nice and regular”:又温暖又有规律。
   (3)lessons:课程,教训。
   
   【词汇22】beesknees
   (1)business:事务。
   (2) bee's knees:俚语:完美的极致(acme of perfection)。
   直译就是“蜜蜂的膝盖”。
   (3)spelling bee: 拼字比赛(a spelling competition)。
   (4)beeswax:蜂蜡。
   古埃及人用蜂蜡、檀香花和泥土(beeswax, tansy, and mud)来防腐。
   
   【词汇23】hathatansy
   (1)hesitancy:踌躇,犹豫。
   前面说到,帕内尔被一个爱尔兰记者理查德.皮戈特(Richard Pigott)陷害,但没成功,因为此公错误地把“hesitancy:踌躇,犹豫”拼写为“hesitency”。
   (2)athanasia: 希腊文:不朽(immortality)。
   
   【词汇24】turning out tables
   (1)table-turning: 转桌。
   不借助外力移动或转动桌子的行为,例如在一次精神聚会中,一群人把手放在桌子上。
   
   【词汇25】mudapplication
   (1)multiplication:乘法。
   原文“tables by mudapplication”解“multiplication tables” :乘法表。
   
   【整节译文】
   【【
   一切都在继续,大概都相同,吸引(出现)我们所有人,在这里的老宅地(|河中沙洲)里。剧烈咳嗽(|棺材)充斥着避难所,我运气不好的姑妈害流感。早餐的号角,午餐和晚餐(|鸣响)的锣。就像威廉一世(|肚子)当国王时和他的大臣在议会(|饮食)中见面时一样受欢迎。同一家商店的泔水倒在了橱窗里。雅各布饼干厂和蒂比尔博士的“维牌可可”(|烈性酒),以扫的红汤(|爱德华兹的干汤|小片炸面包)旁边是西格尔母亲糖浆。皮尔斯.奥.赖利跌落(|失败)时,肉类价格下降。煤不多了,但我们院子里有很多泥炭。大麦又涨价了,谷物染色。孩子们在上学,又温暖又有规律(|内森三子教堂|课程,教训),先生,完美的极致的(|事务|拼字比赛|蜂蜡)拼写,包括踌躇(|犹豫|不朽),和转桌,乘法表。
   Everything’s going on the same or so it appeals to all of us, in the old holmsted here. Coughings all over the sanctuary, bad scrant to me aunt Florenza. The horn for breakfast, one o’gong for lunch and dinnerchime. As popular as when Belly the First was keng and his members met in the Diet of Man. The same shop slop in the window. Jacob’s lettercrackers and Dr Tipple’s Vi-Cocoa and the Eswuards’ desippated soup beside Mother Seagull’s syrup. Meat took a drop when Reilly-Parsons failed. Coal’s short but we’ve plenty of bog in the yard. And barley’s up again, begrained to it. The lads is attending school nessans regular, sir, spelling beesknees with hathatansy and turning out tables by mudapplication.
   
   】】
   
   【整节解释】
   “守灵资料网站”剧情简介:没有他一切都一样---孩子们都很好。
   
   上一自然段写先知替人类操碎了心,最后归于尘土,本自然段则写没有先知,人类照样生活,而且一切可能更好,这就是老乔的核心观点之一:“神父永远制造贫穷”,难道人们不会照顾自己吗?如果是这样,人类将不复存在。这世界最大的乱源就是这些人类的拯救者,因为他们的拯救最终都导向世界上最邪恶的权力,没有之一。
   但这里有一个系统性的矛盾,我们反复说乌合之众,意思是大众聚集在一起,其智力比单个人更低,而这里又说大众管得好自己,这不是矛盾吗?思考这个问题的时候,关键在于乌合之众现象是大众聚集在一起的时候,只有他们完全不考虑自己切身的财产的时候,他们才是乌合之众,当他们每个人没有忘记自己的切身利益的时候,他们不可能是乌合之众,比如说英国,美国,很少出现大众暴动,动不动革命的情况,因为他们都是“理性”的人,理性,最重要的是私有财产,即资本主义条件下,才会有理性的人。资本主义是乌合之众现象的唯一解毒剂,什么主义,什么理想,都不堪一击。
      
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2023-7-23 23:00 | 只看该作者

1.1.45.第1书第1章第73自然段翻译与解读
【【
     Everything’s going on the same or so it appeals to all of us, in the old holmsted here. Coughings all over the sanctuary, bad scrant to me aunt Florenza. The horn for breakfast, one o’gong for lunch and dinnerchime. As popular as when Belly the First was keng and his members met in the Diet of Man. The same shop slop in the window. Jacob’s lettercrackers and Dr Tipple’s Vi-Cocoa and the Eswuards’ desippated soup beside Mother Seagull’s syrup. Meat took a drop when Reilly–Parsons failed. Coal’s short but we’ve plenty of bog in the yard. And barley’s up again, begrained to it. The lads is attending school nessans regular, sir, spelling beesknees with hathatansy and turning out tables by mudapplication. Allfor the books and never pegging smashers after Tom Bowe Glassarse or Timmy the Tosser. ‘Tisraely the truth! No isn’t it, roman pathoricks? You were the doublejoynted janitor the morning they were delivered and you’ll be a grandfer yet entirely when the ritehand seizes what the lovearm knows. Kevin’s just a doat with his cherub cheek, chalking oghres on walls, and his little lamp and schoolbelt and bag of knicks, playing postman’s knock round the diggings and if the seep were milk you could lieve his olde by his ide but, laus sake, the devil does be in that knirps of a Jerry sometimes, the tarandtan plaidboy, making encostive inkum out of the last of his lavings and writing a blue streak over his bourseday shirt. Hetty Jane’s a child of Mary. She’ll be coming (for they’re sure to choose her) in her white of gold with a tourch of ivy to rekindle the flame on Felix Day. But Essie Shanahan has let down her skirts. You remember Essie in our Luna’s Convent? They called her Holly Merry her lips were so ruddyberry and Pia de Purebelle when the redminers riots was on about her. Were I a clerk designate to the Williamswoodsmenufactors I’d poster those pouters on every jamb in the town. She’s making her rep at Lanner’s twicenightly. With the tabarine tamtammers of the whirligigmagees. Beats that cachucha flat. ‘Twould dilate your heart to go.
】】


回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-6-26 07:57

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表