中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1746|回复: 23
打印 上一主题 下一主题

英诗中译: 飘荡在风中 作者:鲍勃•迪伦 翻译:郁序新

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-7-19 10:52 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 郁序新 于 2013-7-19 13:03 编辑





飘荡在风中
歌词原创:鲍勃•迪伦
翻译:Tulip

一个男人得走遍多少条路
才能称得上为男子汉
一只白鸽得飞越多少海域
才能栖身沙滩上安闲
一门加农得飞弹多少次数
它才能被永远地禁锢
我的朋友,答案飘荡在风中
答案飘荡在风中

一座山得延续生命多少年
才会被海水冲走
一些人得活过岁月多少年
才获自由的节奏
一个人得回首转身多少遍
才佯装他没被瞅
我的朋友,答案回荡在风中
答案飘荡在风中

一个人得多少次仰首
才能辨清楚苍穹   
一个人得多少次竖耳
才能听清到哭鸣  
人世间得多少命送走
才懂太多的丧生
我的朋友,答案飘荡在风中  
答案飘荡在风中

2013年7月18日
翻译:Tulip



Blowing in the wind

Bob Dylan

How many roads must a man walk down
Before they call him a man
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand
How many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind

How many years must a mountain exist
Before it is washed to the sea
How many years can some people exist
Before they're allowed to be free
How many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind

How many times must a man look up
Before he can see the sky
How many ears must one man have
Before he can hear people cry
How many deaths will it take
'Till he knows that too many people have died
The answer, my friend, is blowing in the wind


鲍勃•迪伦(英语:Bob Dylan,1941年5月24日-),原名罗伯特•艾伦•齐默曼(Robert Allen Zimmerman),是一位有重要影响力的美国作曲家,民谣歌手,音乐家,诗人。
迪伦成名于1960 年代,并被广泛认为是美国六十年代反叛文化的代言人。他的一些歌曲,例如《答案在风中飘》(Blowing in The Wind)(或译为《随风而飘》等),成为在反战抗议和民权运动中被广泛传唱的曲目。直到今天,他仍然是非常具有影响力非常受欢迎的艺人之一。他的歌词包含了政治抗议、社会评论、哲学和诗歌。除了在音乐上形式的探索以外,他也继承了美国传统的民谣、摇滚乐、乡村和蓝调音乐,甚至包括爵士和摇摆乐。
回复

使用道具 举报

24#
发表于 2013-8-14 19:20 | 只看该作者
精彩,问好老师,
回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2013-7-20 12:45 | 只看该作者
风铃雨 发表于 2013-7-20 10:48
来学习。

谢谢朋友!
回复

使用道具 举报

22#
发表于 2013-7-20 10:48 | 只看该作者
来学习。
回复

使用道具 举报

21#
发表于 2013-7-19 21:19 | 只看该作者
郁序新 发表于 2013-7-19 21:03
谢谢流浪诗人!

诗人还得继续努力!
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2013-7-19 21:03 | 只看该作者
挥鞭流浪 发表于 2013-7-19 11:38
欣赏,学习,问好朋友!

谢谢流浪诗人!
回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2013-7-19 21:02 | 只看该作者
王法 发表于 2013-7-19 12:20
是的。没有答案  谢谢 问好新新

谢谢王老师的一贯支持和鼓励!
回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2013-7-19 21:01 | 只看该作者
张智文 发表于 2013-7-19 11:19
拜读 谢谢

谢谢张老师赏读!周末愉快!
回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2013-7-19 21:01 | 只看该作者
胡有琪 发表于 2013-7-19 11:13
很喜欢飘荡在风中的风格。郁哥的译介,是件有益的事,值得赞赏!

有琪诗弟来赏,给你敬酒!你送我的电子版诗集我会细读学习,翻译离不开诗人的好诗啊!
回复

使用道具 举报

16#
 楼主| 发表于 2013-7-19 20:58 | 只看该作者
迁安阿紫 发表于 2013-7-19 11:06
精彩 诗,精致的翻译……
阿紫欣赏……
留下美丽问候……

有诗友的热忱支持和欣赏,我会更加努力!周末愉快!
回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-12-24 11:12

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表