中国新诗网

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 589|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

《七夕》 文,译、如花

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-8-15 18:34 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式
本帖最后由 如花 于 2013-8-16 15:45 编辑

Double-Seventh Festival

Translated by Ruhua
 
Brightly the halo of the curtains shows
A pretty fairy ‘s dancing
To refuse tears and sorrow tales
The couple have been away 
Magpies are  lost for one year
A beast comes near quietly
After washing dirty dusters
you are playing the violin  happily and sorrowfully
Under the grape trellis, you are silent , so is he
Wind and clothes are flowing back and forth



七夕
 
文、如花
 
散在窗帘的光晕里
小人儿跳舞
拒绝带来眼泪或悲戚的故事
两人早已不知去向
喜鹊,消失一年
光阴养足一只肥兽
洗濯脏了的桌布
拿把琴吧
葡萄架下
如歌如泣地拉
你若无声,他便无声
风或衣袂来回穿梭
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2013-8-17 17:29 | 只看该作者
逮吗说吗 发表于 2013-8-17 13:30
为写而写也会出好诗的

谢谢哦{:soso_e177:} {:soso_e163:}
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-8-17 13:30 | 只看该作者
如花 发表于 2013-8-17 11:30
问好夫人

我自娱自乐呢。

为写而写也会出好诗的{:soso_e177:}
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2013-8-17 11:30 | 只看该作者
逮吗说吗 发表于 2013-8-16 19:07
如花的七夕夜晚

问好夫人{:soso_e163:}

我自娱自乐呢。

七夕当天没感觉。第二天写的这个文字。为写而写,没啥意思的。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-8-16 19:07 | 只看该作者
如花的七夕夜晚{:soso_e177:}
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2013-8-15 18:35 | 只看该作者

回复

使用道具 举报

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

GMT+8, 2024-11-27 15:18

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表