中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1347|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 暴君的碑铭 作者:奥登 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-7-15 16:23 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式



暴君的碑铭
W.H.奥登
翻译:Tulip

原诗韵尾为ABBCAC格式,译本采用同韵。

他追求的是一种完美臻至     
他创意的是诗歌一目了然
他对人的愚庸,了如指尖
他对兵戎、舰艇潜心运筹
他一笑,大臣们立马捧腹笑涕
他一嚎,顽童们就倒地在街头


2013年7月15日译


Epitaph On a Tyrant
W.H. Auden

Perfection,of a kind,was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the street.

作者简介:威斯坦•休•奥登(英语:Wystan Hugh Auden,1907年2月21日-1973年9月29日,著作多以W. H. Auden出版), 英国-美国诗人,20世纪重要的文学家之一,中国抗日战争期间曾在中国旅行,并与其同伴小说家克里斯托弗•依修伍德合著了《战地行》一书。
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2013-7-16 07:12 | 只看该作者
非常完美的描述{:soso_e185:}
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2013-7-15 22:50 | 只看该作者
译出了风味,赞!
问好郁哥!
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2013-7-15 21:09 | 只看该作者
形象。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2013-7-15 19:46 | 只看该作者
学习问好。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-7-15 19:19 | 只看该作者
不错,欣赏!{:soso_e163:}
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2013-7-15 18:45 | 只看该作者
学习   谢谢{:soso_e181:}
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-7-15 17:03 | 只看该作者
强  {:soso_e142:}
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-7-15 16:43 | 只看该作者
学习{:soso_e156:}
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-7-15 16:37 | 只看该作者
哦,确实注重了与原诗的同韵。
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-23 22:34

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表