中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2594|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 小曲 翻译: 郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-1-12 10:26 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-1-13 16:54 编辑


原诗采用ABABA  CDCDA 的韵脚,愚译亦采用同样的韵脚,请诸位赐教斧正,谢谢!



小曲
作者:菲利普·西德尼
翻译:Tulip



我的意中人享有我的心,我亦享有他的心
我们彼此心心相应,相互奉献:
我把他的赤心珍藏,他亦难以忘怀我的心
我们相爱海誓山盟,毫无条件:
我的意中人享有我的心,我亦享有他的心


他的心在我心中,把他和我融为一体,
我的心在他心中,引导他的思想和感情:
他深爱我的心,因为我的心曾属于你,
我珍爱他的心,因为他的心曾久留我灵:
我的意中人享有我的心,我亦享有他的心。



2013年1月12日



A DITTY

My true-love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for another given:
I hold his dear, and mine he cannot miss,
There never was a better bargain driven:
My true-love hath my heart, and I have his.


His heart in me keeps him and me in one,
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own,
I cherish his because in me it bides:
My true-love hath my heart, and I have his.





回复

使用道具 举报

27#
发表于 2013-1-24 23:40 | 只看该作者
My true-love hath my heart, and I have his.

心心相印的小曲,超棒!
回复

使用道具 举报

26#
发表于 2013-1-15 19:46 | 只看该作者
拜读,辛苦了!
回复

使用道具 举报

25#
发表于 2013-1-15 13:11 | 只看该作者
来学习!问候!
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2013-1-14 00:38 | 只看该作者
在途中,不便细复。
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2013-1-13 19:05 | 只看该作者
小人鱼在天堂 发表于 2013-1-13 17:04
想起古代有首诗,写泥中有泥,我中有你的那句,原诗不大记得,倒有异曲同工之妙。

谢谢小人鱼诗人丰富的联想和雅评!祝好!
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2013-1-13 17:14 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-1-13 17:06
感谢王法老师的雅评!继续努力!祝好!

谢谢
回复

使用道具 举报

21#
 楼主| 发表于 2013-1-13 17:07 | 只看该作者
妙手丹青 发表于 2013-1-12 15:56
我珍爱他的心,因为他的心曾久留我灵
这两句厉害!

哈哈,丹青的诗和诗评我看更过瘾!向你学习!
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2013-1-13 17:06 | 只看该作者
王法 发表于 2013-1-12 13:12
清新、质朴。毫无译诗的诟病。

感谢王法老师的雅评!继续努力!祝好!
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2013-1-13 17:05 | 只看该作者
忍淹留 发表于 2013-1-12 12:45
关于诗歌的韵律,Tulip是行家,有时间可以弄些小文贴出来大家受益哦。

哈哈哈,哪里哪里,我可不是什么行家, 翻译可以有各种版本,大家取长补短,共同交流,学习!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2025-8-28 11:30

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表